Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti EMTV 1:11  according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
I Ti NHEBJE 1:11  according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti Etheridg 1:11  and whatever (else) is opposed to the healthful doctrine of the gospel of the glory of the blessed Aloha, with which I have been intrusted.
I Ti ABP 1:11  according to the good news of the glory of the blessed God, which I was entrusted.
I Ti NHEBME 1:11  according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti Rotherha 1:11  According to the glad-message of the glory of the happy God, with which entrusted am, I.
I Ti LEB 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God that I was entrusted with.
I Ti BWE 1:11  The wonderful good news of God teaches what is right. Praise him! And he has trusted me to tell this good news.
I Ti Twenty 1:11  as is taught in the glorious Good News of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
I Ti ISV 1:11  that agrees with the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
I Ti RNKJV 1:11  According to the glorious gospel of the blessed Elohim, which was committed to my trust.
I Ti Jubilee2 1:11  according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti Webster 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti Darby 1:11  according to the glad tidings of the glory of the blessedGod, with which I have been entrusted.
I Ti OEB 1:11  as is taught in the glorious good news of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
I Ti ASV 1:11  according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti Anderson 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God, which has been intrusted to me.
I Ti Godbey 1:11  according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I am intrusted.
I Ti LITV 1:11  according to the gospel of the glory of the blessed God with which I was entrusted.
I Ti Geneva15 1:11  Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me.
I Ti Montgome 1:11  as laid down in the glorious gospel of the blessed God, which has been entrusted to me.
I Ti CPDV 1:11  which is in accord with the Gospel of the glory of the blessed God, the Gospel which has been entrusted to me.
I Ti Weymouth 1:11  and is not in accordance with the Good News of the blessed God with which I have been entrusted.
I Ti LO 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God, with which I am intrusted.
I Ti Common 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted.
I Ti BBE 1:11  Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care.
I Ti Worsley 1:11  which is according to the glorious gospel of the blessed God, with which I was intrusted.
I Ti DRC 1:11  Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust.
I Ti Haweis 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been put in trust.
I Ti GodsWord 1:11  Moses' Teachings were intended to be used in agreement with the Good News that contains the glory of the blessed God. I was entrusted with that Good News.
I Ti KJVPCE 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti NETfree 1:11  This accords with the glorious gospel of the blessed God that was entrusted to me.
I Ti RKJNT 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti AFV2020 1:11  According to the gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
I Ti NHEB 1:11  according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti OEBcth 1:11  as is taught in the glorious good news of the ever-blessed God, with which I was entrusted.
I Ti NETtext 1:11  This accords with the glorious gospel of the blessed God that was entrusted to me.
I Ti UKJV 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti Noyes 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust.
I Ti KJV 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti KJVA 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti AKJV 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti RLT 1:11  According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti OrthJBC 1:11  according to the Besuras HaGeulah kavod haElohim ham'vorach (the Good News of Redemption of the glory of the blessed G-d) with which I was entrusted. MODEH ANI FOR RACHAMIM IN THE RABBANUT OF MOSHIACH
I Ti MKJV 1:11  according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust.
I Ti YLT 1:11  according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
I Ti Murdock 1:11  namely that of the glorious gospel of the blessed God, with which I am intrusted.
I Ti ACV 1:11  according to the good news of the glory of the blessed God, of which I was entrusted.
I Ti VulgSist 1:11  quae est secundum Evangelium gloriae beati Dei, quod creditum est mihi.
I Ti VulgCont 1:11  quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
I Ti Vulgate 1:11  quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi
I Ti VulgHetz 1:11  quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
I Ti VulgClem 1:11  quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi.
I Ti CzeBKR 1:11  Podlé slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréž mně jest svěřeno.
I Ti CzeB21 1:11  podle slavného evangelia požehnaného Boha, které mi bylo svěřeno.
I Ti CzeCEP 1:11  podle evangelia slávy požehnaného Boha, které mi bylo svěřeno.
I Ti CzeCSP 1:11  podle ⌈evangelia slávy⌉ blahoslaveného Boha, které mi bylo svěřeno.
I Ti PorBLivr 1:11  conforme o evangelho da glória do Deus bendito, que foi confiado a mim.
I Ti Mg1865 1:11  araka ny filazantsaran’ ny voninahitr’ Andriamanitra finaritra, izay natolotra ho adidiko.
I Ti CopNT 1:11  ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲓⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⳿ⲛⲧⲉ ⳿ⲡⲱⲟⲩ ⳿ⲙⲡⲓⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲫϯ ⲫⲁⲓ ⳿ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲧⲁⲩⲧⲉⲛϩⲟⲩⲧ ⳿ⲉⲣⲟϥ.
I Ti FinPR 1:11  autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumin mukaisesti, joka on minulle uskottu.
I Ti NorBroed 1:11  i henhold til det gode budskapet av herligheten av den velsignede gud, som jeg ble betrodd.
I Ti FinRK 1:11  jota minulle uskottu autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumi opettaa.
I Ti ChiSB 1:11  這道理是按著真福的天主所托給我的光榮福音而宣講的。
I Ti CopSahBi 1:11  ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ
I Ti ChiUns 1:11  这是照着可称颂之 神交托我荣耀福音说的。
I Ti BulVeren 1:11  според благовестието на славата на блажения Бог, което ми беше поверено.
I Ti AraSVD 1:11  حَسَبَ إِنْجِيلِ مَجْدِ ٱللهِ ٱلْمُبَارَكِ ٱلَّذِي ٱؤْتُمِنْتُ أَنَا عَلَيْهِ.
I Ti Shona 1:11  maererano neevhangeri yekubwinya kwaMwari wakaropafadzwa yandakabatiswa.
I Ti Esperant 1:11  laŭ la konfidita al mi evangelio de la gloro de la benata Dio.
I Ti ThaiKJV 1:11  ตามที่มีอยู่ในข่าวประเสริฐอันมีสง่าราศีของพระเจ้าผู้เสวยสุข คือข่าวประเสริฐที่ได้ทรงมอบไว้กับข้าพเจ้านั้น
I Ti BurJudso 1:11  ထိုသို့ဆိုသော်၊ မင်္ဂလာရှိတော်မူသော ဘုရားသခင်၏ဘုန်းကြီးသော ဧဝံဂေလိတရားနှင့်ညီသတည်း။
I Ti SBLGNT 1:11  κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
I Ti FarTPV 1:11  آن تعلیمی كه در انجیل یافت می‌شود، یعنی مژده‌ای از جانب خدای پرجلال و متبارک كه به من سپرده شده است تا آن را اعلام كنم.
I Ti UrduGeoR 1:11  Aur sehhatbaḳhsh tālīm kyā hai? Wuh jo mubārak Ḳhudā kī us jalālī ḳhushḳhabrī meṅ pāī jātī hai jo mere sapurd kī gaī hai.
I Ti SweFolk 1:11  enligt evangeliet om den salige Gudens härlighet som har anförtrotts mig.
I Ti TNT 1:11  κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
I Ti GerSch 1:11  nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit welchem ich betraut worden bin.
I Ti TagAngBi 1:11  Ayon sa evangelio ng kaluwalhatian ng mapagpalang Dios, na ipinagkatiwala sa akin.
I Ti FinSTLK2 1:11  autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumin mukaisesti, joka on minulle uskottu.
I Ti Dari 1:11  آن تعلیمی که در انجیل یافت می شود، یعنی مژده ای پُر جلال خدای متبارک که به من سپرده شده است تا آن را اعلام کنم.
I Ti SomKQA 1:11  oo ah sida injiilka ammaanta Ilaaha barakada leh oo laygu ammaaneeyey.
I Ti NorSMB 1:11  etter evangeliet um den sæle Guds herlegdom, det som er meg yverlate.
I Ti Alb 1:11  sipas ungjillit të lavdisë të të lumit Perëndi, që më është besuar.
I Ti GerLeoRP 1:11  gemäß der guten Nachricht von der Herrlichkeit des segensreichen Gottes, die mir anvertraut worden ist.
I Ti UyCyr 1:11  Бу тәлимләр мәдһийиләшкә мунасип болған Худа тәрипидин маңа аманәт қилинған улуқ Хуш Хәвәргә асасланған.
I Ti KorHKJV 1:11  이 교리는 내게 맡기신 복음 곧 찬송 받으실 하나님의 영광스러운 복음에 따른 것이니라.
I Ti MorphGNT 1:11  κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
I Ti SrKDIjek 1:11  По јеванђељу славе блаженога Бога, које је мени повјерено.
I Ti Wycliffe 1:11  that is aftir the euangelie of the glorie of blessid God, which is bitakun to me.
I Ti Mal1910 1:11  ഈ പരിജ്ഞാനം, എങ്കൽ ഭരമേല്പിച്ചിരിക്കുന്നതായി ധന്യനായ ദൈവത്തിന്റെ മഹത്വമുള്ള സുവിശേഷത്തിന്നു അനുസാരമായതു തന്നേ.
I Ti KorRV 1:11  이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라
I Ti Azeri 1:11  او تعلئم کي، موتبارک تارينين شؤوکتلي ائنجئلئنه گؤره منه تاپشيريليب.
I Ti SweKarlX 1:11  Efter dens saliga Guds härliga Evangelium, hvilket mig betrodt är.
I Ti KLV 1:11  according Daq the QaQ News vo' the batlh vo' the ghurtaH joH'a', nuq ghaHta' committed Daq wIj voq.
I Ti ItaDio 1:11  secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, il qual m’è stato fidato.
I Ti RusSynod 1:11  по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
I Ti CSlEliza 1:11  по благовестию славы блаженнаго Бога, еже мне уверено бысть.
I Ti ABPGRK 1:11  κατά το ευαγγέλιον της δόξης του μακαρίου θεού ο επιστεύθην εγώ
I Ti FreBBB 1:11  selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
I Ti LinVB 1:11  Matéya maye maútí na Nsango Elámu té, eye Nzámbe ntá nkémbo mpé ntá esengo atíndí ngáí násangela.
I Ti BurCBCM 1:11  ဤသွန်သင်ချက်သည် မွန်မြတ်တော်မူသော ဘုရားသခင်၏ဘုန်းကြီးသော ဧဝံဂေလိတရားတော် အတိုင်းဖြစ်၏။ ထိုတရားတော်ကို ဟောကြားရန် ငါ့အား တာဝန်အပ်နှင်းထားခဲ့ခြင်းဖြစ်၏။
I Ti Che1860 1:11  ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏍᏛ ᎦᎸᏉᏗᏳ ᎣᏍᏛ ᎧᏃᎮᏛ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏅᏩᏙᎯᏯᏛ ᎡᎯ ᎤᏤᎵᎦ; ᎾᏍᎩ ᎠᏴ ᎥᏆᏒᎦᎶᏔᏅᎯ ᏥᎩ.
I Ti ChiUnL 1:11  乃依可頌之上帝、託我有榮之福音、○
I Ti VietNVB 1:11  Đó là đạo lý phù hợp với Phúc Âm vinh quang của Đức Chúa Trời phước hạnh, tức là Phúc Âm đã được ủy nhiệm cho ta.
I Ti CebPinad 1:11  sumala sa gikatugyan kanako nga mahimayaong Maayong Balita sa dalaygong Dios.
I Ti RomCor 1:11  potrivit cu Evanghelia slavei fericitului Dumnezeu care mi-a fost încredinţată mie.
I Ti Pohnpeia 1:11  Iei ih padahk me dierekdahr sang nan rongamwahu me likilikpe wiawihong ie pwe I en kasalehda, iei ih Rongamwahu lingan me pekederdo sang rehn Koht kalahngan.
I Ti HunUj 1:11  Ez pedig a boldog Isten dicsőségéről szóló evangélium, amely énrám bízatott.
I Ti GerZurch 1:11  nach dem Evangelium von der Herrlichkeit des seligen Gottes, das mir anvertraut worden ist. (a) 1Th 2:4
I Ti GerTafel 1:11  Nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, das mir anvertraut worden ist.
I Ti PorAR 1:11  segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado.
I Ti DutSVVA 1:11  Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is.
I Ti Byz 1:11  κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
I Ti FarOPV 1:11  برحسب انجیل جلال خدای متبارک که به من سپرده شده است.
I Ti Ndebele 1:11  njengokwevangeli lenkazimulo kaNkulunkulu obusisiweyo, engaphathiswa lona.
I Ti PorBLivr 1:11  conforme o evangelho da glória do Deus bendito, que foi confiado a mim.
I Ti StatResG 1:11  κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου ˚Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
I Ti SloStrit 1:11  Po evangelji slave Boga blaženega, kateri se je meni izročil.
I Ti Norsk 1:11  efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd.
I Ti SloChras 1:11  kakor priča evangelij slave blaženega Boga, ki je bil poverjen meni.
I Ti Northern 1:11  Bəxtiyarlıq mənbəyi olan Allahın mənə əmanət etdiyi izzətli Müjdəyə görə bu belədir.
I Ti GerElb19 1:11  nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist.
I Ti PohnOld 1:11  Duen rongamau en lingan en Kot iasanai me pang dong ia.
I Ti LvGluck8 1:11  Pēc tā svētā Dieva godības pilnā evaņģēlija, kas man ir uzticēts.
I Ti PorAlmei 1:11  Conforme o evangelho da gloria de Deus bemaventurado, que me foi confiado.
I Ti ChiUn 1:11  這是照著可稱頌之 神交託我榮耀福音說的。
I Ti SweKarlX 1:11  Efter dens saliga Guds härliga Evangelium, hvilket mig betrodt är.
I Ti Antoniad 1:11  κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
I Ti CopSahid 1:11  ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ
I Ti GerAlbre 1:11  Diese Erkenntnis steht im Einklang mit der Frohen Botschaft, wodurch die Herrlichkeit des seligen Gottes kundgemacht wird, und womit ich betraut worden bin.
I Ti BulCarig 1:11  по славното евангелие на блаженаго Бога което ми бе поверено.
I Ti FrePGR 1:11  selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, que je suis chargé d'annoncer.
I Ti PorCap 1:11  *segundo o Evangelho da glória do Deus bem-aventurado, que me foi confiado.
I Ti JapKougo 1:11  これは、祝福に満ちた神の栄光の福音が示すところであって、わたしはこの福音をゆだねられているのである。
I Ti Tausug 1:11  In hindu' yan nakawa' dayn ha Bayta' Marayaw pasal sin Almasi, amu in piyangandul kāku' sin Tuhan hipamahalayak pa manga mānusiya'. In Bayta' Marayaw ini naug dayn ha Tuhan sangat in kalagguan niya iban puunan sin katān karayawan.
I Ti GerTextb 1:11  nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes mit dem ich beauftragt ward.
I Ti SpaPlate 1:11  la cual es según el Evangelio de la gloria del bendito Dios, cuya predicación me ha sido confiada.
I Ti Kapingam 1:11  Aanei nia agoago gu-kila-mai i-lodo di Longo-Humalia, dela ne-dugu-mai gi-di-au belee haga-iloo, di Longo-Humalia madamada o God dumaalia.
I Ti RusVZh 1:11  по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
I Ti CopSahid 1:11  ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ.
I Ti LtKBB 1:11  pagal palaimintojo Dievo šlovingąją Evangeliją, kuri man yra patikėta.
I Ti Bela 1:11  згодна са слаўным Дабравесьцем дабрашчаснага Бога, якое мне даверана.
I Ti CopSahHo 1:11  ⲕⲁⲧⲁⲡⲉⲩⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲟⲛ ⲙ̅ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̅ⲡⲙⲁⲕⲁⲣⲓⲟⲥ ⲛ̅ⲛⲟⲩⲧⲉ. ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲛϩⲟⲩⲧ ⲉⲣⲟϥ·
I Ti BretonNT 1:11  hervez Aviel glorius an Doue benniget, Aviel a zo bet fiziet ennon.
I Ti GerBoLut 1:11  nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir vertrauet ist.
I Ti FinPR92 1:11  Näin sanoo iäti ylistettävän Jumalan kirkkautta julistava evankeliumi, joka on minulle uskottu.
I Ti DaNT1819 1:11  efter den salige Guds herlige Evangelium, som mig er betroet.
I Ti Uma 1:11  Tudui' to makono toe tarua' hi rala Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala to bohe tuwu' -na pai' to natao ra'une'. Kareba Lompe' toe, napopokoloi-ka aku' -mi bona kupalele.
I Ti GerLeoNA 1:11  gemäß der guten Nachricht von der Herrlichkeit des segensreichen Gottes, die mir anvertraut worden ist.
I Ti SpaVNT 1:11  Segun el Evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
I Ti Latvian 1:11  Kas ietverta svētā Dieva godības evaņģēlijā, kas man uzticēts.
I Ti SpaRV186 1:11  Conforme al evangelio glorioso del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado.
I Ti FreStapf 1:11  Voilà ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile que je suis chargé de prêcher.
I Ti NlCanisi 1:11  volgens het Evangelie der glorie van den gelukzaligen God, dat aan mij is toevertrouwd.
I Ti GerNeUe 1:11  So lehrt es das Evangelium, das der hochgelobte Gott mir anvertraut hat und in dem er seine Herrlichkeit zeigt.
I Ti Est 1:11  õndsa Jumala au Evangeeliumi järgi, mis on usaldatud minu kätte.
I Ti UrduGeo 1:11  اور صحت بخش تعلیم کیا ہے؟ وہ جو مبارک خدا کی اُس جلالی خوش خبری میں پائی جاتی ہے جو میرے سپرد کی گئی ہے۔
I Ti AraNAV 1:11  الْمُوَافِقَ لإِنْجِيلِ مَجْدِ اللهِ الْمُبَارَكِ، ذَلِكَ الإِنْجِيلِ الَّذِي وُضِعَ أَمَانَةً بَيْنَ يَدَيَّ.
I Ti ChiNCVs 1:11  这是照着可称颂的、荣耀的 神所交托我的福音说的。
I Ti f35 1:11  κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
I Ti vlsJoNT 1:11  volgens het Evangelie der glorie van den zaligen God, dat mij toevertrouwd is.
I Ti ItaRive 1:11  secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, che m’è stato affidato.
I Ti Afr1953 1:11  volgens die evangelie van die heerlikheid van die salige God wat aan my toevertrou is.
I Ti RusSynod 1:11  по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено.
I Ti FreOltra 1:11  Ainsi l'enseigne l'évangile, où resplendit la gloire du Dieu souverainement heureux. Cet évangile m'a été confié,
I Ti UrduGeoD 1:11  और सेहतबख़्श तालीम क्या है? वह जो मुबारक ख़ुदा की उस जलाली ख़ुशख़बरी में पाई जाती है जो मेरे सुपुर्द की गई है।
I Ti TurNTB 1:11  Mübarek Tanrı'nın bana emanet edilen yüce Müjdesi'ne göre bu böyledir.
I Ti DutSVV 1:11  Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is.
I Ti HunKNB 1:11  a boldog Isten dicsőségének rám bízott evangéliuma szerint.
I Ti Maori 1:11  Rite tonu tenei ki te rongopai o te kororia o te Atua hari, ki te mea kua tukua mai nei ki ahau.
I Ti sml_BL_2 1:11  Pandu' b'nnal itu magtaluwa' maka lapal ahāp ya pangandol ma aku e' Tuhan asahaya, ya wajib pinagmahaldika'an.
I Ti HunKar 1:11  A boldog Isten dicsőségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott.
I Ti Viet 1:11  Ấy đó là điều đạo Tin Lành vinh hiển của Ðức Chúa Trời hạnh phước dạy dỗ, mà sự truyền đạo đó đã giao phó cho ta.
I Ti Kekchi 1:11  Li katijbal aˈan li quicˈuteˈ chiku xban li lokˈlaj colba-ib li naxqˈue ke li nimajcual Dios, li tenebanbil saˈ inbe̱n xyebal resilal yalak bar.
I Ti Swe1917 1:11  detta i enlighet med det evangelium om den salige Gudens härlighet, varmed jag har blivit betrodd.
I Ti KhmerNT 1:11  ដែល​ស្រប​ទៅ​តាម​ដំណឹង​ល្អ​ដ៏​រុងរឿង​របស់​ព្រះជាម្ចាស់​ដ៏​មាន​ពរ​ គឺ​ជា​ដំណឹង​ល្អ​ដែល​បាន​ផ្ទុកផ្ដាក់​ដល់​ខ្ញុំ។​
I Ti CroSaric 1:11  po evanđelju Slave blaženoga Boga koje je meni povjereno.
I Ti BasHauti 1:11  Cein doctrina baita Iainco benedicatuaren Euangelio gloriazco niri cargutan eman içan çaitadanaren araura.
I Ti WHNU 1:11  κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
I Ti VieLCCMN 1:11  Đó là giáo lý phù hợp với Tin Mừng đã được giao phó cho tôi, Tin Mừng về vinh quang của Thiên Chúa chí tôn.
I Ti FreBDM17 1:11  Suivant l’Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel Evangile m’a été commis.
I Ti TR 1:11  κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
I Ti HebModer 1:11  כפי בשורת כבוד האל המברך אשר פקדה עלי׃
I Ti Kaz 1:11  Осы ілім мадақталуға тиісті Құдайдың ұлы Ізгі хабарында мәлімденген. Құдай соны уағыздауды маған аманаттады.
I Ti UkrKulis 1:11  по славному благовістю блаженного Бога, котре менї звірено.
I Ti FreJND 1:11  suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
I Ti TurHADI 1:11  Dediklerim, mübarek Allah’ın bana emanet ettiği yüce kurtuluş müjdesine uygundur.
I Ti Wulfila 1:11  𐍃𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌱𐌹 𐌰𐌹𐍅𐌰𐌲𐌲𐌴𐌻𐌹 𐍅𐌿𐌻𐌸𐌰𐌿𐍃 𐌸𐌹𐍃 𐌰𐌿𐌳𐌰𐌲𐌹𐌽𐍃 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌰𐍄𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐍂𐌰𐌿𐌰𐌹𐌸 𐌹𐍃𐍄 𐌼𐌹𐍃.
I Ti GerGruen 1:11  So lehrt das Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, mit dem ich beauftragt bin.
I Ti SloKJV 1:11  glede na slavni evangelij blagoslovljenega Boga, ki je bil zaupan mojemu varstvu.
I Ti Haitian 1:11  Verite sa a, nou jwenn li nan bèl mesaj Bondye te mete m' reskonsab pou anonse a. Se bon nouvèl ki pale nou sou Bondye ki merite nou fè lwanj pou li a.
I Ti FinBibli 1:11  Autuaan Jumalan kunniallisen evankeliumin jälkeen, joka minulle uskottu on.
I Ti SpaRV 1:11  Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
I Ti HebDelit 1:11  כְּפִי בְשׂוֹרַת כְּבוֹד הָאֵל הַמְבֹרָךְ אֲשֶׁר פְּקָדָהּ עָלָי׃
I Ti WelBeibl 1:11  Mae dysgeidiaeth felly yn gyson â'r newyddion da sy'n dweud wrthon ni mor wych ydy'r Duw bendigedig! Dyma'r newyddion da mae e wedi rhoi'r cyfrifoldeb i mi ei gyhoeddi.
I Ti GerMenge 1:11  wie sie die Heilsbotschaft von der Herrlichkeit des seligen Gottes darbietet, mit deren Verkündigung ich betraut worden bin.
I Ti GreVamva 1:11  κατά το ευαγγέλιον της δόξης του μακαρίου Θεού, το οποίον εγώ ενεπιστεύθην.
I Ti Tisch 1:11  κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ.
I Ti UkrOgien 1:11  за славною Єва́нгелією блаженного Бога, яка мені зві́рена.
I Ti MonKJV 1:11  Эдгээр нь ивээгдсэн Шүтээний яруу алдарт бас надад даатгагдсан тэрхүү сайн мэдээний дагуу юм.
I Ti SrKDEkav 1:11  По јеванђељу славе блаженог Бога, које је мени поверено.
I Ti FreCramp 1:11  Ainsi l'enseigne l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié.
I Ti PolUGdan 1:11  Zgodnie z chwalebną ewangelią błogosławionego Boga, którą mi powierzono.
I Ti FreGenev 1:11  Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bien-heureux, lequel Evangile m'eft commis.
I Ti FreSegon 1:11  conformément à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié.
I Ti SpaRV190 1:11  Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado.
I Ti Swahili 1:11  Mafundisho hayo hupatikana katika Habari Njema ambayo mimi nimekabidhiwa niihubiri, Habari Njema ya Mungu mtukufu na mwenye heri.
I Ti HunRUF 1:11  Ez pedig a boldog Isten dicsőségéről szóló evangélium, amely énrám bízatott.
I Ti FreSynod 1:11  c'est là ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la prédication m'a été confiée.
I Ti DaOT1931 1:11  efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.
I Ti FarHezar 1:11  تعلیم منطبق بر انجیلِ پرجلالِ خدای متبارک که به من سپرده شده است.
I Ti TpiKJPB 1:11  Bilong bihainim gutnius i gat glori bilong dispela God i gat blesing, dispela em i putim long han bilong mi long lukautim.
I Ti ArmWeste 1:11  համաձայն երանելի Աստուծոյ փառաւոր աւետարանին՝ որ վստահուեցաւ ինծի:
I Ti DaOT1871 1:11  efter den salige Guds Herligheds Evangelium, som er blevet mig betroet.
I Ti JapRague 1:11  我に委られたる至福に在す神の光榮の福音に在るが如し。
I Ti Peshitta 1:11  ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܬܗܝܡܢܬ ܀
I Ti FreVulgG 1:11  laquelle est conforme à l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, dont la dispensation m’a été confiée.
I Ti PolGdans 1:11  Według chwalebnej Ewangielii błogosławionego Boga, która mi jest zwierzona.
I Ti JapBungo 1:11  これは我に委ね給ひし幸福なる神の榮光の福音に循へるなり。
I Ti Elzevir 1:11  κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω
I Ti GerElb18 1:11  nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist.