|
I Sa
|
AB
|
4:8 |
Woe to us, O Lord, deliver us today, for such a thing has not happened before. Woe to us; who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck Egypt with every plague, and in the wilderness.
|
|
I Sa
|
ABP
|
4:8 |
Woe to us, rescue us, O Master, today! for it happened not thus yesterday nor the third day before. Woe to us, who shall rescue us from out of the hand [3gods 2substantial 1of these]? These are the gods striking Egypt in every calamity, and in the wilderness.
|
|
I Sa
|
ACV
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
AFV2020
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
AKJV
|
4:8 |
Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
ASV
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
BBE
|
4:8 |
Trouble is ours! Who will give us salvation from the hands of these great gods? These are the gods who sent all sorts of blows on the Egyptians in the waste land.
|
|
I Sa
|
CPDV
|
4:8 |
“Woe to us! For there was no such great exultation yesterday, or the day before. Woe to us! Who will save us from the hand of these sublime gods? These are the gods who struck Egypt with all the plagues, in the desert.”
|
|
I Sa
|
DRC
|
4:8 |
Woe to us: for there was no such great joy yesterday, and the day before: Woe to us. Who shall deliver us from the hand of these high Gods? these are the Gods that struck Egypt with all the plagues in the desert.
|
|
I Sa
|
Darby
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mightygods? these are thegods that smote the Egyptians with every plague in the wilderness.
|
|
I Sa
|
Geneva15
|
4:8 |
Wo vnto vs, who shall deliuer vs out of the hande of these mightie Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wildernes.
|
|
I Sa
|
GodsWord
|
4:8 |
We're in trouble now! Who can save us from the power of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with every kind of plague in the desert.
|
|
I Sa
|
JPS
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? these are the gods that smote the Egyptians with all manner of plagues and in the wilderness.
|
|
I Sa
|
Jubilee2
|
4:8 |
Woe unto us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These [are] the gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
KJV
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
KJVA
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
KJVPCE
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
LEB
|
4:8 |
Woe to us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the same gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert.
|
|
I Sa
|
LITV
|
4:8 |
Woe to us! Who will deliver us out of the hand of these great gods? These are the gods who struck Egypt with every plague in the wilderness.
|
|
I Sa
|
MKJV
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
NETfree
|
4:8 |
Too bad for us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!
|
|
I Sa
|
NETtext
|
4:8 |
Too bad for us! Who can deliver us from the hand of these mighty gods? These are the gods who struck the Egyptians with all sorts of plagues in the desert!
|
|
I Sa
|
NHEB
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
NHEBJE
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
NHEBME
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty gods? These are the gods that struck the Egyptians with all kinds of plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
RLT
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
RNKJV
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Elohims? these are the Elohims that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
RWebster
|
4:8 |
Woe to us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
Rotherha
|
4:8 |
Woe to us! Who shall rescue us out of the hand of these majestic gods? These, are the gods, who smote the Egyptians with all manner of smiting in the desert!
|
|
I Sa
|
UKJV
|
4:8 |
Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that stroke the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
Webster
|
4:8 |
Woe to us! Who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these [are] the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness.
|
|
I Sa
|
YLT
|
4:8 |
Woe to us, who doth deliver us out of the hand of these honourable gods? these are the gods who are smiting the Egyptians with every plague in the wilderness.
|
|
I Sa
|
ABPGRK
|
4:8 |
ουαί ημίν εξελού ημάς κύριε σήμερον ότι ου γέγονε ούτος εχθές και τρίτης ουαί ημίν τις εξελείται ημάς εκ χειρός των θεών των στερεωτέρων τούτων ούτοί εισιν οι θεοί οι πατάξαντες την Αίγυπτον εν πάση πληγή και εν τη ερήμω
|
|
I Sa
|
Afr1953
|
4:8 |
Wee ons! Wie sal ons red uit die hand van hierdie geweldige gode? Dit is dieselfde gode wat die Egiptenaars met allerhande plae getref het in die woestyn.
|
|
I Sa
|
Alb
|
4:8 |
Mjerë ne! Kush do të na shpëtojë nga duart e këtyre perëndive të fuqishme? Këto janë perënditë që i goditën Egjiptasit me lloj lloj plagësh në shkretëtirë.
|
|
I Sa
|
Aleppo
|
4:8 |
אוי לנו—מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם האלהים המכים את מצרים בכל מכה—במדבר
|
|
I Sa
|
AraNAV
|
4:8 |
وَيْلٌ لَنَا! مَنْ يُنْقِذُنَا مِنْ يَدِ أُولَئِكَ الآلِهَةِ الْقَادِرِينَ، فَإِنَّهُمْ هُمُ الآلِهَةُ الَّذِينَ أَنْزَلُوا بِمِصْرَ كُلَّ صُنُوفِ الضَّرَبَاتِ فِي الْبَرِّيَّةِ.
|
|
I Sa
|
AraSVD
|
4:8 |
وَيْلٌ لَنَا! مَنْ يُنْقِذُنَا مِنْ يَدِ هَؤُلَاءِ ٱلْآلِهَةِ ٱلْقَادِرِينَ؟ هَؤُلَاءِ هُمُ ٱلْآلِهَةُ ٱلَّذِينَ ضَرَبُوا مِصْرَ بِجَمِيعِ ٱلضَّرَبَاتِ فِي ٱلْبَرِّيَّةِ.
|
|
I Sa
|
Azeri
|
4:8 |
واي حاليميزا! بو قودرتلي آللاهلارين اَلئندن بئزي کئم قورتاراجاق؟ بونلار او آللاهلارديلار کي، صحرادا مئصئرلیلره هر جور بلالار وردئلر.
|
|
I Sa
|
Bela
|
4:8 |
гора нам! хто выбавіць нас ад рукі гэтага магутнага Бога? гэта — Той Бог, Які пабіў Егіпцян усялякімі карамі ў пустыні;
|
|
I Sa
|
BulVeren
|
4:8 |
Горко ни! Кой ще ни избави от ръката на тези мощни богове? Тези са боговете, които поразиха египтяните с всякакви язви в пустинята.
|
|
I Sa
|
BurJudso
|
4:8 |
ငါတို့သည် အမင်္ဂလာရှိကြ၏။ တန်ခိုးကြီးသော ဤဘုရားသခင်၏လက်မှ ငါတို့ကို အဘယ်သူ ကယ် တင်လိမ့်မည်နည်း။ တော၌ အဲဂုတ္တုလူတို့ကို ဘေးအပေါင်းနှင့် ဒဏ်ခတ်သော ဘုရားကား၊ အခြား မဟုတ် ဤဘုရားပေတည်း။
|
|
I Sa
|
CSlEliza
|
4:8 |
горе нам, кто ны измет от руки богов крепких сих? Сии суть бози, побившии Египта всякими язвами и в пустыни:
|
|
I Sa
|
CebPinad
|
4:8 |
Pagkaalaut nato! Kinsa ba ang makaluwas kanato gikan sa kamot niining makagagahum nga mga dios? Kini mao ang mga dios nga naghampak sa mga Egiptohanon uban sa nagkalainlain nga silot didto sa kamingawan.
|
|
I Sa
|
ChiNCVs
|
4:8 |
我们有祸了!从前在旷野用各样灾祸击打埃及人的,就是这些神。谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?
|
|
I Sa
|
ChiSB
|
4:8 |
我們有禍了! 誰能從這大能的神手中救出我們呢﹖用各樣災禍在曠野中打擊了埃及人的,就是這個神啊!
|
|
I Sa
|
ChiUn
|
4:8 |
我們有禍了!誰能救我們脫離這些大能之神的手呢?從前在曠野用各樣災殃擊打埃及人的,就是這些神。
|
|
I Sa
|
ChiUnL
|
4:8 |
禍哉我也、孰克拯我、脫斯大能之神之手、昔在曠野、以諸災擊埃及人者、卽斯神也、
|
|
I Sa
|
ChiUns
|
4:8 |
我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
|
|
I Sa
|
CopSahBi
|
4:8 |
ⲟⲩⲟⲓ ⲛⲁⲛ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲁϩⲙⲉⲛ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲧⲁⲩϣⲁⲁⲣⲉ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϩⲙ ⲡⲗⲩⲅⲏ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡϫⲁⲓⲉ ⲧⲏⲣϥ
|
|
I Sa
|
CroSaric
|
4:8 |
Jao nama! Tko će nas izbaviti iz ruke toga silnog Boga? To je onaj koji je udario Egipat svakojakim nevoljama.
|
|
I Sa
|
DaOT1871
|
4:8 |
Ve os! hvo vil fri os af disse herlige Guders Haand? disse ere de Guder, som sloge Ægypten med alle Haande Plager i Ørken.
|
|
I Sa
|
DaOT1931
|
4:8 |
Ve os! Hvem skal fri os af denne vældige Guds Haand? Det er den Gud, som slog Ægypterne med alle Haande Plager og Pest.
|
|
I Sa
|
Dari
|
4:8 |
وای به حال ما، چه کسی می تواند ما را از دست خدایان نجات بدهد؟ اینها همان خدایانی هستند که مردم مصر را در بیابان با بلاهای مختلفی از بین بردند.
|
|
I Sa
|
DutSVV
|
4:8 |
Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze heerlijke goden? Dit zijn dezelfde goden, die de Egyptenaars met alle plagen geplaagd hebben, bij de woestijn.
|
|
I Sa
|
DutSVVA
|
4:8 |
Wee ons, wie zal ons redden uit de hand van deze heerlijke goden? Dit zijn dezelfde goden, die de Egyptenaars met alle plagen geplaagd hebben, bij de woestijn.
|
|
I Sa
|
Esperant
|
4:8 |
Ve al ni! kiu savos nin kontraŭ la manoj de tiuj fortaj dioj? tio estas tiuj dioj, kiuj frapis la Egiptojn per ĉiaj frapoj en la dezerto.
|
|
I Sa
|
FarOPV
|
4:8 |
وای بر ما، کیست که ما را ازدست این خدایان زورآور رهایی دهد، همین خدایانند که مصریان را در بیابان به همه بلایا مبتلاساختند.
|
|
I Sa
|
FarTPV
|
4:8 |
وای به حال ما، چه کسی میتواند ما را از دست خدایان نیرومند نجات بدهد؟ اینها همان خدایانی هستند که مردم مصر را در بیابان با بلاهای مختلفی از بین بردند.
|
|
I Sa
|
FinBibli
|
4:8 |
Voi meitä! kuka pelastaa meitä näiden suurten jumalain käsistä? Nämät ovat ne jumalat, jotka löivät Egyptin korvessa kaikkinaisilla rangaistuksilla.
|
|
I Sa
|
FinPR
|
4:8 |
Voi meitä! Kuka pelastaa meidät tämän voimallisen jumalan kädestä? Tämähän on se jumala, joka löi egyptiläisiä kaikkinaisilla vaivoilla erämaassa.
|
|
I Sa
|
FinPR92
|
4:8 |
Voi meitä! Kuka pelastaa meidät noiden mahtavien jumalien käsistä? Nehän ovat samoja jumalia, jotka löivät egyptiläisiä autiomaassa niin monilla onnettomuuksilla!
|
|
I Sa
|
FinRK
|
4:8 |
Voi meitä! Kuka pelastaa meidät näiden mahtavien jumalien kädestä? Nämähän ovat juuri niitä jumalia, jotka löivät egyptiläisiä kaikenlaisilla vitsauksilla autiomaassa.
|
|
I Sa
|
FinSTLK2
|
4:8 |
Voi meitä! Kuka pelastaa meidät tämän voimallisen jumalan kädestä? Tämähän on se jumala, joka löi egyptiläisiä kaikkinaisilla vaivoilla erämaassa.
|
|
I Sa
|
FreBBB
|
4:8 |
Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux-là qui ont frappé les Egyptiens au désert de toutes sortes de plaies.
|
|
I Sa
|
FreBDM17
|
4:8 |
Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces Dieux-là si glorieux ? Ce sont ces Dieux qui ont frappé les Egyptiens au désert, outre toutes les autres plaies.
|
|
I Sa
|
FreCramp
|
4:8 |
Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
|
|
I Sa
|
FreJND
|
4:8 |
Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont là les dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
|
|
I Sa
|
FreKhan
|
4:8 |
Malheur à nous! Qui nous sauvera de la main de ces redoutables dieux? Oui, ce sont ces mêmes dieux qui frappèrent les Egyptiens de tant de plaies dans le désert.
|
|
I Sa
|
FreLXX
|
4:8 |
Malheur à nous ! qui nous sauvera des mains de ces dieux inflexibles ? Ce sont les dieux qui ont frappé l'Égypte de toutes sortes de plaies dans le désert.
|
|
I Sa
|
FrePGR
|
4:8 |
malheur à nous ! qui nous arrachera des mains de ce Dieu très puissant ? C'est ce Dieu qui frappa les Egyptiens de tous les fléaux dans le désert.
|
|
I Sa
|
FreSegon
|
4:8 |
Malheur à nous! Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants? Ce sont ces dieux qui ont frappé les Égyptiens de toutes sortes de plaies dans le désert.
|
|
I Sa
|
FreVulgG
|
4:8 |
Malheur à nous ! car ils n’étaient pas dans une si grande joie hier et avant-hier. Malheur à nous ! Qui nous sauvera de la main de ces dieux si puissants (suprêmes) ? Ce sont ces dieux qui frappèrent l’Egypte de toute sorte de plaies dans le désert.
|
|
I Sa
|
GerBoLut
|
4:8 |
Wehe uns! Wer will uns erretten von der Hand dieser machtigen Gotter? Das sind die Gotter, die Agypten schlugen mit allerlei Plage in der Wuste.
|
|
I Sa
|
GerElb18
|
4:8 |
Wehe uns! wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der Wüste.
|
|
I Sa
|
GerElb19
|
4:8 |
Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter schlugen mit allerlei Plagen in der Wüste.
|
|
I Sa
|
GerGruen
|
4:8 |
Wehe uns! Wer rettet uns aus der Hand dieser mächtigen Götter? Das sind die gleichen Götter, die Ägypten mit allerlei Plagen verheerend geschlagen haben.
|
|
I Sa
|
GerMenge
|
4:8 |
Wehe uns! Wer wird uns aus der Hand dieser mächtigen Gottheit erretten? Das ist ja dieselbe Gottheit, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen geschlagen hat!
|
|
I Sa
|
GerNeUe
|
4:8 |
Weh uns! Wer wird uns vor solch einem mächtigen Gott retten? Das ist der Gott, der den Ägyptern in der Wüste einen Schlag nach dem anderen versetzt hat.
|
|
I Sa
|
GerSch
|
4:8 |
Wehe uns! Wer wird uns von der Hand dieser herrlichen Götter erretten? Das sind die Götter, welche die Ägypter in der Wüste mit allerlei Plagen schlugen!
|
|
I Sa
|
GerTafel
|
4:8 |
Wehe uns, wer wird uns erretten von der Hand dieser gewaltigen Götter; das sind die Götter, die Ägypten mit allerlei Plagen in der Wüste geschlagen.
|
|
I Sa
|
GerTextb
|
4:8 |
Wehe uns! Wer wird uns aus der Gewalt dieser gewaltigen Gottheit erretten? Das ist dieselbe Gottheit, die die Ägypter mit allerlei Plagen und mit der Pest schlug!
|
|
I Sa
|
GerZurch
|
4:8 |
Wehe uns! wer wird uns aus der Hand dieses gewaltigen Gottes erretten? Das ist der Gott, der die Ägypter mit allerlei Plagen und mit der Pest schlug.
|
|
I Sa
|
GreVamva
|
4:8 |
ουαί εις ημάς. Τις θέλει σώσει ημάς εκ της χειρός των θεών τούτων των ισχυρών; ούτοι είναι οι θεοί, οι πατάξαντες τους Αιγυπτίους εν πάση πληγή εν τη ερήμω·
|
|
I Sa
|
Haitian
|
4:8 |
Ala devenn pou nou, mezanmi! Ki moun ki ka delivre nou anba men bondye sa yo ki plen pouvwa? Se bondye sa yo ki te voye tout kalite malè sou moun Lejip yo nan dezè a.
|
|
I Sa
|
HebModer
|
4:8 |
אוי לנו מי יצילנו מיד האלהים האדירים האלה אלה הם האלהים המכים את מצרים בכל מכה במדבר׃
|
|
I Sa
|
HunIMIT
|
4:8 |
jaj nekünk, ki ment meg bennünket e hatalmas isten kezéből? Ez az az isten, aki megverte Egyiptomot minden csapással a pusztában.
|
|
I Sa
|
HunKNB
|
4:8 |
»Jaj nekünk, mert nem volt ekkora ujjongás sem tegnap, sem tegnapelőtt. Jaj nekünk! Ki szabadít meg minket ezeknek a felséges isteneknek a kezéből? Ezek azok az istenek, akik annyi csapással sújtották Egyiptomot a pusztában!
|
|
I Sa
|
HunKar
|
4:8 |
Jaj nékünk! Kicsoda szabadít meg minket ennek a hatalmas Istennek kezéből? Ez az az Isten, a ki Égyiptomot mindenféle csapással sújtotta a pusztában.
|
|
I Sa
|
HunRUF
|
4:8 |
Jaj nekünk! Ki ment meg bennünket ennek a hatalmas Istennek a kezéből? Ez az az Isten, aki mindenféle csapással sújtotta Egyiptomot a pusztában!
|
|
I Sa
|
HunUj
|
4:8 |
Jaj nekünk! Ki ment meg bennünket ennek a hatalmas Istennek a kezéből? Ez az az Isten, aki mindenféle csapással sújtotta Egyiptomot a pusztában!
|
|
I Sa
|
ItaDio
|
4:8 |
Guai a noi! chi ci scamperà dalla mano di questo possente dio? questo è l’Iddio che percosse gli Egizj d’una sconfitta intiera nel deserto.
|
|
I Sa
|
ItaRive
|
4:8 |
Guai a noi! Chi ci salverà dalle mani di questi dèi potenti? Questi son gli dèi che colpiron gli Egiziani d’ogni sorta di piaghe nel deserto.
|
|
I Sa
|
JapBungo
|
4:8 |
ああ我等禍なるかな誰かわれらを是らの強き神の手よりすくひいださんや此等の神は昔し諸の災を以てエジプト人を曠野に撃し者なり
|
|
I Sa
|
JapKougo
|
4:8 |
ああ、われわれはわざわいである。だれがわれわれをこれらの強い神々の手から救い出すことができようか。これらの神々は、もろもろの災をもってエジプトびとを荒野で撃ったのだ。
|
|
I Sa
|
KLV
|
4:8 |
Woe Daq maH! 'Iv DIchDaq toD maH pa' vo' the ghop vo' Dochvammey HoS Qunpu'? Dochvammey 'oH the Qunpu' vetlh struck the Egyptians tlhej Hoch Da vo' plagues Daq the ngem.
|
|
I Sa
|
Kapingam
|
4:8 |
Koai dela e-mee di-daa gidaadou gi-daha mo nia mogobuna o-nia god aalaa. Aalaa go nia god ala ne-daaligi digau Egypt i-lodo di anggowaa.
|
|
I Sa
|
Kaz
|
4:8 |
Сорладық! Осы құдіретті тәңірлерден бізді кім құтқара алады? Олар иен далада әр түрлі апаттар жіберіп, мысырлықтарды құртқан еді ғой!
|
|
I Sa
|
Kekchi
|
4:8 |
¿Ani ta̱ru̱k ta̱colok ke chiruheb lix dioseb li ni̱nkeb xcuanquil? Eb li dios aˈan, aˈan eb li queˈtaklan re nabal li raylal saˈ xbe̱neb laj Egipto saˈ li chaki chˈochˈ ut queˈxsach ruheb.
|
|
I Sa
|
KorHKJV
|
4:8 |
우리에게 화가 있으리로다! 누가 우리를 이 능한 신들의 손에서 건져 내리요? 이들은 광야에서 모든 재앙으로 이집트 사람들을 친 신들이니라.
|
|
I Sa
|
KorRV
|
4:8 |
우리에게 화로다 누가 우리를 이 능한 신들의 손에서 건지리요 그들은 광야에서 여러가지 재앙으로 애굽인을 친 신들이니라
|
|
I Sa
|
LXX
|
4:8 |
οὐαὶ ἡμῖν τίς ἐξελεῖται ἡμᾶς ἐκ χειρὸς τῶν θεῶν τῶν στερεῶν τούτων οὗτοι οἱ θεοὶ οἱ πατάξαντες τὴν Αἴγυπτον ἐν πάσῃ πληγῇ καὶ ἐν τῇ ἐρήμῳ
|
|
I Sa
|
LinVB
|
4:8 |
Mawa na biso ! Nani akobikisa biso o maboko ma Nzambe nta bokasi ? Ye apesaki ba-Ezipeti bitumbu ndenge na ndenge.
|
|
I Sa
|
LtKBB
|
4:8 |
Vargas mums! Kas mus išgelbės iš šitų galingų dievų? Tai dievai, kurie baudė Egiptą įvairiomis bausmėmis dykumoje.
|
|
I Sa
|
LvGluck8
|
4:8 |
Ak vai, mums! Kas mūs izpestīs no šo vareno dievu rokas? Šie ir tie dievi, kas ēģiptiešus situši ar visādām mocībām tuksnesī.
|
|
I Sa
|
Mal1910
|
4:8 |
നമുക്കു അയ്യോ കഷ്ടം! ശക്തിയുള്ള ഈ ദൈവത്തിന്റെ കയ്യിൽനിന്നു നമ്മെ ആർ രക്ഷിക്കും? മിസ്രയീമ്യരെ മരുഭൂമിയിൽ സകലവിധബാധകളാലും ബാധിച്ച ദൈവം ഇതു തന്നേ.
|
|
I Sa
|
Maori
|
4:8 |
Aue, te mate mo tatou! ma wai tatou e whakaora i roto i te ringa o enei atua nui? ko nga atua enei nana nga whakapanga mate katoa i patua ai nga Ihipiana i te koraha.
|
|
I Sa
|
MapM
|
4:8 |
א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכׇל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
|
I Sa
|
Mg1865
|
4:8 |
Mahita loza isika! Iza no hamonjy antsika amin’ ny tànan’ ireo andriamanitra mahery ireo? Ireo no andriamanitra izay namely ny Egyptiana tamin’ ny kapoka rehetra tany an-efitra.
|
|
I Sa
|
Ndebele
|
4:8 |
Maye kithi! Ngubani ozasophula esandleni salaba onkulunkulu abalamandla? Laba ngonkulunkulu abatshaya amaGibhithe ngazo zonke inhlupheko enkangala.
|
|
I Sa
|
NlCanisi
|
4:8 |
Wee ons; wie zal ons uit de macht van die ontzagwekkende goden verlossen? Dat zijn immers de goden, die in de woestijn de Egyptenaren met allerlei plagen hebben geslagen?
|
|
I Sa
|
NorSMB
|
4:8 |
Usæle me! kven skal frelsa oss frå denne velduge Guden? Det var denne Guden som sende alle ulukkorne yver egyptarane i øydemarki.
|
|
I Sa
|
Norsk
|
4:8 |
Ve oss! Hvem skal fri oss av disse veldige guders hånd? Dette er de guder som slo Egypten med alle slags plager i ørkenen.
|
|
I Sa
|
Northern
|
4:8 |
Vay halımıza! Bu qüdrətli allahların əlindən bizi kim qurtaracaq? Səhrada Misirlilərə hər cür bəla verən allahlar bunlardır.
|
|
I Sa
|
OSHB
|
4:8 |
א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
|
I Sa
|
Pohnpeia
|
4:8 |
Ihs me kak doarehsang kitail nin limen koht manaman pwukat? Iei koht pwukat me kemehla mehn Isip ko nan sapwtehno!
|
|
I Sa
|
PolGdans
|
4:8 |
Biadaż nam! któż nas wybawi z rąk tych Bogów mocnych? cić to bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na puszczy.
|
|
I Sa
|
PolUGdan
|
4:8 |
Biada nam! Któż nas wybawi z rąk tych potężnych bogów? To są ci bogowie, którzy porazili Egipt wszelką plagą na pustyni.
|
|
I Sa
|
PorAR
|
4:8 |
Ai de nós! Quem nos livrará da mão destes deuses possantes? Estes são os deuses que feriram aos egípcios com toda sorte de pragas no deserto.
|
|
I Sa
|
PorAlmei
|
4:8 |
Ai de nós! quem nos livrará da mão d'estes grandiosos deuses? estes são os deuses que feriram aos egypcios com todas as pragas junto ao deserto.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:8 |
Ai de nós! Quem nos livrará das mãos destes deuses fortes? Estes são os deuses que feriram ao Egito com toda praga no deserto.
|
|
I Sa
|
PorBLivr
|
4:8 |
Ai de nós! Quem nos livrará das mãos destes deuses fortes? Estes são os deuses que feriram ao Egito com toda praga no deserto.
|
|
I Sa
|
PorCap
|
4:8 |
*Ai de nós! Quem nos salvará da mão desse Deus excelso? É aquele Deus que feriu os egípcios com toda a espécie de pragas no deserto.
|
|
I Sa
|
RomCor
|
4:8 |
Vai de noi! Cine ne va izbăvi din mâna acestor dumnezei puternici? Dumnezeii aceştia au lovit pe egipteni cu tot felul de urgii în pustie.
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:8 |
горе нам! кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это — тот Бог, Который поразил Египтян всякими казнями в пустыне;
|
|
I Sa
|
RusSynod
|
4:8 |
Горе нам! Кто избавит нас от руки этого сильного Бога? Это – тот Бог, Который поразил египтян всякими казнями в пустыне.
|
|
I Sa
|
SloChras
|
4:8 |
Gorje nam! Kdo nas otme iz roke teh veličastnih bogov? To so bogovi, ki so udarili Egipt v puščavi z mnogoterimi šibami!
|
|
I Sa
|
SloKJV
|
4:8 |
Gorje nam! Kdo nas bo rešil iz roke teh mogočnih Bogov? To so Bogovi, ki so v divjini udarili Egipčane z vsemi nadlogami.
|
|
I Sa
|
SomKQA
|
4:8 |
Hoog baa inagu dhacaye! Bal yaa inaga samatabbixin doona ilaahyadan xoogga weyn gacantooda? Kuwanu waa ilaahyadii Masriyiinta ku laayay cidlada ee ku soo daayay belaayooyin cayn kasta ah.
|
|
I Sa
|
SpaPlate
|
4:8 |
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de la mano de ese poderoso Dios? Es aquel Dios que hirió a Egipto con toda suerte de plagas en el desierto.
|
|
I Sa
|
SpaRV
|
4:8 |
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron á Egipto con toda plaga en el desierto.
|
|
I Sa
|
SpaRV186
|
4:8 |
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de la mano de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron a Egipto con toda plaga en el desierto.
|
|
I Sa
|
SpaRV190
|
4:8 |
¡Ay de nosotros! ¿Quién nos librará de las manos de estos dioses fuertes? Estos son los dioses que hirieron á Egipto con toda plaga en el desierto.
|
|
I Sa
|
SrKDEkav
|
4:8 |
Тешко нама! Ко ће нас избавити из руку тих силних богова? То су богови што побише Мисирце у пустињи свакојаким мукама.
|
|
I Sa
|
SrKDIjek
|
4:8 |
Тешко нама! ко ће нас избавити из руку тијех силнијех богова? то су богови што побише Мисирце у пустињи свакојаким мукама.
|
|
I Sa
|
Swe1917
|
4:8 |
Ve oss! Vem kan rädda oss från denne väldige Guds hand? Det var denne Gud som slog egyptierna med alla slags plågor i öknen.
|
|
I Sa
|
SweFolk
|
4:8 |
Ve oss! Vem kan rädda oss från den mäktige Gudens hand? Det var den Guden som slog egyptierna med alla slags plågor i öknen.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:8 |
Ve oss, ho kan hjelpa oss ifrå dessa mägtiga Gudars hand? Det äro de Gudar, som slogo Egypten med allahanda plågo i öknene.
|
|
I Sa
|
SweKarlX
|
4:8 |
Ve oss, ho kan hjelpa oss ifrå dessa mägtiga Gudars hand? Det äro de Gudar, som slogo Egypten med allahanda plågo i öknene.
|
|
I Sa
|
TagAngBi
|
4:8 |
Sa aba natin! sino ang magliligtas sa atin sa kamay ng makapangyarihang mga dios na ito? ito ang mga dios na nanakit sa mga taga-Egipto ng sarisaring salot sa ilang.
|
|
I Sa
|
ThaiKJV
|
4:8 |
วิบัติแก่เราทั้งหลาย ใครจะช่วยเราให้พ้นจากพระหัตถ์ของบรรดาพระอันทรงฤทธานุภาพนี้ได้ พระเหล่านี้เป็นผู้ที่ฆ่าฟันชาวอียิปต์ด้วยภัยพิบัตินานาชนิดในถิ่นทุรกันดาร
|
|
I Sa
|
TpiKJPB
|
4:8 |
Tok lukaut i kam long yumi! Husat bai kisim bek yumi ausait long han bilong ol dispela strongpela God? Ol i ol God husat i paitim ol lain Isip wantaim olgeta sik nogut long ples i no gat man.
|
|
I Sa
|
TurNTB
|
4:8 |
Vay başımıza! Bu güçlü tanrıların elinden bizi kim kurtarabilir? Çölde Mısırlılar'ı her tür belaya çarptıran tanrılar bunlar.
|
|
I Sa
|
UkrOgien
|
4:8 |
Біда нам! Хто нас урятує від руки цих поту́жних богі́в? Оце вони, ті боги, що вдарили були Єгипет усякою пора́зою у пустині!
|
|
I Sa
|
UrduGeo
|
4:8 |
ہم پر افسوس! کون ہمیں اِن طاقت ور دیوتاؤں سے بچائے گا؟ کیونکہ اِن ہی نے ریگستان میں مصریوں کو ہر قسم کی بلا سے مار کر ہلاک کر دیا تھا۔
|
|
I Sa
|
UrduGeoD
|
4:8 |
हम पर अफ़सोस! कौन हमें इन ताक़तवर देवताओं से बचाएगा? क्योंकि इन्हीं ने रेगिस्तान में मिसरियों को हर क़िस्म की बला से मारकर हलाक कर दिया था।
|
|
I Sa
|
UrduGeoR
|
4:8 |
Ham par afsos! Kaun hameṅ in tāqatwar dewatāoṅ se bachāegā? Kyoṅki inhīṅ ne registān meṅ Misriyoṅ ko har qism kī balā se mār kar halāk kar diyā thā.
|
|
I Sa
|
UyCyr
|
4:8 |
Әнди бизни кимму бу қудрәтлик илаһларниң қолидин қутқузалайду? Чөл-баяванда мисирлиқларни түрлүк балаю-апәтләр билән урғанлар әшу илаһлар әмәсмиди?
|
|
I Sa
|
VieLCCMN
|
4:8 |
Khốn thân ta ! Ai sẽ giải thoát ta khỏi tay những thần hùng mạnh ấy ? Đó là những thần đã dùng mọi thứ đòn mà đánh phạt người Ai-cập trong sa mạc.
|
|
I Sa
|
Viet
|
4:8 |
Khốn nạn cho chúng ta thay! Ai sẽ giải cứu chúng ta khỏi tay các thần quyền năng dường kia? Ấy là các thần đó đã hành hại dân Ê-díp-tô đủ các thứ tai vạ tại trong đồng vắng.
|
|
I Sa
|
VietNVB
|
4:8 |
Chúng ta nguy rồi! Ai có thể cứu chúng ta thoát khỏi tay các thần hùng mạnh này? Chính các thần này đã giáng đủ mọi tai họa xuống dân Ai-cập trong sa mạc.
|
|
I Sa
|
WLC
|
4:8 |
א֣וֹי לָ֔נוּ מִ֣י יַצִּילֵ֔נוּ מִיַּ֛ד הָאֱלֹהִ֥ים הָאַדִּירִ֖ים הָאֵ֑לֶּה אֵ֧לֶּה הֵ֣ם הָאֱלֹהִ֗ים הַמַּכִּ֧ים אֶת־מִצְרַ֛יִם בְּכָל־מַכָּ֖ה בַּמִּדְבָּֽר׃
|
|
I Sa
|
WelBeibl
|
4:8 |
Mae hi ar ben arnon ni go iawn. Pwy sy'n mynd i'n hachub ni o afael y duwiau cryfion yma? Dyma'r duwiau wnaeth daro'r Eifftiaid mor ofnadwy yn yr anialwch.
|
|
I Sa
|
Wycliffe
|
4:8 |
for so greet ful ioiyng was not yistirdai, and the thridde day passid; wo to vs! who schal kepe vs fro the hond of `these hiye goddis? these ben the goddis, that smytiden Egipt with al veniaunce in deseert.
|
|
I Sa
|
sml_BL_2
|
4:8 |
Magmula na kitam! Halam aniya' angalappas kitam min kawasa saga tuhan ga'osan itu! Ya na ko' ina'an saga tuhan bay amat'kka bala' kaginisan ma bangsa Misil ma lahat paslangan he'.
|