Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti ABP 1:13  I the formerly being blasphemous, and a persecutor, and arrogant. But I was shown mercy, for being ignorant I acted in unbelief.
I Ti ACV 1:13  the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief.
I Ti AFV2020 1:13  Who was previously a blasphemer and a persecutor and a violent person; but I obtained mercy because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti AKJV 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti ASV 1:13  though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief;
I Ti Anderson 1:13  me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief:
I Ti BBE 1:13  Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith;
I Ti BWE 1:13  There was a time when I did not respect him. I troubled his people. I said wrong things about him. But he was very kind to me, because I did not know what I was doing and I did not believe in him.
I Ti CPDV 1:13  though previously I was a blasphemer, and a persecutor, and contemptuous. But then I obtained the mercy of God. For I had been acting ignorantly, in unbelief.
I Ti Common 1:13  Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief;
I Ti DRC 1:13  Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti Darby 1:13  who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief.
I Ti EMTV 1:13  I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy, because, being ignorant, I did it in unbelief,
I Ti Etheridg 1:13  who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith.
I Ti Geneva15 1:13  When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe.
I Ti Godbey 1:13  being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant;
I Ti GodsWord 1:13  In the past I cursed him, persecuted him, and acted arrogantly toward him. However, I was treated with mercy because I acted ignorantly in my unbelief.
I Ti Haweis 1:13  who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief;
I Ti ISV 1:13  In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violentOr an arrogant man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief,
I Ti Jubilee2 1:13  who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did [it] ignorantly in unbelief.
I Ti KJV 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti KJVA 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti KJVPCE 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti LEB 1:13  although I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief,
I Ti LITV 1:13  the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief.
I Ti LO 1:13  who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief;
I Ti MKJV 1:13  the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief.
I Ti Montgome 1:13  although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief.
I Ti Murdock 1:13  me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith.
I Ti NETfree 1:13  even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
I Ti NETtext 1:13  even though I was formerly a blasphemer and a persecutor, and an arrogant man. But I was treated with mercy because I acted ignorantly in unbelief,
I Ti NHEB 1:13  although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti NHEBJE 1:13  although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti NHEBME 1:13  although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti Noyes 1:13  though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief;
I Ti OEB 1:13  though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
I Ti OEBcth 1:13  though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
I Ti OrthJBC 1:13  Previously being one guilty of chillul Hashem (blasphemy), redifah (persecution), and [religious] terrorism; fort (nevertheless), I received rachamim (mercy), because I acted in ignorance in the absence of emunah.
I Ti RKJNT 1:13  Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti RLT 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti RNKJV 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti RWebster 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and an insolent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti Rotherha 1:13  Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief:
I Ti Twenty 1:13  though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever;
I Ti UKJV 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
I Ti Webster 1:13  Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did [it] ignorantly in unbelief:
I Ti Weymouth 1:13  though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed;
I Ti Worsley 1:13  who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded,
I Ti YLT 1:13  who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief,
I Ti VulgClem 1:13  qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus : sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
I Ti VulgCont 1:13  qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
I Ti VulgHetz 1:13  qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
I Ti VulgSist 1:13  qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate.
I Ti Vulgate 1:13  qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate
I Ti CzeB21 1:13  Předtím jsem byl rouhač, pronásledovatel a tyran, ale Bůh se nade mnou smiloval, neboť jsem ve své nevíře nevěděl, co dělám.
I Ti CzeBKR 1:13  Ješto jsem prvé byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; nebo jsem to z neznámosti činil v nevěře.
I Ti CzeCEP 1:13  ačkoli jsem byl předtím rouhač, pronásledovatel a násilník. A přece jsem došel slitování, protože jsem ve své nevěře nevěděl, co dělám.
I Ti CzeCSP 1:13  ačkoli jsem byl předtím rouhač, pronásledovatel a násilník. Došel jsem však milosrdenství, protože jsem to činil z nevědomosti v nevěře.
I Ti ABPGRK 1:13  τον πρότερον όντα βλάσφημον και διώκτην και υβριστήν αλλά ηλεήθην ότι αγνοών εποίησα εν απιστία
I Ti Afr1953 1:13  my wat vroeër 'n lasteraar en 'n vervolger en 'n geweldenaar was. Maar aan my is barmhartigheid bewys, omdat ek dit onwetend gedoen het in ongeloof.
I Ti Alb 1:13  që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m'u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim;
I Ti Antoniad 1:13  τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
I Ti AraNAV 1:13  مَعَ أَنِّي كُنْتُ فِي الْمَاضِي مُجَدِّفاً عَلَيْهِ، وَمُضْطَهِداً وَمُهِيناً لَهُ! وَلَكِنِّي عُومِلْتُ بِالرَّحْمَةِ، لأَنِّي عَمِلْتُ مَا عَمِلْتُهُ عَنْ جَهْلٍ وَفِي عَدَمِ إِيمَانٍ.
I Ti AraSVD 1:13  أَنَا ٱلَّذِي كُنْتُ قَبْلًا مُجَدِّفًا وَمُضْطَهِدًا وَمُفْتَرِيًا. وَلَكِنَّنِي رُحِمْتُ، لِأَنِّي فَعَلْتُ بِجَهْلٍ فِي عَدَمِ إِيمَانٍ.
I Ti ArmWeste 1:13  Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ.
I Ti Azeri 1:13  گرچي اوّل​لر کوفر دانيشان، عذاب ورن و ظولم اِده‌نئن بئري ائدئم. آمّا گئنه ده منه رحمت گؤرستدي، بو سببدن کي، ائمانسيزليقدا، آنلامازليقدان بونلاري اتدئم.
I Ti BasHauti 1:13  Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric.
I Ti Bela 1:13  мяне, які раней быў кляцьбіт і ганіцель і крыўдзіцель, але памілаваны, бо рабіў так ад няведаньня, у няверстве;
I Ti BretonNT 1:13  me hag a oa diagent ur mallozher, un heskiner, un den taer. Met kavet em eus trugarez dre ma raen kement-se dre ziouiziegezh, o vezañ en diskredoni,
I Ti BulCarig 1:13  който бех изпърво хулител и гонител и обезчестител. Но помилван бидох, понеже без да зная сторих това в неверие;
I Ti BulVeren 1:13  мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж върших това в неверие,
I Ti BurCBCM 1:13  ငါသည် ယခင်က ကိုယ်တော့်ကို ထိခိုက်ပြောဆိုခဲ့၍ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ကာ မထီမဲ့မြင်ပြုခဲ့သော်လည်း ကိုယ်တော်သည် ငါ့ကို ဤသို့သတ်မှတ်ခဲ့လေပြီ။ မည်သို့ပင်ဖြစ်စေ ငါသည် သနားကရုဏာတော်ကို ခံစားခဲ့ရ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ငါသည် ယုံကြည်ခြင်းကင်းမဲ့လျက် မသိနားမလည်ဘဲ ထိုကဲ့သို့ပြုမူခဲ့ခြင်း ဖြစ်သောကြောင့်တည်း။-
I Ti BurJudso 1:13  ငါသည်ကဲ့ရဲ့သောသူ၊ ညဉ်းဆဲသောသူ၊ ကြမ်းကြုတ်သောသူဖြစ်ဘူးသော်လည်း၊ သစ္စာရှိသောသူဟု ထိုသခင်သည် မှတ်၍၊ ဓမ္မဆရာအရာ၌ ခန့်ထားတော်မူ၏။ ထိုသို့ငါပြုသောအခါ ယုံခြင်းမရှိ၊ အမှန်မသိဘဲ ပြုသောကြောင့်၊ ကရုဏာတော်ကိုငါခံရပြီ။
I Ti Byz 1:13  τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
I Ti CSlEliza 1:13  бывша мя иногда хульника и гонителя и досадителя: но помилован бых, яко неведый сотворих в неверствии:
I Ti CebPinad 1:13  bisan pa nga kaniadto siya akong gipasipalahan ug gilutos ug gipakaulawan; apan ako iyang gikaloy-an tungod kay sa akong pagkawalay pagtoo gibuhat ko kadto nga wala nako hisabti,
I Ti Che1860 1:13  ᎠᏴ ᎾᏍᎩ ᎢᎸᎯᏳ ᏥᏐᏢᏗᏍᎩ ᏥᎨᏒᎩ, ᎠᎴ ᎤᏲ ᎢᏗᎬᏁᎯ, ᎠᎴ ᏗᎦᏂᏐᏢᏗ; ᎠᏎᏃ ᎥᎩᏙᎵᏨᎩ, ᏅᏓᎦᎵᏍᏙᏗᏍᎬᎩ ᏂᏥᎦᏔᎿᎭᎥᎾ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎾᏉᎯᏳᏒᎾ ᎨᏒ ᎾᏍᎩ ᎾᏆᏛᏁᎸᎢ.
I Ti ChiNCVs 1:13  我从前是亵渎 神的、迫害人的、凌辱人的,然而我还蒙了怜悯,因为我是在不信的时候,由于无知而作的。
I Ti ChiSB 1:13  原先我是個褻瀆者、迫害者和施暴者;但是我蒙受了憐憫,因為我當時是在不信之中,出於無認識而做了那些事。
I Ti ChiUn 1:13  我從前是褻瀆 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我還蒙了憐憫,因我是不信不明白的時候而做的。
I Ti ChiUnL 1:13  昔我爲謗讟窘逐狎侮者、但我所行、乃由不知不信、故蒙矜恤、
I Ti ChiUns 1:13  我从前是亵渎 神的,逼迫人的,侮慢人的;然而我还蒙了怜悯,因我是不信不明白的时候而做的。
I Ti CopNT 1:13  ⲛⲁⲓⲟⲓ ⳿ⲛⲣⲉϥϫⲉⲟⲩⲁ ⳿ⲛϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ⲛⲉⲙ ⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲟⲩⲟϩ ⳿ⲛⲣⲉϥϯϣⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁⲓ ⲛⲏⲓ ϫⲉ ⲁⲓⲁⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲛϯ⳿ⲉⲙⲓ ⲁⲛ ϧⲉⲛ ⲟⲩⲙⲉⲧⲁⲑⲛⲁϩϯ.
I Ti CopSahBi 1:13  ⲉⲉⲓⲟ ⲛϫⲁⲧ ⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲉⲓⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
I Ti CopSahHo 1:13  ⲉⲉⲓⲟ ⲛ̅ϫⲁⲧⲟⲩⲁ ⲛ̅ϣⲟⲣⲡ̅. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ. ⲁⲩⲱ ⲛ̅ⲣⲉϥⲥⲱϣ. ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ̅ⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲟ ⲛ̅ⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ̅ⲟⲩⲙⲛ̅ⲧⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲟⲥ·
I Ti CopSahid 1:13  ⲉⲉⲓⲟ ⲛϫⲁⲧⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲉⲓⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲟⲥ
I Ti CopSahid 1:13  ⲉⲉⲓⲟ ⲛϫⲁⲧ ⲟⲩⲁ ⲛϣⲟⲣⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲇⲓⲱⲕⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲥⲱϣ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲩⲛⲁ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ ⲉⲓⲟ ⲛⲁⲧⲥⲟⲟⲩⲛ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲛⲧⲁⲧⲡⲓⲥⲧⲟⲥ.
I Ti CroSaric 1:13  koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri.
I Ti DaNT1819 1:13  mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro.
I Ti DaOT1871 1:13  skønt jeg forhen var en Bespotter og en Forfølger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro.
I Ti DaOT1931 1:13  skønt jeg forhen var en Bespotter og en Forfølger og en Voldsmand; men der blev vist mig Barmhjertighed, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro.
I Ti Dari 1:13  اگرچه در گذشته کفرگو و جفاکار و ظالم بودم، اما خدا به من رحم کرد، زیرا من بی ایمان بودم و نمی دانستم چه می کردم.
I Ti DutSVV 1:13  Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid.
I Ti DutSVVA 1:13  Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het onwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid.
I Ti Elzevir 1:13  τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
I Ti Esperant 1:13  kvankam mi antaŭe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, ĉar mi tion faris nesciante kaj nekredante;
I Ti Est 1:13  ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles.
I Ti FarHezar 1:13  با آنکه در گذشته، کفرگو و ستمگر و زورگو بودم، بر من رحم شد، زیرا از ناآگاهی و بی‌ایمانی چنین می‌کردم.
I Ti FarOPV 1:13  که سابق کفرگو و مضر وسقطگو بودم، لیکن رحم یافتم از آنرو که ازجهالت در بی‌ایمانی کردم.
I Ti FarTPV 1:13  اگرچه در گذشته به او دشنام می‌دادم، جفا می‌رسانیدم و اهانت می‌کردم، امّا خدا به من رحم كرد زیرا من بی‌ایمان بودم و نمی‌‌‌دانستم چه می‌كردم.
I Ti FinBibli 1:13  Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa.
I Ti FinPR 1:13  minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa;
I Ti FinPR92 1:13  vaikka olin ollut herjaaja, vainooja ja väkivallantekijä. Hän armahti minut, koska epäuskoni tähden en tiennyt, mitä tein.
I Ti FinRK 1:13  minut, entisen pilkkaajan, vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minut armahdettiin, koska epäuskossani en tiennyt, mitä tein.
I Ti FinSTLK2 1:13  minut, entisen pilkkaajan, vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa,
I Ti FreBBB 1:13  moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent ; mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité ;
I Ti FreBDM17 1:13  Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j’ai obtenu miséricorde parce que j’ai agi par ignorance, étant dans l’infidélité.
I Ti FreCramp 1:13  moi qui fus autrefois un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, n'ayant pas encore la foi ;
I Ti FreGenev 1:13  Moi qui eftois auparavant un blafphemateur, & perfecuteur, & oppreffeur : mais mifericorde m'a efté faite, entant que je l'ai fait par ignorance, eftant en infidelité.
I Ti FreJND 1:13  moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ;
I Ti FreOltra 1:13  quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance dans mon incrédulité,
I Ti FrePGR 1:13  moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur ; mais il m'a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j'avais agi par ignorance ;
I Ti FreSegon 1:13  en m'établissant dans le ministère, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
I Ti FreStapf 1:13  moi l'ancien blasphémateur, l'ancien persécuteur, l'ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j'étais un ignorant, j'avais agi dans l'incrédulité,
I Ti FreSynod 1:13  moi, qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'incrédulité.
I Ti FreVulgG 1:13  moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux (outrageux) ; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité.
I Ti GerAlbre 1:13  obwohl ich (ihn) früher gelästert und (seine Jünger) verfolgt und mißhandelt habe. Doch mir ist Erbarmen widerfahren; denn ich habe in Unwissenheit gehandelt, weil ich ungläubig war.
I Ti GerBoLut 1:13  der ich zuvorwar ein Lasterer und ein Verfolger und ein Schmaher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben.
I Ti GerElb18 1:13  der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
I Ti GerElb19 1:13  der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
I Ti GerGruen 1:13  mich, der ich früher selbst Lästerer, Verfolger und Bedrücker war. Allein, ich fand Erbarmen, weil ich unwissend gehandelt hatte, als ich noch nicht gläubig war.
I Ti GerLeoNA 1:13  obwohl ich früher ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war! Doch ich wurde begnadigt, weil ich unwissend gehandelt hatte, im Unglauben;
I Ti GerLeoRP 1:13  obwohl ich früher ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war! Doch ich wurde begnadigt, weil ich unwissend gehandelt hatte, im Unglauben;
I Ti GerMenge 1:13  obgleich ich früher doch ein Lästerer (seines Namens), ein Verfolger und gewalttätiger Frevler gewesen war. Doch mir ist Barmherzigkeit widerfahren, weil ich unbewußt so gehandelt hatte in ungläubigem Zustand.
I Ti GerNeUe 1:13  obwohl ich ihn doch früher verhöhnt und seine Gemeinde mit grausamer Härte verfolgt habe. Doch er hat sich über mich erbarmt, weil ich in meinem Unglauben nicht wusste, was ich tat.
I Ti GerOffBi 1:13  der ich früher ein Lästerer und Verfolger und Frevler (Gewaltmensch) war, aber mir widerfuhr Erbarmung (ich fand Erbarmen), weil ich unwissend handelte in Unglauben (Ungehorsam).
I Ti GerSch 1:13  der ich zuvor ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmung widerfahren, weil ich es unwissend, im Unglauben getan habe.
I Ti GerTafel 1:13  Mich, der ich vorher ein Lästerer, Verfolger und Schmäher war, aber ich fand Erbarmen, weil ich es unwissend im Unglauben tat.
I Ti GerTextb 1:13  der ich zuvor war ein Lästerer, Verfolger und Bedrücker. Aber ich habe Erbarmen gefunden, weil ich es unwissend gethan im Unglauben.
I Ti GerZurch 1:13  der ich früher ein Lästerer und Verfolger und Frevler war. Aber mir ist Erbarmen zuteil geworden, weil ich es unwissend getan hatte in Unglauben; (a) Apg 8:3; Ga 1:13 14
I Ti GreVamva 1:13  τον πρότερον όντα βλάσφημον και διώκτην και υβριστήν· ηλεήθην όμως, διότι αγνοών έπραξα εν απιστία,
I Ti Haitian 1:13  atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè.
I Ti HebDelit 1:13  אֹתִי אֲשֶׁר מִלְּפָנִים הָיִיתִי מְגַדֵּף וּמְרַדֵּף וּמְחָרֵף אֲבָל רֻחַמְתִּי כִּי עָשִׂיתִי מִבְּלִי־דַעַת בְּאֵין אֱמוּנָה׃
I Ti HebModer 1:13  אתי אשר מלפנים הייתי מגדף ומרדף ומחרף אבל רחמתי כי עשיתי מבלי דעת באין אמונה׃
I Ti HunKNB 1:13  aki azelőtt káromló, üldöző és gyalázkodó voltam, de irgalmat találtam, mert hitetlenségemben tudatlanul cselekedtem.
I Ti HunKar 1:13  Ki előbb istenkáromló, üldöző és erőszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;
I Ti HunRUF 1:13  Jóllehet előbb őt káromló, az övéit üldöző és erőszakos ember voltam, mégis irgalmat nyertem, mert hitetlenségemben tudatlanul cselekedtem.
I Ti HunUj 1:13  Jóllehet előbb őt káromló, az övéit üldöző és erőszakos ember voltam, mégis irgalmat nyertem, mert hitetlenségemben tudatlanul cselekedtem.
I Ti ItaDio 1:13  il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede.
I Ti ItaRive 1:13  che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità;
I Ti JapBungo 1:13  われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。
I Ti JapKougo 1:13  わたしは以前には、神をそしる者、迫害する者、不遜な者であった。しかしわたしは、これらの事を、信仰がなかったとき、無知なためにしたのだから、あわれみをこうむったのである。
I Ti JapRague 1:13  即ち我曩には冒涜者、迫害者、侮辱者たりしかど、信ぜざる時知らずして為ししが故に、慈悲を蒙りて、
I Ti KLV 1:13  although jIH ghaHta' qaSpa' a blasphemer, a persecutor, je insolent. However, jIH obtained pung, because jIH ta'ta' 'oH ignorantly Daq unbelief.
I Ti Kapingam 1:13  Mee gu-haga-balumee-hua agu helekai huaidu nogo hai i Mee i-mua, nogo hagaduadua, nogo hagahuaidu a-Mee. Gei God gu-dumaalia-mai, idimaa, au nogo dogu hagadonu ai, gei e-de-iloo agu mee ala nogo hai.
I Ti Kaz 1:13  Бұдан бұрын Оған тіл тигізіп, қауымдарын қудалап, зорлық-зомбылық көрсеткеніммен, Иеміз маған қайырымды болды. Себебі менде әлі де шынайы сенім болмағандықтан, не істеп жүргенімді білмедім.
I Ti Kekchi 1:13  Quixqˈue cue li cˈanjel aˈin usta ac xinmajecua li Jesucristo ut xinrahobtesi eb laj pa̱banel ut xinhobeb. Abanan li Jesucristo quiruxta̱na cuu xban nak toj ma̱jiˈ ninnau bar cuan li tzˈakal ya̱l ut toj ma̱jiˈ ninpa̱ban.
I Ti KhmerNT 1:13  ទោះបី​កាល​ពីដើម​ ខ្ញុំ​ជា​អ្នក​ប្រមាថ​ព្រះជាម្ចាស់​ ជា​អ្នក​បៀតបៀន​ ហើយ​ជា​មនុស្ស​ព្រហើន​ក៏​ដោយ​ ក៏​ព្រះអង្គ​បាន​អាណិត​មេត្ដា​ដល់​ខ្ញុំ​ដែរ​ ព្រោះ​ខ្ញុំ​បាន​ប្រព្រឹត្ដ​ដោយ​មិន​យល់​ និង​ដោយ​គ្មាន​ជំនឿ។​
I Ti KorHKJV 1:13  내가 전에는 신성모독하는 자요, 핍박하는 자요, 해를 끼치는 자였으나 도리어 긍휼을 얻게 됨은 내가 믿지 아니하는 가운데 알지 못하고 그것을 하였기 때문이라.
I Ti KorRV 1:13  내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라
I Ti Latvian 1:13  Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams.
I Ti LinVB 1:13  ngáí moto nazalaki libosó nazalákí kotúka, konyókolo mpé kofínga yě, kasi ayókélí ngáí ngolu, mpô nazángákí boyambi mpé nayébákí té níni nazalákí kosála.
I Ti LtKBB 1:13  nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo.
I Ti LvGluck8 1:13  Kaut gan iepriekš biju zaimotājs un vajātājs un varas darītājs, bet man žēlastība ir notikusi, jo es nezinādams to esmu darījis iekš neticības.
I Ti Mal1910 1:13  മുമ്പെ ഞാൻ ദൂഷകനും ഉപദ്രവിയും നിഷ്ഠൂരനും ആയിരുന്നു; എങ്കിലും അവിശ്വാസത്തിൽ അറിയാതെ ചെയ്തതാകകൊണ്ടു എനിക്കു കരുണ ലഭിച്ചു;
I Ti Maori 1:13  Ahau nei, te tangata kohukohu i mua, te kaiwhakatoi, whakatupu kino: heoi i tohungia ahau, no te mea i meinga kuwaretia e ahau i runga i te whakaponokore:
I Ti Mg1865 1:13  dia izaho, izay mpiteny ratsy fahiny sady mpanenjika sy mpampahory; kanefa nahazo famindram-po aho, satria tamin’ ny tsi-fahalalana no nanaovako izany noho ny tsi-finoana.
I Ti MonKJV 1:13  Би урьд нь шүтээнийг доромжлогч бас хавчигч бас гутаан доромжлогч байсан. Гэвч би үл итгэхүй дотор эдгээрийг үл мэдэн үйлдэж байсан учраас өршөөл хүртсэн.
I Ti MorphGNT 1:13  ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
I Ti Ndebele 1:13  engangikade ngingumhlambazi lomzingeli lomthuki; kodwa ngahawukelwa, ngoba ngangikwenza ngokungazi ekungakholweni;
I Ti NlCanisi 1:13  hoewel ik toch vroeger een godslasteraar was, een vervolger en geweldenaar. Maar omdat ik het in ongeloof onwetend deed, vond ik ontferming;
I Ti NorBroed 1:13  som før var blasfemisk og en forfølger og en mishandler; men jeg fikk medlidenhet, fordi idet jeg ikke forstod gjorde jeg det i vantro;
I Ti NorSMB 1:13  meg som fyrr var ein spottar og forfylgjar og valdsmann, men eg fekk miskunn, av di eg gjorde det uvitande, i vantru,
I Ti Norsk 1:13  mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro,
I Ti Northern 1:13  Əvvəllər Ona küfr edən, təqibçi və söyüşkən olduğum halda mənə mərhəmət edildi. Çünki nə etdimsə, cahillik və imansızlıq üzündən etdim.
I Ti Peshitta 1:13  ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀
I Ti PohnOld 1:13  Pwe mas o ngai lalaue amen, o kaloke saulang kan, o lolap amen, ari so i diaradar mak o, pwe i wiadar mepukat ap sasa o ni ai soposon.
I Ti Pohnpeia 1:13  mehnda ma I lahlahwe mahso, oh pil kaloke oh kauwe. Ahpw Koht ketin mahkikihong ie pwehki ei saikinte pwoson me kahrehiong ie ei sehse dahme I wiewia.
I Ti PolGdans 1:13  Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze.
I Ti PolUGdan 1:13  Mnie, który przedtem byłem bluźniercą, prześladowcą i gnębicielem, ale dostąpiłem miłosierdzia, bo czyniłem to nieświadomie, w niewierze.
I Ti PorAR 1:13  ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade;
I Ti PorAlmei 1:13  A mim, que d'antes fui blasphemo, e perseguidor, e oppressor; porém foi-me feita misericordia, porquanto o fiz ignorantemente, na incredulidade.
I Ti PorBLivr 1:13  Antes eu era um blasfemo, perseguidor, e opressor; porém recebi misericórdia, pois foi por ignorância que eu agia com incredulidade.
I Ti PorBLivr 1:13  Antes eu era um blasfemo, perseguidor, e opressor; porém recebi misericórdia, pois foi por ignorância que eu agia com incredulidade.
I Ti PorCap 1:13  a mim que antes fora blasfemo, perseguidor e violento. Mas alcancei misericórdia, porque agi por ignorância, sem ter fé ainda.
I Ti RomCor 1:13  măcar că mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentru că lucram din neştiinţă, în necredinţă!
I Ti RusSynod 1:13  меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
I Ti RusSynod 1:13  меня, который прежде был хулителем, и гонителем, и обидчиком, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
I Ti RusVZh 1:13  меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии;
I Ti SBLGNT 1:13  ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
I Ti Shona 1:13  ini ndaimbova munyombi nemushushi nemutuki; asi ndakawana tsitsi, nokuti ndakaita nekusaziva pakusatenda;
I Ti SloChras 1:13  ki sem bil prej preklinjalec in preganjalec in silovitnik; ali usmiljenje sem zadobil, ker sem delal to iz nevednosti v neveri;
I Ti SloKJV 1:13  ki sem bil prej bogokletnik in preganjalec ter škodljivec. Toda dosegel sem usmiljenje, ker sem to počel nevedno, v nejeveri.
I Ti SloStrit 1:13  Ki sem bil prej preklinjalec in preganjalec in silovitnik; ali usmiljenje sem zadobil, ker sem neveden delal v neveri;
I Ti SomKQA 1:13  in kastoo aan hore u ahaan jiray mid dadka caaya oo silciya, oo dhiba, laakiin waa la ii naxariistay, waayo, aqoonla'aan baan ku sameeyey, anigoo aan rumaysanayn.
I Ti SpaPlate 1:13  a mí, que antes fui blasfemo y perseguidor y violento, mas fui objeto de misericordia, por haberlo hecho con ignorancia, en incredulidad;
I Ti SpaRV 1:13  Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
I Ti SpaRV186 1:13  Habiendo yo sido antes blasfemo, y perseguidor, e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
I Ti SpaRV190 1:13  Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
I Ti SpaVNT 1:13  Habiendo sido ántes blasfemo, y perseguidor, é injuriador: mas fui recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad.
I Ti SrKDEkav 1:13  Који сам пре био хулник и гонитељ и силеџија; али бих помилован, јер не знајући учиних, у неверству.
I Ti SrKDIjek 1:13  Који сам прије био хулник и гонитељ и силеџија; али бих помилован, јер не знајући учиних у невјерству.
I Ti StatResG 1:13  τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον, καὶ διώκτην, καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ.
I Ti Swahili 1:13  ingawa pale awali mimi nilimtukana na kumtesa na kumdhulumu. Lakini Mungu alinionea huruma, kwa sababu sikuwa na imani bado, na hivyo sikujua nilichokuwa ninafanya.
I Ti Swe1917 1:13  mig som förut var en hädare och förföljare och våldsverkare. Men barmhärtighet vederfors mig, eftersom jag icke bättre visste, när jag i min otro handlade så.
I Ti SweFolk 1:13  jag som förr var en hädare, förföljare och våldsman. Men jag mötte barmhärtighet därför att jag i min otro inte visste vad jag gjorde.
I Ti SweKarlX 1:13  Jag, som tillförene var en försmädare, och en förföljare, och en våldsverkare; men mig är barmhertighet vederfaren; ty jag hafver det gjort ovetandes, i otro.
I Ti SweKarlX 1:13  Jag, som tillförene var en försmädare, och en förföljare, och en våldsverkare; men mig är barmhertighet vederfaren; ty jag hafver det gjort ovetandes, i otro.
I Ti TNT 1:13  τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ·
I Ti TR 1:13  τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
I Ti TagAngBi 1:13  Bagaman nang una ako'y naging mamumusong, at manguusig; at mangaalipusta: gayon ma'y kinahabagan ako, sapagka't yao'y ginawa ko sa di pagkaalam sa kawalan ng pananampalataya;
I Ti Tausug 1:13  Malayngkan sin nakauna yadtu, mangī' in manga bichara ku pasal hi Īsa. Bīnsana' iban hīna' ku in manga tau agad kaniya. Sumagawa' limuuy in Tuhan kāku', minsan bihādtu in ngī' sin hinang ku. Hangkan siya limuuy kāku', sabab ha waktu yadtu awam pa aku sin ngī' sin hinang ku, sabab way pa aku nagparachaya kan Īsa.
I Ti ThaiKJV 1:13  ถึงแม้ว่าเมื่อก่อนนั้นข้าพเจ้าเป็นคนหมิ่นประมาท ข่มเหง และเป็นผู้ปฏิบัติอย่างหยาบช้า แต่ข้าพเจ้าได้รับพระกรุณา เพราะว่าที่ข้าพเจ้าได้กระทำอย่างนั้นก็ได้กระทำไปโดยความเขลาเพราะความไม่เชื่อ
I Ti Tisch 1:13  τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ,
I Ti TpiKJPB 1:13  Husat bipo i stap man bilong tok bilas, na man bilong givim hevi, na man bilong bagarapim arapela. Tasol mi kisim sori, bilong wanem, mi mekim dispela taim mi no klia, taim mi no gat bilip.
I Ti TurHADI 1:13  Daha önceleri Mesih’in adına küfrediyordum. O’nun cemaatine zulmeden küstah biriydim. Allah yine de bana merhamet etti; çünkü ne yaptığını bilmeyen imansız biriydim.
I Ti TurNTB 1:13  Bir zamanlar O'na küfreden, zalim ve küstah biri olduğum halde bana merhamet edildi. Çünkü ne yaptıysam bilgisizlikten ve imansızlıktan yaptım.
I Ti UkrKulis 1:13  мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві.
I Ti UkrOgien 1:13  мене, що давніше був богознева́жник, і гноби́тель, і напасни́к, але був помилуваний, бо я те чинив нетяму́чий у невірстві.
I Ti Uma 1:13  Ri'ulu-a mporuge' Yesus, ngasa' mpu'u-a mpobalinai' topetuku' -na. Aga nau' wae, napoka'ahi' moto-a, apa' nto'u toe ko'ia-a-kuwo mepangala' hi Hi'a, jadi' uma ku'incai kalaua-na napa to kubabehi.
I Ti UrduGeo 1:13  گو مَیں پہلے کفر بکنے والا اور گستاخ آدمی تھا، جو لوگوں کو ایذا دیتا تھا، لیکن اللہ نے مجھ پر رحم کیا۔ کیونکہ اُس وقت مَیں ایمان نہیں لایا تھا اور اِس لئے نہیں جانتا تھا کہ کیا کر رہا ہوں۔
I Ti UrduGeoD 1:13  गो मैं पहले कुफ़र बकनेवाला और गुस्ताख़ आदमी था, जो लोगों को ईज़ा देता था, लेकिन अल्लाह ने मुझ पर रहम किया। क्योंकि उस वक़्त मैं ईमान नहीं लाया था और इसलिए नहीं जानता था कि क्या कर रहा हूँ।
I Ti UrduGeoR 1:13  Go maiṅ pahle kufr bakne wālā aur gustāḳh ādmī thā, jo logoṅ ko īzā detā thā, lekin Allāh ne mujh par rahm kiyā. Kyoṅki us waqt maiṅ īmān nahīṅ lāyā thā aur is lie nahīṅ jāntā thā ki kyā kar rahā hūṅ.
I Ti UyCyr 1:13  Мән бурун Әйса Мәсиһкә күпүрлүк қилип, Униңға ишәнгүчиләргә зиянкәшлик қилған рәһимсиз бир адәм болсамму, У йәнила маңа рәһим қилди. Чүнки мән бу ишларни наданлиқ вә Әйса Мәсиһкә болған ишәнмигәнлигимдин қилған едим.
I Ti VieLCCMN 1:13  Trước kia, tôi là kẻ nói lộng ngôn, bắt đạo và ngạo ngược, nhưng tôi đã được Người thương xót, vì tôi đã hành động một cách vô ý thức, trong lúc chưa có lòng tin.
I Ti Viet 1:13  ta ngày trước vốn là người phạm thượng, hay bắt bớ, hung bạo, nhưng ta đã đội ơn thương xót, vì ta đã làm những sự đó đương lúc ta ngu muội chưa tin.
I Ti VietNVB 1:13  Trước đây ta là người phạm thượng, bắt bớ đạo và xấc xược với Ngài, nhưng Ngài đã thương xót ta, vì lúc bấy giờ ta chưa có lòng tin nên chưa ý thức được những việc mình làm.
I Ti WHNU 1:13  το προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
I Ti WelBeibl 1:13  Cyn dod yn Gristion roeddwn i'n arfer cablu ei enw; roeddwn i'n erlid y bobl oedd yn credu ynddo, ac yn greulon iawn atyn nhw. Ond roedd Duw yn garedig ata i – doeddwn i ddim yn credu nac yn sylweddoli beth oeddwn i'n ei wneud.
I Ti Wulfila 1:13  𐌹𐌺𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍅𐌰𐍃 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐍅𐍂𐌰𐌺𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌿𐍆𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽𐌳𐍃, 𐌰𐌺𐌴𐌹 𐌲𐌰𐌰𐍂𐌼𐌰𐌹𐌸𐍃 𐍅𐌰𐍃, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐌿𐌽𐍅𐌹𐍄𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐍄𐌰𐍅𐌹𐌳𐌰 𐌹𐌽 𐌿𐌽𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
I Ti Wycliffe 1:13  that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue.
I Ti f35 1:13  τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια
I Ti sml_BL_2 1:13  Kawakilan aku e'na minsan iya bay pah'llinganku pangkal ma tahun palabay, minsan bay tala'atku saga a'ana maka abisa bay pangala'ugku ma sigām. Daipara kina'ase'an aku e'na sabab ma waktu he' halam gi' aniya' bay pangandolku ma iya, angkan aku a'awam in bay kahinanganku inān ala'at.
I Ti vlsJoNT 1:13  mij, die vroeger een lasteraar was, en een vervolger en een verdrukker: maar ik verkreeg barmhartigheid, omdat ik het onwetend deed in ongeloof.