|
I Ti
|
ABP
|
1:15 |
Trustworthy is the word, and [2of all 3acceptance 1worthy], that Christ Jesus came into the world [2sinners 1to deliver], whom [2foremost 1I am].
|
|
I Ti
|
ACV
|
1:15 |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinful men, of whom I am foremost.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of full acceptance: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
ASV
|
1:15 |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
|
|
I Ti
|
Anderson
|
1:15 |
Assuredly true and worthy of all acceptation is this saying: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
BBE
|
1:15 |
It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief:
|
|
I Ti
|
BWE
|
1:15 |
These are true words and everyone should believe them. ‘Christ Jesus came into the world to save bad people.’ And I am the worst of all.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
1:15 |
It is a faithful saying, and worthy of acceptance by everyone, that Christ Jesus came into this world to bring salvation to sinners, among whom I am first.
|
|
I Ti
|
Common
|
1:15 |
It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am the foremost.
|
|
I Ti
|
DRC
|
1:15 |
A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
|
|
I Ti
|
Darby
|
1:15 |
Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am [the] first.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
1:15 |
Faithful is this word, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:15 |
Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:15 |
This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
1:15 |
It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief:
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:15 |
This is a statement that can be trusted and deserves complete acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the foremost sinner.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
1:15 |
It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief.
|
|
I Ti
|
ISV
|
1:15 |
This saying is trustworthy and deserves complete acceptance:This formula accompanied early Christian sayings on which full reliance could be placed. To this world Christ Jesus came,Sinful people to reclaim.Or saveI am the worst of them.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:15 |
This [is] a faithful saying and worthy of acceptation by all that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first.
|
|
I Ti
|
KJV
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
LEB
|
1:15 |
The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost.
|
|
I Ti
|
LITV
|
1:15 |
Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
LO
|
1:15 |
This saying is true, and worthy of all reception, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
MKJV
|
1:15 |
Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
1:15 |
Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that "Jesus Christ came into the world to save sinners"! And there is no greater sinner than I!
|
|
I Ti
|
Murdock
|
1:15 |
Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
1:15 |
This saying is trustworthy and deserves full acceptance: "Christ Jesus came into the world to save sinners" - and I am the worst of them!
|
|
I Ti
|
NETtext
|
1:15 |
This saying is trustworthy and deserves full acceptance: "Christ Jesus came into the world to save sinners" - and I am the worst of them!
|
|
I Ti
|
NHEB
|
1:15 |
The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:15 |
The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:15 |
The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Messiah Yeshua came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
1:15 |
True is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
OEB
|
1:15 |
How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that ‘Christ Jesus came into the world to save sinners’! And there is no greater sinner than I!
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:15 |
How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that ‘Christ Jesus came into the world to save sinners’! And there is no greater sinner than I!
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:15 |
Trustworthy is the dvar Emes and worthy of all acceptance, that Moshiach Yehoshua came into the world to rescue chote'im, of whom I am the foremost.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:15 |
This is a trustworthy saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am the foremost.
|
|
I Ti
|
RLT
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that the Messiah Yahushua came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
1:15 |
This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:15 |
Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy,—that, Christ Jesus, came into the world, sinners, to save: of whom, the chief, am, I;—
|
|
I Ti
|
Twenty
|
1:15 |
How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that 'Christ Jesus came into the world to save sinners'!And there is no greater sinner than I!
|
|
I Ti
|
UKJV
|
1:15 |
This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
Webster
|
1:15 |
This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:15 |
Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
1:15 |
It is a truth highly to be believed, and worthy to be received by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners:---of whom I am one of the chief.
|
|
I Ti
|
YLT
|
1:15 |
stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners--first of whom I am;
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:15 |
πιστός ο λόγος και πάσης αποδοχής άξιος ότι χριστός Ιησούς ήλθεν εις τον κόσμον αμαρτωλούς σώσαι ων πρώτός ειμι εγώ
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:15 |
Dit is 'n betroubare woord en werd om ten volle aangeneem te word, dat Christus Jesus in die wêreld gekom het om sondaars te red, van wie ek die vernaamste is.
|
|
I Ti
|
Alb
|
1:15 |
Kjo fjalë është e sigurt e denjë për t'u pranuar plotësisht, që Krishti Jezus erdhi në botë për të shpëtuar mëkatarët, ndër të cilët unë jam i pari.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:15 |
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:15 |
مَا أَصْدَقَ هَذَا الْقَوْلَ، وَمَا أَجْدَرَهُ بِالتَّصْدِيقِ الْكُلِّيِّ: إِنَّ الْمَسِيحَ يَسُوعَ قَدْ جَاءَ إِلَى الْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ الْخَاطِئِينَ، وَأَنَا أَوَّلُهُمْ!
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:15 |
صَادِقَةٌ هِيَ ٱلْكَلِمَةُ وَمُسْتَحِقَّةٌ كُلَّ قُبُولٍ: أَنَّ ٱلْمَسِيحَ يَسُوعَ جَاءَ إِلَى ٱلْعَالَمِ لِيُخَلِّصَ ٱلْخُطَاةَ ٱلَّذِينَ أَوَّلُهُمْ أَنَا.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:15 |
Սա՛ վստահելի եւ բոլորովին ընդունուելու արժանի խօսք մըն է, թէ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ՝ փրկելու մեղաւորները, որոնց գլխաւորը ես եմ:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
1:15 |
بو سؤز اعتئمادا و هر وجهله قبول اولونماغا لايئقدئر کي، مسئح عئسا گوناهکارلاري قورتارماق اوچون دونيايا گلدي کي، اونلارين آراسيندا لاپ ياماني منم.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:15 |
Haur duc hitz segura, eta recebi deçagun guciz dignea, ecen Iesus Christ ethorri içan dela mundura bekatorén saluatzera, ceinetarico lehena bainaiz ni.
|
|
I Ti
|
Bela
|
1:15 |
Слушнае і ўсякага прыняцьця вартае слова, што Хрыстос Ісус прыйшоў у сьвет уратаваць грэшнікаў, сярод якіх я першы.
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:15 |
Ar ger-mañ a zo asur ha dellezek a bep fiziañs: Jezuz-Krist a zo deuet er bed evit salviñ ar bec'herien, ez on-me ar c'hentañ anezho.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:15 |
Верно и за всеко приимане достойно е словото, че Христос Исус дойде на света да спаси грешните, от които първий съм аз;
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:15 |
Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Иисус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:15 |
ခရစ်တော်ယေဇူးသည် အပြစ်ရှိသောသူတို့ကိုကယ်တင်ရန် ဤလောကသို့ ဆင်းကြွလာတော်မူခဲ့သည်ဟူသော စကားသည် မှန်ကန်၍ အပြည့်အဝလက်ခံထိုက်ပေ၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် အပြစ်ရှိသူတို့တွင် ပထမဦးဆုံးပင်ဖြစ်၏။-
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:15 |
ယေရှုခရစ်သည် အပြစ်ရှိသောသူတို့ကို ကယ်တင်ခြင်းငှါ၊ ဤလောကသို့ကြွလာတော်မူသည် ဟူ သောစကားသည် သစ္စာစကားဖြစ်၏။ အကြွင်းမဲ့ခံယူအပ် သောစကားလည်းဖြစ်၏။ အပြစ်ရှိသော သူတို့တွင် ငါသည် အကြီးဆုံးဖြစ်၏။
|
|
I Ti
|
Byz
|
1:15 |
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:15 |
Верно слово и всякаго приятия достойно, яко Христос Иисус прииде в мир грешники спасти, от нихже первый есмь аз.
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:15 |
Kasaligan ug takus pagadawaton sa bug-os ang ginaingon, nga si Cristo Jesus mianhi sa kalibutan aron sa pagluwas sa mga makasasala. Ug ako mao ang labaw sa mga makasasala;
|
|
I Ti
|
Che1860
|
1:15 |
ᎤᏙᎯᏳᎯᏯ ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᎢᎦᏪᏛ, ᎠᎴ ᏩᏍᏛ ᏧᏓᏂᎸᎢᏍᏗᏳ, ᎾᏍᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎡᎶᎯ ᎤᎷᏨᎢ, ᏚᏍᏕᎸᎯᎸ ᎠᏂᏍᎦᎾᎢ, ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎾᎩᎬᏫᏳᏒ ᏥᏍᎦᎾᎢ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:15 |
“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是值得完全接纳的。在罪人中我是个罪魁。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:15 |
這話是確實的,值得完全接納;就是基督耶穌到世界上來,是為拯救罪人;而我就是其中的魁首。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:15 |
「基督耶穌降世,為要拯救罪人。」這話是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是個罪魁。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:15 |
基督耶穌臨世以救罪人、誠哉是言、宜盡納之、其中我爲元惡、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:15 |
「基督耶稣降世,为要拯救罪人。」这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
1:15 |
⳿ϥⲉⲛϩⲟⲧ ⳿ⲛϫⲉ ⳿ⲡⲥⲁϫⲓ ⲟⲩⲟϩ ⳿ϥⲉⲙ⳿ⲡϣⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲛϣⲟⲡϥ ⳿ⲉⲣⲟⲛ ϧⲉⲛ ϣⲟⲡ ⲛⲓⲃⲉⲛ ϫⲉ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲁϥ⳿ⲓ ⳿ⲉⲡⲓⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⳿ⲉⲛⲟϩⲉⲙ ⳿ⲛⲛⲓⲣⲉϥⲉⲣⲛⲟⲃⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲓϩⲟⲩⲓⲧ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:15 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉϩⲙ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:15 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙ̅ⲡϣⲁ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉϩⲙ̅ⲛ̅ⲣⲉϥⲣ̅ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ̅.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲙ ϫⲉ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉϩⲙⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:15 |
ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲡϣⲁ ⲛⲧⲁⲓⲟ ⲛⲓⲙ. ϫⲉ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲡⲕⲟⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲉϩⲙ ⲛⲣⲉϥⲣⲛⲟⲃⲉ ⲉⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡⲉⲩϣⲟⲣⲡ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:15 |
Vjerodostojna je riječ i vrijedna da se posve prihvati: Isus Krist dođe na svijet spasiti grešnike, od kojih sam prvi ja.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:15 |
Det er en troværdig Tale og aldeles værd at annammes, at Christus Jesus kom til Verden at gjøre Syndere salige, iblandt hvilke jeg er den største.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:15 |
Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd, at Kristus Jesus kom til Verden for at frelse Syndere, iblandt hvilke jeg er den største.
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:15 |
Den Tale er troværdig og al Modtagelse værd, at Kristus Jesus kom til Verden for at frelse Syndere, iblandt hvilke jeg er den største.
|
|
I Ti
|
Dari
|
1:15 |
این سخن درست است و کاملاً قابل قبول که مسیح عیسی به دنیا آمد تا گناهکاران را نجات بخشد و گناهکاری بزرگتر از من هم نیست!
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:15 |
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:15 |
Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:15 |
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
I Ti
|
Esperant
|
1:15 |
Fidinda estas la diro, kaj inda je plena akcepto, ke Kristo Jesuo envenis en la mondon, por savi pekantojn, el kiuj mi estas la ĉefa;
|
|
I Ti
|
Est
|
1:15 |
Ustav on see sõna ja kõigiti vastuvõetav, et Kristus Jeesus on tulnud maailma päästma patuseid, kelle seast mina olen suurim;
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:15 |
این سخنی است درخور اعتماد و پذیرش کامل، که مسیحْ عیسی به جهان آمد تا گناهکاران را نجات بخشد، که من بزرگترین آنهایم.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:15 |
این سخن امین است و لایق قبول تام که مسیح عیسی بهدنیا آمد تا گناهکاران را نجاتبخشد که من بزرگترین آنها هستم.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:15 |
این سخن درست است و کاملاً قابل قبول كه مسیح عیسی به جهان آمد تا گناهكاران را نجات بخشد. گناهكاری بزرگتر از من هم نیست!
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:15 |
Se on totinen sana ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan, että Kristus Jesus on tullut maailmaan syntisiä vapahtamaan, joista minä suurin olen:
|
|
I Ti
|
FinPR
|
1:15 |
Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan syntisiä pelastamaan, joista minä olen suurin.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:15 |
Tämä sana on varma ja vastaanottamisen arvoinen: Kristus Jeesus on tullut maailmaan pelastamaan syntisiä, joista minä olen suurin.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
1:15 |
Tämä sana on varma ja täysin vastaanottamisen arvoinen: Kristus Jeesus on tullut maailmaan pelastamaan syntisiä, joista minä olen suurin.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:15 |
Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan pelastamaan syntisiä, joista minä olen ensimmäinen.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:15 |
Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:15 |
Cette parole est certaine, et digne d’être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:15 |
C'est une parole digne de foi et qui mérite toute créance, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:15 |
Cette parole eft certaine, & digne d'eftre entierement receuë, c'eft que Jefus Chrift eft venu au monde pour fauver les pecheurs, defquels je fuis le premier.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
1:15 |
Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:15 |
C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:15 |
C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier ;
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:15 |
C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:15 |
Il est un fait certain et absolument digne de foi, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:15 |
C'est une parole certaine et digne d'être reçue avec une entière confiance, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:15 |
C’est une parole (vérité) certaine et absolument digne d’être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:15 |
Es ist ein wahres Wort und allgemeiner Anerkennung wert: "Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu erretten." Ich bin der größte unter ihnen.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:15 |
Denn das istjegewililich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus kommen ist in die Welt, die Sunder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:15 |
Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:15 |
Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin.
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:15 |
Dieses Wort ist wahr und wohl wert, daß es überall angenommen werde: Christus Jesus kam in die Welt, die Sünder zu erretten. Von ihnen bin ich der erste.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:15 |
Das Wort [ist] zuverlässig und aller Zustimmung wert: Christus Jesus kam in die Welt, um Sünder zu retten – von denen ich Erster bin.
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:15 |
Das Wort [ist] zuverlässig und aller Zustimmung wert: Christus Jesus kam in die Welt, um Sünder zu retten – von denen ich Erster bin;
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:15 |
Zuverlässig ist das Wort und wert, daß alle es annehmen: »Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu retten«, unter denen ich der erste bin.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:15 |
Ja, diese Botschaft ist absolut zuverlässig und verdient unser volles Vertrauen: "Christus Jesus ist in die Welt gekommen, um Sünder zu retten" – und ich bin der schlimmste von ihnen.
|
|
I Ti
|
GerOffBi
|
1:15 |
Verlässlich (zuverlässig, glaubwürdig) ist die Sentenz (Maxime, Redewendung, Aussage), und verdient allen Beifall: „Christus Jesus kam in die Welt, die Sünder zu retten“, von denen ich der erste bin.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
1:15 |
Glaubwürdig ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, von denen ich der Erste bin.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:15 |
Das ist ja gewißlich wahr und ein teuer, wertes Wort, daß Jesus Christus in die Welt gekommen ist, die Sünder selig zu machen, unter denen ich der vornehmste bin.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:15 |
Bewährt ist das Wort und aller Annahme wert, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, Sünder zu retten, darunter ich der erste bin.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:15 |
Zuverlässig ist das Wort und aller Annahme wert, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um Sünder zu retten, unter denen ich der erste bin. (a) Mt 1:21; 9:13; Lu 19:10
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:15 |
Πιστός ο λόγος και πάσης αποδοχής άξιος, ότι ο Ιησούς Χριστός ήλθεν εις τον κόσμον διά να σώση τους αμαρτωλούς, των οποίων πρώτος είμαι εγώ·
|
|
I Ti
|
Haitian
|
1:15 |
Sa se yon pawòl ki vre, pawòl tout moun te dwe kwè: Jezikri te vini sou latè pou delivre moun k'ap fè peche. Mwen menm, mwen pi mal pase yo tout.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:15 |
נֶאֱמָן הַדָּבָר וְרָאוּי לְהִתְקַבֵּל עַל־כֹּל כִּי־הַמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ בָּא לָעוֹלָם לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הַחַטָּאִים אֲשֶׁר אָנֹכִי הַגָּדוֹל בָּהֶם׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
1:15 |
נאמן הדבר וראוי להתקבל על כל כי המשיח ישוע בא לעולם להושיע את החטאים אשר אנכי הגדול בהם׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:15 |
Igaz beszéd ez, s teljes hitelt érdemlő: azért jött el Krisztus Jézus erre a világra, hogy üdvözítse a bűnösöket. Ezek között az első én vagyok.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
1:15 |
Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bűnösöket, a kik közül első vagyok én.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:15 |
Igaz az a beszéd, és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött el a világba, hogy a bűnösöket üdvözítse, akik közül az első én vagyok.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
1:15 |
Igaz az a beszéd, és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött el a világba, hogy a bűnösöket üdvözítse, akik közül az első én vagyok.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:15 |
Certa è questa parola, e degna d’essere accettata per ogni maniera: che Cristo Gesù è venuto nel mondo, per salvare i peccatori, de’ quali io sono il primo.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:15 |
Certa è questa parola e degna d’essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo.
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:15 |
『キリスト・イエス罪人を救はん爲に世に來り給へり』とは、信ずべく正しく受くべき言なり、其の罪人の中にて我は首なり。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:15 |
「キリスト・イエスは、罪人を救うためにこの世にきて下さった」という言葉は、確実で、そのまま受けいれるに足るものである。わたしは、その罪人のかしらなのである。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
1:15 |
眞實にして全く信ずべき談なる哉、キリスト、イエズスの世に來り給ひしは罪人を救はん為なる事。我は其罪人の第一なり。
|
|
I Ti
|
KLV
|
1:15 |
The ja'ta' ghaH voqmoH je worthy vo' Hoch acceptance, vetlh Christ Jesus ghoSta' Daq the qo' Daq toD yemwI'pu'; vo' 'Iv jIH 'oH pIn.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:15 |
Aanei nnelekai e-donu belee hagadonu go gidaadou, bolo Jesus Christ la-ne-haneia gi henuailala belee haga-mouli digau huaidu. Ko-au dela koia e-huaidu i digaula huogodoo.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
1:15 |
«Мәсіх Иса осы дүниеге келдіҚұтқару үшін күнәкар кісілерді!»Бұл — дәл айтылған шынайы сөз, оны түгелдей қабылдау қажет. Күнәкарлардың ішіндегі нағыз күнәкар мен едім.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:15 |
Nakanau nak tzˈakal ya̱l ut xcˈulub nak takapa̱b chi anchal li kachˈo̱l nak li Cristo Jesús quicˈulun saˈ ruchichˈochˈ chixcolbaleb laj ma̱c. Ut la̱in li kˈaxal numtajenak inma̱c saˈ xya̱nkeb chixjunileb nak quincuan.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:15 |
ពាក្យនេះគួរឲ្យជឿ ហើយសមនឹងទទួលយកទាំងស្រុង គឺថា ព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូបានយាងមកក្នុងពិភពលោកនេះ ដើម្បីសង្គ្រោះមនុស្សបាប ហើយក្នុងចំណោមនោះ ខ្ញុំជាមនុស្សបាបបំផុត
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:15 |
이것은 신실한 말이요 온전히 받아들이기에 합당한 말이니 곧 그리스도 예수님께서 죄인들을 구원하시려고 세상에 오셨다는 말이로다. 죄인들 중에 내가 우두머리니라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
1:15 |
미쁘다 모든 사람이 받을 만한 이 말이여 그리스도 예수께서 죄인을 구원하시려고 세상에 임하셨다 하였도다 죄인 중에 내가 괴수니라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
1:15 |
Patiesa un pilnīgi pieņemama ir tā mācība, ka Jēzus Kristus atnācis šinī pasaulē, lai izglābtu grēciniekus, starp kuriem es esmu pirmais.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
1:15 |
Tokokí kotía ntembe té na liloba liye lya sôló : Krístu Yézu ayákí o nsé kobíkisa basúmuki ; ngáí moto wa yambo o káti ya bangó.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:15 |
Tikras žodis ir vertas visiško pritarimo, kad Kristus Jėzus atėjo į pasaulį išgelbėti nusidėjėlių, kurių pirmasis esu aš.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:15 |
Tas ir patiesīgs un augsti pieņemams vārds, ka Kristus Jēzus ir nācis pasaulē grēciniekus izglābt, starp kuriem es esmu tas lielākais.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:15 |
ക്രിസ്തുയേശു പാപികളെ രക്ഷിപ്പാൻ ലോകത്തിൽ വന്നു എന്നുള്ളതു വിശ്വാസ്യവും എല്ലാവരും അംഗീകരിപ്പാൻ യോഗ്യവുമായ വചനം തന്നേ; ആ പാപികളിൽ ഞാൻ ഒന്നാമൻ.
|
|
I Ti
|
Maori
|
1:15 |
He pono te korero, he pai hoki kia tangohia rawatia, I haere mai a Karaiti Ihu ki te ao ki te whakaora i te hunga hara; ko te tino tangata hara o ratou ko ahau.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:15 |
Mahatoky ka tokony hekena amin’ ny fankasitrahana rehetra izao teny izao: tonga tetỳ ambonin’ ny tany Kristy Jesosy hamonjy ny mpanota, ary amin’ ireny izaho no lohany.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:15 |
Христ Есүс гэмтнүүдийг аврахаар энэ дэлхийд ирсэн гэдэг энэ нь итгэмжит үг бөгөөд бүхэлд нь хүлээн зөвшөөрмөөр үнэ цэнэтэй. Энэ гэмтнүүдийн эн түрүүнд нь би байдаг.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:15 |
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:15 |
Lithembekile lelilizwi njalo lifanele ukwemukelwa konke, ukuthi uKristu Jesu weza emhlabeni ukusindisa izoni, engiyinduna yazo mina;
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:15 |
Waarachtig is het woord, en volkomen geloofwaardig, dat Christus Jesus in de wereld is gekomen, om zondaars te redden. Ik ben de grootste onder hen;
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:15 |
Pålitelig er ordet og verdig all mottagelse, at Salvede Jesus kom til verden for å redde syndige, av hvilke er jeg fremst.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:15 |
Sant er det ordet og vel verdt å taka imot, at Kristus Jesus kom til verdi for å frelsa syndarar, og millom deim er eg den største;
|
|
I Ti
|
Norsk
|
1:15 |
Det er et troverdig ord og fullt verd å motta at Kristus Jesus kom til verden for å frelse syndere, og blandt dem er jeg den største;
|
|
I Ti
|
Northern
|
1:15 |
Məsih İsa günahkarları xilas etmək üçün dünyaya gəldi, bu söz etibarlı və tamamilə qəbul olunmağa layiq sözdür. O günahkarlardan ən betəri mənəm.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:15 |
ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܠܡܚܝܘ ܠܚܛܝܐ ܕܩܕܡܝܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:15 |
Melel lepen kasoi lep, o me mau ong kamelele: Kristus Iesus pwara dong sappa, pwen dorela me dipan akan; a ngai me sued sang karos.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:15 |
Eri, met koasoi mehlel pwoat, me kitail en ale unsek oh kamehlele: me Krais Sises ketido nin sampah pwe en komourala me dipan akan. I suwedsang irail koaros;
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:15 |
Wierna jest ta mowa i wszelkiego przyjęcia godna, iż Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby grzeszników zbawił, z których jam jest pierwszy.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:15 |
Wiarygodne to słowa i godne całkowitego przyjęcia, że Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby zbawić grzeszników, z których ja jestem pierwszy.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
1:15 |
Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal;
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:15 |
Esta é uma palavra fiel, e digna de toda a acceitação, que Christo Jesus veiu ao mundo, para salvar os peccadores, dos quaes eu sou o principal.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:15 |
Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:15 |
Esta é uma palavra fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
1:15 |
Eis uma palavra digna de fé e de toda a aceitação: Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o primeiro.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
1:15 |
O, adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvântul care zice: „Hristos Isus a venit în lume ca să mântuiască pe cei păcătoşi”, dintre care cel dintâi sunt eu.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:15 |
Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:15 |
Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:15 |
Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:15 |
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ,
|
|
I Ti
|
Shona
|
1:15 |
Ishoko rakatendeka uye rinofanira kugamuchirwa chese, kuti Kristu Jesu wakauya munyika kuzoponesa vatadzi, vandiri ini mukuru wavo;
|
|
I Ti
|
SloChras
|
1:15 |
Resnična je ta beseda in vsekakor vredna, da se sprejme: da je Kristus Jezus prišel na svet rešit grešnike, katerih prvi sem jaz.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:15 |
To je zvest izrek in vreden popolnega sprejetja, da je Kristus Jezus prišel na svet, da reši grešnike; od katerih sem jaz vodilni.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:15 |
Resnična beseda in vsega sprejema vredna, da je Kristus Jezus prišel na svet, grešnike rešit, katerih prvi sem jaz.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:15 |
Hadalkanu waa run, waana mid istaahila in la wada aqbalo, in Ciise Masiix dunida u yimid inuu badbaadiyo dembilayaasha anoo ah kan ugu daran.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:15 |
Fiel es esta palabra y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales el primero soy yo.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:15 |
Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:15 |
Palabra fiel es esta, y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:15 |
Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:15 |
Palabra fiel, y digna de ser recibida de todos: Que Cristo Jesus vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero;
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:15 |
Истинита је реч и сваког примања достојна да Христос Исус дође на свет да спасе грешнике, од којих сам први ја.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:15 |
Истинита је ријеч и свакога примања достојна да Христос Исус дође на свијет да спасе грјешнике, од којијех сам први ја.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
1:15 |
Πιστὸς ὁ λόγος, καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος: ὅτι “˚Χριστὸς ˚Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι”, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
1:15 |
Usemi huu ni wa kuaminika, na tena unafaa kukubaliwa kabisa: Kristo Yesu alikuja ulimwenguni kuwaokoa wenye dhambi. Nami ni mkosefu zaidi kuliko hao wote,
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:15 |
Det är ett fast ord och i allo värt att mottagas, att Kristus Jesus har kommit i världen för att frälsa syndare, bland vilka jag är den främste.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:15 |
Det är ett ord att lita på och värt att tas emot av alla, att Kristus Jesus kom till världen för att frälsa syndare – och bland dem är jag den störste!
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:15 |
Det är ett fast ord, och i alla måtto väl värdt att man det anammar, att Christus Jesus är kommen i verldena, till att frälsa syndare; ibland hvilka jag är den förnämligaste.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:15 |
Det är ett fast ord, och i alla måtto väl värdt att man det anammar, att Christus Jesus är kommen i verldena, till att frälsa syndare; ibland hvilka jag är den förnämligaste.
|
|
I Ti
|
TNT
|
1:15 |
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
|
|
I Ti
|
TR
|
1:15 |
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:15 |
Tapat ang pasabi, at nararapat tanggapin ng lahat, na si Cristo Jesus ay naparito sa sanglibutan upang iligtas ang mga makasalanan; na ako ang pangulo sa mga ito;
|
|
I Ti
|
Tausug
|
1:15 |
Bunnal tuud, iban subay taymaun iban kahagarun sin mānusiya' katān, sin in hi Īsa Almasi miyari pa dunya manglappas ha manga baldusa. Ampa in aku amuna in tau landu' tuud baldusa dayn ha katān,
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:15 |
คำนี้เป็นคำสัตย์จริงและสมควรที่คนทั้งปวงจะรับไว้ คือว่าพระเยซูคริสต์ได้เสด็จมาในโลกเพื่อจะได้ทรงช่วยคนบาปให้รอด และในพวกคนบาปนั้นข้าพเจ้าเป็นตัวเอก
|
|
I Ti
|
Tisch
|
1:15 |
πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ·
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:15 |
Dispela em i wanpela tok yu inap bilip long en, na em i gat namba inap long yu ken kisim olgeta, long Kraist Jisas i kam long dispela graun long kisim bek ol sinman, bilong husat mi nambawan.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:15 |
İşte itimada lâyık bir söz: Mesih İsa günahkârları kurtarmak için dünyaya geldi. Günahkârların en azılısı bendim.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:15 |
“Mesih İsa günahkârları kurtarmak için dünyaya geldi” sözü, güvenilir ve her bakımdan kabule layık bir sözdür. Günahkârların en kötüsü benim.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:15 |
Вірне се слово і всякого прийняття достойне, що Христос Ісус прийшов у мир грішників спасти, між котрими я первий.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:15 |
Вірне це слово, і гі́дне всякого прийняття́, що Христос Ісус прийшов у світ спасти́ грішних, із яких перший — то я.
|
|
I Ti
|
Uma
|
1:15 |
Ria lolita bulawa to mpo'uli' hewa toi: "Kristus Yesus tumai hi dunia' bona mpohore topojeko' ngkai huku' jeko' -ra." Makono mpu'u lolita toe pai' masipato' taparasaya omea. Jadi', ngkai hawe'ea topojeko', aku' toi-mi to meliu jeko' -ku.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:15 |
ہم اِس قابلِ قبول بات پر پورا بھروسا رکھ سکتے ہیں کہ مسیح عیسیٰ گناہ گاروں کو نجات دینے کے لئے اِس دنیا میں آیا۔ اُن میں سے مَیں سب سے بڑا گناہ گار ہوں،
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:15 |
हम इस क़ाबिले-क़बूल बात पर पूरा भरोसा रख सकते हैं कि मसीह ईसा गुनाहगारों को नजात देने के लिए इस दुनिया में आया। उनमें से मैं सबसे बड़ा गुनाहगार हूँ,
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:15 |
Ham is qābil-e-qabūl bāt par pūrā bharosā rakh sakte haiṅ ki Masīh Īsā gunāhgāroṅ ko najāt dene ke lie is duniyā meṅ āyā. Un meṅ se maiṅ sab se baṛā gunāhgār hūṅ,
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:15 |
«Әйса Мәсиһ гунакарларни қутқузуш үчүн дунияға кәлди» дегән сөз һәқтур вә уни қобул қилишқа пүтүнләй әрзийду. Мән гунакарларниң ичидики әң еғир гунакаримән.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:15 |
Đây là lời đáng tin cậy và đáng mọi người đón nhận : Đức Ki-tô Giê-su đã đến thế gian, để cứu những người tội lỗi, mà kẻ đầu tiên là tôi.
|
|
I Ti
|
Viet
|
1:15 |
Ðức Chúa Jêsus Christ đã đến trong thế gian để cứu vớt kẻ có tội, ấy là lời chắc chắn, đáng đem lòng tin trọn vẹn mà nhận lấy; trong những kẻ có tội đó ta là đầu.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:15 |
Đây là lời đáng tin nhận hoàn toàn: Chúa Cứu Thế Giê-su đã đến trần gian để cứu người tội lỗi, mà ta là người nặng tội nhất.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
1:15 |
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:15 |
Mae beth sy'n cael ei ddweud mor wir, a dylai pawb ei gredu: Daeth y Meseia Iesu i'r byd i achub pechaduriaid – a fi ydy'r gwaetha ohonyn nhw.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:15 |
𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌻𐌰𐌹𐌶𐍉𐍃 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐌿𐌼𐍄𐌰𐌹𐍃 𐍅𐌰𐌹𐍂𐌸, 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌿𐍃 𐌹𐌴𐍃𐌿𐍃 𐌵𐌰𐌼 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐍆𐌰𐌹𐍂𐍈𐌰𐌿 𐍆𐍂𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌷𐍄𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌰𐍃𐌾𐌰𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐍆𐍂𐌿𐌼𐌹𐍃𐍄𐍃 𐌹𐌼 𐌹𐌺.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:15 |
A trewe word and worthi al resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of whiche Y am the firste.
|
|
I Ti
|
f35
|
1:15 |
πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:15 |
B'nnal kabtangan itu, subay tinaima' to'ongan, ya yuk-i, “In si Isa Al-Masi bay pi'itu ni dunya bo' supaya puwasanna saga a'a dusahan min hukuman dusa.” Bang takdil ni a'a dusahan, halam aniya' paliyu min aku.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:15 |
Waarachtig is het woord, en waardig aller aanneming, dat Jezus Christus gekomen is tot de wereld om zondaren te behouden, waarvan ik de eerste ben.
|