I Ti
|
RWebster
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
EMTV
|
1:14 |
and the grace of our Lord superabounded with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:14 |
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:14 |
But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha.
|
I Ti
|
ABP
|
1:14 |
[5more than superabounded 1But 2the 3favor 4of our Lord] with belief and love, the one in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:14 |
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Messiah Yeshua.
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:14 |
Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus.
|
I Ti
|
LEB
|
1:14 |
and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus.
|
I Ti
|
BWE
|
1:14 |
Our Lord showed me much love and kindness. I believed in him and had the love which comes from Christ Jesus.
|
I Ti
|
Twenty
|
1:14 |
and the loving-kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
|
I Ti
|
ISV
|
1:14 |
and the grace of our Lord overflowed toward me,The Gk. lacks toward me along with the faith and love that are in Christ Jesus.
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:14 |
And the favour of our Master was exceeding abundant with faith and love which is in the Messiah Yahushua .
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Webster
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Darby
|
1:14 |
But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus.
|
I Ti
|
OEB
|
1:14 |
and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
|
I Ti
|
ASV
|
1:14 |
and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Anderson
|
1:14 |
and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Godbey
|
1:14 |
but the grace of our Lord with faith and the divine love which is in Christ Jesus superabounded.
|
I Ti
|
LITV
|
1:14 |
But the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:14 |
But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus.
|
I Ti
|
Montgome
|
1:14 |
And the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
CPDV
|
1:14 |
And so the grace of our Lord has abounded greatly, with the faith and love that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:14 |
and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
LO
|
1:14 |
and the favor of the Lord has superabounded, with the faith and love which is by Christ Jesus.
|
I Ti
|
Common
|
1:14 |
and the grace of our Lord was overflowing for me, with the faith and love that are found in Christ Jesus.
|
I Ti
|
BBE
|
1:14 |
And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Worsley
|
1:14 |
with faith and love in Christ Jesus.
|
I Ti
|
DRC
|
1:14 |
Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Haweis
|
1:14 |
but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:14 |
Our Lord was very kind to me. Through his kindness he brought me to faith and gave me the love that Christ Jesus shows people.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NETfree
|
1:14 |
and our Lord's grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:14 |
And the grace of our Lord overflowed for me, along with the faith and love which are in Christ Jesus.
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:14 |
But the grace of our Lord abounded exceedingly with the faith and love that is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
NHEB
|
1:14 |
The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:14 |
and the loving kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus.
|
I Ti
|
NETtext
|
1:14 |
and our Lord's grace was abundant, bringing faith and love in Christ Jesus.
|
I Ti
|
UKJV
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
Noyes
|
1:14 |
and the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
KJV
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
KJVA
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
AKJV
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
RLT
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:14 |
And the Chen vaChesed Adoneinu super-abounded with emunah and ahavah in Rebbe Melech HaMoshiach Yehoshua.
|
I Ti
|
MKJV
|
1:14 |
And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love in Christ Jesus.
|
I Ti
|
YLT
|
1:14 |
and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus:
|
I Ti
|
Murdock
|
1:14 |
And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah.
|
I Ti
|
ACV
|
1:14 |
And the grace of our Lord was filled to overflowing with the faith and love in Christ Jesus.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:14 |
Mas a graça do nosso Senhor Jesus Cristo foi mais abundante, com a fé e amor que há em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:14 |
Fa be indrindra ny fahasoavan’ ny Tompontsika tamin’ ny finoana sy ny fitiavana, izay ao amin’ i Kristy Jesosy.
|
I Ti
|
CopNT
|
1:14 |
ⲁϥⲉⲣϩⲟⲩ⳿ⲟ ⳿ⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⳿ⲛϫⲉ ⲡⲓ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲉⲛ⳪ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅.
|
I Ti
|
FinPR
|
1:14 |
ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:14 |
og vår herres nåde overøkte med tro og kjærlighet, den i Salvede Jesus.
|
I Ti
|
FinRK
|
1:14 |
Meidän Herramme armo on ollut ylenpalttinen vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:14 |
然而我們主的恩寵對我特別豐厚,使我在耶穌基督內有了信和愛。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:14 |
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:14 |
并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:14 |
но благодатта на нашия Господ беше изобилна с вяра и любов в Христос Иисус.
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:14 |
وَتَفَاضَلَتْ نِعْمَةُ رَبِّنَا جِدًّا مَعَ ٱلْإِيمَانِ وَٱلْمَحَبَّةِ ٱلَّتِي فِي ٱلْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
I Ti
|
Shona
|
1:14 |
asi nyasha dzaIshe wedu dzakawedzeresa pamwe nerutendo nerudo rwuri muna Kristu Jesu.
|
I Ti
|
Esperant
|
1:14 |
kaj la graco de nia Sinjoro abunde sufiĉegis kun fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:14 |
และพระคุณแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าของเรานั้นมีมากเหลือล้น พร้อมด้วยความเชื่อและความรักซึ่งมีอยู่ในพระเยซูคริสต์
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:14 |
ငါတို့သခင်ဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်သည်လည်း ယေရှုခရစ်၌ ယုံကြည်ခြင်း၊ ချစ်ခြင်းနှင့်တကွ၊ အတိုင်း ထက်အလွန် ကြွယ်ဝပြီ။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:14 |
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:14 |
و خداوند فیض سرشار خود را بر من جاری ساخت و آن ایمان و محبتّی را به من عطا نمود كه در اتّحاد با مسیح نصیب ما میگردد.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:14 |
Hāṅ, hamāre Ḳhudāwand ne mujh par apnā fazl kasrat se unḍel diyā aur mujhe wuh īmān aur muhabbat atā kī jo hameṅ Masīh Īsā meṅ hote hue miltī hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:14 |
Vår Herres nåd överflödade med tro och kärlek i Kristus Jesus.
|
I Ti
|
TNT
|
1:14 |
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
GerSch
|
1:14 |
Über alle Maßen groß aber wurde die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:14 |
At totoong sumagana ang biyaya ng ating Panginoon na nasa pananampalataya at pagibig na pawang kay Cristo Jesus.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:14 |
ja meidän Herramme armo oli ylitsepursuava uskon ja rakkauden kanssa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa.
|
I Ti
|
Dari
|
1:14 |
و خداوند فیض سرشار خود را بر من جاری ساخت و آن ایمان و محبتی را به من عطا نمود که در پیوستگی با مسیح نصیب ما می گردد.
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:14 |
Nimcada Rabbigeenna waxay aad iyo aad ula badatay rumaysadka iyo jacaylka ku jira Ciise Masiix.
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:14 |
og nåden hjå vår Herre viste seg ovleg stor i tru og kjærleik i Kristus Jesus.
|
I Ti
|
Alb
|
1:14 |
kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:14 |
und die Gnade unseres Herrn floss über mit der Treue und der Liebe, die in Christus Jesus [sind].
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:14 |
Рәббимиз маңа мол меһир-шәпқитини көрситип, мени Әйса Мәсиһтин келидиған ишәнч вә меһир-муһәббәт билән толтурди.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:14 |
우리 주의 은혜가 그리스도 예수님 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:14 |
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:14 |
Али се још већма умножи благодат Господа нашега Исуса Христа с вјером и љубави у Христу Исусу.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:14 |
But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu.
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:14 |
നമ്മുടെ കൎത്താവിന്റെ കൃപ ക്രിസ്തുയേശുവിലുള്ള വിശ്വാസത്തോടും സ്നേഹത്തോടുംകൂടെ അത്യന്തം വൎദ്ധിച്ചുമിരിക്കുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
1:14 |
우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다
|
I Ti
|
Azeri
|
1:14 |
و مسئح عئسادا اولان ائمان و محبّتله ربّئمئزئن فيضي حددن داها دا چوخ ائدي.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:14 |
Men vårs Herras nåd hafver dess mer öfverflödat, genom trona och kärleken, i Christo Jesu.
|
I Ti
|
KLV
|
1:14 |
The grace vo' maj joH abounded exceedingly tlhej HartaHghach je muSHa' nuq ghaH Daq Christ Jesus.
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:14 |
Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù.
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:14 |
благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:14 |
упреумножися же благодать Господа нашего (Иисуса Христа) с верою и любовию яже о Христе Иисусе.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:14 |
υπερεπλεόνασε δε η χάρις του κυρίου ημών μετά πίστεως και αγάπης της εν χριστώ Ιησού
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:14 |
mais la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
LinVB
|
1:14 |
Mokonzi wa bísó akabélí ngáí ngrásya míngi, apésí ngáí boyambi mpé bolingi, boye bozalí o Krístu Yézu.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:14 |
ငါတို့သခင်ဘုရား၏ ကျေးဇူးတော်သည် ခရစ်တော်ယေဇူး၌ရှိသော ယုံကြည်ခြင်းနှင့် ချစ်ခြင်းမေတ္တာတို့နှင့်အတူ ငါ့အတွက်ပြည့်လျှံခဲ့လေပြီ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
1:14 |
ᎠᎴ ᎬᏩᎦᏘᏯ ᎤᏓᏙᎵᏍᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵᎦ ᎤᏣᏔᏅᎯ ᎡᏉᎯᏳ ᎨᏒᎩ, ᎤᎵᏠᏯᏍᏛᎩ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᏥᏲᎢᏳᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏥᎨᏳᎢ, ᎢᏳᎵᏍᏙᏗ ᎨᏒᎢ.
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:14 |
且我主之恩充溢、兼以信與愛、在基督耶穌中者、
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:14 |
Chúa chúng ta đã ban ân sủng dồi dào cho ta, Ngài ban cho ta đức tin và tình yêu thương mà ta đã nhận được trong sự tương giao với Chúa Cứu Thế Giê-su.
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:14 |
ug alang kanako ang grasya sa atong Ginoo nag-awas uban ang pagtoo ug ang gugma nga anaa kang Cristo Jesus.
|
I Ti
|
RomCor
|
1:14 |
Şi harul Domnului nostru s-a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:14 |
Oh atail Kaun ketin kapwildohng pohi reken sapwellime kalahngan poatopoat, oh pil ketikihong ie pwoson oh limpoak me kitail ahnekipene ni atail miniminiong Krais Sises.
|
I Ti
|
HunUj
|
1:14 |
De bőségesen kiáradt rám a mi Urunk kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:14 |
überschwenglich aber war die Gnade unsres Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus ist. (a) 1Kor 15:10
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:14 |
Aber die Gnade unseres Herrn mit dem Glauben und der Liebe in Jesus Christus war um so überschwenglicher.
|
I Ti
|
PorAR
|
1:14 |
e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:14 |
Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.
|
I Ti
|
Byz
|
1:14 |
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:14 |
اما فیض خداوندما بینهایت افزود باایمان و محبتی که در مسیح عیسی است.
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:14 |
kodwa umusa weNkosi yethu wengezelelwa kakhulu kanye lokholo lothando olukuKristu Jesu.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:14 |
Mas a graça do nosso Senhor Jesus Cristo foi mais abundante, com a fé e amor que há em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
StatResG
|
1:14 |
Ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ ˚Κυρίου ἡμῶν, μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:14 |
Preobila pa je bila milost Gospoda našega z vero in ljubeznijo v Kristusu Jezusu.
|
I Ti
|
Norsk
|
1:14 |
og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus.
|
I Ti
|
SloChras
|
1:14 |
preobilo pa se je pomnožila milost Gospoda našega z vero in ljubeznijo, ki je v Kristusu Jezusu.
|
I Ti
|
Northern
|
1:14 |
Amma Rəbbimizin lütfü Məsih İsada olan iman və məhəbbətlə birlikdə mənə bol-bol ehsan edildi.
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:14 |
Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind.
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:14 |
A mak en atail Kaun me lapalap alar kaualap ni poson o limpok, me mi ren Kristus Iesus.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:14 |
Tomēr mūsu Kunga žēlastība jo pilnīga ir bijusi pie manis ar ticību un mīlestību, kas ir iekš Kristus Jēzus.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:14 |
Mas a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e amor que ha em Jesus Christo.
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:14 |
並且我主的恩是格外豐盛,使我在基督耶穌裡有信心和愛心。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:14 |
Men vårs Herras nåd hafver dess mer öfverflödat, genom trona och kärleken, i Christo Jesu.
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:14 |
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:14 |
Und die Gnade unseres Herrn hat sich überschwenglich reich (an mir) bewiesen: sie hat in mir jenen Glauben und jene Liebe erweckt, die sich in Christus Jesus finden.
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:14 |
и преумножи се благодатта на Господа нашего с вера и любов в Христа Исуса.
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:14 |
et la grâce de notre seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui sont en Christ Jésus.
|
I Ti
|
PorCap
|
1:14 |
E a graça de Nosso Senhor manifestou-se em mim com superabundância, juntamente com a fé e o amor que está em Cristo Jesus.
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:14 |
その上、わたしたちの主の恵みが、キリスト・イエスにある信仰と愛とに伴い、ますます増し加わってきた。
|
I Ti
|
Tausug
|
1:14 |
Lāgi' labi-labihan tuud in tulung-tabang dīhil kāku' sin Panghu' natu', Īsa Almasi. Piyapagparachaya niya aku kaniya iban piyahūp niya in kasi-lasa pa lawm atay ku. In yan asal hikarihil kātu' bang kitaniyu naghahambuuk iban hi Īsa Almasi.
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:14 |
Die Gnade unseres Herrn ist um so mächtiger geworden mit dem Glauben und der Liebe in Christus Jesus.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:14 |
y la gracia de nuestro Señor sobreabundó con fe y amor en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:14 |
Gei tadau Dagi gu-llingi-ia dono dumaalia dee-odi gi ogu nua, ga-dugu-mai di hagadonu mo-di aloho, dela e-hai-mee ginai gidaadou i tadau buni-anga gi Jesus Christ.
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:14 |
благодать же Господа нашего Иисуса Христа открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе.
|
I Ti
|
GerOffBi
|
1:14 |
Aber die Gnade unseres Herrn war überreich vorhanden mit Glaube und Liebe in Christus Jesus.
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:14 |
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:14 |
Bet mūsų Viešpaties malonė išsiliejo be saiko su tikėjimu ir meile Kristuje Jėzuje.
|
I Ti
|
Bela
|
1:14 |
а мілата Госпада нашага (Ісуса Хрыста) выявілася ўва мне багата зь вераю і любоўю ў Хрысьце Ісусе.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:14 |
ⲁⲥⲁϣⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̅ϭⲓⲧⲉⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̅ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ϩⲙ̅ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅·
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:14 |
ha gras hon Aotrou he deus dreistfonnet, gant ar feiz hag ar garantez a zo e Jezuz-Krist.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:14 |
Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers Herrn samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist.
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:14 |
Meidän Herramme armo on ollut yltäkylläinen, samoin se usko ja rakkaus, jonka Kristus Jeesus saa aikaan.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:14 |
Men vor Herres Naade haver viist sig meget overflødig med Tro og Kjærlighed i Christus Jesus.
|
I Ti
|
Uma
|
1:14 |
Aga nau' hewa apa-mi kabohe jeko' -ku, meliu tena kabohe ahi' -na Pue' -ta. Natulungi-a ngkai kabula rala-na, alaa-na kupangala' pai' kupoka'ahi' -imi Kristus Yesus.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:14 |
und die Gnade unseres Herrn floss über mit der Treue und der Liebe, die in Christus Jesus [sind].
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:14 |
Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fé y amor que es en Cristo Jesus.
|
I Ti
|
Latvian
|
1:14 |
Bet pārbagāta bija mūsu Kunga žēlastība reizē ar ticību un mīlestību, kas ir Jēzū Kristū.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:14 |
Mas la gracia del Señor nuestro superabundó con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:14 |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé ainsi que la foi et l'amour pour Jésus-Christ.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:14 |
en overvloedig zelfs stroomde de genade onzes Heren mij toe, met geloof en liefde in Christus Jesus.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:14 |
Die Gnade unseres Herrn hat mich förmlich überschüttet. Er hat mir einen Glauben und eine Liebe geschenkt, wie sie nur in der Verbundenheit mit Christus Jesus entsteht.
|
I Ti
|
Est
|
1:14 |
Meie Issanda arm aga on olnud üliväga suur usu ja armastusega, mis on Kristuses Jeesuses.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:14 |
ہاں، ہمارے خداوند نے مجھ پر اپنا فضل کثرت سے اُنڈیل دیا اور مجھے وہ ایمان اور محبت عطا کی جو ہمیں مسیح عیسیٰ میں ہوتے ہوئے ملتی ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:14 |
إِلَّا أَنَّ نِعْمَةَ رَبِّنَا قَدْ فَاضَتْ عَلَيَّ فَوْقَ كُلِّ حَدٍّ، وَمَعَهَا الإِيمَانُ وَالْمَحَبَّةُ، وَذَلِكَ فِي الْمَسِيحِ يَسُوعَ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:14 |
我们主的恩典,随着在基督耶稣里的信心和爱心,在我身上越发增加。
|
I Ti
|
f35
|
1:14 |
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:14 |
En de genade van onzen Heer was overvloedig met geloof en liefde, die in Christus Jezus is.
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:14 |
e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù.
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:14 |
En die genade van onse Here was baie oorvloedig met geloof en liefde wat in Christus Jesus is.
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:14 |
благодать же Господа нашего (Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верой и любовью во Христе Иисусе.
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:14 |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi en Jésus-Christ et l'amour pour lui.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:14 |
हाँ, हमारे ख़ुदावंद ने मुझ पर अपना फ़ज़ल कसरत से उंडेल दिया और मुझे वह ईमान और मुहब्बत अता की जो हमें मसीह ईसा में होते हुए मिलती है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:14 |
Ama Rabbimiz'in lütfu, imanla ve Mesih İsa'da olan sevgiyle birlikte bol bol üzerime döküldü.
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:14 |
Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus.
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:14 |
Sőt, valósággal elárasztott a mi Urunk kegyelme, a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel együtt.
|
I Ti
|
Maori
|
1:14 |
Tino nui rawa hoki te aroha noa o to tatou Ariki, hui tahi ki te whakapono, ki te aroha i roto i a Karaiti Ihu.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:14 |
Pinalabi e' Panghū'tam lasana maka ase'na ma aku, maka tinabang aku e'na bo' pasōng pangandolku. Tinabang isab aku angalasa pagkahiku. Suku'tam asal kahāpan ina'an-i bang kitam parakayu' ni si Isa Al-Masi.
|
I Ti
|
HunKar
|
1:14 |
Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
|
I Ti
|
Viet
|
1:14 |
Aân điển của Chúa chúng ta đã dư dật trong ta, với đức tin cùng sự thương yêu trong Ðức Chúa Jêsus Christ.
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:14 |
Ut li Ka̱cuaˈ Jesucristo numtajenak cuiˈchic li cuosobtesinquil quixqˈue. Quixqˈue inpa̱ba̱l ut quixqˈue cue li rahoc li nakatau nak junajo chic riqˈuin li Cristo.
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:14 |
Och vår Herres nåd blev så mycket mer överflödande, med tron och kärleken i Kristus Jesus.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:14 |
ព្រះអម្ចាស់របស់យើងបានប្រទានព្រះគុណដល់ខ្ញុំយ៉ាងច្រើនហួសប្រមាណ ព្រមជាមួយនឹងជំនឿ និងសេចក្ដីស្រឡាញ់នៅក្នុងព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូផង។
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:14 |
I milost Gospodina našega preobilovala je zajedno s vjerom i ljubavlju, u Kristu Isusu.
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:14 |
Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean.
|
I Ti
|
WHNU
|
1:14 |
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:14 |
Đức Ki-tô Giê-su, Chúa chúng ta, đã ban cho tôi đầy tràn ân sủng, cùng với đức tin và đức mến của một kẻ được kết hợp với Người.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:14 |
Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi, avec la foi, et avec l’amour qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
TR
|
1:14 |
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
HebModer
|
1:14 |
ויגדל עלי במאד מאד חסד אדנינו עם האמונה והאהבה במשיח ישוע׃
|
I Ti
|
Kaz
|
1:14 |
Осылай маған Иеміздің рақымы молынан төгіліп, Мәсіх Исадан келетін сенім мен сүйіспеншілікке кенелдім.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:14 |
Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї.
|
I Ti
|
FreJND
|
1:14 |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:14 |
Efendimiz lütfunu üzerime bol bol döktü. Böylece yüreğim imanla ve Mesih İsa’nın sevgisiyle doldu.
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:14 |
𐌹𐌸 𐌿𐍆𐌰𐍂𐌰𐍃𐍃𐌹𐌸 <𐍅𐌰𐍂𐌸> 𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽𐍃 𐌼𐌹𐌸 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰𐌹 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐌹𐌽 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿.
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:14 |
Doch überreichlich ward die Gnade unseres Herrn mit Glaube und mit Liebe in Christus Jesus.
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:14 |
Milost našega Gospoda pa je bila silno bogata z vero in ljubeznijo, ki je v Kristusu Jezusu.
|
I Ti
|
Haitian
|
1:14 |
Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la.
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:14 |
Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on.
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:14 |
Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:14 |
וַיִּגְדַּל עָלַי בִּמְאֹד מְאֹד חֶסֶד אֲדֹנֵינוּ עִם־הָאֱמוּנָה וְהָאַהֲבָה בַּמָּשִׁיחַ יֵשׁוּעַ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:14 |
Roedd yr Arglwydd mor anhygoel o garedig ata i! Des i gredu, a chael fy llenwi â'r cariad sy'n dod oddi wrth y Meseia Iesu.
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:14 |
Ja, die Gnade unsers Herrn hat sich überschwenglich wirksam an mir erwiesen im Verein mit dem Glauben und der Liebe, die in Christus Jesus wurzeln.
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:14 |
αλλ' υπερεπερίσσευσεν η χάρις του Κυρίου ημών μετά πίστεως και αγάπης της εν Χριστώ Ιησού.
|
I Ti
|
Tisch
|
1:14 |
ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ.
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:14 |
І бага́то збільши́лась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі.
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:14 |
Улмаар бидний Эзэний энэрэл нь Есүс Христ дотор байдаг итгэл ба хайраар хэмжээлшгүйгээр бялхаж байсан.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:14 |
Али се још већма умножи благодат Господа нашег Исуса Христа с вером и љубави у Христу Исусу.
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:14 |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:14 |
A łaska naszego Pana stała się bardzo obfita wraz z wiarą i miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:14 |
Mais la grace de noftre Seigneur a d'autant plus abondé avec foi & dilection, laquelle eft en Jefus Chrift.
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:14 |
et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:14 |
Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús.
|
I Ti
|
Swahili
|
1:14 |
Lakini Bwana wetu alinijalia neema yake kwa wingi, akanipa imani na upendo katika kuungana na Kristo Yesu.
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:14 |
De bőségesen kiáradt rám a mi Urunk kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel.
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:14 |
Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:14 |
Ja, vor Herres Naade viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:14 |
آری، فیض خداوند ما، همراه با ایمان و محبتی که در مسیحْ عیسی یافت میشود، مرا بفراوانی فروگرفت.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:14 |
Na marimari bilong Bikpela bilong yumi em i planti moa yet tru wantaim bilip tru na laikim tru, dispela i stap insait long Kraist Jisas.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:14 |
եւ մեր Տէրոջ շնորհքը յորդեցաւ ինծի հանդէպ՝ հաւատքով ու սիրով, որ Քրիստոս Յիսուսով է:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:14 |
Ja, vor Herres Naade viste sig overvættes rig med Tro og Kærlighed i Kristus Jesus.
|
I Ti
|
JapRague
|
1:14 |
キリスト、イエズスに於る信仰及び愛と共に、我主の恩寵身に餘れり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:14 |
ܤܓܝܬ ܒܝ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:14 |
Et (même) la grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ.
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:14 |
Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie.
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:14 |
而して我らの主の恩惠は、キリスト・イエスに由れる信仰および愛とともに溢るるばかり彌増せり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:14 |
υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:14 |
Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind.
|