I Ti
|
RWebster
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
EMTV
|
1:12 |
And I give thanks to the One who empowers me, Christ Jesus our Lord, because He considered me faithful, putting me into the ministry,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:12 |
And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:12 |
And I thank him who hath empowered me, our Lord Jeshu Meshiha, who accounted me faithful, and constituted me his minister; me,
|
I Ti
|
ABP
|
1:12 |
And [2gratitude 1I have] to the one empowering me -- [3Christ 4Jesus 1to 2our Lord], that [2trustworthy 1he esteemed me], appointing me to service;
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:12 |
And I thank him who enabled me, Messiah Yeshua our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:12 |
Grateful, am I unto him that empowered me, Christ Jesus our Lord, in that, faithful, he accounted me, putting me into ministry,—
|
I Ti
|
LEB
|
1:12 |
⌞I give thanks⌟ to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry,
|
I Ti
|
BWE
|
1:12 |
I thank Christ Jesus our Lord, who gave me power to tell the good news. I thank him because he believed he could trust me, and he chose me for this work.
|
I Ti
|
Twenty
|
1:12 |
I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry,
|
I Ti
|
ISV
|
1:12 |
I thank Christ Jesus our Lord, who gives me strength, that he has considered me faithful and has appointed me to his service.
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:12 |
And I thank the Messiah Yahushua our Master, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for he counted me faithful, putting me into the ministry,
|
I Ti
|
Webster
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
Darby
|
1:12 |
[And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him
|
I Ti
|
OEB
|
1:12 |
I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry,
|
I Ti
|
ASV
|
1:12 |
I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service;
|
I Ti
|
Anderson
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, because he counted me faithful, and put me into the ministry;
|
I Ti
|
Godbey
|
1:12 |
I give thanks to Jesus Christ our Lord, the one having filled me up with dynamite, because he considered me faithful, having put me in the ministry;
|
I Ti
|
LITV
|
1:12 |
And I have thanks to Him empowering me, our Lord Jesus Christ, because He counted me faithful, putting me into the ministry,
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:12 |
Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice:
|
I Ti
|
Montgome
|
1:12 |
And I am thankful to Christ Jesus our Lord, who has thus enabled me, that he accounted me faithful, and appointed me to his service,
|
I Ti
|
CPDV
|
1:12 |
I give thanks to him who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he has considered me faithful, placing me in the ministry,
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:12 |
I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service,
|
I Ti
|
LO
|
1:12 |
Now, I thank Christ Jesus our Lord, who has qualified me, that he reckoned me faithful, appointing me to the ministry,
|
I Ti
|
Common
|
1:12 |
I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service.
|
I Ti
|
BBE
|
1:12 |
I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant,
|
I Ti
|
Worsley
|
1:12 |
And I give thanks to Christ Jesus our Lord, who gave me ability for the work, that He accounted me faithful, having put me into the ministry,
|
I Ti
|
DRC
|
1:12 |
I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry:
|
I Ti
|
Haweis
|
1:12 |
And I render thanks to him who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, that he hath counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:12 |
I thank Christ Jesus our Lord that he has trusted me and has appointed me to do his work with the strength he has given me.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
NETfree
|
1:12 |
I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, for he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:12 |
And I thank Jesus Christ our Lord, Who has empowered me, that He counted me faithful, putting me into the ministry,
|
I Ti
|
NHEB
|
1:12 |
And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:12 |
I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry,
|
I Ti
|
NETtext
|
1:12 |
I am grateful to the one who has strengthened me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful in putting me into ministry,
|
I Ti
|
UKJV
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
Noyes
|
1:12 |
And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, t
|
I Ti
|
KJV
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
KJVA
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
AKJV
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
RLT
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:12 |
Modeh ani (I give thanks) to the one having empowered me, Rebbe Melech HaMoshiach Yehoshua Adoneinu, because he considered me chayil [worthy, Ruth 2:1; Mishle 31:10], having appointed me to the rabbanut of Moshiach (Messianic ministry).
|
I Ti
|
MKJV
|
1:12 |
And I thank Christ Jesus our Lord, who strengthened me, because He counted me faithful, putting me into the ministry--
|
I Ti
|
YLT
|
1:12 |
And I give thanks to him who enabled me--Christ Jesus our Lord--that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration,
|
I Ti
|
Murdock
|
1:12 |
And I thank him who strengthened me, even our Lord Jesus the Messiah; who accounted me faithful, and appointed me to his ministry;
|
I Ti
|
ACV
|
1:12 |
And I have gratitude to the Christ-Jesus our Lord-who empowered me, because he considered me faithful, having placed in service
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:12 |
Agradeço àquele que tem me fortalecido, Cristo Jesus, nosso Senhor, porque me considerou fiel, pondo-me no serviço.
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:12 |
Misaotra an’ i Kristy Jesosy Tompontsika aho, Izay nampahery ahy, fa nataony mahatoky aho ka notendreny ho amin’ ny fanompoana,
|
I Ti
|
CopNT
|
1:12 |
ϯϣⲉⲡ⳿ϩⲙⲟⲧ ⳿ⲛⲧⲟⲧϥ ⳿ⲙⲫⲏⲉⲧⲁϥϯ ⲛⲟⲙϯ ⲛⲏⲓ Ⲡⲭ̅ⲥ̅ Ⲓⲏ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛ⳪ ϫⲉ ⲁϥⲟⲡⲧ ⳿ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲁϥⲭⲁⲧ ⲉⲩⲇⲓ⳿ⲁⲕⲱⲛⲓⲁ.
|
I Ti
|
FinPR
|
1:12 |
Minä kiitän häntä, joka minulle on voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:12 |
Og jeg har nåde til han som styrket meg, Salvede Jesus Herren vår, fordi han aktet meg pålitelig, idet han hadde satt meg til en tjeneste,
|
I Ti
|
FinRK
|
1:12 |
Minä kiitän Herraamme Kristusta Jeesusta, joka on antanut minulle voimaa. Kiitän häntä siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa,
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:12 |
我感謝那賜與我能力的我們的主基督耶穌,因為衪認為我忠信,就派定了我服役。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:12 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲉⲧϯ ϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲏⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:12 |
我感谢那给我力量的我们主基督耶稣,因他以我有忠心,派我服事他。
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:12 |
Благодаря на Христос Иисус, нашия Господ, който ми даде сила, че ме счете за верен и ме постави на това служение –
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:12 |
وَأَنَا أَشْكُرُ ٱلْمَسِيحَ يَسُوعَ رَبَّنَا ٱلَّذِي قَوَّانِي، أَنَّهُ حَسِبَنِي أَمِينًا، إِذْ جَعَلَنِي لِلْخِدْمَةِ،
|
I Ti
|
Shona
|
1:12 |
Uye ndinovonga wakandigonesa, Kristu Jesu Ishe wedu, kuti wakandiona ndakatendeka, akandiisa paushumiri,
|
I Ti
|
Esperant
|
1:12 |
Mi dankas Kriston Jesuon, nian Sinjoron, kiu min kapabligas, tial, ke li trovis min fidela, destinante min al sia servado;
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:12 |
ข้าพเจ้าขอบพระคุณพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา ผู้ทรงชูกำลังข้าพเจ้า ด้วยว่าพระองค์ทรงถือว่าข้าพเจ้าเป็นคนสัตย์ซื่อ จึงทรงตั้งข้าพเจ้าให้ปฏิบัติพระราชกิจของพระองค์
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:12 |
ထိုတရားကို ငါ၌အပ်ပေးတော်မူသည်ဖြစ်၍၊ ငါ့ကိုခွန်အားနှင့် ပြည့်စုံစေတော်မူသော ငါတို့သခင် ယေရှုခရစ်၏ကျေးဇူးတော်ကို ငါချီးမွမ်း၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:12 |
⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:12 |
از مسیح عیسی، خداوند ما كه نیروی این كار را به من داده است، تشكّر میكنم. زیرا او مرا قابل اعتماد دانست و برای خدمت خود برگزید.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:12 |
Maiṅ apne Ḳhudāwand Masīh Īsā kā shukr kartā hūṅ jis ne merī taqwiyat kī hai. Maiṅ us kā shukr kartā hūṅ ki us ne mujhe wafādār samajh kar ḳhidmat ke lie muqarrar kiyā.
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:12 |
Jag tackar honom som har gett mig kraft, Kristus Jesus vår Herre, för att han ansåg mig värd förtroende och tog mig i sin tjänst,
|
I Ti
|
TNT
|
1:12 |
χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
|
I Ti
|
GerSch
|
1:12 |
Und darum danke ich dem, der mir Kraft verliehen hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, daß er mich treu erachtet und in den Dienst eingesetzt hat,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:12 |
Nagpapasalamat ako sa kaniya na nagpapalakas sa akin, kay Cristo Jesus na Panginoon natin, sapagka't ako'y inari niyang tapat, na ako'y inilagay sa paglilingkod sa kaniya;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:12 |
Minä kiitän häntä, joka on minulle voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelusvirkaan
|
I Ti
|
Dari
|
1:12 |
از مسیح عیسی، خداوند ما، که نیروی این کار را به من داده است شکر می کنم، زیرا او مرا قابل اعتماد دانست و برای خدمت خود برگزید.
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:12 |
Waxaan ku mahad naqayaa kan xoogga i siiyey oo ah Rabbigeenna Ciise Masiix, waayo, wuxuu igu tiriyey mid aamin ah intuu hawshiisa ii doortay,
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:12 |
Eg takkar honom som gjorde meg sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han heldt meg for tru, med di han sette meg til tenesta,
|
I Ti
|
Alb
|
1:12 |
Dhe e falënderoj Krishtin Zotin tonë, që më bën të fortë, sepse më çmoi të denjë për t'u besuar, duke më vënë në shërbimin e tij,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:12 |
Und ‹ich danke› dem, der mich gestärkt hat – Christus Jesus, unserem Herrn –, weil er mich für treu befunden und in den Dienst gestellt hat,
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:12 |
Маңа күч-қудрәт бәргән Рәббимиз Әйса Мәсиһкә шүкүр ейтимән. Чүнки У мени ишәнчлик дәп қарап, Өз хизмитигә тайинлиди.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:12 |
나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사를 드림은 그분께서 나를 신실한 자로 여기사 내게 사역을 맡기셨기 때문이라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:12 |
⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:12 |
И захваљујем Христу Исусу Господу нашему који ми даје моћ, што ме за вјерна прими и постави ме у службу,
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:12 |
Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie,
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:12 |
എനിക്കു ശക്തി നല്കിയ ക്രിസ്തുയേശു എന്ന നമ്മുടെ കൎത്താവു എന്നെ വിശ്വസ്തൻ എന്നു എണ്ണി ശുശ്രൂഷെക്കു ആക്കിയതുകൊണ്ടു ഞാൻ അവനെ സ്തുതിക്കുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
1:12 |
나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사함은 나를 충성되이 여겨 내게 직분을 맡기심이니
|
I Ti
|
Azeri
|
1:12 |
ربّئمئز مسئح عئسايا شوکور ادئرم کي، منه قووّت ورئب. چونکي مني امئن بئلئب، خئدمته تعيئن اتدي؛
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:12 |
Och jag tackar varom Herra Christ o Jesu, som mig hafver gjort mägtig, och räknat mig trogen, och satt i det ämbetet;
|
I Ti
|
KLV
|
1:12 |
je jIH tlho' ghaH 'Iv enabled jIH, Christ Jesus maj joH, because ghaH counted jIH voqmoH, appointing jIH Daq toy'taHghach;
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:12 |
E rendo grazie a Cristo nostro Signore, il qual mi fortifica, ch’egli mi ha reputato fedele, ponendo al ministerio me,
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:12 |
Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:12 |
И благодарю укрепляющаго мя Христа Иисуса Господа нашего, яко верна мя непщева, положив (мя) в службу,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:12 |
και χάριν έχω τω ενδυναμώσαντί με χριστώ Ιησού τω κυρίω ημών ότι πιστόν με ηγήσατο θέμενος εις διακονίαν
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:12 |
Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
|
I Ti
|
LinVB
|
1:12 |
Natóndí Krístu Yézu, Mokonzi wa bísó, óyo apésí ngáí makási, mpô atíí motéma na ngáí, áwa aponí ngáí o mosálá mwa yě.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:12 |
ဤအမှုအရာအတွက် ငါ့အား ခွန်အားပေးတော်မူသော ငါတို့၏သခင် ယေဇူးခရစ်တော်ကို ကျေးဇူးတင်ချီးမွမ်းပါ၏။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ကိုယ်တော်သည် ငါ့အား မိမိ၏အမှုတော်ကိုဆောင်ရွက်ရန် ခန့်အပ်ထားခြင်းဖြင့် ငါသည် သစ္စာရှိသူ ဖြစ်ကြောင်း သတ်မှတ်တော်မူလေပြီ။-
|
I Ti
|
Che1860
|
1:12 |
ᎠᎴ ᏥᏯᎵᎡᎵᏤᎭ ᎦᎶᏁᏛ ᏥᏌ ᎤᎬᏫᏳᎯ ᎢᎦᏤᎵ ᏣᏆᎵᏂᎪᎯᏍᏔᏅ, ᏰᎵᏉ ᎢᎬᏩᏛᏁᏗ ᏣᏇᎵᏎᎸ, ᏣᎩᏁᏤᎸ ᏗᎩᎸᏫᏍᏓᏁᏗᏱ ᎠᎵᏥᏙᏗ ᎨᏒᎢ,
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:12 |
感謝以能賜我者、我主基督耶穌是也、彼視我爲忠、任我以職、
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:12 |
Cảm tạ Chúa Cứu Thế Giê-su, Chúa chúng ta, Đấng đã ban năng lực cho ta, vì Ngài đã tín nhiệm ta, và giao cho ta công tác phục vụ Ngài.
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:12 |
Kang Cristo Jesus nga atong Ginoo, kaniya nga naghatag kanako sa kalig-on, ako mapasalamaton kay ako iya man nga giila nga kasaligan nga tungod niana ako iyang gitudlo sa pagkaministro,
|
I Ti
|
RomCor
|
1:12 |
Mulţumesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m-a întărit, că m-a socotit vrednic de încredere şi m-a pus în slujba Lui,
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:12 |
Eri, I kin kapingkalahngan ong Krais Sises atail Kaun, me ketikihong ie kakehlepen ei doadoahk. I kapingkalahngankihong eh ketin kupwurehda me ngehi me warohng, oh ketin idihiehda pwe I en papah,
|
I Ti
|
HunUj
|
1:12 |
Hálát adok a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, aki megerősített engem, mert megbízhatónak tartott, amikor szolgálatra rendelt.
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:12 |
DEM, der mich stark gemacht hat, Christus Jesus, unsrem Herrn, weiss ich Dank, dass er mich für treu geachtet und in den Dienst eingesetzt hat, (a) Apg 9:15; 1Kor 15:9 10; Ga 1:15 16
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:12 |
Und ich danke Dem, Der mir die Kraft dazu gegeben, unserem Herrn Jesus Christus, daß Er mich für treu erachtet und mich ins Amt gesetzt hat,
|
I Ti
|
PorAR
|
1:12 |
Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:12 |
En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende;
|
I Ti
|
Byz
|
1:12 |
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:12 |
و شکر میکنم خداوند خود مسیح عیسی را که مرا تقویت داد، چونکه امین شمرده، به این خدمتم ممتاز فرمود،
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:12 |
Ngiyambonga-ke owanginika amandla, uKristu Jesu iNkosi yethu, ukuthi wangibona ngithembekile, wangimisa enkonzweni,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:12 |
E agradeço àquele que tem me fortalecido, Cristo Jesus, nosso Senhor, porque me considerou fiel, pondo-me no serviço.
|
I Ti
|
StatResG
|
1:12 |
¶Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με, ˚Χριστῷ ˚Ἰησοῦ τῷ ˚Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν,
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:12 |
In hvaležen sem njemu, ki me krepčá, Kristusu Jezusu Gospodu našemu, da me je za zvestega imel in postavil me v službo,
|
I Ti
|
Norsk
|
1:12 |
Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten,
|
I Ti
|
SloChras
|
1:12 |
Hvaležen sem njemu, ki mi je dal moč, Kristusu Jezusu, Gospodu našemu, da me je za zvestega imel in me postavil v službo,
|
I Ti
|
Northern
|
1:12 |
Mənə qüvvət verən Rəbbimiz Məsih İsaya şükür edirəm ki, məni sadiq sayıb Öz xidmətinə təyin etdi.
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:12 |
Und ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte,
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:12 |
I ap danke Kristus Iesus atail Kaun, me kotin kamana ia da o kamelel ia ni a kotin kasapwil ia dang dodok.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:12 |
Un es pateicos Tam, kas mani darījis spēcīgu, mūsu Kungam Kristum Jēzum, ka Tas mani turējis par uzticīgu un iecēlis šinī amatā,
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:12 |
E dou graças ao que me tem confortado, a Christo Jesus Senhor nosso, porque me teve por fiel, pondo-me no ministerio;
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:12 |
我感謝那給我力量的我們主基督耶穌,因他以我有忠心,派我服事他。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:12 |
Och jag tackar vårom Herra Christo Jesu, som mig hafver gjort mägtig, och räknat mig trogen, och satt i det ämbetet;
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:12 |
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:12 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲭⲥ ⲓⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:12 |
Unserem Herrn Christus Jesus, der mir Kraft verliehen hat, schulde ich Dank. Denn er hat mich für treu erachtet und zu seinem Dienst bestellt,
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:12 |
И благодаря Христу Исусу Господу нашему, който ми даде сила, че ме има за верен, и настани на службата мене
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:12 |
Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, puisqu'il m'a appelé au ministère,
|
I Ti
|
PorCap
|
1:12 |
*Dou graças àquele que me confortou, Cristo Jesus Nosso Senhor, por me ter considerado digno de confiança, pondo-me ao seu serviço,
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:12 |
わたしは、自分を強くして下さったわたしたちの主キリスト・イエスに感謝する。主はわたしを忠実な者と見て、この務に任じて下さったのである。
|
I Ti
|
Tausug
|
1:12 |
Magsukul aku ha Panghu' ta Īsa Almasi, amu in nagdihil kāku' kusug ha supaya ku mahinang in daakan niya kāku'. Magsukul aku sin ītung niya aku hambuuk tau kapangandulan iban kiyawakilan niya magpasampay sin daakan niya.
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:12 |
Ich danke Christus Jesus unserem Herrn der mir Kraft gegeben hat, daß er mich für treu achtete, indem er mich zum Dienst bestellte,
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:12 |
Doy gracias a Aquel que me fortaleció, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de haberme tenido por fiel, poniéndome en el ministerio;
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:12 |
Au e-danggee ang-gi Jesus Christ tadau Dagi, dela ne-hagamaaloo au i-lodo agu hegau. Au e-danggee ang-gi Mee dela ne-hai bolo ma ko-au dela e-humalia gi-di gowaa, gei ne-hilihili au belee hai ana hegau.
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:12 |
Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
|
I Ti
|
GerOffBi
|
1:12 |
Ich danke Christus Jesus, unserem Herrn, der mich fähig (stark) gemacht hat, dass er mich für zuverlässig (treu) hielt und mich zum [Apostel]Amt (Dienst) bestimmte,
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:12 |
ϯϣⲡϩⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲡⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ ⲡⲉⲭⲣⲓⲥⲧⲟⲥ ⲓⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁϥⲟⲡⲧ ⲙⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:12 |
Aš dėkoju mūsų Viešpačiui Kristui Jėzui, kuris įgalino mane, nes palaikė mane ištikimu, paskirdamas tarnavimui,
|
I Ti
|
Bela
|
1:12 |
Дзякую Таму, Хто даў мне сілу, Хрысту Ісусу Госпаду нашаму, што Ён прызнаў мяне верным, прызначыўшы на служэньне,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:12 |
ϯϣⲡ̅ϩⲙⲟⲧ ⲛ̅ⲧⲙ̅ⲡⲉⲧϯϭⲟⲙ ⲛⲁⲓ̈ ⲡⲉⲭ̅ⲥ̅ ⲓ̅ⲥ̅ ⲡⲉⲛϫⲟⲉⲓⲥ. ϫⲉ ⲁϥⲟⲡⲧ̅ ⲙ̅ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ. ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲇⲓⲁⲕⲟⲛⲓⲁ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:12 |
Trugarekaat a ran an hini en deus va nerzhet, Jezuz-Krist hon Aotrou, dre ma en deus va c'havet feal o lakaat ac'hanon er servij,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:12 |
Und ich danke unserm Herrn Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt,
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:12 |
Minä kiitän Herraamme Kristusta Jeesusta, joka on antanut minulle voimaa. Kiitän häntä siitä, että hän katsoi minut luotettavaksi ja otti minut palvelukseensa,
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:12 |
Og jeg takker Christus Jesus vor Herre, som haver gjort mig stærk, at han agtede mig at være tro, og satte mig til Embedet,
|
I Ti
|
Uma
|
1:12 |
Aku' mpo'uli' tarima kasi hi Pue' -ta Kristus Yesus, apa' na'ongko' -ama jadi' topobago-na, nawai' -a karohoa, pai' na'uli' kanatao-ku mpokamu bago-na.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:12 |
‹Ich danke› dem, der mich gestärkt hat – Christus Jesus, unserem Herrn –, weil er mich für treu befunden und in den Dienst gestellt hat,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:12 |
Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesus nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio;
|
I Ti
|
Latvian
|
1:12 |
Es pateicos mūsu Kungam Jēzum Kristum, kas mani stiprinājis, atzinis mani uzticamu un iecēlis kalpošanai.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:12 |
¶ Gracias doy al que me fortificó, a Cristo Jesús Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio:
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:12 |
Je remercie celui qui m'a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, de ce qu'il m'a appelé au ministère,
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:12 |
Dank breng ik Hem, die mij sterkte, Christus Jesus onzen Heer, omdat Hij mij trouw heeft geacht en in bediening heeft gesteld,
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:12 |
Ich danke Christus Jesus, unserem Herrn, der mir die nötige Kraft schenkt, dass er mich überhaupt für vertrauenswürdig hielt und in seinen Dienst genommen hat,
|
I Ti
|
Est
|
1:12 |
Ma tänan teda, kes mind on teinud vägevaks, Kristust Jeesust, meie Issandat, et Ta mind on pidanud ustavaks, pannes mind Oma teenistusse,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:12 |
مَیں اپنے خداوند مسیح عیسیٰ کا شکر کرتا ہوں جس نے میری تقویت کی ہے۔ مَیں اُس کا شکر کرتا ہوں کہ اُس نے مجھے وفادار سمجھ کر خدمت کے لئے مقرر کیا۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:12 |
وَكَمْ أَشْكُرُ الْمَسِيحَ يَسُوعَ رَبَّنَا الَّذِي أَعْطَانِي الْقُدْرَةَ وَعَيَّنَنِي خَادِماً لَهُ، إِذِ اعْتَبَرَنِي جَدِيراً بِثِقَتِهِ،
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:12 |
我感谢那赐我能力的、我们的主基督耶稣,因为他认为我有忠心,派我服事他。
|
I Ti
|
f35
|
1:12 |
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:12 |
Ik dank onzen Heere Jezus Christus, die mij krach t gegeven heeft, dat Hij mij getrouw geacht heeft, stellende mij in de bediening,
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:12 |
Io rendo grazie a colui che mi ha reso forte, a Cristo Gesù, nostro Signore, dell’avermi egli reputato degno della sua fiducia, ponendo al ministerio me,
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:12 |
En ek dank Hom wat my krag gegee het, Christus Jesus, onse Here, dat Hy my getrou geag en in die bediening gestel het,
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:12 |
Благодарю давшего мне силу Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение,
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:12 |
et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'appelant au ministère,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:12 |
मैं अपने ख़ुदावंद मसीह ईसा का शुक्र करता हूँ जिसने मेरी तक़वियत की है। मैं उसका शुक्र करता हूँ कि उसने मुझे वफ़ादार समझकर ख़िदमत के लिए मुक़र्रर किया।
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:12 |
Beni güçlendiren Rabbimiz Mesih İsa'ya şükrederim. Çünkü beni güvenilir sayarak hizmetine aldı.
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:12 |
En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende;
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:12 |
Hálát adok annak, aki erőt adott nekem, Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy megbízhatónak ítélt, és erre a szolgálatra rendelt engem,
|
I Ti
|
Maori
|
1:12 |
E whakawhetai atu nei ahau ki a Karaiti Ihu, ki to tatou Ariki, nana nei ahau i whakakaha; i whakaaro hoki ia he tangata pono ahau, a meinga ana ahau hei minita;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:12 |
Magsukul aku ni si Isa Al-Masi Panghū'tam, ya amuwanan aku kosog bo' supaya aku makahinang hinangku. Magsukul aku ni iya sabab tabistana aku patut pangandolan, ati kawakilan aku e'na maghinang ma iya.
|
I Ti
|
HunKar
|
1:12 |
És hálát adok annak, a ki engem megerősített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra,
|
I Ti
|
Viet
|
1:12 |
Ta cảm tạ Ðấng ban thêm sức cho ta, là Ðức Chúa Jêsus Christ, Chúa chúng ta, về sự Ngài đã xét ta là trung thành, lập ta làm kẻ giúp việc;
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:12 |
Ninbantioxi chiru li Ka̱cuaˈ Jesucristo xban nak aˈan xcˈojob xchˈo̱l saˈ inbe̱n ut xinixxakab chi cˈanjelac chiru. Ut aˈan naqˈuehoc incuanquil chixba̱nunquil.
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:12 |
Vår Herre Kristus Jesus, som har givit mig kraft, tackar jag för att han har tagit mig i sin tjänst och funnit mig vara förtroende värd,
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:12 |
ខ្ញុំសូមអរព្រះគុណព្រះគ្រិស្ដយេស៊ូជាព្រះអម្ចាស់របស់យើង ដែលបានចម្រើនកម្លាំងដល់ខ្ញុំ ដ្បិតព្រះអង្គបានរាប់ខ្ញុំជាមនុស្សស្មោះត្រង់ ហើយបានតែងតាំងខ្ញុំឲ្យបម្រើព្រះអង្គ
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:12 |
Zahvalan sam Onome koji mi dade snagu - Kristu Isusu, Gospodinu našemu - jer me smatrao vrijednim povjerenja, kad u službu postavi mene
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:12 |
Eta esquer emaiten diarocat ni fortificatu nauenari, cein baita, Iesus Christ gure Iauna: ceinec fidel estimatu vkan bainau, bere cerbitzuan eçarriric:
|
I Ti
|
WHNU
|
1:12 |
χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:12 |
Tôi tạ ơn Đức Ki-tô Giê-su, Chúa chúng ta, Đấng đã ban sức mạnh cho tôi, vì Người đã tín nhiệm mà gọi tôi đến phục vụ Người.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:12 |
Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, c’est-à-dire, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le Ministère ;
|
I Ti
|
TR
|
1:12 |
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
I Ti
|
HebModer
|
1:12 |
והנני מודה לישוע המשיח אדנינו המאזרני חיל כי חשבני נאמן וישימני למשרת לו׃
|
I Ti
|
Kaz
|
1:12 |
Міндетімді атқаруға күш-қуат беріп келе жатқан Иеміз Мәсіх Исаға ризашылығымды білдіремін. Өйткені Ол мені сенімді болады деп бағалап, Өзіне қызмет етуге тағайындаған.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:12 |
І дякую Тому, хто скріпляє мене, Хрнсту Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу,
|
I Ti
|
FreJND
|
1:12 |
Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:12 |
Beni ruhen kuvvetlendiren Efendimiz Mesih İsa’ya şükrederim. Çünkü beni itimada lâyık görüp hizmetine aldı.
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:12 |
𐌾𐌰𐌷 𐌰𐍅𐌹𐌻𐌹𐌿𐌳𐍉 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌹𐌽𐍃𐍅𐌹𐌽𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌹𐌽 𐌼𐌹𐌺 𐍇𐍂𐌹𐍃𐍄𐌰𐌿 𐌹𐌴𐍃𐌿 𐍆𐍂𐌰𐌿𐌾𐌹𐌽 𐌿𐌽𐍃𐌰𐍂𐌰𐌼𐌼𐌰, 𐌿𐌽𐍄𐌴 𐍄𐍂𐌹𐌲𐌲𐍅𐌰𐌽𐌰 𐌼𐌹𐌺 𐍂𐌰𐌷𐌽𐌹𐌳𐌰, 𐌲𐌰𐍃𐌰𐍄𐌾𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌹𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌱𐌰𐌷𐍄𐌾𐌰,
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:12 |
Dank weiß ich Christus Jesus, unserem Herrn, der mir Kraft gegeben hat, daß er mich für vertrauenswürdig hielt und mich zum Dienst bestellte,
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:12 |
In zahvaljujem se Kristusu Jezusu, našemu Gospodu, ki me je usposobil in me postavil v službo, kajti imel me je za zvestega;
|
I Ti
|
Haitian
|
1:12 |
M'ap di Jezikri, Seyè nou an, mèsi dèske li ban m' fòs kouraj pou m' fè travay mwen. M'ap di l' mèsi dèske li te konsidere m' anpil pou l' te fè m' tout konfyans sa a, pou l' te chwazi m' pou sèvis li,
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:12 |
Ja minä kiitän meidän Herraamme Kristusta Jesusta, joka minun voimalliseksi tehnyt on, ja luki minun uskolliseksi, asettain tähän virkaan,
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:12 |
Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio:
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:12 |
וְהִנְנִי מוֹדֶה לְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ הַמְאַזְּרֵנִי חָיִל כִּי חֲשָׁבַנִי נֶאֱמָן וַיְשִׂימֵנִי לִמְשָׁרֵת לוֹ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:12 |
Dw i mor ddiolchgar fod ein Harglwydd, y Meseia Iesu, yn gweld ei fod yn gallu dibynnu arna i. Fe sy'n rhoi'r nerth i mi, ac mae wedi fy newis i weithio iddo.
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:12 |
Dankbar bin ich dem, der mich stark gemacht hat, unserm Herrn Christus Jesus, dafür, daß er mich für treu erachtet hat, als er mich in seinen Dienst einsetzte,
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:12 |
Και ευχαριστώ τον ενδυναμώσαντά με Ιησούν Χριστόν τον Κύριον ημών, ότι ενέκρινε πιστόν και έταξεν εις την διακονίαν εμέ,
|
I Ti
|
Tisch
|
1:12 |
χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:12 |
Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, — Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу,
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:12 |
Тэгээд намайг чадвартай болгосон бидний Эзэн Христ Есүст би талархдаг. Яагаад гэвэл тэр намайг итгэмжтэйд тооцон, энэ үйлчлэлд томилсон.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:12 |
И захваљујем Христу Исусу, Господу нашем, који ми даје моћ, што ме за верног прими и постави ме у службу,
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:12 |
Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de sa confiance, en m'établissant dans le ministère,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:12 |
Dziękuję więc temu, który mnie umocnił, Chrystusowi Jezusowi, naszemu Panu, że uznał mnie za wiernego, przeznaczając mnie do posługi;
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:12 |
Et je rens graces à celui qui m'a fortifié, affavoir à Jefus Chrift noftre Seigneur, de ce qu'il m'a eftimé fidele, m'ayant eftabli au miniftere :
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:12 |
Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle,
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:12 |
Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio:
|
I Ti
|
Swahili
|
1:12 |
Namshukuru Bwana wetu Yesu Kristo aliyenipa nguvu kwa ajili ya kazi yangu. Namshukuru kwa kuniona mimi kuwa ni mwaminifu, akaniteua nimtumikie,
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:12 |
Hálát adok Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, aki megerősített engem, mert megbízhatónak tartott, amikor szolgálatra rendelt.
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:12 |
Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle et m'a établi dans le ministère,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:12 |
Jeg takker ham, som gjorde mig stærk, Kristus Jesus, vor Herre, fordi han agtede mig for tro, idet han satte mig til en Tjeneste,
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:12 |
خداوندمان مسیحْ عیسی را شکرگزارم که مرا توانایی بخشید و درخور اعتماد شمرد و به خدمت خویش برگماشت.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:12 |
¶ Na mi tok tenkyu long Kraist Jisas, Bikpela bilong yumi, husat i bin inapim mi, long dispela, em i kaunim mi olsem man yu inap bilip long em, na putim mi insait long wok bilong God,
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:12 |
Շնորհապարտ եմ զիս զօրացնող Քրիստոս Յիսուսի՝ մեր Տէրոջ, քանի որ հաւատարիմ համարեց զիս ու դրաւ այս սպասարկութեան մէջ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:12 |
Jeg takker ham, som gjorde mig stærk, Kristus Jesus, vor Herre, fordi han agtede mig for tro, idet han satte mig til en Tjeneste,
|
I Ti
|
JapRague
|
1:12 |
我を堅固ならしめ給ひし我主キリスト、イエズスに感謝し奉る。其は我を聖役に任じて忠信なる者とし給ひたればなり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:12 |
ܘܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗ ܕܚܝܠܢܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܫܒܢܝ ܡܗܝܡܢܐ ܘܤܡܢܝ ܠܬܫܡܫܬܗ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:12 |
Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le (son) ministère,
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:12 |
Przetoż dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, iż mię za wiernego osądził, na usługiwanie postanowiwszy mię.
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:12 |
我に能力を賜ふ我らの主キリスト・イエスに感謝す。
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:12 |
και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:12 |
Und ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte,
|