Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti EMTV 1:3  Just as I urged you to remain in Ephesus as I traveled into Macedonia, that you should command certain people not to teach differently,
I Ti NHEBJE 1:3  As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
I Ti Etheridg 1:3  I requested of thee, when I would go into Makedunia, to remain at Ephesos, and instruct certain men that they teach not various doctrines,
I Ti ABP 1:3  As I appealed to you to remain in Ephesus, going to Macedonia, that you should exhort some not to teach a different doctrine,
I Ti NHEBME 1:3  As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
I Ti Rotherha 1:3  Even as I exhorted thee to remain in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that thou mightest charge some—
I Ti LEB 1:3  Just as I urged you when I traveled to Macedonia, remain in Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other doctrine,
I Ti BWE 1:3  When I went to the country of Macedonia, I asked you to stay in the city of Ephesus. I wanted you to tell some of the teachers not to teach wrong things.
I Ti Twenty 1:3  I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,
I Ti ISV 1:3  A Warning Against False TeachersWhen I was on my way to Macedonia, I urged you to stay in Ephesus so that you could instruct certain people to stop teaching false doctrine
I Ti RNKJV 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti Jubilee2 1:3  Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine,
I Ti Webster 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti Darby 1:3  Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines,
I Ti OEB 1:3  I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,
I Ti ASV 1:3  As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine,
I Ti Anderson 1:3  As, on going into Macedonia, I besought you to remain in Ephesus, that you might charge some that they teach no other thing,
I Ti Godbey 1:3  As I exhorted you to remain in Ephesus, I going into Macedonia, in order that you may command certain ones not to teach heterodoxy,
I Ti LITV 1:3  Even as I called on you to remain in Ephesus, (I going to Macedonia), that you might charge some not to teach other doctrines,
I Ti Geneva15 1:3  As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine,
I Ti Montgome 1:3  As I begged you when I was setting out for Macedonia, stay where you are at Ephesus, and instruct certain individuals there not to be teaching heterodoxy,
I Ti CPDV 1:3  Now I asked you to remain at Ephesus, while I went into Macedonia, so that you would speak strongly against certain ones who have been teaching a different way,
I Ti Weymouth 1:3  When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their erroneous teaching
I Ti LO 1:3  As I entreated you to continue in Ephesus, when going into Macedonia, that you may charge some not to teach differently,
I Ti Common 1:3  As I urged you when I went into Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines,
I Ti BBE 1:3  It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching,
I Ti Worsley 1:3  As I exhorted thee to stay at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge certain persons not to teach other doctrine,
I Ti DRC 1:3  As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise:
I Ti Haweis 1:3  As I exhorted thee to abide at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest enjoin certain persons to introduce no different doctrine,
I Ti GodsWord 1:3  When I was going to the province of Macedonia, I encouraged you to stay in the city of Ephesus. That way you could order certain people to stop teaching false doctrine
I Ti KJVPCE 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti NETfree 1:3  As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,
I Ti RKJNT 1:3  As I urged you when I went to Macedonia, remain at Ephesus, that you might warn certain men not to teach any other doctrine,
I Ti AFV2020 1:3  When I was going to Macedonia, I exhorted you to remain in Ephesus, in order that you might solemnly charge some not to teach other doctrines;
I Ti NHEB 1:3  As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
I Ti OEBcth 1:3  I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines,
I Ti NETtext 1:3  As I urged you when I was leaving for Macedonia, stay on in Ephesus to instruct certain people not to spread false teachings,
I Ti UKJV 1:3  As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,
I Ti Noyes 1:3  As I besought thee, when I set out for Macedonia, to remain still in Ephesus, that thou mightst charge certain persons not to teach other doctrine,
I Ti KJV 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti KJVA 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti AKJV 1:3  As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,
I Ti RLT 1:3  As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
I Ti OrthJBC 1:3  Even as I urged you to remain in Ephesus while I was going into Macedonia so that you might enjoin the mitzva (command) on certain persons not to teach heterodoxy
I Ti MKJV 1:3  Even as I begged you to remain at Ephesus, when I was going to Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine,
I Ti YLT 1:3  according as I did exhort thee to remain in Ephesus--I going on to Macedonia--that thou mightest charge certain not to teach any other thing,
I Ti Murdock 1:3  When I was going into Macedonia, I requested thee to remain at Ephesus, and to charge certain persons not to teach different doctrines;
I Ti ACV 1:3  As I urged thee, while going to Macedonia, remain in Ephesus, so that thou might command certain men not to teach something different,
I Ti VulgSist 1:3  Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denunciares quibusdam ne aliter docerent,
I Ti VulgCont 1:3  Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denunciares quibusdam ne aliter docerent,
I Ti Vulgate 1:3  sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent
I Ti VulgHetz 1:3  Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denunciares quibusdam ne aliter docerent,
I Ti VulgClem 1:3  Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent,
I Ti CzeBKR 1:3  Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti,
I Ti CzeB21 1:3  Jak jsem tě už prosil cestou do Makedonie, zůstaň v Efesu a zakaž jistým lidem šířit odlišná učení.
I Ti CzeCEP 1:3  Když jsem odcházel do Makedonie, žádal jsem tě, abys dále zůstal v Efezu a nikomu nedovolil učit odchylným naukám
I Ti CzeCSP 1:3  Když jsem cestoval do Makedonie, vybídl jsem tě, abys zůstal v Efesu a nařídil jistým lidem, aby neučili odchylným naukám
I Ti PorBLivr 1:3  Assim como te roguei quando eu estava indo à Macedônia, fica em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
I Ti Mg1865 1:3  Toy ny nangatahako anao hitoetra any Efesosy, rehefa hankany Makedonia aho, mba handidianao ny sasany tsy hanao fampianarana hafahafa,
I Ti CopNT 1:3  ⲕⲁⲧⲁ⳿ⲫⲣⲏϯ ⲉⲧⲁⲓϯϩⲟ ⳿ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲑⲣⲉⲕϣⲱⲡⲓ ϧⲉⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲓⲛⲁϣⲉ ⲛⲏⲓ ⳿ⲉ⳿ⲑⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ϩⲓⲛⲁ ⳿ⲛⲧⲉⲕϩⲟⲛϩⲉⲛ ⳿ⲛϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ⳿ⲉ⳿ϣⲧⲉⲙ ϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲕⲉ⳿ⲥⲃⲱ.
I Ti FinPR 1:3  Niinkuin minä Makedoniaan lähtiessäni kehoitin sinua jäämään Efesoon, käskeäksesi eräitä kavahtamaan, etteivät vieraita oppeja opettaisi
I Ti NorBroed 1:3  Slik jeg bønnfalte deg å bli ytterligere i Efesus (tillatt), idet jeg gikk til Makedonia (utvidet land), for at du skulle påby noen å ikke lære annen lære,
I Ti FinRK 1:3  Makedoniaan lähtiessäni kehotin sinua jäämään Efesokseen, jotta kieltäisit eräitä opettamasta toisin kuin me
I Ti ChiSB 1:3  當我往馬其頓去的時候,曾請救你留在厄弗所,為的是要你訓令某些人,不要講異端道理,
I Ti CopSahBi 1:3  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϭⲉⲥⲃⲱ
I Ti ChiUns 1:3  我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
I Ti BulVeren 1:3  Както те помолих, когато отивах в Македония, да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават други учения
I Ti AraSVD 1:3  كَمَا طَلَبْتُ إِلَيْكَ أَنْ تَمْكُثَ فِي أَفَسُسَ، إِذْ كُنْتُ أَنَا ذَاهِبًا إِلَى مَكِدُونِيَّةَ، لِكَيْ تُوصِيَ قَوْمًا أَنْ لَا يُعَلِّمُوا تَعْلِيمًا آخَرَ،
I Ti Shona 1:3  Sezvandakakukurudzira kuti ramba ugere paEfeso, ndichienda kuMakedhonia, kuti uraire vamwe kuti varege kudzidzisa imwe dzidziso,
I Ti Esperant 1:3  Kiel mi, ekironte en Makedonujon, petis vin resti en Efeso, por ke vi admonu kelkajn homojn, ke ili ne instruu alian doktrinon,
I Ti ThaiKJV 1:3  เมื่อข้าพเจ้าได้ไปยังแคว้นมาซิโดเนีย ตามที่ข้าพเจ้าได้ขอร้องให้ท่านคอยอยู่ในเมืองเอเฟซัส เพื่อท่านจะได้กำชับบางคนไม่ให้เขาสอนคำสอนอื่นๆ
I Ti BurJudso 1:3  ခြားနားသော အယူဝါဒသစ်ကို မသွန်သင်ကြနှင့်ဟူ၍၎င်း၊ ဒဏ္ဍာရီစကားကို နားမထောင်နှင့်ဟူ၍၎င်း၊ ယုံကြည်ခြင်း၌တည်သော ဘုရားသခင်၏ သာသနာတော်ကို ပြုစုသည်ထက်၊ အချင်းချင်းငြင်းခုံခြင်းကိုသာ၍ ပြုစုတတ်သော၊ ပြင်ဆင်၍ မကုန်နိုင်သော ဆွေစဉ်မျိုးဆက်စာရင်းများကို ပမာဏမပြုကြနှင့်ဟူ၍၎င်း၊ သင် သည် အချို့သော သူတို့ကို ပညတ်ထား၍၊
I Ti SBLGNT 1:3  Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
I Ti FarTPV 1:3  همچنان‌که در سر راه خود به مقدونیه به تو اصرار كردم، باز هم از تو می‌خواهم كه در افسس بمانی. در آنجا بعضی اشخاص تعالیم نادرست می‌دهند و تو باید به آنها دستور دهی كه از این كار دست بردارند.
I Ti UrduGeoR 1:3  Maiṅ ne āp ko Makiduniyā jāte waqt nasīhat kī thī ki Ifisus meṅ raheṅ tāki āp wahāṅ ke kuchh logoṅ ko ġhalat tālīm dene se rokeṅ.
I Ti SweFolk 1:3  Som jag uppmanade dig redan när jag var på väg mot Makedonien, vill jag att du stannar i Efesos och förmanar vissa där att inte förkunna falska läror
I Ti TNT 1:3  Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
I Ti GerSch 1:3  Wie ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnte, in Ephesus zu bleiben, damit du etlichen Leuten gebietest, nichts anderes zu lehren,
I Ti TagAngBi 1:3  Kung paanong ipinamanhik ko sa iyo na ikaw ay matira sa Efeso, nang pumaparoon ako sa Macedonia, upang maipagbilin mo sa ilang tao na huwag magsipagturo ng ibang aral,
I Ti FinSTLK2 1:3  Niin kuin Makedoniaan lähtiessäni kehotin sinua jäämään Efesoon käskeäksesi, etteivät opettaisi muita oppeja
I Ti Dari 1:3  همچنان که در سر راه خود به مقدونیه به تو اصرار کردم، باز هم از تو می خواهم که در اِفِسُس بمانی. در آنجا بعضی اشخاص تعالیم نادرست می دهند و تو باید به آن ها امر کنی که از این کار دست بردارند.
I Ti SomKQA 1:3  Sidaan kugu waaniyey markaan Makedoniya tegayay ayaan haatanna kugu waaninayaa inaad Efesos sii joogtid oo aad kuwo ku amartid inayan cilmi kale dadka barin,
I Ti NorSMB 1:3  Som eg bad deg vera att i Efesus, då eg for til Makedonia, for at du skulde bjoda sume folk at dei ikkje skal fara med framand læra,
I Ti Alb 1:3  Ashtu si të nxita kur u nisa për në Maqedoni, qëndro në Efes për t'u urdhëruar disave të mos mësojnë doktrina të tjera,
I Ti GerLeoRP 1:3  Wie ich dich aufgefordert hatte, in Ephesus zu bleiben, während ich nach Makedonia reiste, damit du gewissen [Leuten] gebietest, nichts anderes zu lehren
I Ti UyCyr 1:3  Македонийә өлкисигә барғанда саңа ейтқинимдәк, сениң давамлиқ Әфәс шәһиридә қелип, араңлардики бәзи кишиләрниң натоғра тәлимләрни тарқитишини тосишиңни сораймән.
I Ti KorHKJV 1:3  내가 마케도니아로 갈 때에 에베소에 여전히 머물 것을 내가 네게 간청하였나니 이것은 네가 어떤 사람들에게 명하여 그들이 다른 교리를 가르치지 못하게 하며
I Ti MorphGNT 1:3  Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
I Ti SrKDIjek 1:3  Као што те молих да останеш у Ефесу, кад иђах у Маћедонију, да заповједиш некима да не уче друкчије,
I Ti Wycliffe 1:3  As Y preyede thee, that thou schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie,
I Ti Mal1910 1:3  അന്യഥാ ഉപദേശിക്കരുതെന്നും വിശ്വാസം എന്ന ദൈവവ്യവസ്ഥെക്കല്ല തൎക്കങ്ങൾക്കു മാത്രം ഉതകുന്ന കെട്ടുകഥകളെയും അന്തമില്ലാത്ത വംശാവലികളെയും ശ്രദ്ധിക്കരുതെന്നും ചിലരോടു ആജ്ഞാപിക്കേണ്ടതിന്നു
I Ti KorRV 1:3  내가 마게도냐로 갈 때에 너를 권하여 에베소에 머물라 한 것은 어떤 사람들을 명하여 다른 교훈을 가르치지 말며
I Ti Azeri 1:3  مقدونئيه​يه گتدئيئم واخت سندن خاهئش اتدئم کي، افسوسدا قالاسان و بعضئلره نصئحت وره​سن کي، اؤزگه تعلئملر اؤيرتمه‌سئنلر،
I Ti SweKarlX 1:3  Såsom jag bad dig, att du skulle blifva qvar i Epheso, då jag for in i Macedonien, sa gör ock; att du må bjuda somligom, att de ingen annan lärdom efterfölja;
I Ti KLV 1:3  As jIH urged SoH ghorgh jIH ghaHta' ghoS Daq Macedonia, stay Daq Ephesus vetlh SoH might ra'ta'ghach mu'mey Dich loDpu' ghobe' Daq ghojmoH a different doctrine,
I Ti ItaDio 1:3  SICCOME io ti esortai di rimanere in Efeso, quando io andava in Macedonia, fa’ che tu dinunzi ad alcuni che non insegnino dottrina diversa.
I Ti RusSynod 1:3  Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
I Ti CSlEliza 1:3  Якоже умолих тя пребыти во Ефесе, идый в Македонию, да завещаеши неким не инако учити,
I Ti ABPGRK 1:3  καθώς παρεκάλεσά σε προσμείναι εν Εφέσω πορευόμενος εις Μακεδονίαν ίνα παραγγείλης τισί μη ετεροδιδασκαλείν
I Ti FreBBB 1:3  Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Ephèse, afin que tu recommandasses à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine,
I Ti LinVB 1:3  nabóndélákí yǒ ótíkala o Eféze lokola nazalákí kokende o Masedónia, nasalaki bôngo mpô ’te ópekisa bato basúsu batéya matéya masúsu.
I Ti BurCBCM 1:3  ငါသည် မာစီဒိုးနိယပြည်သို့သွားစဉ် သင့်ကိုတိုက်တွန်းခဲ့သည့်အတိုင်း သင်သည် ဧဖက်ဆုမြို့တွင် ဆက်လက်နေထိုင်၍ အချို့သောပုဂ္ဂိုလ်များအား ကွဲပြားသောအယူဝါဒများကို မသွန်သင်ကြစေရန်နှင့်၊-
I Ti Che1860 1:3  ᎾᏃ ᏥᎬᏔᏲᏎᎸᎩ ᏣᏗᎩᏯᏍᏗᏱ ᎡᏈᏌ, ᎹᏏᏙᏁ ᏥᏩᎩᎶᏒᎩ, ᎾᏍᎩ ᏘᏅᏍᏓᏕᏗᏱ ᎩᎶ ᏓᎾᏕᏲᎲᏍᎬ ᎤᏣᏘᏂ ᎢᏳᏂᏪᏍᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ,
I Ti ChiUnL 1:3  昔我往馬其頓時、勸爾居以弗所、警戒數人、勿傳異教、
I Ti VietNVB 1:3  Khi qua Ma-xê-đoan, ta khuyên con phải ở lại thành Ê-phê-sô, để răn bảo một số người kia đừng dạy giáo lý sai lạc.
I Ti CebPinad 1:3  Sumala sa akong pag-agda kanimo sa nagpadulong ako sa Macedonia, agdahon ko ikaw karon sa pagpabilin sa Efeso aron imong baoran ang pipila ka mga tawo sa dili pagpanudlo ug lain nga tuloohan,
I Ti RomCor 1:3  După cum te-am rugat, la plecarea mea în Macedonia, să rămâi în Efes ca să porunceşti unora să nu înveţe pe alţii altă învăţătură
I Ti Pohnpeia 1:3  I men ke en mihmi Episos, nin duwen ei kehkehlingkihonguhkehr ni ei seiloakwohng Masedonia. Pwe mie aramas ekei me mi wasahn me kin wiewia padahk likamw ekei. Eri, padahkihong irail re en tokedihsang.
I Ti HunUj 1:3  Amikor Macedóniába mentem, kértelek, hogy maradj Efezusban, és parancsold meg némelyeknek, hogy ne hirdessenek tévtanokat,
I Ti GerZurch 1:3  WIE ich dich bei meiner Abreise nach Mazedonien ermahnt habe, in Ephesus zu bleiben, damit du gewissen Leuten gebieten solltest, nichts (dem Evangelium) Fremdes zu lehren (a) Apg 20:1 4
I Ti GerTafel 1:3  Wie ich dich ermahnt habe, in Ephesus zu bleiben, da ich auf der Reise nach Mazedonien war, um gewissen Leuten zu verwehren, daß sie nicht afterlehren,
I Ti PorAR 1:3  Como te roguei, quando partia para a Macedônia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa,
I Ti DutSVVA 1:3  Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonië reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren;
I Ti Byz 1:3  καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
I Ti FarOPV 1:3  چنانکه هنگامی که عازم مکادونیه بودم، به شما التماس نمودم که در افسس بمانی تا بعضی را امر کنی که تعلیمی دیگر ندهند،
I Ti Ndebele 1:3  Njengoba ngakukhuthaza ukuthi uhlale eEfesu, ngisiya eMakedoniya, ukuze ulaye abathile ukuthi bangafundisi imfundiso eyehlukileyo,
I Ti PorBLivr 1:3  Assim como te roguei quando eu estava indo à Macedônia, fica em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinem outra doutrina,
I Ti StatResG 1:3  ¶Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν,
I Ti SloStrit 1:3  Kakor sem te prosil, da ostani v Efezu, potujoč v Macedonijo, da zapoveš nekim, naj ne učé drugače,
I Ti Norsk 1:3  Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, å bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke å fare med fremmed lære
I Ti SloChras 1:3  Kakor sem te prosil, potujoč v Macedonijo, da ostani v Efezu, da zapoveš nekaterim, naj ne uče drugačnega nauka,
I Ti Northern 1:3  Makedoniyaya gedərkən mən səndən xahiş etdiyim kimi Efesdə qal və bəzi insanlara əmr et ki, yad təlim yaymasınlar,
I Ti GerElb19 1:3  So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren,
I Ti PohnOld 1:3  Duen ai poeki re om, en mimieta Episus ni ai pan kola Masetonien, pwe koe en kapung ong akai, ren der wia padak toror.
I Ti LvGluck8 1:3  Itin kā es tevi esmu lūdzis Efesū palikt, kad es gāju uz Maķedoniju, lai tu kādus paskubinātu, nemācīt nekādu citu mācību,
I Ti PorAlmei 1:3  Como te roguei, quando parti para a Macedonia, que ficasses em Epheso, para advertires a alguns, que não ensinem outra doutrina,
I Ti ChiUn 1:3  我往馬其頓去的時候,曾勸你仍住在以弗所,好囑咐那幾個人不可傳異教,
I Ti SweKarlX 1:3  Såsom jag bad dig, att du skulle blifva qvar i Epheso, då jag for in i Macedonien, så gör ock; att du må bjuda somligom, att de ingen annan lärdom efterfölja;
I Ti Antoniad 1:3  καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
I Ti CopSahid 1:3  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱ ϩⲛⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϭⲉⲥⲃⲱ
I Ti GerAlbre 1:3  Wie ich dich einst bei meiner Abreise nach Mazedonien gebeten habe, in Ephesus zu bleiben, (so ermahne ich dich nun), gewissen Leuten (dort) einzuschärfen, nicht anderes (als die gesunde Lehre) zu verkündigen
I Ti BulCarig 1:3  Както те молих, когато отхождах в Македония да останеш в Ефес, за да заръчаш на некои си да не предават друго учение,
I Ti FrePGR 1:3  Conformément à l'exhortation que, en partant pour la Macédoine, je t'ai adressée de demeurer à Éphèse, afin d'enjoindre à certains hommes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
I Ti PorCap 1:3  Quando parti para a Macedónia, recomendei-te que ficasses em Éfeso, para dissuadir alguns de ensinarem doutrinas estranhas
I Ti JapKougo 1:3  わたしがマケドニヤに向かって出発する際、頼んでおいたように、あなたはエペソにとどまっていて、ある人々に、違った教を説くことをせず、
I Ti Tausug 1:3  Na, bihaun Timuti, biya' na sin bakas kiyapamung ku kaymu ha sa'bu kakadtu ku pa Makidun, ibut-ibutan ta kaw di' paīgun dayn ha dāira Ipisus bat mu malāng in manga tau nanghihindu' sin dān pa kalawngan.
I Ti GerTextb 1:3  Wie ich dich aufgefordert habe in Ephesus zu bleiben, als ich nach Makedonia gieng, damit du gewissen Leuten auflegest, nicht abweichend zu lehren,
I Ti Kapingam 1:3  Au e-hiihai bolo goe gii-noho-hua i Ephesus be agu helekai ala ne-hai-adu gi-di-goe i dogu hana gi Macedonia. Digau hai-agoago tilikai i gono, gei goe e-hai-loo gii-dugu digaula.
I Ti SpaPlate 1:3  Al irme a Macedonia te pedí que te quedaras en Éfeso para mandar a ciertas personas que no enseñen diferente doctrina,
I Ti RusVZh 1:3  Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному
I Ti CopSahid 1:3  ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱ ϩⲛ ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ. ϫⲉ ⲉⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛϩⲟⲓⲛⲉ ⲉⲧⲙϯϭⲉⲥⲃⲱ
I Ti LtKBB 1:3  Dar keliaudamas į Makedoniją, aš prašiau tave pasilikti Efeze, kad įsakytum kai kuriems, jog jie nemokytų kitaip,
I Ti Bela 1:3  Адыходзячы ў Македонію, я прасіў цябе застацца ў Эфэсе, і ўмаўляць некаторых, каб яны ня вучылі іншаму
I Ti CopSahHo 1:3  ⲕⲁⲧⲁⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲉⲡⲥⲱⲡⲕ̅ ⲉⲧⲣⲉⲕϭⲱ ϩⲛ̅ⲉⲫⲉⲥⲟⲥ ⲉⲉⲓⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲧⲙⲁⲕⲉⲇⲟⲛⲓⲁ. ϫⲉ ⲉⲕⲉⲡⲁⲣⲁⲅⲅⲉⲓⲗⲉ ⲛ̅ϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲉⲧⲙ̅ϯϭⲉⲥⲃⲱ
I Ti BretonNT 1:3  Pedet em eus ac'hanout, en ur vont da Vakedonia, da chom en Efez evit gourc'hemenn da hiniennoù na brezegjent ket ur gelennadurezh estren
I Ti GerBoLut 1:3  Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebotest etlichen, daß sie nicht anders lehreten,
I Ti FinPR92 1:3  Makedoniaan lähtiessäni kehotin sinua jäämään Efesokseen, jotta kieltäisit siellä eräitä levittämästä vieraita oppeja
I Ti DaNT1819 1:3  Som jeg formanede dig at blive i Ephesus, der jeg drog til Macedonien, saa byd Nogle ikke at lære fremmed Lærdom,
I Ti Uma 1:3  Kuperapi' bona iko bate tida hi Efesus, hewa to ku'uli' -mi wengi kame'ongko' -ku tumai hi Makedonia. Apa' ria hi retu ba hangkuja dua tauna to mpokeni tudui' to uma makono, pai' iko kana mpotagi-ra bona neo' -rapa metudui' oa' hewa toe.
I Ti GerLeoNA 1:3  Wie ich dich aufgefordert hatte, in Ephesus zu bleiben, während ich nach Makedonia reiste, damit du gewissen [Leuten] gebietest, nichts anderes zu lehren
I Ti SpaVNT 1:3  Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina,
I Ti Latvian 1:3  Aiziedams uz Maķedoniju es lūdzu tevi palikt Efezā, lai tu piekodinātu dažiem nemācīt citādi
I Ti SpaRV186 1:3  Como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando me partí para Macedonia, para que denunciases a algunos que no enseñen diversa doctrina:
I Ti FreStapf 1:3  Comme je t'ai recommandé, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'ordonner à certaines gens de ne pas enseigner de fausses doctrines,
I Ti NlCanisi 1:3  Zoals ik u bij mijn vertrek naar Macedonië ver. zocht heb, moet ge in Éfese blijven, om sommige lieden te verbieden, vreemde dingen te leren,
I Ti GerNeUe 1:3  Schon als ich ‹wieder› nach Mazedonien reiste, bat ich dich, in Ephesus zu bleiben. Du solltest einigen Leuten dort verbieten, falsche Lehren zu verbreiten. Das gilt immer noch.
I Ti Est 1:3  Nõnda kuidas ma Makedooniasse minnes sind õhutasin jääma kauemaks Efesosse, et mõningaid manitseda, et nad ei õpetaks teisiti
I Ti UrduGeo 1:3  مَیں نے آپ کو مکدُنیہ جاتے وقت نصیحت کی تھی کہ اِفسس میں رہیں تاکہ آپ وہاں کے کچھ لوگوں کو غلط تعلیم دینے سے روکیں۔
I Ti AraNAV 1:3  كَمَا أَوْصَيْتُكَ لَمَّا كُنْتُ مُنْطَلِقاً إِلَى مُقَاطَعَةِ مَقِدُونِيَّةَ، (أَطْلُبُ إِلَيْكَ) أَنْ تَبْقَى فِي مَدِينَةِ أَفَسُسَ، لِكَيْ تَمْنَعَ بَعْضَ الْمُعَلِّمِينَ مِنْ نَشْرِ التَّعَالِيمِ الْمُخَالِفَةِ لِلتَّعْلِيمِ الصَّحِيحِ،
I Ti ChiNCVs 1:3  我往马其顿去的时候,曾经劝你留在以弗所,为要嘱咐某些人,不可传别的教义,
I Ti f35 1:3  καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
I Ti vlsJoNT 1:3  Doe zooals ik u vermaand heb om in Efesus te blijven, als ik naar Macedonië ging, opdat gij aan sommigen zoudt gebieden geen vreemde leering te leeren,
I Ti ItaRive 1:3  Ti ripeto l’esortazione che ti feci quando andavo in Macedonia, di rimanere ad Efeso per ordinare a certuni che non insegnino dottrina diversa
I Ti Afr1953 1:3  Soos ek jou versoek het toe ek na Macedónië op reis was, moet jy in Éfese wag om sekere persone te beveel dat hulle geen ander leer moet leer nie,
I Ti RusSynod 1:3  Отходя в Македонию, я просил тебя остаться в Ефесе и увещать некоторых, чтобы они не учили иному
I Ti FreOltra 1:3  Je te renouvelle l'invitation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner de fausses doctrines,
I Ti UrduGeoD 1:3  मैंने आपको मकिदुनिया जाते वक़्त नसीहत की थी कि इफ़िसुस में रहें ताकि आप वहाँ के कुछ लोगों को ग़लत तालीम देने से रोकें।
I Ti TurNTB 1:3  Makedonya'ya giderken sana rica ettiğim gibi, Efes'te kal ve bazı kişilerin farklı öğretiler yaymamasını, masallarla ve sonu gelmeyen soyağaçlarıyla uğraşmamasını öğütle. Bu şeyler, imana dayanan tanrısal düzene hizmet etmekten çok, tartışmalara yol açar.
I Ti DutSVV 1:3  Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonie reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren;
I Ti HunKNB 1:3  Amikor elindultam Makedóniába, arra kértelek, hogy maradj Efezusban, és parancsold meg egyeseknek, hogy ne tanítsanak másként,
I Ti Maori 1:3  I whakahau atu ra ahau ki a koe, i ahau e haere ana ki Makeronia, kia noho koe i Epeha, ako ai i etahi kia kaua e rere ke te whakaako,
I Ti sml_BL_2 1:3  Na, Timuti, balikanku lagi' bay panoho'anku ma ka'a, songku pa'in atulak ni lahat Makidunya. Kabaya'anku subay ka pat'ddas mailu ma Epesos bo' supaya talāngnu saga a'a mailu, ya amandu' saga pandu' ngga'i ka b'nnal.
I Ti HunKar 1:3  A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt,
I Ti Viet 1:3  Ta nay nhắc lại mạng lịnh mà ta đã truyền cho con, khi ta đi sang xứ Ma-xê-đoan, con phải ở lại Ê-phê-sô, để răn bảo những người kia đừng truyền dạy một đạo giáo khác,
I Ti Kekchi 1:3  Nacuaj nak tatcana̱k aran Efeso joˈ quintzˈa̱ma cha̱cuu nak co̱in Macedonia. Tatcana̱k aran re nak ta̱kˈuseb li yo̱queb chi balakˈi̱nc saˈ xya̱nkeb laj pa̱banel. Ta̱ye reheb nak teˈxcanab xcˈutbal li incˈaˈ ya̱l.
I Ti Swe1917 1:3  Jag bjuder dig, nu såsom när jag for åstad till Macedonien, att stanna kvar i Efesus och där förmana somliga att icke förkunna främmande läror
I Ti KhmerNT 1:3  ពេល​ខ្ញុំ​រៀប​ទៅ​ស្រុក​ម៉ាសេដូន​ ខ្ញុំ​បាន​លើក​ទឹកចិត្ដ​អ្នក​ឲ្យ​ស្នាក់​នៅ​ក្នុង​ក្រុង​អេភេសូរ​ ដើម្បី​ឲ្យ​អ្នក​បង្គាប់​អ្នក​ខ្លះ​កុំ​ឲ្យ​បង្រៀន​សេចក្ដី​ផ្សេង​
I Ti CroSaric 1:3  Kao što sam te zamolio kad sam odlazio u Makedoniju, ostani u Efezu da zapovijediš nekima neka ne naučavaju drugih nauka
I Ti BasHauti 1:3  Othoitz eguin drauadan beçala Ephesen egon andin, Macedoniarát ioaiten nincenean, eguin eçac, denuntia dieceançat batzuey ezteçaten bercelaco doctrinaric iracats.
I Ti WHNU 1:3  καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
I Ti VieLCCMN 1:3  *Khi đi Ma-kê-đô-ni-a, tôi đã khuyên anh ở lại Ê-phê-xô để anh truyền cho một số người đừng dạy một giáo lý khác,
I Ti FreBDM17 1:3  Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j’allais en Macédoine, je te prie encore d’annoncer à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine ;
I Ti TR 1:3  καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
I Ti HebModer 1:3  הנה בלכתי למקדוניא בקשתי ממך לשבת באפסוס למען תזהיר מקצת אנשים שלא יורו תורה זרה׃
I Ti Kaz 1:3  Македонияға барарда өтініп сұрағанымдай, сен Ефес қаласында қалып, кейбіреулердің басқа ілімдерді үйретулеріне
I Ti UkrKulis 1:3  Яко із ублагав я тебе пробувати в Єфесї, ідучи в Македонию, щоб завітував деяким не инше вчити,
I Ti FreJND 1:3  Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnes à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
I Ti TurHADI 1:3  Makedonya’ya giderken sana rica ettiğim gibi Efes’te kal. Orada bazı kişiler yanlış talimler yayıyor; onlara mani ol.
I Ti Wulfila 1:3  𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽𐌳𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌴𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹𐌺𐍉 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰, 𐍃𐍅𐌰𐍃𐍅𐌴 𐌱𐌰𐌸 𐌸𐌿𐌺 𐍃𐌰𐌻𐌾𐌰𐌽 𐌹𐌽 𐌰𐌹𐍆𐌰𐌹𐍃𐍉𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽<𐌳>𐍃 𐌼𐌰𐌺𐌹𐌳𐍉𐌽𐌰𐌹𐍃, 𐌴𐌹 𐍆𐌰𐌿𐍂𐌱𐌹𐌿𐌳𐌰𐌹𐍃 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹𐌼 𐌴𐌹 𐌰𐌽𐌸𐌰𐍂𐌻𐌴𐌹(𐌺𐍉) 𐌽𐌹 𐌻𐌰𐌹𐍃𐌾𐌰𐌹𐌽𐌰,
I Ti GerGruen 1:3  Als ich nach Mazedonien reiste, bat ich dich, in Ephesus zu bleiben. Du solltest da gewissen Leuten einschärfen, sie möchten nicht anders lehren,
I Ti SloKJV 1:3  Kakor sem te rotil, ko sem odšel v Makedonijo, da še ostaneš v Efezu, da bi lahko nekaterim naročil, da ne učijo nobenega drugega nauka,
I Ti Haitian 1:3  Se pou ou rete nan lavil Efèz, jan m' te mande ou la lè mwen t'ap pati pou peyi Masedwan. Paske, gen kèk moun nan lavil Efèz la k'ap moutre lòt yo yon bann lòt bagay ki pa vre. Se pou ou ba yo lòd sispann fè sa y'ap fè a.
I Ti FinBibli 1:3  Niinkuin minä Makedoniaan lähteissäni käskin sinun olla Ephesossa, niin neuvo muutamia, ettei he toisin opettaisi,
I Ti SpaRV 1:3  Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina,
I Ti HebDelit 1:3  הִנֵּה בְּלֶכְתִּי לְמַקְדּוֹנְיָא בִּקַּשְׁתִּי מִמְּךָ לָשֶׁבֶת בְּאֶפְסוֹס לְמַעַן תַּזְהִיר מִקְצָת אֲנָשִׁים שֶׁלֹּא יוֹרוּ תּוֹרָה זָרָה׃
I Ti WelBeibl 1:3  Fel y gwnes i pan oeddwn i'n teithio i dalaith Macedonia, dw i'n pwyso arnat ti eto i aros yn Effesus. Rhaid i ti roi stop ar y rhai hynny sy'n dysgu pethau sydd ddim yn wir,
I Ti GerMenge 1:3  Ich habe dich bei meiner Abreise nach Mazedonien aufgefordert, noch länger in Ephesus zu bleiben, damit du gewissen Leuten gebieten möchtest, keine fremden Lehren vorzutragen
I Ti GreVamva 1:3  Καθώς σε παρεκάλεσα απερχόμενος εις Μακεδονίαν, να προσμείνης εν Εφέσω, διά να παραγγείλης εις τινάς να μη ετεροδιδασκαλώσι
I Ti Tisch 1:3  Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
I Ti UkrOgien 1:3  Як я йшов у Македо́нію, я тебе вблага́в був позостатися в Ефе́сі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки,
I Ti MonKJV 1:3  Би Македони руу явахдаа чамайг Ээфэсост үлдээч гэж хичээнгүйлэн гуйсан нь, өөр сургаал бүү заа гэж
I Ti FreCramp 1:3  Je te rappelle l'exhortation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse, afin d'enjoindre à certaines gens de ne pas enseigner d'autres doctrines,
I Ti SrKDEkav 1:3  Као што те молих да останеш у Ефесу, кад иђах у Македонију, да заповедиш некима да не уче другачије,
I Ti PolUGdan 1:3  Jak cię prosiłem, gdy wybierałem się do Macedonii, byś pozostał w Efezie, tak teraz proszę, abyś nakazał niektórym, żeby inaczej nie nauczali;
I Ti FreGenev 1:3  Suivant ce dont je t'ai prié que tu demeuraffes à Ephefe, quand j'allois en Macedone, je t'avertis que tu denonces à certains qu'ils n'enfeignent point une diverfe doctrine.
I Ti FreSegon 1:3  Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
I Ti Swahili 1:3  Napenda ukae huko Efeso, kama nilivyokuomba nilipokuwa ninakwenda Makedonia. Wako watu fulani huko wanaofundisha mafundisho ya uongo. Wakomeshe watu hao.
I Ti SpaRV190 1:3  Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina,
I Ti HunRUF 1:3  Amikor Makedóniába mentem, kértelek, hogy maradj Efezusban, és parancsold meg némelyeknek, hogy ne hirdessenek tévtanokat,
I Ti FreSynod 1:3  Je te rappelle la recommandation que je te fis, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'avertir certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
I Ti DaOT1931 1:3  Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde paabyde visse Folk ikke at føre fremmed Lære
I Ti FarHezar 1:3  چنانکه به هنگام عزیمتم به مقدونیه به تو اصرار کردم، باز از تو می‌خواهم در اِفِسُس بمانی تا بعضی را فرمان دهی که تعلیمی دیگر ندهند
I Ti TpiKJPB 1:3  Olsem mi bin askim yu plis strong long stap yet long Efesas, taim mi go insait long Masedonia, inap long yu ken givim tok long sampela long ol i no ken skulim ol man long arapela skul,
I Ti ArmWeste 1:3  Քեզի աղաչեցի որ Եփեսոս մնաս, երբ ես Մակեդոնիա կ՚երթայի, որպէսզի պատուիրես ոմանց՝ ուրիշ կերպով չսորվեցնել,
I Ti DaOT1871 1:3  Det var derfor, jeg opfordrede dig til at blive i Efesus, da jeg drog til Makedonien, for at du skulde paabyde visse Folk ikke at føre fremmed Lære
I Ti JapRague 1:3  我曾てマケドニアに往きし時汝に願ひし如く、汝はエフェゾに留り、或人々に命じて異なる事を教へざらしめ、
I Ti Peshitta 1:3  ܒܥܝܬ ܗܘܝܬ ܡܢܟ ܟܕ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܕܬܩܘܐ ܒܐܦܤܘܤ ܘܬܦܩܕ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܕܠܐ ܢܠܦܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܀
I Ti FreVulgG 1:3  Je t’ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
I Ti PolGdans 1:3  Jakom cię prosił, abyś został w Efezie, gdym szedł do Macedonii, patrzże, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli.
I Ti JapBungo 1:3  我マケドニヤに往きしとき汝に勸めし如く、汝なほエペソに留まり、ある人々に命じて、異なる教を傳ふることなく、
I Ti Elzevir 1:3  καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν
I Ti GerElb18 1:3  So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren,