|
I Ti
|
ABP
|
1:20 |
whom are Hymeneus and Alexander; whom I delivered up to Satan, that they may be corrected not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
ACV
|
1:20 |
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, so that they may be disciplined not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:20 |
Of whom are Hymeneus and Alexander, whom I turned over to Satan in order that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
ASV
|
1:20 |
of whom is Hymenæus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Anderson
|
1:20 |
whom I have delivered to Satan, that they may learn not to revile.
|
|
I Ti
|
BBE
|
1:20 |
Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
|
|
I Ti
|
BWE
|
1:20 |
Hymenaeus and Alexander are among them. I have given them to Satan so that they will be punished and learn not to teach things that do not respect God.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
1:20 |
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, so that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Common
|
1:20 |
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they will be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
DRC
|
1:20 |
Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Darby
|
1:20 |
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
1:20 |
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:20 |
as Hymeneos and Alexandros, whom I have delivered to Satana, that they may not blaspheme.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:20 |
Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
1:20 |
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:20 |
Among these people are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan in order to teach them not to dishonor God.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
1:20 |
of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered over unto Satan, that they may be corrected, so as to blaspheme no more.
|
|
I Ti
|
ISV
|
1:20 |
These include Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan so that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered unto Satan that they may learn not to blaspheme.:
|
|
I Ti
|
KJV
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:20 |
Of whom is Hymenæus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
LEB
|
1:20 |
among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, in order that they may be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
LITV
|
1:20 |
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they may be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
LO
|
1:20 |
of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to the adversary, that they might be taught by chastisement not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
MKJV
|
1:20 |
Among these are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
1:20 |
Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have given over to Satan, so that they may be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
1:20 |
like Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to be blasphemers.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
1:20 |
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
1:20 |
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
1:20 |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:20 |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:20 |
of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
1:20 |
of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
OEB
|
1:20 |
Hymenaeus and Alexander are instances — the men whom I delivered over to Satan so that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:20 |
Hymenaeus and Alexander are instances — the men whom I delivered over to Satan so that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:20 |
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Hasatan, that they might be taught not to commit chillul Hashem.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:20 |
Among whom are Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
RLT
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:20 |
Of whom are Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may be taught by discipline not to be defaming.
|
|
I Ti
|
Twenty
|
1:20 |
Hymenaeus and Alexander are instances--the men whom I delivered over to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
1:20 |
Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Webster
|
1:20 |
Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:20 |
Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
1:20 |
of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
|
|
I Ti
|
YLT
|
1:20 |
of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:20 |
ων εστιν Υμέναιος και Αλέξανδρος ους παρέδωκα τω σατανά ίνα παιδευθώσι μη βλασφημείν
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:20 |
onder wie daar is Himenéüs en Alexander, wat ek aan die Satan oorgegee het, sodat hulle kan leer om nie te laster nie.
|
|
I Ti
|
Alb
|
1:20 |
Ndër këta janë Imeneu dhe Aleksandri, të cilët unë i dorëzova në duart e Satanit që të mësojnë të mos blasfemojnë.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:20 |
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:20 |
وَمِنْ هؤُلاَءِ هِمِنَايُوسُ وَإِسْكَنْدَرُ، وَقَدْ سَلَّمْتُهُمَا إِلَى الشَّيْطَانِ لِيتَعَلَّمَا بِالتَّأْدِيبِ أَلَّا يُجَدِّفَا.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:20 |
ٱلَّذِينَ مِنْهُمْ هِيمِينَايُسُ وَٱلْإِسْكَنْدَرُ، ٱللَّذَانِ أَسْلَمْتُهُمَا لِلشَّيْطَانِ لِكَيْ يُؤَدَّبَا حَتَّى لَا يُجَدِّفَا.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:20 |
Ասոնցմէ են Հիմենոս եւ Աղեքսանդրոս, որ մատնեցի Սատանային՝ որպէսզի վարժուին չհայհոյել:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
1:20 |
بونلارين آراسيندا هئمنايوس و ائسکندردئر. اونلاري شيطانا تسلئم اتدئم کي، کوفر دمهمهيي اؤيرنسئنلر.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:20 |
Ceinetaric baitirade Hymeneo eta Alexander: hec Satani eman dirautzat, ikas deçatencát guehiagoric ez blasphematzen.
|
|
I Ti
|
Bela
|
1:20 |
такія Іменей і Аляксандр, якіх я аддаў сатане, каб яны навучыліся ня блюзьнерыць.
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:20 |
En o zouez emañ Himene hag Aleksandr, am eus roet da Satan evit ma teskint tremen hep mallozhiñ.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:20 |
от които са Именей и Александър, които предадох на Сатана за да се научат да не богохулствуват.
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:20 |
от които са Именей и Александър, които предадох на Сатана, за да се научат да не богохулстват.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:20 |
ထိုသူတို့တွင် ဟေမေနေဦးနှင့် အလက်ဇန္ဒားတို့ပါဝင်ကြ၏။ သူတို့သည် ဘုရားသခင်အား ထိခိုက်ပြောဆိုခြင်း မပြုအပ်ကြောင်းကို သင်ယူစေခြင်းငှာ သူတို့အား စာတန်နတ်ဆိုး၏လက်သို့ ငါအပ်လိုက်လေပြီ။
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:20 |
ထိုသူတို့တွင် ဟုမေနဲနှင့်အာလေဇန္ဒြုပါသတည်း။ ထိုသူတို့သည် ကဲ့ရဲ့သောစကားကို ကြဉ်ရှောင် ခြင်းငှါ သင်ရမည်အကြောင်း၊ စာတန်၏ လက်သို့ငါအပ်လိုက်ခဲ့ပြီ။
|
|
I Ti
|
Byz
|
1:20 |
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:20 |
от нихже есть Именей и Александр, ихже предах сатане, да накажутся не хулити.
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:20 |
nga ang uban kanila mao sila si Himeneo ug si Alejandro, nga akong gipanugyan ngadto kang Satanas aron makakat-on sila sa dila na pagpasipala.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
1:20 |
ᎾᏍᎩ ᎯᎠ ᏄᎾᏛᏁᎸ ᎭᎻᏂᏯ ᎠᎴ ᎡᎵᎩ, ᎾᏍᎩ ᏕᎦᏥᏲᏒ ᏎᏓᏂ ᏕᏥᏲᎯᏎᎸ ᎤᎾᏕᎶᏆᏍᏗᏱ ᎤᏂᏐᏢᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎨᏒᎢ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:20 |
他们当中有许米乃和亚历山大,我已经把他们交给撒但,使他们受管教不再亵渎。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:20 |
其中有依默納約和亞歷山大,我已把他們交給撒殫,為叫他們學習不再褻瀆。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:20 |
其中有許米乃和亞歷山大;我已經把他們交給撒但,使他們受責罰就不再謗瀆了。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:20 |
其中有許米乃、亞力山大、我曾付之撒但、俾受譴責、勿復謗讟、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:20 |
其中有许米乃和亚历山大;我已经把他们交给撒但,使他们受责罚就不再谤渎了。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
1:20 |
ⲉⲧⲉ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲉⲟⲥ ⲛⲉⲙ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲁⲓⲧⲏⲓⲧⲟⲩ ⳿ⲙ⳿ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲥⲉϭⲓ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϫⲉⲟⲩ⳿ⲁ
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:20 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:20 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲙⲛ̅ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ ⲙ̅ⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̅ϫⲓⲟⲩⲁ·
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:20 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲩⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲉ ϩⲩⲙⲉⲛⲁⲓⲟⲥ. ⲙⲛ ⲁⲗⲉⲝⲁⲛⲇⲣⲟⲥ. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁⲓⲧⲁⲁⲩ ⲙⲡⲥⲁⲧⲁⲛⲁⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲡⲁⲓⲇⲉⲩⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙϫⲓⲟⲩⲁ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:20 |
Među njima je Himenej i Aleksandar, koje sam predao Sotoni da nauče ne huliti.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:20 |
hvoriblandt ere Hymenæus og Alexander, hvilke jeg haver overantvordet til Satan, at de skulle revses til ikke at bespotte.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:20 |
iblandt dem ere Hymenæus og Aleksander, hvilke jeg har overgivet til Satan, for at de skulle tugtes til ikke at bespotte.
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:20 |
iblandt dem ere Hymenæus og Aleksander, hvilke jeg har overgivet til Satan, for at de skulle tugtes til ikke at bespotte.
|
|
I Ti
|
Dari
|
1:20 |
از آن جمله «هیمِنایوس» و «اسکندر» می باشند که آن ها را به شیطان سپردم تا یاد بگیرند که دیگر کفر نگویند.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:20 |
Onder welken is Hymeneus en Alexander, die ik den satan overgegeven heb, opdat zij zouden leren niet meer te lasteren.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:20 |
Onder welken is Hymeneüs en Alexander, die ik den satan overgegeven heb, opdat zij zouden leren niet meer te lasteren.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:20 |
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
I Ti
|
Esperant
|
1:20 |
el kiuj estas Himeneo kaj Aleksandro, kiujn mi transdonis al Satano, por ke ili lernu ne blasfemi.
|
|
I Ti
|
Est
|
1:20 |
Nende seast on Hümenaios ja Aleksandros, keda ma olen andnud saatana meelevalda, et nad karistuse all võõrduksid pilkamisest.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:20 |
هیمِنائوس و اسکندر از این دستهاند، که ایشان را به شیطان سپردم تا عبرت گرفته، دیگر کفر نگویند.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:20 |
که از آن جمله هیمیناوس و اسکندر میباشند که ایشان را به شیطان سپردم تا تادیب شده، دیگرکفر نگویند.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:20 |
از آن جمله «هیمینائوس» و «اسكندر» میباشند كه آنها را به شیطان سپردم تا یاد بگیرند كه دیگر كفر نگویند.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:20 |
Joista on Hymeneus ja Aleksander, jotka minä olen saatanan haltuun antanut, että he tulisivat kuritetuksi enempi pilkkaamasta.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
1:20 |
Niitä ovat Hymeneus ja Aleksander, jotka minä olen antanut saatanan haltuun, kuritettaviksi, etteivät enää pilkkaisi.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:20 |
Näin on käynyt Hymenaiokselle ja Aleksandrokselle. Olen luovuttanut heidät Saatanan kuritettaviksi, jotta he oppisivat olemaan pilkkaamatta Jumalaa.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
1:20 |
Niitä ovat Hymenaios ja Aleksandros, jotka olen luovuttanut Saatanan haltuun, kuritettaviksi, etteivät enää pilkkaisi.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:20 |
Niitä ovat Hymeneus ja Aleksander, jotka olen antanut saatanan kuritettaviksi, etteivät enää pilkkaisi.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:20 |
du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:20 |
Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à satan, afin qu’ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:20 |
De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin de leur apprendre à ne point blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:20 |
D'entre lefquels font Hymenée, & Alexandre, lefquels j'ai livré à Satan, afin qu'ils apprennent par ce chaftiment à ne plus blafphemer.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
1:20 |
du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:20 |
de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:20 |
du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:20 |
De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:20 |
Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne pas blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:20 |
de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:20 |
De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:20 |
Zu diesen Leuten gehören Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit ihnen unter seiner Züchtigung das Lästern vergehe.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:20 |
unter welchen ist Hymenaus und Alexander, welche ich habe dem Satan ubergeben, daß sie gezuchtiget werden, nicht mehr zu lastern.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:20 |
unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:20 |
unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:20 |
Darunter sind Hymenäus und Alexander. Ich habe sie dem Satan überantwortet, damit sie das Lästern verlernen.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:20 |
dazu gehören Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie unterwiesen werden, nicht in Verruf zu bringen.
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:20 |
dazu gehören Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie unterwiesen werden, nicht in Verruf zu bringen.
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:20 |
wie z.B. Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie durch seine Züchtigung das Lästern verlernen.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:20 |
Zu ihnen gehören auch Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan ausgeliefert habe, damit sie erzogen werden, Gott nicht mehr zu lästern.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
1:20 |
Unter ihnen sind Hymenäus und Alexander, welche ich dem Satan übergeben habe, damit sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:20 |
Unter denen ist Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, auf daß sie gezüchtigt würden, nicht mehr zu lästern.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:20 |
unter denen ist Hymenäus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie gezogen werden nicht zu lästern.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:20 |
unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie gezüchtigt werden, nicht (mehr) zu lästern. (a) 2Ti 2:17 18; 4:14; 1Kor 5:5
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:20 |
εκ των οποίων είναι ο Υμέναιος και Αλέξανδρος, τους οποίους παρέδωκα εις τον Σατανάν, διά να μάθωσι να μη βλασφημώσι.
|
|
I Ti
|
Haitian
|
1:20 |
Nan yo gen Imene ak Aleksann. Mwen lage tou de nan men Satan pou yo aprann pa pale mal sou Bondye.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:20 |
וּמֵהֶם הוּמְנִיּוֹס וַאֲלֶכְּסַנְדֶּר אֲשֶׁר מְסַרְתִּים לַשָּׂטָן לְמַעַן יִוָּסְרוּ לְבִלְתִּי גַדֵּף עוֹד׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
1:20 |
ומהם הומניוס ואלכסנדר אשר מסרתים לשטן למען יוסרו לבלתי גדף עוד׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:20 |
Ezek közé tartozik Himéneusz és Alexander, akiket átadtam a sátánnak, hadd tanulják meg, hogy ne káromkodjanak.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
1:20 |
Kik közül való Himenéus és Alexander, kiket átadtam a sátánnak, hogy megtanulják, hogy ne káromkodjanak.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:20 |
Ezek közül való Himenaiosz és Alexandrosz, akiket átadtam a Sátánnak, hadd tanulják meg, hogy ne káromolják Istent.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
1:20 |
Ezek közül való Hümenaiosz és Alexandrosz, akiket átadtam a Sátánnak, hadd tanulják meg, hogy ne káromolják az Istent.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:20 |
De’ quali è Imeneo, ed Alessandro, i quali io ho dati in man di Satana, acciocchè sieno castigati, ed ammaestrati a non bestemmiare.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:20 |
Fra questi sono Imeneo ed Alessandro, i quali ho dati in man di Satana affinché imparino a non bestemmiare.
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:20 |
その中にヒメナオとアレキサンデルとあり、彼らに涜すまじきことを學ばせんとて、我これをサタンに付せり。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:20 |
その中に、ヒメナオとアレキサンデルとがいる。わたしは、神を汚さないことを学ばせるため、このふたりをサタンの手に渡したのである。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
1:20 |
其中にヒメネオとアレキサンデルと在りしを、冒涜せざる事を學ばしめんとて我之をサタンに付せり。
|
|
I Ti
|
KLV
|
1:20 |
vo' 'Iv ghaH Hymenaeus je Alexander; 'Iv jIH toDta' Daq Satan, vetlh chaH might taH taught ghobe' Daq blaspheme.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:20 |
Hymenaeus mo Alexander nia daangada i digaula ala guu-wanga ko-au gi-lala o nia mogobuna o Setan belee hagaduadua gi-de-helekai huaidu i God.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
1:20 |
Олардың араларында Үменей мен Ескендір бар. Құдайға тіл тигізбеуге үйренсін деп, екеуін (қауымнан шығарып) шайтанның қолына тапсырдым.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:20 |
Saˈ xya̱nkeb aˈan cuan laj Himeneo ut laj Alejandro. Ac xinkˈaxtesiheb saˈ rukˈ laj tza re xcˈajtesinquileb ru re nak incˈaˈ chic teˈxmajecua li Dios.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:20 |
ក្នុងចំណោមអ្នកទាំងនោះ មានលោកហ៊ីមេនាស និងលោកអាឡិចសន់ឌើ ដែលខ្ញុំបានប្រគល់ឲ្យអារក្សសាតាំងដើម្បីប្រដៅពួកគេកុំឲ្យប្រមាថព្រះជាម្ចាស់ទៀត។
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:20 |
그중에 후메내오와 알렉산더가 있는데 내가 그들을 사탄에게 넘겨준 것은 그들이 배워서 신성모독하지 못하게 하려 함이라.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
1:20 |
그 가운데 후메내오와 알렉산더가 있으니 내가 사단에게 내어준 것은 저희로 징계를 받아 훼방하지 말게 하려 함이니라
|
|
I Ti
|
Latvian
|
1:20 |
Starp tiem ir Himenejs un Aleksandrs, kurus nodevu sātanam, lai tie mācītos Dievu vairs nezaimot.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
1:20 |
lokóla Imenéo na Alesándro. Nakabí bangó o mabóko ma Sátana mpô ’te bátíka kotúka Nzámbe.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:20 |
Iš jų yra Himenėjas ir Aleksandras, kuriuos atidaviau šėtonui, kad jie pasimokytų nebepiktžodžiauti.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:20 |
Starp tiem ir Imenejs un Aleksandrs, ko esmu nodevis sātanam, lai tie kļūst pārmācīti, ka Dievu vairs nezaimo.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:20 |
ഹുമനയൊസും അലെക്സന്തരും ഈ കൂട്ടത്തിൽ ഉള്ളവർ ആകുന്നു; അവർ ദൂഷണം പറയാതിരിപ്പൻ പഠിക്കേണ്ടതിന്നു ഞാൻ അവരെ സാത്താനെ ഏല്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
|
|
I Ti
|
Maori
|
1:20 |
No ratou a Haimeniu raua ko Arehanera, kua tukua nei e ahau ki a Hatana, kia whakaakona ai kia kaua e kohukohu.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:20 |
naman’ ireny Hymeneo sy Aleksandro, izay natolotro ho an’ i Satana mba hofaizana tsy hiteny ratsy.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:20 |
Тэднээс Юменаиос, Александрос нарыг би Сатаанд тушаасан. Энэ нь тэд шүтээнийг доромжлохуйд суралцахгүйн тулд юм.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:20 |
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:20 |
okukubo uHimeneyo loAleksandro, engibanikele kuSathane, ukuze bafunde ukuthi bangahlambazi.
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:20 |
Hiertoe behoren Humeneus en Alexander; ik heb ze Satan overgeleverd, om ze het lasteren af te leren.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:20 |
av hvilke er Hymeneus (hører til bryllup) og Aleksander (mann forsvareri), hvilke jeg overgav til satan (anklageren), for at de kan bli oppdratt til å ikke blasfemere.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:20 |
imillom deim er Hymenæus og Aleksander, som eg hev gjeve yver til Satan, so dei skal verta tukta til å lata vera å spotta.
|
|
I Ti
|
Norsk
|
1:20 |
blandt disse er Hymeneus og Aleksander, som jeg har overgitt til Satan, forat de skal tuktes til å la være å spotte.
|
|
I Ti
|
Northern
|
1:20 |
Himeney və İsgəndər də onlardandır. Küfr etməməyi öyrənsinlər deyə onları Şeytana təslim etdim.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:20 |
ܐܝܟ ܗܘܡܢܐܘܤ ܘܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܗܠܝܢ ܕܐܫܠܡܬ ܠܤܛܢܐ ܕܢܬܪܕܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:20 |
Amen irail Imenäus o amen Aleksander, me pangalang Satan, pwe ren lelapok ki kalokolok, ap solar lalaue.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:20 |
Iet riemen irail: Imenius oh Aleksander, me I mweidohng ira pahn manaman en Sehdan pwe ira en padahngki duwen ara solahr pahn lahlahwe Koht.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:20 |
Z których jest Hymeneusz i Aleksander, którychem oddał szatanowi, aby pokarani będąc, nauczyli się nie bluźnić.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:20 |
Do nich należą Hymenajos i Aleksander, których oddałem szatanowi, aby nauczyli się nie bluźnić.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
1:20 |
e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:20 |
D'entre os quaes foram Hymeneo e Alexandre, os quaes entreguei a Satanaz, para que aprendam a não blasphemar.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:20 |
Dentre esses foram Himeneu e Alexandre. Eu os entreguei a Satanás, para aprenderem a não blasfemar.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:20 |
Dentre esses foram Himeneu e Alexandre. Eu os entreguei a Satanás, para aprenderem a não blasfemar.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
1:20 |
como aconteceu com Himeneu e Alexandre, que entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
1:20 |
Din numărul lor sunt Imeneu şi Alexandru, pe care i-am dat pe mâna Satanei, ca să se înveţe să nu hulească.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:20 |
таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:20 |
таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:20 |
таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:20 |
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
|
|
I Ti
|
Shona
|
1:20 |
vamwe vavo ndiHimenayosi naArekizandro, vandakakumikidza kuna Satani, kuti vadzidze kusanyomba.
|
|
I Ti
|
SloChras
|
1:20 |
med katerimi sta Himenej in Aleksander, ki sem ju izročil satanu, da se po kazni naučita ne preklinjati.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:20 |
Od katerih sta Himénaj in Aleksander; katera sem izročil Satanu, da bi se lahko naučila ne preklinjati.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:20 |
Med katerimi je Himenej in Aleksander, katera sem izročil satanu, da se učita ne preklinjati.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:20 |
Waxaana ka mid ah Humenayos iyo Aleksanderos, oo aan Shayddaan u dhiibay si ay u bartaan inayan wax caayin.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:20 |
entre ellos Himeneo y Alejandro, a los cuales he entregado a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:20 |
De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:20 |
De los cuales son Himeneo y Alejandro, que yo entregué a Satanás para que aprendan a no blasfemar.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:20 |
De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:20 |
De los cuales [son] Hymenéo y Alejandro, que entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:20 |
Међу којима су Именеј и Александар које предадох сотони да се науче не хулити.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:20 |
Међу којима су Именеј и Александар које предадох сотони да се науче не хулити.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
1:20 |
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
1:20 |
Miongoni mwao ni Humenayo na Aleksanda ambao nimewakabidhi kwa Shetani, ili wafundishwe wasimtukane Mungu.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:20 |
Till dem höra Hymeneus och Alexander, vilka jag har överlämnat åt Satan, för att de skola bliva så tuktade, att de icke vidare smäda.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:20 |
Bland dem är Hymeneus och Alexander, som jag har överlämnat åt Satan för att de ska tuktas så att de inte hädar.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:20 |
Af hvilkom är Hymeneus, och Alexander, hvilka jag Satane antvardat hafver; på det de skulle lära icke mer försmäda.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:20 |
Af hvilkom är Hymeneus, och Alexander, hvilka jag Satane antvardat hafver; på det de skulle lära icke mer försmäda.
|
|
I Ti
|
TNT
|
1:20 |
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
|
|
I Ti
|
TR
|
1:20 |
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:20 |
Na sa mga ito'y si Himeneo at si Alejandro; na sila'y aking ibinigay kay Satanas, upang sila'y maturuang huwag mamusong.
|
|
I Ti
|
Tausug
|
1:20 |
In manga tau biya' na kan Himinus iban hi Iskandal, in sila ini biyutawanan nila na in pagparachaya nila ha Almasi. Hangkan iyungsud ku na sila pa lawm lima sin Saytan Puntukan, ha supaya sila makapamintang di' na magbichara mangī' ha pasal sin Tuhan.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:20 |
ในคนเหล่านั้นมีฮีเมเนอัสและอเล็กซานเดอร์ ซึ่งข้าพเจ้าได้มอบไว้แก่ซาตานแล้ว เพื่อเขาจะได้เรียนรู้ที่จะไม่หมิ่นประมาท
|
|
I Ti
|
Tisch
|
1:20 |
ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:20 |
Bilong husat em Haiminias na Aleksandar, husat mi bin givim i go long Seten, inap long ol i ken lainim long ol i no ken tok bilas.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:20 |
Himeneos ve İskender bunlardan ikisidir. Allah’ın yolunu kötülememeyi öğrensinler diye onları Şeytan’ın insafına terk ettim.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:20 |
Himeneos ve İskender bunlardandır. Küfretmemeyi öğrensinler diye onları Şeytan'a teslim ettim.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:20 |
Між ними ж Іменей та Александр, котрих я передав сатанї, щоб навчились не хулити.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:20 |
Серед них Гімене́й та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога.
|
|
I Ti
|
Uma
|
1:20 |
Rodua to mokero pepangala' -ra toe, hira' Himeneus pai' Aleksander. To rodua toera kutonu hi kuasa Magau' Anudaa' bona nahuku' -ra, bona neo' -rapa mpokedi' kuasa Alata'ala hante tudui' -ra to dada'a toe.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:20 |
ہمنیُس اور سکندر بھی اِن میں شامل ہیں۔ اب مَیں نے اِنہیں ابلیس کے حوالے کر دیا ہے تاکہ وہ کفر بکنے سے باز آنا سیکھیں۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:20 |
हुमिनयुस और सिकंदर भी इनमें शामिल हैं। अब मैंने इन्हें इबलीस के हवाले कर दिया है ताकि वह कुफ़र बकने से बाज़ आना सीखें।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:20 |
Huminyus aur Sikandar bhī in meṅ shāmil haiṅ. Ab maiṅ ne inheṅ Iblīs ke hawāle kar diyā hai tāki wuh kufr bakne se bāz ānā sīkheṅ.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:20 |
Именей вә Искәндәрләр мана шундақ кишиләрдиндур. Уларни күпүрлүк қилмаслиқни үгәнсун дәп, шәйтанниң илкигә қайтурдум.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:20 |
Trong số đó có Hy-mê-nê và A-lê-xan-đê ; tôi đã trao nộp họ cho Xa-tan để họ được dạy cho biết đừng nói lộng ngôn nữa.
|
|
I Ti
|
Viet
|
1:20 |
trong số ấy có Hy-mê-nê và A-léc-xan-đơ, ta đã phó cho quỉ Sa-tan rồi, hầu cho họ học biết đừng phạm thượng nữa.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:20 |
Trong những người ấy có Hy-mê-nê và A-lịch-sơn, ta đã giao họ cho Sa-tan, để họ học biết đừng phạm thượng nữa.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
1:20 |
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:20 |
Mae Hymenaeus ac Alecsander yn enghreifftiau o'r peth. Dw i wedi'u taflu nhw allan o'r eglwys er mwyn iddyn nhw ddysgu peidio cablu.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:20 |
𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐍅𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌰𐌹𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 [(𐌾)𐌰𐌷] 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽. 𐌸𐌹𐌶𐌴𐌴𐌹 𐌹𐍃𐍄 𐌷𐍅𐌼𐌰𐌹𐌽𐌰𐌹𐌿𐍃 𐌾𐌰𐌷 𐌰𐌻𐌰𐌹𐌺𐍃𐌰𐌽𐌳𐍂𐌿𐍃, 𐌸𐌰𐌽𐌶𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌰𐌻𐌷 𐍃𐌰𐍄𐌰𐌽𐌹𐌽, 𐌴𐌹 𐌲𐌰𐍄𐌰𐌻𐌶𐌾𐌰𐌹𐌽𐌳𐌰𐌿 𐌽𐌹 𐍅𐌰𐌾𐌰𐌼𐌴𐍂𐌾𐌰𐌽.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:20 |
Of whiche is Ymeneus and Alisaundre, which Y bitook to Sathanas, that thei lerne `to not blasfeme.
|
|
I Ti
|
f35
|
1:20 |
ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:20 |
Buwattē' si Himinus maka si Iskandar maka kasehe'an lagi'. Bay na sigām tukbalanku ni pang'ntanan nakura' saitan supaya sigām amintāng ati bo' pahali amah'lling pangkal ni Tuhan.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:20 |
waaronder Hymeneüs en Alexander zijn, die ik aan den Satan heb overgegeven, opdat zij leeren mogen niet te lasteren.
|