I Ti
|
RWebster
|
1:18 |
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies made before concerning thee, that thou by them mayest war a good warfare;
|
I Ti
|
EMTV
|
1:18 |
This charge I commit to you, my son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that you may war by them the good warfare,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:18 |
This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:18 |
This commandment I commit to thee, my son Timotheos, according to the early prophecies which were concerning thee, that thou mayest war through them this good warfare with faith and with a good conscience.
|
I Ti
|
ABP
|
1:18 |
This exhortation I place unto you, son Timothy, according to the [2going before 3over 4you 1prophecies], that you should soldier in them the good warfare,
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:18 |
This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:18 |
This charge, I commit unto thee, child Timothy, According to the prophecies, running before on thee, in order that thou mightest war, with them, the noble warfare.
|
I Ti
|
LEB
|
1:18 |
I am setting before you this instruction, Timothy my child, in accordance with the prophecies spoken long ago about you, in order that by them you may fight the good fight,
|
I Ti
|
BWE
|
1:18 |
My son Timothy, here is what I tell you to do. And it is what the prophets said about you before. Remember their words, and fight like a good soldier.
|
I Ti
|
Twenty
|
1:18 |
This, then, is the charge that I lay upon you, Timothy, my Child, in accordance with what was predicted of you--Fight the good fight in the spirit of those predictions,
|
I Ti
|
ISV
|
1:18 |
Guidelines for Behavior in the ChurchTimothy, my child, I am giving you this instruction in keeping with the prophecies made earlier about you, so that by following them you may continue to fight the good fight
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, so that according to past prophecies regarding thee, that thou by them might war a good warfare;
|
I Ti
|
Webster
|
1:18 |
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare;
|
I Ti
|
Darby
|
1:18 |
This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare,
|
I Ti
|
OEB
|
1:18 |
This, then, is the charge that I lay on you, Timothy, my child, in accordance with what was predicted of you — Fight the good fight in the spirit of those predictions,
|
I Ti
|
ASV
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare;
|
I Ti
|
Anderson
|
1:18 |
This charge I commit to you, son Timothy, in accordance with the preceding prophecies concerning you, that by them you may war the good warfare,
|
I Ti
|
Godbey
|
1:18 |
This charge I commit unto you, O child Timothy, according to the prophecies that went before on you, that you may war a beautiful warfare in the same;
|
I Ti
|
LITV
|
1:18 |
This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies going before as to you, that you might war the good warfare by them,
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:18 |
This commandement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight,
|
I Ti
|
Montgome
|
1:18 |
This charge then, I am laying upon you, Timothy, my son, according to the predictions formerly made concerning you. Fight the good fight in the spirit of these predictions,
|
I Ti
|
CPDV
|
1:18 |
This precept I commend to you, my son Timothy, in accord with the prophets who preceded you: that you serve among them like a soldier in a good war,
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:18 |
This is the charge which I entrust to you, my son Timothy, in accordance with the inspired instructions concerning you which were given me long ago, that being equipped with them as your armour you may be continually fighting the good fight,
|
I Ti
|
LO
|
1:18 |
This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before you, concerning you, that we may carry on, through them, the good warfare;
|
I Ti
|
Common
|
1:18 |
I give you this command, Timothy, my son, in accordance with the prophecies once made about you, that by them you may fight the good fight,
|
I Ti
|
BBE
|
1:18 |
This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight,
|
I Ti
|
Worsley
|
1:18 |
This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which before came on thee, that by them thou mightest war a good warfare,
|
I Ti
|
DRC
|
1:18 |
This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare,
|
I Ti
|
Haweis
|
1:18 |
This commandment, son Timothy, I give thee, according to the prophecies which were before delivered concerning thee, that by them thou mightest war a good warfare;
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:18 |
Timothy, my child, I'm giving you this order about the prophecies that are still coming to you: Use these prophecies in faith and with a clear conscience to fight this noble war.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
|
I Ti
|
NETfree
|
1:18 |
I put this charge before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, in order that with such encouragement you may fight the good fight.
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:18 |
This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies once made about you, that by them you might fight the good fight;
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:18 |
This charge I am personally committing to you, my son Timothy, in accordance with the prophecies that were made long ago concerning you; in order that by them you yourself might wage a good war,
|
I Ti
|
NHEB
|
1:18 |
This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare;
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:18 |
This, then, is the charge that I lay on you, Timothy, my child, in accordance with what was predicted of you — Fight the good fight in the spirit of those predictions,
|
I Ti
|
NETtext
|
1:18 |
I put this charge before you, Timothy my child, in keeping with the prophecies once spoken about you, in order that with such encouragement you may fight the good fight.
|
I Ti
|
UKJV
|
1:18 |
This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare;
|
I Ti
|
Noyes
|
1:18 |
This charge I commit to thee, my child Timothy, in accordance with the directions of the prophets before given to thee, that thou mayst in them war the good warfare,
|
I Ti
|
KJV
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
|
I Ti
|
KJVA
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
|
I Ti
|
AKJV
|
1:18 |
This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare;
|
I Ti
|
RLT
|
1:18 |
This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:18 |
This mitzva (1:3) I commit to you, beni Timotiyos, according to hanevu'ot (the prophecies--4:14) made previously about you, that by them you might war the good warfare,
|
I Ti
|
MKJV
|
1:18 |
This charge I commit to you, my son Timothy, according to the prophecies which went before about you, in order that you might war a good warfare by them,
|
I Ti
|
YLT
|
1:18 |
This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare,
|
I Ti
|
Murdock
|
1:18 |
This injunction I commit to thee, my son Timothy, according to the former predictions concerning thee, that in them thou mightest war this good warfare,
|
I Ti
|
ACV
|
1:18 |
This command I set before thee, child Timothy, according to the prophecies leading the way for thee, so that by them thou might war the good warfare.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:18 |
Este mandamento, filho Timóteo, te dou: que, conforme as profecias antes feitas acerca de ti, que batalhes por elas a boa batalha;
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:18 |
Izao didy izao no omeko anao, ry Timoty zanako, araka ireo faminaniana natao fahiny ny aminao ireo, mba ho entinao miady ny ady tsara ireo,
|
I Ti
|
CopNT
|
1:18 |
ⲡⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ϯϫⲱⲓⲗⲓ ⳿ⲙⲙⲟϥ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲁϣⲏⲣⲓ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲓ⳿ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧⲁⲩⲉⲣϣⲟⲣⲡ ⳿ⲛ⳿ⲓ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲕ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕϧⲟⲕⲕ ⳿ⲛ⳿ϧⲣⲏⲓ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⳿ⲛϯⲙⲉⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲑⲛⲁⲛⲉⲥ.
|
I Ti
|
FinPR
|
1:18 |
Tämän käskyn minä annan sinun toimitettavaksesi, poikani Timoteus, aikaisempien, sinusta lausuttujen ennustusten mukaisesti, että niiden nojalla taistelisit jalon taistelun,
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:18 |
Dette påbudet legger jeg frem til deg, barn Timoteus, i henhold til de forutsigelsene som går foran over deg, for at du kan stride i dem den vakre strid,
|
I Ti
|
FinRK
|
1:18 |
Tämän käskyn minä annan sinulle, poikani Timoteus, aikaisempien sinusta lausuttujen profetioiden mukaisesti, että niiden nojalla taistelisit jalon taistelun
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:18 |
我兒弟茂德,我根據以前指著你所說過的那些預言,把這訓令委詑給你,為叫你藉此打這埸好仗,
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:18 |
ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ϯⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲕⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:18 |
我儿提摩太啊,我照从前指著你的预言,将这命令交托你,叫你因此可以打那美好的仗。
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:18 |
Тази заръка предавам на теб, сине Тимотее, според по-раншните пророчества за теб, за да воюваш съобразно с тях в добрата война,
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:18 |
هَذِهِ ٱلْوَصِيَّةُ أَيُّهَا ٱلِٱبْنُ تِيمُوثَاوُسُ أَسْتَوْدِعُكَ إِيَّاهَا حَسَبَ ٱلنُّبُوَّاتِ ٱلَّتِي سَبَقَتْ عَلَيْكَ، لِكَيْ تُحَارِبَ فِيهَا ٱلْمُحَارَبَةَ ٱلْحَسَنَةَ،
|
I Ti
|
Shona
|
1:18 |
Murairo uyu ndinokumikidza kwauri, mwana wangu Timotio, sezviporofita zvakatanga pamusoro pako, kuti nazvo urwe kurwa kwakanaka;
|
I Ti
|
Esperant
|
1:18 |
Ĉi tiun zorgadon mi komisias al vi, mia filo Timoteo, laŭ la profetaĵoj, kiuj antaŭiris sur vin, ke per ili vi militadu la bonan militon,
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:18 |
ทิโมธีบุตรเอ๋ย คำกำชับนี้ข้าพเจ้าได้ให้ไว้กับท่านตามคำพยากรณ์ซึ่งมาล่วงหน้าเล็งถึงท่าน เพื่อข้อความเหล่านั้นท่านจะได้เข้าสู้รบได้ดี
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:18 |
ငါ့သားတိမောသေ၊ သင့်ကိုရည်မှတ်၍ ဟောပြောခဲ့ပြီးသော အနာဂတ္တိစကားကို သင်သည်အမှီပြု၍၊ ယုံကြည်ခြင်းကို၎င်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသော စိတ်ကြည်လင်ခြင်းကို၎င်း စွဲလမ်း၍ ကောင်းသောစစ်ကို တိုက်စေ ခြင်းငှါ၊ ထားခဲ့ပြီးသော ထိုအနာဂတ္တိစကားနှင့်အညီ၊ အထက် ငါဆိုခဲ့ပြီးသော ပညတ်ထားခြင်းအခွင့်ကိုသင်၌ ငါအပ်ပေး၏။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:18 |
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα ⸀στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:18 |
ای تیموتاؤس، فرزند من، همانطور كه مدّتها پیش دربارهٔ تو نبوّت شد، این فرمان را به تو میسپارم و امیدوارم آن سخنان، مانند سلاحی در این جنگ نیكو تو را یاری دهد،
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:18 |
Tīmuthiyus mere beṭe, maiṅ āp ko yih hidāyat un peshgoiyoṅ ke mutābiq detā hūṅ jo pahle āp ke bāre meṅ kī gaī thīṅ. Kyoṅki maiṅ chāhtā hūṅ ki āp in kī pairawī karke achchhī tarah laṛ sakeṅ
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:18 |
Detta uppdrag att förmana anförtror jag nu åt dig, mitt barn Timoteus, i enlighet med de profetord som en gång uttalades över dig. I kraft av dem ska du kämpa den goda kampen,
|
I Ti
|
TNT
|
1:18 |
ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύσῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
|
I Ti
|
GerSch
|
1:18 |
Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Sohn Timotheus, gemäß den früher über dich ergangenen Weissagungen, damit du in denselben den guten Kampf kämpfest, den Glauben und ein gutes Gewissen bewahrest.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:18 |
Ang biling ito ay ipinagtatagubilin ko sa iyo, Timoteo na aking anak, ayon sa mga hula na nangauna tungkol sa iyo, upang sa pamamagitan ng mga ito ay makipagbaka ka ng mabuting pakikipagbaka;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:18 |
Tämän käskyn annan sinulle, poikani Timoteus, aikaisempien, sinulle lausuttujen profetioiden mukaisesti, että niiden mukaisesti taistelisit hyvän taistelun,
|
I Ti
|
Dari
|
1:18 |
ای تیموتاوس، فرزند من، همان طور که مدتها پیش دربارۀ تو پیشگویی شد، این فرمان را به تو می سپارم و امیدوارم آن سخنان، مانند سلاحی در این جنگ نیکو تو را یاری دهد،
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:18 |
Wiilkaygii Timoteyosow, waxaan kugu ammaanaynayaa amarkan oo ah sidii waxyaalihii hore laguugu sheegay, inaad iyaga dagaal wanaagsan ku dagaallantid,
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:18 |
Dette bod legg eg deg på hjarta, min son Timoteus, etter dei spådomar som fyrr er sagde um deg, so du i deim skal strida den gode striden,
|
I Ti
|
Alb
|
1:18 |
Po ta besoj këtë detyrë, o Timote bir, sipas profecive që u bënë më parë për ty, që sipas tyre të bësh luftimin e mirë,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:18 |
Diese Anweisung vertraue ich dir an, [mein] Kind Timotheus, gemäß den zuvor über dich ergangenen Weissagungen, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst,
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:18 |
Әй оғлум Тимотий, бурун сән тоғрилиқ ейтилған пәйғәмбәрлик сөзләргә асасән бу буйруқларни саңа тапшуримән. Бу пәйғәмбәрлик сөзләрни қурал қилсаң, Рәббимиз үчүн улуқ күрәшләрни қилалайсән.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:18 |
아들 디모데야, 전에 너에 관하여 주어진 대언들에 따라 내가 네게 이 책무를 주노니 곧 너는 그것들을 힘입어 선한 싸움을 싸우며
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:18 |
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα ⸀στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:18 |
Ову пак заповијест предајем ти, сине Тимотије, по пређашњијем пророштвима за тебе: да ратујеш у у њима добар рат,
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:18 |
I bitake this comaundement to thee, thou sone Timothe, after the prophecies that han be hertofore in thee, that thou traueile in hem a good trauel,
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:18 |
മകനേ, തിമൊഥെയൊസേ, നിന്നെക്കുറിച്ചു മുമ്പുണ്ടായ പ്രവചനങ്ങൾക്കു ഒത്തവണ്ണം ഞാൻ ഈ ആജ്ഞ നിനക്കു ഏല്പിക്കുന്നു; നീ വിശ്വാസവും നല്ല മനസ്സാക്ഷിയും ഉള്ളവനായി അവയെ അനുസരിച്ചു നല്ല യുദ്ധസേവ ചെയ്ക.
|
I Ti
|
KorRV
|
1:18 |
아들 디모데야 내가 네게 이 경계로써 명하노니 전에 너를 지도한 예언을 따라 그것으로 선한 싸움을 싸우며
|
I Ti
|
Azeri
|
1:18 |
اؤولاديم تئموتاعوس، بونلاري، سنئن حاقّيندا اوّلجه ديئلن نبئلئک سؤزلرئنه گؤره، سنه تاپشيريرام کي، اونلارين واسئطهسئله ياخشي بئر موبارئزه قاباغا آپاراسان
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:18 |
Detta budet befaller jag dig, min son Timothee, efter de förra Prophetier om dig, att du brukar dig deruti som en god krigsman;
|
I Ti
|
KLV
|
1:18 |
vam instruction jIH commit Daq SoH, wIj puq Timothy, according Daq the prophecies nuq led the way Daq SoH, vetlh Sum chaH SoH may wage the QaQ warfare;
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:18 |
Io ti raccomando questo comandamento, o figliuol Timoteo: che secondo le profezie che innanzi sono state di te, tu guerreggi, in virtù d’esse, la buona guerra.
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:18 |
Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:18 |
Сие же завещание предаю ти, чадо Тимофее, по бывших на тя прежде пророчествиих, да воинствуеши в них доброе воинство,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:18 |
ταύτην την παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι τέκνον Τιμόθεε κατά τας προαγούσας επί σε προφητείας ίνα στρατεύη εν αυταίς την καλήν στρατείαν
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:18 |
La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu combattes par elles le bon combat,
|
I Ti
|
LinVB
|
1:18 |
Timotéo, mwána wa ngáí, napésí yǒ mobéko moye, engébéné na maloba baproféta balobáká kala mpô ya yǒ. Maloba maye máléndisa yǒ mpô ’te óbunda etumba na mpíkó,
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:18 |
ငါ့သား တီမောသီဦး၊ သင့်ကိုရည်ညွှန်း၍ ပရောဖက်တို့ ဟောကြားထားခဲ့သည့် စကားနှင့်အညီ သင်သည် ဤစကားများ အားဖြင့် လှုံ့ဆော်ခြင်းကိုခံရလျက် ကောင်းသောစစ်ပွဲကို တိုက်ခိုက်နိုင်စေရန် ဤတာဝန်ကို သင့်အား ယုံကြည်စိတ်ချစွာ ငါအပ်နှင်းလိုက်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
1:18 |
ᎯᎠ ᎾᏍᎩ ᏗᎦᎸᏫᏍᏓᏁᏗ ᎨᏒ ᏂᎯ ᏕᎬᏲᎯᏏ, ᎠᏇᏥ ᏗᎹᏗ, ᎾᏍᎩᏯ ᏄᏂᏪᏒ ᎤᎾᏙᎴᎰᏒ ᏂᎯ ᎨᏣᏃᎮᏍᎬᎢ, ᎾᏍᎩᏃ ᏂᎯ ᎾᏍᎩᎾ ᏕᎲᏗᏍᎬ ᏯᎵᎦ ᎣᏍᏛ ᎠᎵᏍᏗ ᎨᏒᎢ;
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:18 |
我子提摩太乎、我依昔指爾之豫言、以此警戒託爾、致爾以之而戰善戰、
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:18 |
Ti-mô-thê, hỡi con, ta căn cứ vào các lời tiên tri về con trước đây mà truyền lời răn bảo này cho con. Con hãy nhớ lại những lời tiên tri ấy mà chiến đấu anh dũng,
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:18 |
Kining maong sugo akong ginatugyan kanimo, Timoteo, anak ko, sumala sa mga profesiya mahitungod kanimo, nga dinasig niini, ikaw magpakigbisug sa maayong pakig-away,
|
I Ti
|
RomCor
|
1:18 |
Porunca pe care ţi-o dau, fiule Timotei, după prorociile făcute mai înainte despre tine, este ca prin ele să te lupţi lupta cea bună
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:18 |
Timoty, nei seri, I likihong uhk kaweid wet nin duwen mahsen en kokohp me wiawihkin uhk mahso. Mahsen pwukat en wia omw tehtehn pei pwe ke en pei mwahu;
|
I Ti
|
HunUj
|
1:18 |
Ezt a parancsot kötöm a lelkedre, fiam, Timóteus, hogy a rólad szóló korábbi próféciák alapján harcold meg a nemes harcot.
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:18 |
DIESES Gebot vertraue ich dir an, mein Kind Timotheus, gemäss den Weissagungen, die vorausdeutend auf dich hinweisen, damit du in ihrer Kraft den guten Kampf führest, (a) 1Ti 6:12
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:18 |
Dies Gebot empfehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorausgegangen Prophezeiungen über dich, daß du in denselben kämpfest den guten Kampf,
|
I Ti
|
PorAR
|
1:18 |
Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:18 |
Dit gebod beveel ik u, mijn zoon Timotheüs, dat gij naar de profetieën, die van u voorgegaan zijn, in dezelve den goeden strijd strijdt;
|
I Ti
|
Byz
|
1:18 |
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:18 |
ای فرزند تیموتاوس، این وصیت را به تو می سپارم برحسب نبوتهایی که سابق بر تو شد تادر آنها جنگ نیکو کنی،
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:18 |
Lumlayo ngiwunika wena, mntanami Timothi, njengeziprofetho ezenzakala kuqala ngawe, ukuze ngazo ulwe ukulwa okuhle,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:18 |
Este mandamento, filho Timóteo, te dou: que, conforme as profecias antes feitas acerca de ti, que batalhes por elas a boa batalha;
|
I Ti
|
StatResG
|
1:18 |
¶Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον, Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:18 |
To zapoved ti naročam, Timotej otrok, po predhodnjih prerokovanjih o tebi, da biješ v njih lepi boj,
|
I Ti
|
Norsk
|
1:18 |
Dette bud overgir jeg dig, min sønn Timoteus, efter de tidligere profetiske ord om dig, forat du ved dem skal stride den gode strid,
|
I Ti
|
SloChras
|
1:18 |
To zapoved ti izročam, moj otrok Timotej, po prejšnjih prorokovanjih o tebi, da biješ po njih dobri boj
|
I Ti
|
Northern
|
1:18 |
Oğlum Timotey, əvvəlcədən sənin haqqında söylənən peyğəmbərlik sözlərinə əsasən bu əmri sənə həvalə edirəm ki, bu sözlərə güvənərək yaxşı mübarizə aparasan,
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:18 |
Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest,
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:18 |
Kusoned wet i men pang ong uk, nai seri Timoteus, duen deideikop akan, me wiaui ong uk er, pwe ren sauasu uk, en wia pei mau eu,
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:18 |
Šo pavēli es tev lieku pie sirds, mans dēls Timotej, pēc tiem praviešu vārdiem, kas par tevi iepriekš ir sacīti, lai tu pēc tiem karo to labo karošanu.
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:18 |
Este mandamento te dou, meu filho Timotheo, que, segundo as prophecias que d'antes houve ácerca de ti, milites por ellas boa milicia;
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:18 |
我兒提摩太啊,我照從前指著你的預言,將這命令交託你,叫你因此可以打那美好的仗。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:18 |
Detta budet befaller jag dig, min son Timothee, efter de förra Prophetier om dig, att du brukar dig deruti som en god krigsman;
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:18 |
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ϯⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲕ ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲕⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:18 |
Im Blick auf die Weissagungen, die früher über dich ergangen sind, ermahne ich dich herzlich, mein Sohn Timotheus: sei ihrer eingedenk und kämpfe so den herrlichen Kampf;
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:18 |
Това заръчане ти предавам, чадо Тимотее, според станалите по-напред за тебе пророчества, да воинствуваш в тех доброто воинствуване,
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:18 |
L'injonction que je t'adresse, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties antérieurement faites à ton sujet, c'est de combattre, d'après elles, le bon combat,
|
I Ti
|
PorCap
|
1:18 |
*Esta é a recomendação que te confio, meu filho Timóteo, de acordo com o que predisseram algumas profecias a teu respeito: apoiado nelas, combate o bom combate,
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:18 |
わたしの子テモテよ。以前あなたに対してなされた数々の預言の言葉に従って、この命令を与える。あなたは、これらの言葉に励まされて、信仰と正しい良心とを保ちながら、りっぱに戦いぬきなさい。
|
I Ti
|
Tausug
|
1:18 |
Na, in daakan ini hipangandul ku kaymu, Timuti, anak ku, nagtaayun da iban sin bakas kiyabayta' sin manga tau magpapasampay sin Parman sin Tuhan. Agara in daakan kaymu ha supaya bang upamakun magbunu', makapamunu' kaw marayaw ha manga kimukuntara sin daakan sin Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:18 |
Diese Verkündigung lege ich dir auf, mein Kind Timotheus, gemäß den Weissagungen, die auf dich hinwiesen, auf daß du durch sie den guten Kampf kämpfest,
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:18 |
Este mandato te transfiero, hijo mío, Timoteo, conforme a las profecías hechas anteriormente sobre ti, a fin de que siguiéndolas milites la buena milicia,
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:18 |
Timothy, dagu dama, au e-dugu-adu di agoago deenei e-tau ang-gi nia helekai kokohp ala guu-hai i doo gili i-mua. Nnelekai aanei la-heia nia goloo-dauwa ni-oou gi-heebagi maaloo.
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:18 |
Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин,
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:18 |
ⲧⲉⲓⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ϯⲕⲱ ⲙⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙⲙⲟⲕ. ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲕⲕ ϩⲣⲁⲓ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲁⲧⲟⲓ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:18 |
Šį įsakymą perduodu tau, sūnau Timotiejau, pagal ankstesnes pranašystes apie tave, kad, jomis remdamasis, kovotum gerą kovą,
|
I Ti
|
Bela
|
1:18 |
Давяраю табе, сыне мой Цімафею, згодна з ранейшымі пра цябе прароцтвамі, такі наказ, каб ты змагаўся згодна зь імі як добры воін,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:18 |
ⲧⲉⲓ̈ⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲗⲓⲁ ϯⲕⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲡⲁϣⲏⲣⲉ ⲧⲓⲙⲟⲑⲉⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁⲛⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲓⲁ ⲉⲧⲧⲁϩⲟ ⲙ̅ⲙⲟⲕ. ϫⲉ ⲉⲕⲉϩⲟⲕⲕ̅ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̅ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̅ⲧⲙⲛ̅ⲧⲙⲁⲧⲟⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲥ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:18 |
Ar gourc'hemenn-mañ a roan dit, va mab Timote, hervez ar profediezhoù a zo bet graet diaraok diwar da benn, ma stourmi hervez ar profediezhoù-se ar stourm mat,
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:18 |
Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen fiber dir, daß du in denselbigen eine gute Ritterschaft ubest
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:18 |
Tämän käskyn jätän täytettäväksesi, poikani Timoteus, niiden profeetallisten sanojen mukaisesti, jotka sinulle kerran on lausuttu. Niitä muistaen taistele jalo taistelu
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:18 |
Dette Bud befaler jeg dig, min Søn Timotheus, i Følge de Prophetier, som tilforn ere skete om dig, at du efter dem strider den gode Strid,
|
I Ti
|
Uma
|
1:18 |
Timotius, ana' -ku! Tuku' -mi hawa' to kutu'u-koko toi. Kiwoi lolita-ra pangkeni agama to mpo'apui nono-nu pai' to mpoparesai' -ko. Paresa' -ra toe nupo'enu' oa', bona moroho-ko mpobago bago to nukamu, hewa hadua tantara to bia' manga'e.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:18 |
Diese Anweisung vertraue ich dir an, [mein] Kind Timotheus, gemäß den zuvor über dich ergangenen Weissagungen, damit du durch sie den guten Kampf kämpfst,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:18 |
Este mandamiento, hijo Timotéo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de tí, milites por ellas buena milicia;
|
I Ti
|
Latvian
|
1:18 |
Šo pamācību, dēls Timotej, es tev ieteicu, lai tu, saskaņā ar agrāk tev pasludinātajiem pravietojumiem, izcīnītu labo cīņu,
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:18 |
¶ Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia:
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:18 |
Voici la recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, m'autorisant des prophéties dont tu as été l'objet : accomplis-les en faisant en bon soldat cette belle campagne, ayant confiance et bonne conscience.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:18 |
Timóteus, mijn kind, deze prediking vertrouw ik u toe krachtens de profetieën, die vroeger over u zijn uitgebracht. Moogt ge, daarop steunend, de goede strijd blijven strijden,
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:18 |
Diese Anordnung lege ich dir ans Herz, Timotheus, mein lieber Sohn. Sie schließt sich genau an die prophetischen Worte an, die damals über dich gesagt wurden. Lass dich von ihnen ermutigen, den guten Kampf zu kämpfen.
|
I Ti
|
Est
|
1:18 |
Selle käsu ma panen su südamele, mu poeg Timoteos, vastavalt varemaile sinu kohta käivaile ennustustele, et sa nende varal võitleksid õilsat võitlust,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:18 |
تیمُتھیُس میرے بیٹے، مَیں آپ کو یہ ہدایت اُن پیش گوئیوں کے مطابق دیتا ہوں جو پہلے آپ کے بارے میں کی گئی تھیں۔ کیونکہ مَیں چاہتا ہوں کہ آپ اِن کی پیروی کر کے اچھی طرح لڑ سکیں
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:18 |
هذِهِ التَّوْصِيَاتُ، يَاتِيمُوثَاوُسُ وَلَدِي، أُسَلِّمُهَا لَكَ، بِمُقْتَضَى النُّبُوآتِ السَّابِقَةِ الْمُخْتَصَّةِ بِكَ، وَغَايَتِي أَنْ تُحْسِنَ الْجِهَادَ فِي حَرْبِكَ الرُّوحِيَّةِ،
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:18 |
我儿提摩太啊!我照着从前关于你的预言,把这命令交托你,为的是要叫你借着这些预言打那美好的仗。
|
I Ti
|
f35
|
1:18 |
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:18 |
Dit gebod gebied ik u, mijn zoon Timotheüs, naar de profetieën die te voren over u gesproken zijn, dat gij in deze den goeden strijd zult strijden,
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:18 |
Io t’affido quest’incarico, o figliuol mio Timoteo, in armonia con le profezie che sono state innanzi fatte a tuo riguardo, affinché tu guerreggi in virtù d’esse la buona guerra,
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:18 |
Hierdie boodskap vertrou ek aan jou toe, my kind Timótheüs, ooreenkomstig die profesieë wat vroeër aangaande jou uitgespreek is, sodat jy daardeur die goeie stryd kan stry
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:18 |
Вверяю тебе, сын мой Тимофей, такую заповедь, согласно с предшествующими о тебе пророчествами, чтобы ты воинствовал на основании их, как добрый воин,
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:18 |
Ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, c'est que, suivant les prédictions qu'on a faites autrefois à ton sujet, tu combattes le bon combat, et que tu les réalises
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:18 |
तीमुथियुस मेरे बेटे, मैं आपको यह हिदायत उन पेशगोइयों के मुताबिक़ देता हूँ जो पहले आपके बारे में की गई थीं। क्योंकि मैं चाहता हूँ कि आप इनकी पैरवी करके अच्छी तरह लड़ सकें
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:18 |
Oğlum Timoteos, senin hakkında önceden söylenen peygamberlik sözleri uyarınca, bu buyruğu sana emanet ediyorum. Öyle ki, bu sözlere dayanarak iyi savaşı sürdüresin.
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:18 |
Dit gebod beveel ik u, mijn zoon Timotheus, dat gij naar de profetieen, die van u voorgegaan zijn, in dezelve den goeden strijd strijdt;
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:18 |
Ezt a parancsot kötöm a lelkedre, Timóteus fiam, hivatkozva a rád vonatkozó, egykori jövendölésekre, hogy azokban bízva harcold a jó harcot,
|
I Ti
|
Maori
|
1:18 |
Ka tukua atu nei e ahau tenei kupu ako ki a koe, e taku tamaiti, e Timoti, ko te poropititanga ano tenei i puta mai i mua mou, hei mea i a koe kia whawhai i te whawhai pai;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:18 |
Timuti, anakta ka. Pangandolku na ma ka'a panoho'an itu, ya magtaluwa' asal maka palman Tuhan, ya bay binowahan ka'a e' saga a'a magbobowa palman. Isbatun to'ongan kabtangan palman itu bo' ahāp e'nu angatu ma ai-ai ala'at.
|
I Ti
|
HunKar
|
1:18 |
Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel,
|
I Ti
|
Viet
|
1:18 |
Hỡi Ti-mô-thê, con ta, sự răn bảo mà ta truyền cho con, theo các lời tiên tri đã chỉ về con, tức là, phải nhờ những lời đó mà đánh trận tốt lành,
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:18 |
At Timoteo, chanchanat li cualal chicuu nak nacatcuil. Tinqˈue a̱cue la̱ taklanquil joˈ queˈxye li profeta cha̱cuix junxil. Li a̱tin queˈxye, aˈan ta̱qˈuehok xcacuil a̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cˈanjel qˈuebil a̱cue. Joˈcan ut nak yal a̱kˈe chi cˈanjelac chiru li Ka̱cuaˈ.
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:18 |
Att så förmana dem, det ålägger jag dig, min son Timoteus, i enlighet med de profetord som en gång uttalades över dig. Må du i kraft av dem strida den goda striden,
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:18 |
ធីម៉ូថេកូនអើយ! ខ្ញុំប្រគល់សេចក្ដីបង្គាប់នេះដល់អ្នកស្របតាមព្រះបន្ទូលដែលបានថ្លែងទុកអំពីអ្នក ដើម្បីឲ្យអ្នកតយុទ្ធបានយ៉ាងល្អដោយសារសេចក្ដីទាំងនេះ
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:18 |
Taj ti zadatak predajem, sine Timoteju, u skladu s proroštvima nekoć nad tobom izrečenima: na njih oslonjen, bij boj plemeniti
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:18 |
Manamendu haur gommendatzen drauat, Timotheo ene semé, aitzinetic hiçaz içan diraden prophetién araura, heçaz bataillatze onez batailla adinçát:
|
I Ti
|
WHNU
|
1:18 |
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:18 |
Anh Ti-mô-thê, đó là chỉ thị tôi trao cho anh là người con của tôi, chiếu theo các lời ngôn sứ trước đây đã nói về anh, để anh dựa vào đó mà chiến đấu trong cuộc chiến cao đẹp này,
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:18 |
Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t’acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre ;
|
I Ti
|
TR
|
1:18 |
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
I Ti
|
HebModer
|
1:18 |
את המצוה הזאת אני מצוך בני טימותיוס כפי הנבואות הקדמות עליך שתלחם לפיהן המלחמה הטובה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
1:18 |
Тімоте, балам менің, саған мына өсиетті аманаттаймын, ол бұдан бұрын өзің туралы Құдай Рухы білдірген хабарларға сәйкес: ізгі күресте сол хабарларға сай әрекет жасап,
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:18 |
Се ж завітуваннє передаю тобі, сину Тимотею, по пророцтвах, що були перше про тебе, щоб воював ти в них доброю війною,
|
I Ti
|
FreJND
|
1:18 |
Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat,
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:18 |
Evladım Timoteos, bu talimatları sana emanet ediyorum. Bunu, geçmişte senin hakkında söylenen peygamberlik sözlerine dayanarak yapıyorum. Bu sözler uyarınca asil mücadelemizi devam ettir.
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:18 |
. . . . 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸, 𐌸𐍉 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽 𐌰𐌽𐌰𐍆𐌹𐌻𐌷𐌰 𐌸𐌿𐍃, 𐌱𐌰𐍂𐌽𐌹𐌻𐍉 𐍄𐌴𐌹𐌼𐌰𐌿𐌸𐌰𐌹𐌿, 𐌱𐌹 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌰 𐍆𐌰𐌿𐍂𐍃𐌽𐌹𐍅𐌰𐌽𐌳𐌰𐌼 𐌰𐌽𐌰 𐌸𐌿𐌺 𐍀𐍂𐌰𐌿𐍆𐌴𐍄𐌾𐌰𐌼, 𐌴𐌹 𐌳𐍂𐌹𐌿𐌲𐌰𐌹𐍃 𐌹𐌽 𐌸𐌰𐌹𐌼 𐌸𐌰𐍄𐌰 𐌲𐍉𐌳𐍉 𐌳𐍂𐌰𐌿𐌷𐍄𐌹𐍅𐌹𐍄𐍉𐌸,
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:18 |
Ich lege dir nun diese Predigt ans Herz, mein Kind Timotheus, entsprechend den Weissagungen, die auf dich hinzielten, daß du in ihrer Kraft den guten Kampf durchkämpfest.
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:18 |
To naročilo sem zaupal tebi, sin Timótej, glede na prerokbe, ki so izšle poprej o tebi, da boš po njih lahko bojeval dober boj;
|
I Ti
|
Haitian
|
1:18 |
Timote, pitit mwen, m'ap renmèt ou kòmandman sa a, dapre pawòl pwofèt Bondye yo te di sou ou nan tan lontan an. Pran fòs sou pawòl sa yo pou ou ka mennen batay la byen.
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:18 |
Tämän käskyn minä annan sinulle, minun poikani Timoteus, entisten ennustusten jälkeen sinusta, ettäs niissä sotisit niinkuin jalo sotamies,
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:18 |
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia;
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:18 |
אֶת־הַמִּצְוָה הַזֹּאת אֲנִי מְצַוְּךָ בְּנִי טִימוֹתִיּוֹס כְּפִי הַנְּבוּאוֹת הַקֹּדְמוֹת עָלֶיךָ שֶׁתִּלָּחֵם לְפִיהֶן הַמִּלְחָמָה הַטּוֹבָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:18 |
Timotheus, fy mab, dw i'n rhoi siars i ti (yn gyson â beth sydd wedi'i broffwydo amdanat ti): Mae'n bwysig dy fod ti'n ymladd yn dda yn y frwydr.
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:18 |
Diese Anweisung lege ich dir, mein Kind Timotheus, im Anschluß an die früher über dich ergangenen prophetischen Aussprüche ans Herz: Kämpfe in ihrer Kraft den guten Kampf,
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:18 |
Ταύτην την παραγγελίαν παραδίδω εις σε, τέκνον Τιμόθεε, κατά τας προγενομένας προφητείας περί σου, να στρατεύης κατ' αυτάς την καλήν στρατείαν,
|
I Ti
|
Tisch
|
1:18 |
Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:18 |
Цього нака́за я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну,
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:18 |
Хүү Тимоотеос оо, чам дээр өмнө нь буулгасан эш үзүүллэгүүдийн дагуу эдгээрийн дотор сайн тэмцлээр тэмц гэдэг энэ тушаалыг би чамд даатгаж байна.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:18 |
Ову пак заповест предајем ти, сине Тимотије, по пређашњим пророштвима за тебе: да ратујеш у у њима добар рат,
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:18 |
Voilà la recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin que d'après elles, tu combattes le bon combat,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:18 |
Ten nakaz daję tobie, synu Tymoteuszu, według wcześniej wygłoszonych o tobie proroctw, abyś toczył zgodnie z nimi dobry bój;
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:18 |
Mon fils Timothée, je te recommande ce Commandement, que felon les propheties qui auparavant ont efté de toi, par elles tu faffes devoir de guerroyer en bonne guerre.
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:18 |
Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:18 |
Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia;
|
I Ti
|
Swahili
|
1:18 |
Mwanangu Timotheo, nakukabidhi amri hii kufuatana na maneno ya unabii yaliyosemwa zamani juu yako. Yatumie maneno hayo yawe silaha yako katika kupigana vita vizuri,
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:18 |
Ezt a parancsot kötöm a lelkedre, fiam, Timóteus, hogy a rólad szóló korábbi próféciák alapján harcold meg a nemes harcot.
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:18 |
La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui ont été faites à ton sujet, c'est que, soutenu par elles, tu combattes le bon combat,
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:18 |
Dette Paabud betror jeg dig, mit Barn Timotheus, ifølge de Profetier, som tilforn ere udtalte over dig, at du efter dem strider den gode Strid,
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:18 |
پسرم، تیموتائوس، این حکم را بنا بر نبوّتهایی که پیشتر بر تو شد، به تو میسپارم تا به مدد آنها در نبردِ نیکو پیکار کنی،
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:18 |
¶ Dispela wok mi putim long han bilong yu, pikinini man Timoti, bilong bihainim ol dispela tok profet i go paslain long yu, long yu ken, long ol, mekim bikpela pait i wanpela gutpela bikpela pait tru,
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:18 |
Սա՛ պատուէրը կ՚աւանդեմ քեզի, որդեա՛կս Տիմոթէոս, քեզի համար նախապէս եղած մարգարէութիւններուն համաձայն, որ անոնցմով մարտնչիս բարի մարտը,
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:18 |
Dette Paabud betror jeg dig, mit Barn Timotheus, ifølge de Profetier, som tilforn ere udtalte over dig, at du efter dem strider den gode Strid,
|
I Ti
|
JapRague
|
1:18 |
我子チモテオよ、汝に関はれる豫ての預言に從ひ、此命令を汝に寄す、之に應じて善き戰を戰ひ、
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:18 |
ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟ ܒܪܝ ܛܝܡܬܐܘܤ ܐܝܟ ܢܒܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܗܘܝ ܥܠܝܟ ܕܬܦܠܘܚ ܒܗܝܢ ܦܠܚܘܬܐ ܗܕܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:18 |
Voilà la recommandation que je t’adresse, mon fils Timothée, conformément aux prophéties faites autrefois à ton sujet, afin que tu combattes, aidé par elles (en les accomplissant), le bon combat,
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:18 |
Toć rozkazanie zalecam, synu Tymoteuszu! abyś według proroctw, które uprzedziły o tobie, bojował w nich on dobry bój,
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:18 |
わが子テモテよ、汝を指したる凡ての預言に循ひて、我この命令を汝に委ぬ。これ汝がその預言により、信仰と善き良心とを保ちて、善き戰鬪を戰はん爲なり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:18 |
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:18 |
Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest,
|