Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti ABP 1:19  having belief and good conscience; which some having thrust away concerning the belief made shipwreck;
I Ti ACV 1:19  Holding faith and a good conscience, which some, having put away, made shipwreck about the faith,
I Ti AFV2020 1:19  Holding to the faith and a good conscience. For some, having cast aside a good conscience, have made shipwreck in regard to the faith;
I Ti AKJV 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti ASV 1:19  holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith:
I Ti Anderson 1:19  holding faith and a good conscience, which some having thrust from them, as it respects faith have made shipwreck; of whom are Hymenæus and Alexander,
I Ti BBE 1:19  Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith:
I Ti BWE 1:19  Keep on believing. Do only what you know is right. Some people have not done that and they have stopped believing.
I Ti CPDV 1:19  holding to faith and good conscience, against those who, by rejecting these things, have made a shipwreck of the faith.
I Ti Common 1:19  holding faith and a good conscience, which some have rejected and made shipwreck of their faith.
I Ti DRC 1:19  Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith.
I Ti Darby 1:19  maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith;
I Ti EMTV 1:19  having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck,
I Ti Etheridg 1:19  For those who this have put away from them of faith have been emptied;
I Ti Geneva15 1:19  Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke.
I Ti Godbey 1:19  having faith and a good conscience; which some having cast away have made shipwreck concerning the faith;
I Ti GodsWord 1:19  Some have refused to let their faith guide their conscience and their faith has been destroyed like a wrecked ship.
I Ti Haweis 1:19  holding faith and a good conscience, which some having renounced, as touching the faith, have been shipwrecked:
I Ti ISV 1:19  with faith and a good conscience. By ignoring their consciences,Lit. By ignoring it some people have destroyed their faith like a wrecked ship.
I Ti Jubilee2 1:19  holding fast faith and a good conscience, which some, having cast away, have shipwrecked in [their] faith,
I Ti KJV 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti KJVA 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti KJVPCE 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti LEB 1:19  having faith and a good conscience, which some, because they have rejected these, have suffered shipwreck concerning their faith,
I Ti LITV 1:19  having faith and a good conscience, which some having thrust away, made shipwreck concerning the faith,
I Ti LO 1:19  holding fast faith and a good conscience; which some have put away, with respect to the faith, having made shipwreck:
I Ti MKJV 1:19  holding faith and a good conscience, which some have put away and made shipwreck as to faith.
I Ti Montgome 1:19  keeping fast hold of faith and a good conscience; which certain individuals have cast aside, and so made shipwreck of their faith.
I Ti Murdock 1:19  in faith and a good conscience; for they who have repudiated this, have become destitute of faith;
I Ti NETfree 1:19  To do this you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.
I Ti NETtext 1:19  To do this you must hold firmly to faith and a good conscience, which some have rejected and so have suffered shipwreck in regard to the faith.
I Ti NHEB 1:19  holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
I Ti NHEBJE 1:19  holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
I Ti NHEBME 1:19  holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith;
I Ti Noyes 1:19  having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith;
I Ti OEB 1:19  with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.
I Ti OEBcth 1:19  with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the faith, some have wrecked their lives.
I Ti OrthJBC 1:19  holding emunah and a matzpun tahor (clean conscience), which some persons [1:3], because they pushed aside a matzpun tahor [1:5], have suffered shipwreck in the emunah [of Moshiach].
I Ti RKJNT 1:19  Holding on to faith and a good conscience; which some have rejected and so shipwrecked their faith:
I Ti RLT 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti RNKJV 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti RWebster 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti Rotherha 1:19  Holding faith and a good conscience,—which some, thrusting from them, concerning their faith, have made shipwreck:—
I Ti Twenty 1:19  with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the Faith, some have wrecked their lives.
I Ti UKJV 1:19  Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck:
I Ti Webster 1:19  Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck:
I Ti Weymouth 1:19  holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith.
I Ti Worsley 1:19  having faith and a good conscience, which some putting away have made shipwreck concerning the faith:
I Ti YLT 1:19  having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck,
I Ti VulgClem 1:19  habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt :
I Ti VulgCont 1:19  habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
I Ti VulgHetz 1:19  habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
I Ti VulgSist 1:19  habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt:
I Ti Vulgate 1:19  habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt
I Ti CzeB21 1:19  uchovej si víru a dobré svědomí, které někteří zahodili, a proto ztroskotali ve víře.
I Ti CzeBKR 1:19  Maje víru a dobré svědomí, kteréž někteří potrativše, zhynuli u víře.
I Ti CzeCEP 1:19  a zachoval si víru i dobré svědomí, jímž někteří lidé pohrdli a tak ztroskotali ve víře.
I Ti CzeCSP 1:19  maje víru a dobré svědomí, jímž někteří pohrdli, a proto ztroskotali ve víře.
I Ti ABPGRK 1:19  έχων πίστιν και αγαθήν συνείδησιν ην τινες απωσάμενοι περί την πίστιν εναυάγησαν
I Ti Afr1953 1:19  en aan die geloof en 'n goeie gewete vashou. Sommige het dit van hulle weggestoot en aan die geloof skipbreuk gely,
I Ti Alb 1:19  duke pasur besim dhe ndërgjegje të mirë, sepse disa, duke e hedhur poshtë, u bënë lundërthyerje në besim.
I Ti Antoniad 1:19  εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
I Ti AraNAV 1:19  مُتَمَسِّكاً بِالإِيمَانِ، وَبِالضَّمِيرِ الصَّالِحِ، هَذَا الضَّمِيرِ الَّذِي تَخَلَّى عَنْهُ بَعْضُهُمْ، فَانْكَسَرَتْ بِهِمْ سَفِينَةُ الإِيمَانِ.
I Ti AraSVD 1:19  وَلَكَ إِيمَانٌ وَضَمِيرٌ صَالِحٌ، ٱلَّذِي إِذْ رَفَضَهُ قَوْمٌ، ٱنْكَسَرَتْ بِهِمِ ٱلسَّفِينَةُ مِنْ جِهَةِ ٱلْإِيمَانِ أَيْضًا،
I Ti ArmWeste 1:19  պահելով հաւատքն ու բարի խղճմտանքը, որ ոմանք վանեցին իրենցմէ եւ հաւատքի վերաբերեալ նաւակոծութիւն կրեցին:
I Ti Azeri 1:19  و ائمان و ياخشي وئجداني حئفظ اده​سن کي، بعضئلري ردّ ادئب، ائمانلاري حاقدا سينيق گمي کئمي باتيبلار.
I Ti BasHauti 1:19  Dualaric fede eta conscientia ona: hura batzuc iraitziric, fedeaz galtze eguin vkan dié.
I Ti Bela 1:19  маючы веру і добрае сумленьне, адкінуўшы якое, некаторыя адпалі ад веры;
I Ti BretonNT 1:19  o virout ar feiz hag ur goustiañs vat; hiniennoù o vezañ kollet anezhi, o deus graet peñse e-keñver ar feiz.
I Ti BulCarig 1:19  като имаш вера и добра съвест, която като отхвърлиха некои отпаднаха от верата;
I Ti BulVeren 1:19  имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха, претърпяха корабокрушение спрямо вярата;
I Ti BurCBCM 1:19  ယုံကြည်ခြင်းနှင့် မှန်ကန်သောအသိတရားတို့ကို စွဲမြဲစွာစောင့်ထိန်းလော့။ အချို့သောလူတို့သည် အသိတရားကို ငြင်းပယ်ခြင်းအားဖြင့် မိမိတို့၏ယုံကြည်ခြင်းကို ဆုံးရှုံးခဲ့ကြလေပြီ။-
I Ti BurJudso 1:19  ထိုယုံကြည်ခြင်းမှ စသည်တို့ကို အချို့သောသူတို့သည် ပယ်ပြီးလျှင်၊ ယုံကြည်ခြင်းသင်္ဘောပျက်၍ ဆုံးရှုံးကြပြီ။
I Ti Byz 1:19  εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
I Ti CSlEliza 1:19  имея веру и благую совесть, юже нецыи отринувше, от веры отпадоша:
I Ti CebPinad 1:19  nga magahupot sa pagtoo ug sa maayong kaisipan. Tungod sa pagsalikway sa kaisipan, pipila ka mga tawo nakahimog pagpanglunod sa ilang pagtoo,
I Ti Che1860 1:19  ᏕᏣᏂᏴᏒ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎩᎶ ᎢᏴᏛ ᎢᏳᏅᏁᏔᏅᎯ ᏥᎩ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᎬᏩᏂᏲᏥᏙᎸ;
I Ti ChiNCVs 1:19  常常存着信心和无愧的良心。有些人丢弃良心,就在信仰上失落了。
I Ti ChiSB 1:19  保持信德和良心純潔;有些人竟擯棄了良心,而在信德上遭了船破之災,
I Ti ChiUn 1:19  常存信心和無虧的良心。有人丟棄良心,就在真道上如同船破壞了一般。
I Ti ChiUnL 1:19  守乎信與懿美之良、蓋有棄此者、論及其信、則如舟之破壞然、
I Ti ChiUns 1:19  常存信心和无亏的良心。有人丢弃良心,就在真道上如同船破坏了一般。
I Ti CopNT 1:19  ⳿ⲉⲟⲩⲟⲛⲧⲁⲕ ⳿ⲙⲙⲁⲩ ⳿ⲛⲟⲩⲛⲁϩϯ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⳿ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⲑⲏ ⲉⲧⲁ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⲭⲁⲥ ⳿ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲃⲓϫⲓ ϧⲉⲛ ⲡⲓⲛⲁϩϯ.
I Ti CopSahBi 1:19  ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Ti CopSahHo 1:19  ⲉⲩⲛ̅ⲧⲁⲕ ⲙ̅ⲙⲁⲩ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲕⲁⲁⲥ ⲛ̅ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛ̅ϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Ti CopSahid 1:19  ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲙⲛⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁϩⲟⲓⲛⲉ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
I Ti CopSahid 1:19  ⲉⲩⲛⲧⲁⲕ ⲙⲙⲁⲩ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ. ⲙⲛⲧⲥⲓⲛⲏⲇⲏⲥⲓⲥ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ. ⲧⲁⲓ ⲉⲛⲧⲁ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲕⲁⲁⲥ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩϣⲉ ⲛϩⲁⲥⲓⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
I Ti CroSaric 1:19  imajući vjeru i dobru savjest, koju su neki odbacili i doživjeli brodolom vjere.
I Ti DaNT1819 1:19  holdende fast ved Troen og en god Samvittighed, hvilken Nogle kastede fra sig og lede Skibbrud paa Troen;
I Ti DaOT1871 1:19  idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud paa Troen;
I Ti DaOT1931 1:19  idet du har Tro og en god Samvittighed, hvilken nogle have stødt fra sig og lidt Skibbrud paa Troen;
I Ti Dari 1:19  و ایمان و وجدان پاک خود را نگهدار. کشتی ایمان بعضی ها به علت گوش ندادن به ندای وجدان درهم شکسته است.
I Ti DutSVV 1:19  Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben;
I Ti DutSVVA 1:19  Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben;
I Ti Elzevir 1:19  εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
I Ti Esperant 1:19  tenante la fidon kaj bonan konsciencon, kiun forpuŝinte de si, kelkaj homoj ŝippereis rilate la fidon;
I Ti Est 1:19  omades usku ja head südametunnistust, mille mõningad on tõuganud enesest ära ja on selle tõttu usu suhtes läinud põhja nagu laev.
I Ti FarHezar 1:19  و به ایمان و وجدانی پاک متمسک باشی، چرا که کِشتی ایمان بعضی با زیر پا نهادن آنها در ‌هم شکسته است.
I Ti FarOPV 1:19  و ایمان و ضمیرصالح را نگاه داری که بعضی این را از خود دورانداخته، مر ایمان را شکسته کشتی شدند.
I Ti FarTPV 1:19  و ایمان و وجدان پاک خود را نگه‌دار. كشتی ایمان بعضی‌ها به علّت گوش ‌ندادن به ندای وجدان درهم شكسته است.
I Ti FinBibli 1:19  Ja pitäisit uskon ja hyvän omantunnon, jonka muutamat ovat hyljänneet ja ovat uskon puolesta haaksirikkoon tulleet,
I Ti FinPR 1:19  säilyttäen uskon ja hyvän omantunnon, jonka eräät ovat hyljänneet ja uskossaan haaksirikkoon joutuneet.
I Ti FinPR92 1:19  ja säilytä usko ja hyvä omatunto! Jotkut ovat sen hylänneet ja ovat haaksirikkoutuneet uskossaan.
I Ti FinRK 1:19  säilyttäen uskon ja hyvän omantunnon. Jotkut ovat sen hylänneet ja siksi joutuneet uskossaan haaksirikkoon.
I Ti FinSTLK2 1:19  säilyttäen uskon ja hyvän omantunnon, jonka eräät ovat hylänneet ja uskossaan haaksirikkoutuneet.
I Ti FreBBB 1:19  conservant la foi, et une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi,
I Ti FreBDM17 1:19  Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi ;
I Ti FreCramp 1:19  en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns pour y avoir renoncé, ont fait naufrage dans la foi.
I Ti FreGenev 1:19  Ayant foi & bonne confcience, laquelle quelques-uns ayant rejettée ont fait naufrage quant à la foi :
I Ti FreJND 1:19  gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ;
I Ti FreOltra 1:19  en gardant la foi et une bonne conscience. C'est pour avoir renoncé à cette bonne conscience, que quelques-uns ont fait naufrage par rapport à la foi:
I Ti FrePGR 1:19  en retenant la foi et une bonne conscience, dont certains hommes s'étant débarrassés, ils ont fait naufrage quant à la foi,
I Ti FreSegon 1:19  en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
I Ti FreStapf 1:19  Certains l'ont perdue et leur foi a fait naufrage.
I Ti FreSynod 1:19  en gardant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ayant renoncé à cette bonne conscience, leur foi a fait naufrage:
I Ti FreVulgG 1:19  conservant la foi et une bonne conscience ; quelques-uns, la rejetant au loin, ont fait naufrage par rapport à la foi.
I Ti GerAlbre 1:19  halte fest am Glauben und erhalte dein Gewissen rein! Auf dessen warnende Stimme haben einige nicht hören wollen, und darum hat ihr Glauben Schiffbruch gelitten.
I Ti GerBoLut 1:19  und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoften und am Glauben Schiffbruch erlitten haben;
I Ti GerElb18 1:19  indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;
I Ti GerElb19 1:19  indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben;
I Ti GerGruen 1:19  Halte dabei fest den Glauben und ein gutes Gewissen, das einige schon weggeworfen haben und so am Glauben Schiffbruch litten.
I Ti GerLeoNA 1:19  indem du den Glauben und das gute Gewissen behältst, das einige von sich gestoßen und [deshalb] hinsichtlich des Glaubens Schiffbruch erlitten haben;
I Ti GerLeoRP 1:19  indem du den Glauben und das gute Gewissen behältst, das einige von sich gestoßen und [deshalb] hinsichtlich des Glaubens Schiffbruch erlitten haben;
I Ti GerMenge 1:19  indem du am Glauben festhältst und dir ein gutes Gewissen bewahrst! Von diesem haben sich manche leider gewaltsam losgesagt und dadurch am Glauben Schiffbruch erlitten,
I Ti GerNeUe 1:19  Bleib in deinem Glauben fest und bewahre dir ein reines Gewissen. Einige haben das leider von sich gestoßen und dadurch im Glauben Schiffbruch erlitten.
I Ti GerSch 1:19  Dieses haben etliche von sich gestoßen und darum am Glauben Schiffbruch gelitten.
I Ti GerTafel 1:19  Und habest einen guten Glauben, und ein gut Gewissen, welches gewisse Leute von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch gelitten haben,
I Ti GerTextb 1:19  haltend am Glauben und reinem Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so im Glauben Schiffbruch gelitten haben;
I Ti GerZurch 1:19  indem du Glauben und ein gutes Gewissen behältst, das gewisse Leute von sich gestossen und (dadurch) am Glauben Schiffbruch gelitten haben, (a) 1Ti 3:9; 6:10 21; Apg 24:16
I Ti GreVamva 1:19  έχων πίστιν και αγαθήν συνείδησιν, την οποίαν τινές αποβαλόντες εναυάγησαν εις την πίστιν·
I Ti Haitian 1:19  Kenbe konfyans ou fèm nan Bondye ak konsyans ou an repo. Gen moun ki refize koute konsyans yo. Se konsa yo pèdi konfyans yo.
I Ti HebDelit 1:19  לֶאֱחֹז בָּאֱמוּנָה וּבָרוּחַ הַטּוֹבָה אֲשֶׁר־יֵשׁ מֹאֲסִים בָּהּ וַתִּשָּׁבֵר אֳנִיַּת אֱמוּנָתָם׃
I Ti HebModer 1:19  לאחז באמונה וברוח הטובה אשר יש מאסים בה ותשבר אנית אמונתם׃
I Ti HunKNB 1:19  s tartsd meg a hitet és a jó lelkiismeretet, amelyet egyesek elvetettek, s így hajótörést szenvedtek a hitben.
I Ti HunKar 1:19  Megtartván a hitet és jó lelkiismeretet, melyet némelyek elvetvén, a hit dolgában hajótörést szenvedtek;
I Ti HunRUF 1:19  Tartsd meg a hitet és a jó lelkiismeretet, amelyet egyesek elvetettek, és ezért a hit dolgában hajótörést szenvedtek.
I Ti HunUj 1:19  Tartsd meg a hitet és a jó lelkiismeretet, amelyet egyesek elvetettek, és ezért a hit dolgában hajótörést szenvedtek.
I Ti ItaDio 1:19  Avendo fede, e buona coscienza; la quale avendo alcuni gettata via, hanno fatto naufragio intorno alla fede.
I Ti ItaRive 1:19  avendo fede e buona coscienza; della quale alcuni avendo fatto getto, hanno naufragato quanto alla fede.
I Ti JapBungo 1:19  或 人よき良心を棄てて信仰の破船をなせり。
I Ti JapKougo 1:19  ある人々は、正しい良心を捨てたため、信仰の破船に会った。
I Ti JapRague 1:19  信仰と善き良心とを保て。或人々は之を棄て、信仰に就きて破船せしが、
I Ti KLV 1:19  holding HartaHghach je a QaQ conscience; nuq 'op ghajtaH thrust DoH chenmoHta' a shipwreck concerning the HartaHghach;
I Ti Kapingam 1:19  Daahia do hagadonu mo do manawa madammaa, idimaa, hunu gau gu-hagalee hai nia mee aanei, guu-kili gi-daha nadau hagadonu.
I Ti Kaz 1:19  сенімің мен ар-ұжданыңды таза ұста! Кейбіреулер ар-ұждандарынан безіп, сенімдерін құртты.
I Ti Kekchi 1:19  Cauhak taxak a̱chˈo̱l saˈ la̱ pa̱ba̱l ut ma̱cˈaˈ taxak li cˈaˈru ta̱chˈiˈchˈiˈi̱nk a̱cue saˈ la̱ chˈo̱l nak yo̱cat chi cˈanjelac chiru li Dios. Ninye a̱cue aˈin xban nak cuanqueb li xeˈxcanab xba̱nunquil li ti̱quil chˈo̱lej. Incˈaˈ queˈxqˈue retal li cˈaˈru yo̱ chi chˈiˈchˈiˈi̱nc reheb lix cˈaˈux. Ut riqˈuin aˈan yo̱queb chixtzˈekta̱nanquil lix pa̱ba̱leb.
I Ti KhmerNT 1:19  និង​ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​រក្សា​ជំនឿ​ និង​មនសិការ​ល្អ​ ដ្បិត​អ្នក​ខ្លះ​បាន​បោះបង់​ចោល​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ដែល​បណ្ដាល​ឲ្យ​ជំនឿ​របស់​ពួកគេ​លិច​លង់។​
I Ti KorHKJV 1:19  믿음과 선한 양심을 붙들라. 어떤 자들이 그것을 버리고 믿음에 관하여는 파선하였느니라.
I Ti KorRV 1:19  믿음과 착한 양심을 가지라 어떤 이들이 이 양심을 버렸고 그 믿음에 관하여는 파선하였느니라
I Ti Latvian 1:19  Paliktu ticībā un labā sirdsapziņā, ko daži atmeta un tā pazaudēja ticību.
I Ti LinVB 1:19  na boyambi bwa sôló mpé na motéma sémba. Basúsu babóyí maloba mâná, yangó wâná babú­ngísí boyambi,
I Ti LtKBB 1:19  turėdamas tikėjimą ir gerą sąžinę. Jos atsižadėjus, kai kurių tikėjimo laivas sudužo.
I Ti LvGluck8 1:19  Turēdams ticību un labu zināmu sirdi, ko citi atmetuši un ticības lietās kā sadragāta laiva postā gājuši;
I Ti Mal1910 1:19  ചിലർ നല്ല മനസ്സാക്ഷി തള്ളിക്കളഞ്ഞിട്ടു അവരുടെ വിശ്വാസക്കപ്പൽ തകൎന്നുപോയി;
I Ti Maori 1:19  Kia mau ki te whakapono me te hinengaro pai; he mea nei ena kua akiritia atu e etahi, ka meinga to ratou whakapono he kaipuke pakaru:
I Ti Mg1865 1:19  amin’ ny itananao ny finoana sy ny fieritreretana tsara, izay efa narian’ ny sasany, ka toy ny olona vaky sambo izy ny amin’ ny finoana;
I Ti MonKJV 1:19  Итгэл ба сайн ухамсартай бай. Үүнээс зарим хүн татгалзаж, итгэлийн тухайд сүйрсэн хөлөг онгоц болгосон.
I Ti MorphGNT 1:19  ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
I Ti Ndebele 1:19  ubamba ukholo lesazela esihle, abanye abasininayo, bachithekelwa ngumkhumbi mayelana lokholo;
I Ti NlCanisi 1:19  in het bezit van het geloof en van een goed geweten. Sommigen hebben dit van zich afgestoten, en daardoor schipbreuk geleden in het geloof.
I Ti NorBroed 1:19  idet du har tro og en god samvittighet, som noen da de hadde støtt bort, gjorde skipbrudd angående troen;
I Ti NorSMB 1:19  med di du hev tru og eit godt samvit, som sume hev støytt ifrå seg og lide skipbrot på trui;
I Ti Norsk 1:19  idet du har tro og en god samvittighet; den har somme kastet fra sig og lidt skibbrudd på sin tro;
I Ti Northern 1:19  imana və təmiz vicdana sarılasan. Bəziləri təmiz vicdanı rədd edərək imanlarını qəzaya uğrayan gəmi kimi batırdılar.
I Ti Peshitta 1:19  ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܠܗܕܐ ܕܚܩܘ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܤܬܪܩܘ ܀
I Ti PohnOld 1:19  Ni om dadaurata poson o kanakanai ong insen om mau, me akai pein kase sang irail, ap peila sang nin poson.
I Ti Pohnpeia 1:19  oh ke en kolokol omw pwoson oh kadeikpen loalomw en mwakelekel. Pwe mie aramas ekei me sohte kin dukiong kadeikpen loalarail, ahpw keselahr arail pwoson.
I Ti PolGdans 1:19  Mając wiarę i dobre sumienie, które niektórzy odrzuciwszy, szkodę podjęli w wierze;
I Ti PolUGdan 1:19  Mając wiarę i czyste sumienie, które niektórzy odrzucili i stali się rozbitkami w wierze.
I Ti PorAR 1:19  conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé;
I Ti PorAlmei 1:19  Retendo a fé, e a boa consciencia, rejeitando a qual alguns fizeram naufragio na fé.
I Ti PorBLivr 1:19  mantendo a fé e a boa consciência, que alguns rejeitaram, e naufragaram na fé.
I Ti PorBLivr 1:19  mantendo a fé e a boa consciência, que alguns rejeitaram, e naufragaram na fé.
I Ti PorCap 1:19  conservando a fé e a boa consciência. Alguns, que as rejeitaram, naufragaram na sua fé,
I Ti RomCor 1:19  şi să păstrezi credinţa şi un cuget curat, pe care unii le-au pierdut şi au căzut din credinţă.
I Ti RusSynod 1:19  имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
I Ti RusSynod 1:19  имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
I Ti RusVZh 1:19  имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере;
I Ti SBLGNT 1:19  ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
I Ti Shona 1:19  wakabata rutendo nehana yakanaka, vamwe vakati vairasa zvichienderana nerutendo vakaputsikirwa nechikepe,
I Ti SloChras 1:19  in ohraniš vero in dobro vest, ki so jo nekateri pahnili od sebe ter se ponesrečili v veri;
I Ti SloKJV 1:19  in obdržiš vero in dobro vest; katero so nekateri odložili in glede vere storili brodolom.
I Ti SloStrit 1:19  Imajoč vero in dobro vest, katero so nekateri od sebe pahnili ter ponesrečili se v veri;
I Ti SomKQA 1:19  adigoo haysta iimaan iyo qalbi wanaagsan. Waxyaalahaas dadka qaarkood way iska tuureen, oo waxay iimaankooda ka dhigeen sida doonni burburtay.
I Ti SpaPlate 1:19  conservando la fe y la buena conciencia, la cual algunos desecharon naufragando en la fe;
I Ti SpaRV 1:19  Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe:
I Ti SpaRV186 1:19  Reteniendo la fe y una buena conciencia, la cual echando de sí algunos hicieron naufragio en la fe.
I Ti SpaRV190 1:19  Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe:
I Ti SpaVNT 1:19  Manteniendo la fé y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fé:
I Ti SrKDEkav 1:19  Имајући веру и добру савест, коју неки одбацивши отпадоше од вере;
I Ti SrKDIjek 1:19  Имајући вјеру и добру савјест, коју неки одбацивши отпадоше од вјере;
I Ti StatResG 1:19  ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι, περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
I Ti Swahili 1:19  na ushike imani yako na dhamiri njema. Watu wengine hawakusikiliza dhamiri zao na hivyo wakaiharibu imani yao.
I Ti Swe1917 1:19  rustad med tro och med ett gott samvete. Detta hava nu visserligen somliga skjutit å sido, men de hava därigenom lidit skeppsbrott i tron.
I Ti SweFolk 1:19  i tro och med rent samvete. Detta har vissa avvisat, och de har lidit skeppsbrott i tron.
I Ti SweKarlX 1:19  Hafvandes trona, och godt sam vet; hvilket somlige hafva bortdrifvit, och äro skeppsbrutne vordne i trone;
I Ti SweKarlX 1:19  Hafvandes trona, och godt samvet; hvilket somlige hafva bortdrifvit, och äro skeppsbrutne vordne i trone;
I Ti TNT 1:19  ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
I Ti TR 1:19  εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
I Ti TagAngBi 1:19  Na ingatan mo ang pananampalataya at ang mabuting budhi; na nang ito'y itakuwil ng iba sa kanila ay nangabagbag tungkol sa pananampalataya:
I Ti Tausug 1:19  Patutuga in pamawgbug mu ha Almasi iban sin pikilan mu malanu'. Karna' awn manga tau kaibanan duun ha yan in di' magad ha pikilan malanu', iban kimangi' na in parachaya nila ha Almasi.
I Ti ThaiKJV 1:19  จงยึดความเชื่อไว้และมีจิตสำนึกอันดี ซึ่งข้อนี้บางคนได้ละทิ้งเสีย ความเชื่อของเขาจึงอับปางลง
I Ti Tisch 1:19  ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν·
I Ti TpiKJPB 1:19  Taim yu holimpas bilip tru, na gutpela mausbel. Dispela sampela, taim ol i rausim tupela i go, long sait bilong bilip tru, i bin mekim i olsem sip i bruk olgeta.
I Ti TurHADI 1:19  İmanını koru, vicdanını temiz tut. Bazıları vicdanlarını kirlettiler ve bunun neticesinde imandan mahrum kaldılar.
I Ti TurNTB 1:19  İmana ve temiz vicdana sarıl. Bazıları temiz vicdanı bir yana iterek iman konusunda battılar.
I Ti UkrKulis 1:19  маючи віру і добру совість, котру деякі відкинувши, од віри відпали.
I Ti UkrOgien 1:19  маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі.
I Ti Uma 1:19  Perohoi pepangala' -nu, pai' babehi oa' gau' to lompe' hewa to nu'inca hi rala nono-nu. Ria ba hangkuja dua tauna to uma-pi mposaile' hawe'ea toe, alaa-na mokero-mi pepangala' -ra.
I Ti UrduGeo 1:19  اور ایمان اور صاف ضمیر کے ساتھ زندگی گزار سکیں۔ کیونکہ بعض نے یہ باتیں رد کر دی ہیں اور نتیجے میں اُن کے ایمان کا بیڑا غرق ہو گیا۔
I Ti UrduGeoD 1:19  और ईमान और साफ़ ज़मीर के साथ ज़िंदगी गुज़ार सकें। क्योंकि बाज़ ने यह बातें रद्द कर दी हैं और नतीजे में उनके ईमान का बेड़ा ग़रक़ हो गया।
I Ti UrduGeoR 1:19  aur īmān aur sāf zamīr ke sāth zindagī guzār sakeṅ. Kyoṅki bāz ne yih bāteṅ radd kar dī haiṅ aur natīje meṅ un ke īmān kā beṛā ġharq ho gayā.
I Ti UyCyr 1:19  Ишәнчтә вә пак вижданиңда чиң тур. Бәзиләр пак вижданини бир яққа қайрип қойди. Нәтиҗидә уларниң ишәнчи худди хада ташқа урулған кемигә охшаш вәйран болди.
I Ti VieLCCMN 1:19  với đức tin và lương tâm ngay thẳng. Một số người đã vứt bỏ lương tâm ngay thẳng đó, nên đức tin của họ đã bị chết chìm.
I Ti Viet 1:19  cầm giữ đức tin và lương tâm tốt. Mấy kẻ đã chối bỏ lương tâm đó, thì đức tin họ bị chìm đắm:
I Ti VietNVB 1:19  giữ vững đức tin và lương tâm tốt. Một số người đã chối bỏ lương tâm nên mất đức tin luôn.
I Ti WHNU 1:19  εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
I Ti WelBeibl 1:19  Dal dy afael yn beth rwyt ti'n ei gredu, a chadw dy gydwybod yn lân. Mae rhai wedi dewis peidio gwneud hynny, ac o ganlyniad mae eu ffydd wedi'i dryllio.
I Ti Wulfila 1:19  𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽, 𐌷𐌰𐌱𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐍉𐌳𐌰 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽, 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐍃𐌺𐌹𐌿𐌱𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌱𐌹 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽 𐌽𐌰𐌵𐌰𐌳𐌰𐌹 𐍅𐌰𐌿𐍂𐌸𐌿𐌽,
I Ti Wycliffe 1:19  hauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith.
I Ti f35 1:19  εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν
I Ti sml_BL_2 1:19  Pahogotun pangandolnu ma si Isa Al-Masi. Paisbat ka bo' halam aniya' dusa tahinangnu ya makasasaw pikilannu. Sabab aniya' saga a'a mbal ameya' ma pikilan alanu', ya angkan magka'at pangandol sigām ma Tuhan.
I Ti vlsJoNT 1:19  behoudende het geloof en een goede konsciëntie, die sommigen verstooten hebbende, schipbreuk hebben geleden in het geloof,