I Ti
|
RWebster
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do .
|
I Ti
|
EMTV
|
1:4 |
nor to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith.
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:4 |
neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith-
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:4 |
nor throw themselves (away) upon stories and tales of generations which have no end, (but) which rather subserve contentions, and not edification in the faith of Aloha.
|
I Ti
|
ABP
|
1:4 |
nor take heed to fables, and [2genealogies 1unlimited], which [2inquiries 1make for] rather than the administration of God, the one in belief.
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:4 |
neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith-
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:4 |
Not to be teaching otherwise, nor yet to be giving heed to stories and endless genealogies,—the which, bring, arguings, rather than that stewardship of God which is with faith;—
|
I Ti
|
LEB
|
1:4 |
and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause useless speculations rather than God’s plan that is by faith.
|
I Ti
|
BWE
|
1:4 |
Tell them not to use stories that are not true, and long histories of names. These things often make people quarrel. These things do not make people believe and follow God’s way.
|
I Ti
|
Twenty
|
1:4 |
nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the Faith.
|
I Ti
|
ISV
|
1:4 |
and occupying themselves with myths and endless genealogies. These things promote controversies rather than God's ongoing purpose, which involves faith.
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:4 |
nor give heed to fables and endless genealogies, which generate questions [other than] that the edification of God is by faith.
|
I Ti
|
Webster
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; [so do].
|
I Ti
|
Darby
|
1:4 |
nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further]God's dispensation, which [is] in faith.
|
I Ti
|
OEB
|
1:4 |
nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the faith.
|
I Ti
|
ASV
|
1:4 |
neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; so do I now.
|
I Ti
|
Anderson
|
1:4 |
nor give heed to fables and endless genealogies, which produce disputes rather than godly edification, which is in faith;
|
I Ti
|
Godbey
|
1:4 |
nor to give heed to fables and endless genealogies, which present questions, rather than the economy of God which is in faith:
|
I Ti
|
LITV
|
1:4 |
nor to give heed to fables and to endless genealogies, which occasion doubts, rather than a stewardship of God in faith,
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:4 |
Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth.
|
I Ti
|
Montgome
|
1:4 |
nor to be paying attention to myths and interminable genealogies, which tend to promote discussions rather than a stewardship entrusted by God, a stewardship which is in faith.
|
I Ti
|
CPDV
|
1:4 |
against those who have been paying attention to fables and endless genealogies. These things present questions as if they were greater than the edification that is of God, which is in faith.
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:4 |
and the attention they bestow on mere fables and endless pedigrees, such as lead to controversy rather than to a true stewardship for God, which only exists where there is faith. And I make the same request now.
|
I Ti
|
LO
|
1:4 |
nor to give heed to fables, and endless genealogies, which occasion disputes rather than godly edification, which is through faith;
|
I Ti
|
Common
|
1:4 |
nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than the divine training—which is by faith.
|
I Ti
|
BBE
|
1:4 |
Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith;
|
I Ti
|
Worsley
|
1:4 |
nor attend to fables and endless genealogies, which occasion debates, rather than pious edification in the faith:
|
I Ti
|
DRC
|
1:4 |
Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith.
|
I Ti
|
Haweis
|
1:4 |
nor to attend to fables and endless genealogies, which give occasion to disputes rather than godly edification, which is by faith; so do.
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:4 |
and occupying themselves with myths and endless genealogies. These myths and genealogies raise a lot of questions rather than promoting God's plan, which centers in faith.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
NETfree
|
1:4 |
nor to occupy themselves with myths and interminable genealogies. Such things promote useless speculations rather than God's redemptive plan that operates by faith.
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:4 |
Nor to give heed to myths and endless genealogies, which promote useless speculation, rather than godly training, which is by faith.
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:4 |
Nor to pay attention to myths and endless genealogies, which lead to empty speculations rather than to edification from God, which is in faith.
|
I Ti
|
NHEB
|
1:4 |
neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith-
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:4 |
nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the faith.
|
I Ti
|
NETtext
|
1:4 |
nor to occupy themselves with myths and interminable genealogies. Such things promote useless speculations rather than God's redemptive plan that operates by faith.
|
I Ti
|
UKJV
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
Noyes
|
1:4 |
nor to give heed to fables and endless genealogies, which occasion disputes rather than promote God’s dispensation which is in faith, [so I do now.]
|
I Ti
|
KJV
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
KJVA
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
AKJV
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
RLT
|
1:4 |
Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:4 |
nor to focus on aggadah [Titus 1:14] and endless toledot (genealogies) which give rise to useless speculations in contrast to Hashem's immun (training) in emunah.
|
I Ti
|
MKJV
|
1:4 |
nor to give heed to fables and endless genealogies (which provide doubts rather than a stewardship of God in faith).
|
I Ti
|
YLT
|
1:4 |
nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: --
|
I Ti
|
Murdock
|
1:4 |
and not to throw themselves into fables and stories about genealogies, of which there is no end, which produce contention rather than edification in the faith of God.
|
I Ti
|
ACV
|
1:4 |
nor to heed myths and endless genealogies, which cause controversies rather than stewardship of God in faith.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:4 |
Nem prestem atenção a mitos nem a genealogias intermináveis, que mais produzem discussões que a administração da parte de Deus na fé.
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:4 |
na hitandrina ny anganongano sy ny tantaram-pirazanana tsy hita lany izay mahatonga ady hevitra, fa tsy mampandroso ny fitondrana araka an’ Andriamanitra amin’ ny finoana, dia toy izany koa no ataoko ankehitriny.
|
I Ti
|
CopNT
|
1:4 |
ⲟⲩⲇⲉ ⳿ⲛⲥⲉ⳿ϣⲧⲉⲙϯ⳿ϩⲑⲏϥ ⳿ⲉϩⲁⲛ⳿ϣⲃⲱ ⲛⲉⲙ ϩⲁⲛϫⲱⲟⲩ ⳿ⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲟⲛ ⲁⲩⲣⲏϫⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⳿ⲛϩⲁⲛϫⲓⲛⲕⲱϯ ⳿ⲛϩⲟⲩ⳿ⲟ ⲥⲁⲃⲟⲗ ⳿ⲛϯⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⳿ⲛⲧⲉ ⲫϯ ⲑⲏ ⲉⲧϧⲉⲛ ⳿ⲫⲛⲁϩϯ.
|
I Ti
|
FinPR
|
1:4 |
eivätkä puuttuisi taruihin ja loppumattomiin sukuluetteloihin, jotka pikemmin edistävät turhaa mietiskelyä kuin Jumalan armotaloutta, joka perustuu uskoon, niin kehoitan nytkin.
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:4 |
eller å være varsomme angående myter og endeløse slektstavler, som heller legger frem spørsmål enn guds husholdning, den i troen;
|
I Ti
|
FinRK
|
1:4 |
ja puuttumasta taruihin ja loputtomiin sukuluetteloihin. Ne aiheuttavat pikemminkin turhia kiistoja kuin edistävät Jumalan armotaloutta, joka perustuu uskoon.
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:4 |
也不要探求無稽的傳說,以及無窮的祖譜,因為這些事只會激起爭辯,對於天主所立的那基於信德的救世計劃,都毫無益處。
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϫⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲛⲓϣϥⲱ ⲙⲛ ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲛϫⲱⲙ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϩⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:4 |
也不可听从荒渺无凭的话语和无穷的家谱;这等事只生辩论<WG1567a>,并不发明 神在信上所立的章程。
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:4 |
и да не се занимават с измислици и безкрайни родословия, които повече способстват за спорове, отколкото за Божията наредба, която е чрез вяра, така правѝ.
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:4 |
وَلَا يُصْغُوا إِلَى خُرَافَاتٍ وَأَنْسَابٍ لَا حَدَّ لَهَا، تُسَبِّبُ مُبَاحَثَاتٍ دُونَ بُنْيَانِ ٱللهِ ٱلَّذِي فِي ٱلْإِيمَانِ.
|
I Ti
|
Shona
|
1:4 |
kana kuchenjerera ngano nenhoroondo dzemadzinza dzisingaperi, dzinomutsa gakava pane kuvaka kwaMwari kuri murutendo.
|
I Ti
|
Esperant
|
1:4 |
nek atentu fabelojn kaj senfinajn genealogiojn, kiuj naskas diskutojn, pli ol tiun administradon de Dio, kiu estas laŭ la fido-tiel faru.
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:4 |
ทั้งไม่ให้เขาใส่ใจในเรื่องนิยายต่างๆและเรื่องลำดับวงศ์ตระกูลอันไม่รู้จบ ซึ่งเป็นเหตุให้เกิดปัญหามากกว่าให้เกิดความจำเริญในทางของพระเจ้า อันดำเนินไปด้วยความเชื่อ ก็จงกระทำดังนั้น
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:4 |
ဧဖက်မြို့၌ နေရစ်စေခြင်းငှါ၊ ငါသည် မာကေဒေါနိပြည်သို့ သွား သောအခါ၊ တောင်းပန်သည်အတိုင်း နေရစ်လော့။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:4 |
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει—
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:4 |
به آنها بگو كه خود را با افسانهها و شجرهنامههای بیپایانی كه انسان را به مجادله میكشند، سرگرم نسازند. اینها به پیشرفت نقشهٔ خدا كه از راه ایمان شناخته میشود، كمكی نمیکنند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:4 |
Unheṅ farzī kahāniyoṅ aur ḳhatm na hone wāle nasabnāme ke pīchhe na lagne deṅ. In se mahz bahs-mubāhasā paidā hotā hai aur Allāh kā najātbaḳhsh mansūbā pūrā nahīṅ hotā. Kyoṅki yih mansūbā sirf īmān se takmīl tak pahuṅchtā hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:4 |
eller ägna sig åt myter och ändlösa släktregister. Sådant leder till strider och tjänar inte Guds frälsningsplan genom tron.
|
I Ti
|
TNT
|
1:4 |
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
|
I Ti
|
GerSch
|
1:4 |
auch nicht auf Legenden und endlose Geschlechtsregister zu achten, welche mehr Streitfragen hervorbringen als göttliche Erbauung im Glauben;
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:4 |
Ni huwag makinig sa mga katha at sa mga kasaysayan ng mga lahi na walang katapusan, na pinanggagalingan ng pagtatalo, at hindi ng pagkakatiwalang mula sa Dios na nasa pananampalataya; ay gayon din ang ipinamamanhik ko ngayon.
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:4 |
eivätkä kiinnittäisi huomiota taruihin ja loputtomiin sukuluetteloihin, jotka saavat aikaan ennemmin riitoja kuin rakentavat Jumalan huonetta uskossa.
|
I Ti
|
Dari
|
1:4 |
به آن ها بگو که خود را با افسانه ها و شجره نامه های بی پایانی که انسان را به مجادله می کشانند، سرگرم نسازند. اینها به پیشرفت نقشۀ خدا که از راه ایمان شناخته می شود، کمکی نمی کنند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:4 |
ama ayan dhegaysanin sheekooyin iyo abtirsiinyada aan dhammaadka lahayn oo keena su'aalo intay hor marin lahaayeen talada Ilaah oo rumaysadka ku jirta.
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:4 |
og ikkje ansa eventyr og endelause ættartal, som heller fører til stridsspursmål enn til å vera Guds hushaldarar i trui: so gjer no det!
|
I Ti
|
Alb
|
1:4 |
dhe të mos merren me përralla dhe me gjenealogji që s'kanë të sosur, të cilat shkaktojnë përçarje më tepër sesa vepra e Perëndisë, që mbështetet në besim.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:4 |
und sich nicht Legenden und endlosen Ahnentafeln zu widmen, die mehr zu Streitfragen beitragen als zum Plan Gottes, der im Glauben [verwirklicht wird].
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:4 |
Уларға әпсаниләр вә узундин-узунға созулған нәсәбнамиләр билән вақтини исрап қилмаслиғини буйруғин. Булар пәқәт бемәна талаш-тартишларни кәлтүрүп чиқириду, шундақла ишәнч билән қилинидиған Худа йолидики ишларни қилишқа пайдисиз болиду. Худа йолида меңишқа нисбәтәнму пайдисиз болиду. Худа йолида меңиш пәқәт ишәнч арқилиқла әмәлгә ашиду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:4 |
꾸며 낸 이야기와 끝없는 족보에 주의를 기울이지 못하게 하려 함이었느니라. 이런 것들은 믿음 안에 있는바 하나님의 뜻대로 세워 주는 일보다 오히려 논쟁을 일으키나니 그렇게 할지니라.
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:4 |
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει—
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:4 |
Нити да гледају на лажи и на тефтере од племена којима нема краја, и који прије чине препирања неголи Божиј напредак у вјери.
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:4 |
nether yyue tent to fablis and genologies that ben vncerteyn, whiche yyuen questiouns, more than edificacioun of God, that is in the feith.
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:4 |
നീ എഫെസൊസിൽ താമസിക്കേണം എന്നു ഞാൻ മക്കെദോന്യെക്കു പോകുമ്പോൾ അപേക്ഷിച്ചതുപോലെ ഇപ്പോഴും ചെയ്യുന്നു.
|
I Ti
|
KorRV
|
1:4 |
신화와 끝없는 족보에 착념치 말게 하려 함이라 이런 것은 믿음 안에 있는 하나님의 경륜을 이룸보다 도리어 변론을 내는 것이라
|
I Ti
|
Azeri
|
1:4 |
افسانهلر و ساييسيز-حسابسيز نسئلنامهلره ده قولاق آسماسينلار کي، تارينين بئنا اتمهسئنئن ترقّئسئنه کي، ائمانداندير، سبب اولمورلار. اونلار آنجاق موباحئثهلره سبب اولورلار.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och ingen akt gifva på fabler och slägtregister, de ingen ända hafva, och åstadkomma spörsmål, mer än förbättring till Gud, i trone.
|
I Ti
|
KLV
|
1:4 |
ghobe' Daq pay attention Daq myths je endless genealogies, nuq cause disputes, rather than joH'a' stewardship, nuq ghaH Daq
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:4 |
E che non attendano a favole, ed a genealogie senza fine; le quali producono piuttosto quistioni, che edificazion di Dio, che è in fede.
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:4 |
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:4 |
ниже внимати баснем и родословием безконечным, яже стязания творят паче, нежели Божие строение, еже в вере.
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:4 |
μηδέ προσέχειν μύθοις και γενεαλογίαις απεράντοις αίτινες ζητήσεις παρέχουσι μάλλον η οικονομίαν θεού την εν πίστει
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:4 |
et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt qu'elles n'avancent la dispensation de Dieu, qui est dans la foi...
|
I Ti
|
LinVB
|
1:4 |
Kokangana na masapo mpé kotánga milongó mya nkómbó ya bankóko nsúka té. Mâná mánso makobimisaka sé ntembe, mpé mazalí na ntína yǒ kó té mpô ya kokokisa mosálá mwa Nzámbe : tokoyéba mwangó bobélé mpô ya boyambi.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:4 |
ယုံကြည်ခြင်း၌ အခြေခံသော ဘုရားသခင်၏အစီအမံများကို သွန်သင်ခြင်းမရှိဘဲ အငြင်းပွားမှုများကို တိုးပွားစေသည့်ဒဏ္ဍာရီ ပုံပြင်များနှင့် အဆုံးမသတ်နိုင်သော ဆွေစဉ်မျိုးဆက်စာရင်းများကို အာရုံမစိုက်ကြစေရန် သတိပေးရမည်ဖြစ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
1:4 |
ᎠᎴ ᎤᎾᏛᏓᏍᏙᏗᏱ ᏂᎨᏒᎾ ᎠᏎᏉ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏫᎾᏍᏛᎾ ᎧᏃᎮᏗ ᎨᏒ ᎤᎾᏓᏁᏟᏴᏒᏒᎢ, ᎾᏍᎩ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗᏉ ᏥᏩᎵᏱᎶᎯᎭ ᎥᏲᏃ ᎤᏁᎳᏅᎯ ᏗᏁᎳᏙᏗ ᎨᏒ ᎤᏛᎯᏍᏗᏱ, ᎾᏍᎩ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒ ᏨᏗᏓᎴᎲᏍᎦ, [ᎾᏍᎩ ᎿᎭᏛᏁᎸᎭ.]
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:4 |
勿聽虛誕之詞、及無窮譜系、此第滋生辯論、非因信而爲上帝之役事、
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:4 |
Đừng quan tâm đến những chuyện huyền hoặc và gia phả bất tận, vì những thứ đó chỉ gây tranh luận, chẳng ích gì cho chương trình cứu rỗi của Đức Chúa Trời mà chúng ta biết được nhờ đức tin.
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:4 |
ni sa pagtagad sa tinumotomo nga mga sugilanon ug sa dili matapus nga kaasuyan sa kaagi sa mga kagikan, nga ang maong mga butang nagapadasig hinoon sa paglalislalis inay sa langitnon nga pagkabinansay diha sa pagtoo;
|
I Ti
|
RomCor
|
1:4 |
şi să nu se ţină de basme şi de înşirări de neamuri fără sfârşit, care dau naştere mai mult la certuri de vorbe decât fac să înainteze lucrul lui Dumnezeu prin credinţă, aşa fac şi acum.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:4 |
Padahkihong irail re en mweisang poadopoad akan oh ireirekdohn eden mehn mahs ako, pwehki soahng pwukat kin kahrehda akamai; oh re sohte kin wia mehn kamwahu ong sapwellimen Koht koasoandi kan me sansalda sang ni pwoson.
|
I Ti
|
HunUj
|
1:4 |
ne is foglalkozzanak mondákkal és vég nélküli nemzetségtáblázatokkal, amelyek inkább vitákra vezetnek, mint Isten üdvözítő tervének megismerésére hit által.
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:4 |
noch auf Fabeln und endlose Geschlechtsregister zu achten, die vielmehr Streitfragen hervorbringen statt Dienstleistung im Haushalt Gottes, (welche) im Glauben (geschieht) - (a) 1Ti 4:7; Tit 1:14
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:4 |
Auch nicht Acht hätten auf Fabeln und auf Geschlechtsregister, die kein Ende haben und mehr zu Streitigkeiten führen als zu göttlicher Erbauung im Glauben.
|
I Ti
|
PorAR
|
1:4 |
nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé...
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:4 |
Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.
|
I Ti
|
Byz
|
1:4 |
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:4 |
و افسانهها ونسب نامه های نامتناهی را اصغا ننمایند که اینهامباحثات را نه آن تعمیر الهی را که در ایمان است پدید میآورد.
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:4 |
futhi bangananzeleli izinganekwane lendaba zosendo olokuzalana ezingapheliyo, ezibanga ukuphikisana kulokwakha kukaNkulunkulu okusekholweni.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:4 |
Nem prestem atenção a mitos nem a genealogias intermináveis, que mais produzem discussões que a edificação da parte de Deus na fé.
|
I Ti
|
StatResG
|
1:4 |
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν ˚Θεοῦ, τὴν ἐν πίστει.
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:4 |
In naj se ne ubijajo z basnimi in rodopisi brez konca, kateri napravljajo bolj prepire nego izpodbujevanje Božje v veri.
|
I Ti
|
Norsk
|
1:4 |
og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu.
|
I Ti
|
SloChras
|
1:4 |
tudi naj se ne ubijajo z basnimi in brezkončnimi rodopisi, ki pospešujejo bolj prepire nego oskrbovanje službe Božje, ki je v veri, tako te prosim zdaj.
|
I Ti
|
Northern
|
1:4 |
əfsanə və bitməz-tükənməz nəsil şəcərələri ilə məşğul olmasınlar. Çünki bu şeylər Allahın niyyətinin imanla yerinə yetməsi üçün faydalı deyil, əksinə, boş mübahisələrə səbəb ola bilər.
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:4 |
noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist...
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:4 |
Pil der kamelele kasoi mal o padok en di toto, me kareda akamai ap sota sauasa koa dodok en Kot, me tapi sang poson.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:4 |
Nedz cienīt pasakas un bezgalīgus cilts rakstus, kas vairāk ceļ jautāšanas nekā Dieva draudzi kopj ticībā, -
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:4 |
Nem se dêem a fabulas nem a genealogias interminaveis, que mais produzem questões do que edificação de Deus, que consiste na fé.
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:4 |
也不可聽從荒渺無憑的話語和無窮的家譜;這等事只生辯論,並不發明 神在信上所立的章程。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:4 |
Och ingen akt gifva på fabler och slägtregister, de ingen ända hafva, och åstadkomma spörsmål, mer än förbättring till Gud, i trone.
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:4 |
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϫⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲛⲓϣϥⲱ ⲙⲛⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲛϫⲱⲙ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩϩⲁⲏ ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϩⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲛⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:4 |
und sich nicht mit Fabeln und endlosen Geschlechterreihen zu befassen. Das gibt nur Anlaß zu allen möglichen Streitfragen und hindert die Wirksamkeit eines Haushalters Gottes, die den Glauben fördern soll.
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:4 |
нито да внимават на басни и безконечни родословия, които произвождат повече препирания, а не назидание Божие във верата, така прави.
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:4 |
et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu qui fait l'objet de la foi…
|
I Ti
|
PorCap
|
1:4 |
e de se ocuparem de fábulas ou de genealogias intermináveis, que favorecem mais as discussões do que o desígnio de Deus que se realiza na fé.
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:4 |
作り話やはてしのない系図などに気をとられることもないように、命じなさい。そのようなことは信仰による神の務を果すものではなく、むしろ論議を引き起させるだけのものである。
|
I Ti
|
Tausug
|
1:4 |
Lānga in manga tau yan, papahundunga na sila magparuli sin manga suysuy way kasabunnalan iban mag'usul way kahinapusan sin manga kapangkat-pangkatan sin manga kamaasan, sabab in manga yan makapaawn sadja paglugatan. Lāgi' di' yan makatabang sin maksud sin Tuhan. Karna' in ingat pasal sin maksud sin Tuhan naug dayn ha pagparachaya iban pangandul ta ha Tuhan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:4 |
und sich nicht zu halten an Fabeln und endlose Geschlechtsregister, die mehr Grübeleien schaffen als Dienstwaltung Gottes im Glauben;
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:4 |
ni presten atención a fábulas y genealogías interminables, que sirven más bien para disputas que para la obra de Dios por medio de la fe.
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:4 |
Helekai gi digaula gi-dugua nadau kai namua, mo-nia hihi nia ingoo e-logowaahee o nia maadua namua, ala e-hidi-ai nia lagalagamaaloo, ge deai ono dahidamee gi-di hagatau pilaan a God ai, dela gu-modongoohia-mai i-di hagadonu.
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:4 |
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙϫⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲛⲓϣϥⲱ ⲙⲛ ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲛϫⲱⲙ ⲉⲧⲉⲙⲛⲧⲟⲩ ϩⲁⲏ. ⲛⲁⲓ ⲉⲧϯ ⲛϩⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:4 |
nekreiptų dėmesio į pasakas ir į begalines giminystės eiles, kurios veikiau sukelia ginčus negu dievišką ugdymą, esantį tikėjime.
|
I Ti
|
Bela
|
1:4 |
і не займаліся байкамі і радаводамі бясконцымі, якія спараджаюць болей спрэчкі, чым Божае настаўленьне ў веры.
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:4 |
ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲙ̅ϫⲓϩⲣⲁⲩ ⲉⲛⲓϣϥⲱ ⲙⲛ̅ⲛⲓϣⲁϫⲉ ⲛ̅ϫⲱⲙ ⲉⲧⲉⲙⲛ̅ⲧⲟⲩϩⲁⲏ. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϯ ⲛ̅ϩⲉⲛϣⲓⲛⲉ ⲉϩⲟⲩⲉⲧⲟⲓⲕⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩⲛ̅ⲧⲡⲓⲥⲧⲓⲥ·
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:4 |
ha n'en em stagjent ket ouzh mojennoù hag ouzh lignezoù diziwezh, a c'han tabutoù kentoc'h eget oberenn Doue er feiz.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:4 |
auch nicht achthatten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu Gott im Glauben.
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:4 |
ja harrastamasta taruja ja noita loputtomia sukuluetteloita. Ne johtavat vain turhiin tutkisteluihin eivätkä palvele Jumalan suunnitelmaa, joka avautuu vain uskolle.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:4 |
og ikke agte paa Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere komme Spørgsmaal afsted end gudelig Opbyggelse i Troen.
|
I Ti
|
Uma
|
1:4 |
Tagi-ra bona neo' -pi ntora mpenonoi jarita-jarita boa' pai' tutura po'ompi' to uma ria kahudua-na. Apa' tauna to ntora mpenonoi jarita pai' tutura toe, ntora momehono' -wadi, uma ratuku' patuju Alata'ala to ta'inca ngkai pepangala' -ta hi Hi'a.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:4 |
und sich nicht Legenden und endlosen Ahnentafeln zu widmen, die mehr zu Streitfragen beitragen als zum Plan Gottes, der im Glauben [verwirklicht wird].
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:4 |
Ni presten atencion á fábulas y genealogías sin término, que ántes engendran cuestiones que la edificacion de Dios, que es por fé, [así te encargo ahora.]
|
I Ti
|
Latvian
|
1:4 |
Un nenodoties pasakām un bezgalīgajiem cilts sarakstiem, kas vairāk veicina strīdus nekā Dieva celtni ticībā.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:4 |
Ni escuchen a fábulas y genealogías interminables, que dan cuestiones más bien que edificación de Dios, que es en la fe: así házlo.
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:4 |
de ne pas s'occuper de contes et d'interminables généalogies qui provoquent les discussions au lieu de favoriser le plan de Dieu basé sur la foi...
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:4 |
en zich bezig te houden met fabels en eindeloze geslachtslijsten, die zich beter lenen voor twistvragen dan voor de geloofsbedeling Gods.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:4 |
Sie sollten sich nicht mit jüdischen Legenden und endlosen Geschlechtsregistern abgeben, denn das führt nur zu Streitereien und hat nichts mit dem Heilsplan Gottes zu tun, der sich im Glauben verwirklicht.
|
I Ti
|
Est
|
1:4 |
ega teeks tegemist tühjade juttudega ja lõpmatute suguvõsade üleslugemistega, mis tekitavad rohkem küsimusi kui Jumala majapidamisest arusaamist usus, nõnda tee.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:4 |
اُنہیں فرضی کہانیوں اور ختم نہ ہونے والے نسب ناموں کے پیچھے نہ لگنے دیں۔ اِن سے محض بحث مباحثہ پیدا ہوتا ہے اور اللہ کا نجات بخش منصوبہ پورا نہیں ہوتا۔ کیونکہ یہ منصوبہ صرف ایمان سے تکمیل تک پہنچتا ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:4 |
وَتُوصِيَ الْمُؤْمِنِينَ أَلَّا يَنْشَغِلُوا بِالأَسَاطِيرِ وَسَلاَسِلِ النَّسَبِ الْمُتَشَابِكَةِ. فَتِلْكَ الأُمُورُ تُثِيرُ الْمُجَادَلاَتِ وَلاَ تَعْمَلُ عَلَى تَقَدُّمِ تَدْبِيرِ اللهِ الْقَائِمِ عَلَى الإِيمَانِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:4 |
也不可沉迷于无稽之谈和无穷的家谱;这些事只能引起争论,对于 神在信仰上所定的计划是毫无帮助的。
|
I Ti
|
f35
|
1:4 |
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:4 |
noch zich bezig te houden met fabelen en eindelooze geslachtlijsten, die meer twistredenen voortbrengen dan opbouwing Gods, die in het geloof is.
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:4 |
né si occupino di favole e di genealogie senza fine, le quali producono questioni, anziché promuovere la dispensazione di Dio, che è in fede.
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:4 |
en hulle nie besig hou met fabels en eindelose geslagsregisters nie, wat net twisvrae bevorder meer as stigting van God wat in die geloof is.
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:4 |
и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере.
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:4 |
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui sont une source de disputes, plutôt qu'elles n'avancent le règne de Dieu, qui repose sur la foi.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:4 |
उन्हें फ़रज़ी कहानियों और ख़त्म न होनेवाले नसबनामे के पीछे न लगने दें। इनसे महज़ बहस-मुबाहसा पैदा होता है और अल्लाह का नजातबख़्श मनसूबा पूरा नहीं होता। क्योंकि यह मनसूबा सिर्फ़ ईमान से तकमील तक पहुँचता है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:4 |
Makedonya'ya giderken sana rica ettiğim gibi, Efes'te kal ve bazı kişilerin farklı öğretiler yaymamasını, masallarla ve sonu gelmeyen soyağaçlarıyla uğraşmamasını öğütle. Bu şeyler, imana dayanan tanrısal düzene hizmet etmekten çok, tartışmalara yol açar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:4 |
Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is.
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:4 |
ne foglalkozzanak mesékkel és vég nélküli nemzetségtáblákkal, amelyek inkább vitatkozásokhoz vezetnek, mint az Isten szerint való rendhez, amely hiten alapszik.
|
I Ti
|
Maori
|
1:4 |
Kia kaua e whakarongo ki nga korero tito noa, ki nga whakapapa tupuna kahore nei e whai mutunga; ko nga putanga ake o ena, he tautohetohe, kahore he whakatupu mo te tikanga a te Atua i runga i te whakapono; ka pera ano ahau inaianei.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:4 |
Soho'un sigām pahali magsuli-suli pasal kissa hinangan manusiya' maka saga salsila panugsugan ka'mbo'-mbo'an sigām, sabab hal paglugatan. Mbal amowa ni maksud Tuhan, ya pamata'una ma saga a'a angandol ma si Isa Al-Masi.
|
I Ti
|
HunKar
|
1:4 |
Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által.
|
I Ti
|
Viet
|
1:4 |
đừng nghe phù ngôn và gia phổ vô cùng, là những điều gây nên sự cãi lẫy, chớ chẳng bổ sự mở mang công việc của Ðức Chúa Trời, là công việc được trọn bởi đức tin.
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:4 |
Ut ta̱ye ajcuiˈ reheb nak cheˈxcanabak xcuechˈinquil rix aniheb lix xeˈ xto̱naleb xban nak li naˈleb aˈan ma̱cˈaˈ rosoˈjic ut ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ. Ta̱ye reheb nak incˈaˈ chic teˈxpa̱b li xeˈto̱nil naˈleb. Li naˈleb aˈin junes yoˈoban cuechˈi̱nc ib naxba̱nu. Incˈaˈ nocoxtenkˈa xba̱nunquil li cˈanjel qˈuebil ke xban li Dios. Caˈaj cuiˈ li kapa̱ba̱l natenkˈan ke.
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:4 |
eller akta på fabler och släktledningshistorier utan ände, som ju snarare vålla ordstrider än främja den Guds ordning som kommer till fullbordan i tron.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:4 |
ឬចាប់អារម្មណ៍នឹងរឿងព្រេង និងបញ្ជីវង្សត្រកូលដែលមិនចេះចប់មិនចេះហើយនោះឡើយ ព្រោះរឿងទាំងនោះធ្វើឲ្យមានការជជែកដេញដោលគ្នាជាជាងការបម្រើព្រះជាម្ចាស់ដោយជំនឿ។
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:4 |
i neka se ne zanose beskrajnim bajkama i rodoslovljima, koja više pogoduju rasprama negoli rasporedbi Božjoj po vjeri.
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:4 |
Eta eztitecen behá elhe çarretara eta genealogia fin gabetara, ceinéc lehen, questioneac engendratzen baitituzte ecen ez Iaincoaren edificatione fedeaz dena.
|
I Ti
|
WHNU
|
1:4 |
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες εκζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:4 |
cũng đừng chú ý đến những chuyện hoang đường và những gia phả dài dòng ; những cái đó chỉ gây ra tranh luận, chứ không đóng góp vào kế hoạch của Thiên Chúa mà đức tin cho chúng ta biết.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:4 |
Et de ne s’adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l’édification de Dieu, laquelle consiste en la foi.
|
I Ti
|
TR
|
1:4 |
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν οικοδομιαν θεου την εν πιστει
|
I Ti
|
HebModer
|
1:4 |
ולא ישימו לבם להגדות וללמודי תולדות אין קץ המביאים יותר לשאלות מלבנות בית אלהים באמונה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
1:4 |
және аңыздармен, ұлан-ғайыр шежірелермен шұғылдануларына тыйым сал. Бұлар сенім арқылы білінетін Құдайдың ісіне қызмет етудің орнына көп дау-жанжал тудырады.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:4 |
анї вважати на видумки та не скінчені родоводи, котрі більш роблять змагання, ніж Божого будування в вірі.
|
I Ti
|
FreJND
|
1:4 |
et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi…
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:4 |
Söyle onlara, masallarla ve sonu gelmeyen soy ağaçlarıyla meşgul olmasınlar. Bu gibi şeyler sadece münakaşaya sebep olur; Allah’ın imana dayanan muradına hizmet etmez.
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:4 |
𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍃𐌰𐌹𐍈𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌰𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳<𐌴>𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹. 𐌽𐌹𐌸~𐌸𐌰𐌽 𐌰𐍄𐍃𐌰(𐌹𐍈)𐌰𐌹𐌽𐌰 𐍃𐍀𐌹𐌻𐌻𐌴 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌱𐌰𐌿𐍂𐌸𐌹𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴 𐌰𐌽𐌳𐌹𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐌹𐌶𐌴, 𐌸𐍉𐌴𐌹 𐍃𐍉𐌺𐌽𐌹𐌼 𐌰𐌽𐌳𐍃𐍄𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌳 𐌼𐌰𐌹𐍃 𐌸𐌰𐌿 𐍄𐌹𐌼𐍂𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌲𐌿𐌳𐌹𐍃 𐌸𐌹𐌶𐌰𐌹 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐌽 𐌹𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹.
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:4 |
auch nicht mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abgeben. Derlei Dinge fördern mehr Grübeleien als Gottes Heilsordnung, die auf dem Glauben ruht.
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:4 |
niti ne dajo pozornosti bajkam in neskončnim rodovnikom, kar prej podpira razprave, kakor [pa] bogaboječe izgrajevanje, ki je v veri. Tako delajte.
|
I Ti
|
Haitian
|
1:4 |
Di yo wete lide yo sou vye istwa san fondman sa yo, sou lis non gran granparan moun ki byen long. Bagay sa yo lakòz moun fè yon bann diskisyon initil. Yo p'ap sèvi plan travay Bondye a, jan nou konnen l', gremesi lafwa a.
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:4 |
Eikä juttuja tottelisi ja polvilukuja, joilla ei loppua ole, jotka enemmin tutkimiset matkaan saattavat kuin parannuksen Jumalan tykö, joka on uskossa.
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:4 |
Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora.
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:4 |
וְלֹא יָשִׂימוּ לִבָּם לְהַגָּדוֹת וּלְלִמּוּדֵי תוֹלָדוֹת אֵין־קֵץ הַמְבִיאִים יוֹתֵר לִשְׁאֵלוֹת מִלִּבְנוֹת בֵּית־אֱלֹהִים בָּאֱמוּנָה וְלִשְׁמֹר פִּקּוּדָיו׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:4 |
yn gwastraffu eu hamser yn astudio chwedlau a rhestrau achau diddiwedd. Dydy pethau felly ddim ond yn arwain i ddyfalu gwag. Dŷn nhw'n gwneud dim i hybu cynllun Duw i achub pobl, sef cael pobl i gredu.
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:4 |
und sich nicht mit Fabeln und endlosen Geschlechtsverzeichnissen zu befassen, die ja doch eher Anlaß zu spitzfindigen Untersuchungen als zu einer im Glauben sich vollziehenden Wirksamkeit eines Haushalters Gottes geben.
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:4 |
μηδέ να προσέχωσιν εις μύθους και γενεαλογίας απεράντους, αίτινες προξενούσι φιλονεικίας μάλλον παρά την εις την πίστιν οικοδομήν του Θεού, ούτω πράττε·
|
I Ti
|
Tisch
|
1:4 |
μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει·
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:4 |
і не зверта́ти уваги на ви́гадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки́, ніж збудува́ння Боже, що в вірі воно.
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:4 |
бас итгэл доторх Шүтээний дагуух босгон байгуулалтаас илүүтэйгээр маргаанд хүргэдэг үлгэр домог ба дуусдаггүй угийн бичгүүдэд анхаарлаа бүү хандуул гэж чи зарим хүнд тушаахын тулд юм.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:4 |
Нити да гледају на лажи и на тефтере од племена којима нема краја, и који пре чине препирања неголи Божји напредак у вери.
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:4 |
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à exciter des disputes qu'à avancer l'œuvre de Dieu, qui repose sur la foi.
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:4 |
I nie zajmowali się baśniami i niekończącymi się rodowodami, które wywołują raczej spory niż zbudowanie Boże, które oparte jest na wierze.
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:4 |
Et qu'ils ne s'adonnent point aux fables & genealogies qui font fans fin, lefquelles engendrent pluftoft des queftions que l'edification de Dieu, laquelle confifte en foi.
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:4 |
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'œuvre de Dieu dans la foi.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:4 |
Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora.
|
I Ti
|
Swahili
|
1:4 |
Waambie waachane na zile hadithi tupu na orodha ndefu za mababu, ambazo huleta tu ubishi, wala haviwajengi watu katika mpango ujulikanao kwa imani.
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:4 |
ne is foglalkozzanak mondákkal és vég nélküli nemzetségtáblázatokkal, amelyek inkább vitákra vezetnek, mint Isten üdvözítő tervének hitben való elfogadására.
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:4 |
et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui provoquent des disputes, au lieu de contribuer au développement de l'oeuvre de Dieu, qui s'accomplit par la foi.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:4 |
og ikke at agte paa Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere fremme Stridigheder end Guds Husholdning i Tro.
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:4 |
و خویشتن را با افسانهها و شجرهنامههای بیپایان سرگرم نسازند، زیرا اینها به جای ترویج کار خدا که از راه ایمان ممکن میشود، مباحثات را دامن میزند.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:4 |
Na tu long ol i no ken givim ia long ol giaman stori nating na ol lista bilong lain tumbuna i no gat pinis bilong en, dispela i wokim ol askim, moa long samting bilong strongim bilip i bihainim God, dispela i stap insait long bilip tru, mekim olsem.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:4 |
ո՛չ ալ ուշադրութիւն դարձնել առասպելներու եւ անվերջանալի ազգաբանութիւններու, որոնք կը պատճառեն վէճեր՝ փոխանակ Աստուծոյ հաճելի շինութեան, որ կ՚ըլլայ հաւատքով:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:4 |
og ikke at agte paa Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere fremme Stridigheder end Guds Husholdning i Tro.
|
I Ti
|
JapRague
|
1:4 |
且信仰に基ける神の道を立つるにはあらで却て様々の議論を起さする寓言と、究極なき系圖とに從事する事なからしめよ。
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:4 |
ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܘܠܬܫܥܝܬܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܤܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܚܪܝܢܐ ܗܘ ܥܒܕܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܠܐ ܒܢܝܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:4 |
et de ne pas s’appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l’édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi.
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:4 |
I nie bawili się baśniami i wywodami nieskończonemi rodzaju, które więcej sporów przynoszą, niż zbudowania Bożego, które w wierze zależy.
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:4 |
昔話と窮りなき系圖とに心を寄する事なからしめよ。此 等のことは信仰に基ける神の經綸の助とならず、反つて議論を生ずるなり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:4 |
μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικοδομιαν θεου την εν πιστει
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:4 |
noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist
|