|
I Ti
|
ABP
|
1:5 |
But the end of the exhortation is love from out of a clean heart, and [2conscience 1a good], and [2of belief 1unpretentious];
|
|
I Ti
|
ACV
|
1:5 |
But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and non-hypocritical faith.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:5 |
Now the purpose of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and genuine faith;
|
|
I Ti
|
AKJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
ASV
|
1:5 |
But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
Anderson
|
1:5 |
(Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
BBE
|
1:5 |
But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
|
|
I Ti
|
BWE
|
1:5 |
Here is what teachers should aim at. God’s people should love each other with a love which comes from a clean heart, a clear mind, and true faith.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
1:5 |
Now the goal of instruction is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
|
|
I Ti
|
Common
|
1:5 |
But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
DRC
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
|
|
I Ti
|
Darby
|
1:5 |
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
|
I Ti
|
EMTV
|
1:5 |
Now the goal of the commandment is love out of a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:5 |
But the end of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:5 |
For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
1:5 |
but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy:
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:5 |
My goal in giving you this order is for love to flow from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
1:5 |
For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
ISV
|
1:5 |
The goal of this instruction is love that flows from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart and [of] a good conscience and [of] faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
KJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
KJVA
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
LEB
|
1:5 |
But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy,
|
|
I Ti
|
LITV
|
1:5 |
but the end of the commandment is love out of a pure heart and a good conscience, and faith not pretended,
|
|
I Ti
|
LO
|
1:5 |
(now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith:
|
|
I Ti
|
MKJV
|
1:5 |
But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned,
|
|
I Ti
|
Montgome
|
1:5 |
Now the end of the exhortation is love, out of a pure heart and a good conscience and an undissembled faith.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
1:5 |
Now the end of the command is love, which is from a pure heart, and from a good conscience, and from true faith.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
1:5 |
But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
1:5 |
But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
1:5 |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:5 |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:5 |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
|
I Ti
|
Noyes
|
1:5 |
Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned;
|
|
I Ti
|
OEB
|
1:5 |
The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:5 |
The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:5 |
But the tachlis (purpose) of the mitzva (command [1:3] is ahavah (love) out of a lev tahor (pure heart) and a matzpun tahor (clean conscience) and emunah (faith) without tzevi'ut (hypocrisy).
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:5 |
Now the aim of this commandment is love from a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith:
|
|
I Ti
|
RLT
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
RWebster
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of a sincere faith:
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:5 |
Now, the end of the charge, is love—out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned,—
|
|
I Ti
|
Twenty
|
1:5 |
The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is love (o. agape) out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith sincere:
|
|
I Ti
|
Webster
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:5 |
But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
1:5 |
so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned:
|
|
I Ti
|
YLT
|
1:5 |
And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:5 |
το δε τέλος της παραγγελίας εστίν αγάπη εκ καθαράς καρδίας και συνειδήσεως αγαθής και πίστεως ανυποκρίτου
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:5 |
Maar die doel van die gebod is liefde uit 'n rein hart en 'n goeie gewete en 'n ongeveinsde geloof
|
|
I Ti
|
Alb
|
1:5 |
Qëllimi i këtij urdhërimi është dashuria, prej një zemre të pastër, prej një ndërgjegjeje të pastër dhe prej një besimi jo të shtirur.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:5 |
أَمَّا الْغَايَةُ مِمَّا أَوْصَيْتُكَ بِهِ، فَهِيَ الْمَحَبَّةُ النَّابِعَةُ مِنْ قَلْبٍ طَاهِرٍ وَضَمِيرٍ صَالِحٍ وَإِيمَانٍ خَالٍ مِنَ الرِّيَاءِ.
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:5 |
وَأَمَّا غَايَةُ ٱلْوَصِيَّةِ فَهِيَ ٱلْمَحَبَّةُ مِنْ قَلْبٍ طَاهِرٍ، وَضَمِيرٍ صَالِحٍ، وَإِيمَانٍ بِلَا رِيَاءٍ.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:5 |
Իսկ պատուէրին վախճանը սէրն է՝ բխած սուրբ սիրտէ, բարի խղճմտանքէ եւ անկեղծ հաւատքէ:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
1:5 |
آمّا بئزئم حؤکموموزون آماجي او محبّتدئر کي، پاک اورکدن، ياخشي وئجداندان و رئياسيز ائماندان گلئر.
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:5 |
Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic.
|
|
I Ti
|
Bela
|
1:5 |
А мэта ўмаўленьня ёсьць любоў ад чыстага сэрца і добрага сумленьня і некрывадушнай веры,
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:5 |
Pal ar gourc'hemenn eo ar garantez a zeu eus ur galon c'hlan, eus ur goustiañs vat hag eus ur feiz wirion.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:5 |
А целта на заръчането е любов от чисто сърдце, от добра съвест, и от нелицемерна вера;
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:5 |
А целта на тази заръка е любов от чисто сърце, чиста съвест и нелицемерна вяра,
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:5 |
ဤကဲ့သို့ ငါတို့လမ်းညွှန်မှုပေးရသည့် အကြောင်းရင်းသည်ကား စင်ကြယ်သောနှလုံးသား၊ ကောင်းမြတ်သော အတွင်းစိတ်နှင့် စစ်မှန်သောယုံကြည်ခြင်းတို့မှ ထွက်ပေါ်လာသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ရှိကြစေရန်ဖြစ်၏။-
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုသို့ပညတ်ထားခြင်း၏အချုပ်အခြာမူကား၊ စင်ကြယ်သော စိတ်နှလုံးနှင့်၎င်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသော စိတ်ကြည်လင်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ မှန်သောယုံကြည်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ စပ်ဆိုင်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်သတည်း။
|
|
I Ti
|
Byz
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:5 |
Конец же завещания есть любы от чиста сердца и совести благия и веры нелицемерныя,
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:5 |
samtang ang tumong sa atong pagbalaod mao man ang gugma nga nagagula gikan sa maputli nga kasingkasing ug sa maayong kaisipan ug sa matinuorong pagtoo.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
1:5 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎳ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎣᎾᏫ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ;
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:5 |
这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:5 |
這訓令的目的就是愛,即由純潔的心,光明磊落的良心和真誠信仰所發出的愛;
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:5 |
但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:5 |
夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無僞之信、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:5 |
但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
1:5 |
⳿ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:5 |
Svrha je te zapovijedi ljubav iz čista srca, dobre savjesti i vjere neprijetvorne.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:5 |
Men Summen af Budet er Kjærlighed af et reent Hjerte, og af en god Samvittighed, og af en uskrømtet Tro;
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:5 |
Men Paabudets Endemaal er Kærlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro,
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:5 |
Men Paabudets Endemaal er Kærlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro,
|
|
I Ti
|
Dari
|
1:5 |
هدف تعلیم ما، تازه ساختن محبتی است که از دل پاک و وجدان روشن و ایمان خالص پدید می آید.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:5 |
Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:5 |
Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
I Ti
|
Esperant
|
1:5 |
Sed la celo de la admono estas amo el pura koro kaj bona konscienco kaj sincera fido;
|
|
I Ti
|
Est
|
1:5 |
Sest käskimise eesmärk on armastus puhtast südamest ja heast südametunnistusest ja silmakirjatsematust usust.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:5 |
هدف از این فرمان، محبت است، محبتی برخاسته از دلی پاک، وجدانی صالح و ایمانی بیریا.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:5 |
اما غایت حکم، محبت است ازدل پاک و ضمیر صالح و ایمان بیریا.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:5 |
هدف تعلیم ما، برانگیختن محبتّی است كه از دل پاک و وجدان روشن و ایمان خالص پدید میآید.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:5 |
Mutta käskyn päätös on rakkaus puhtaasta sydämestä, ja hyvästä omastatunnosta, ja vilpittömästä uskosta.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
1:5 |
Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä ja hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:5 |
Kehotuksemme päämääränä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä, hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
1:5 |
Käskymme päämääränä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä, hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä, hyvästä omastatunnosta ja teeskentelemättömästä uskosta.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:5 |
Or le but de la recommandation, c'est une charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère ;
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:5 |
Or la fin du Commandement, c’est la charité qui procède d’un coeur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère :
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:5 |
Le but de cette recommandation, c'est une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:5 |
Or la fin du commandement, c'eft la charité procedante d'un cœur pur, & d'une bonne confcience, & d'une foi non feinte.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
1:5 |
Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère,
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:5 |
Le but du Commandement, c'est la charité qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:5 |
Mais le but de cette injonction, c'est une charité issue d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:5 |
Le but du commandement, c'est une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:5 |
Le but de cet ordre c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sincère.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:5 |
La recommandation que je t'adresse a pour but de t'exhorter à la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:5 |
Car la fin du commandement, c’est la charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:5 |
Und was ist das Ziel der rechten Unterweisung? Liebe, die aus reinem Herzen fließt und aus einem guten Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:5 |
Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefarbtem Glauben,
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:5 |
Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:5 |
Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:5 |
Das Ziel der Predigt ist aber Liebe aus reinem Herzen, aus trefflichem Gewissen, aus ungeheucheltem Glauben.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Das Ziel der Anweisung aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Das Ziel der Anweisung aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:5 |
Das Endziel der Heilsverkündigung ist aber Liebe, die aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben stammt.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:5 |
Das Ziel aller Unterweisung soll ja die Liebe sein, die aus reinem Herzen, gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben kommt.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
1:5 |
und doch ist der Endzweck des Gebotes Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:5 |
Der Endzweck der Lehre ist ja: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben;
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:5 |
das Ziel des Gebotes aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und unverfälschtem Glauben;
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:5 |
das Endziel des Gebotes aber, (das du verkündigen sollst,) ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, (a) Rö 13:10; Kol 3:14
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:5 |
το δε τέλος της παραγγελίας είναι αγάπη εκ καθαράς καρδίας και συνειδήσεως αγαθής και πίστεως ανυποκρίτου,
|
|
I Ti
|
Haitian
|
1:5 |
W'ap ba yo lòd sa a, pou yo ka rive gen renmen ki soti nan yon kè ki nan kondisyon pou sèvi Bondye, nan yon konsyans trankil ak yon konfyans sensè nan Bondye.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:5 |
כִּי־תַכְלִית הַמִּצְוָה הִיא הָאַהֲבָה בְּלֵב טָהוֹר וּבְרוּחַ טוֹבָה וּבֶאֱמוּנָה לֹא־צְבוּעָה׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
1:5 |
כי תכלית המצוה היא האהבה בלב טהור וברוח טובה ובאמונה לא צבועה׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:5 |
A parancs célja a tiszta szívből, a jó lelkiismeretből és a tettetés nélküli hitből származó szeretet.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
1:5 |
A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből és igaz hitből való szeretet:
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:5 |
A parancs célja pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből és képmutatás nélküli hitből fakadó szeretet.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
1:5 |
A parancs célja pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből és képmutatás nélküli hitből fakadó szeretet.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:5 |
Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:5 |
Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta;
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:5 |
命令の目的は清き心と善き良心と僞りなき信仰とより出づる愛にあり。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:5 |
わたしのこの命令は、清い心と正しい良心と偽りのない信仰とから出てくる愛を目標としている。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
1:5 |
抑此命令の目的は、潔き心と善き良心と偽なき信仰とに出づる愛なり。
|
|
I Ti
|
KLV
|
1:5 |
HartaHghach— 'ach the goal vo' vam ra'ta'ghach mu'mey ghaH muSHa', pa' vo' a pure tIq je a QaQ conscience je unfeigned HartaHghach;
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:5 |
Deenei tadinga o-di hagatau deenei: e-haga-tomo-aga di aloho mai i-lodo di manawa madammaa, mo-di mamaanadu humalia, mo-di hagadonu dela e-donu.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
1:5 |
Осы бұйрықтың мақсаты — пәк жүрек, таза ар-ұждан мен шынайы сенімнен бастау алатын сүйіспеншілікті ояту.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:5 |
At Timoteo, lix ya̱lal li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue, aˈan aˈin. Xcanabakeb li balakˈi̱nc. Cheˈxqˈue ban xchˈo̱l chixrabaleb li rech aj pa̱banelil. Ut teˈxraheb cui teˈcua̱nk saˈ ti̱quilal chi ma̱cˈaˈak li cˈaˈak re ru nachˈiˈchˈiˈin reheb saˈ xcˈaˈuxeb ut cui teˈpa̱ba̱nk chi anchaleb xchˈo̱l.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:5 |
គោលបំណងរបស់សេចក្ដីបង្គាប់នេះ គឺឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលកើតចេញពីចិត្ដបរិសុទ្ធ ពីមនសិការល្អ និងពីជំនឿដ៏ឥតពុតត្បុត
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:5 |
이제 명령의 목적은 순수한 마음과 선한 양심과 거짓 없는 믿음에서 나오는 사랑이거늘
|
|
I Ti
|
KorRV
|
1:5 |
경계의 목적은 청결한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음으로 나는 사랑이거늘
|
|
I Ti
|
Latvian
|
1:5 |
Pamācīšanas mērķis ir tīras sirds mīlestība, laba sirdsapziņa un neliekuļota ticība.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
1:5 |
Ntína ya motíndo moye ezalí sé bolingi boye bokoúta na motéma péto, na makanisi ma bosémbo mpé na boyambi bwa sôló.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:5 |
Įsakymo tikslas yra meilė iš tyros širdies, geros sąžinės ir nuoširdaus tikėjimo.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:5 |
Bet tās mācības gala mērķis ir mīlestība no šķīstas sirds un labas apziņas un bezviltīgas ticības;
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:5 |
ആജ്ഞയുടെ ഉദ്ദേശമോ: ശുദ്ധഹൃദയം, നല്ല മനസ്സാക്ഷി, നിൎവ്യാജവിശ്വാസം എന്നിവയാൽ ഉളവാകുന്ന സ്നേഹം തന്നേ.
|
|
I Ti
|
Maori
|
1:5 |
Ko te tukunga iho ia mo te ako, ko te aroha, no roto i te ngakau ma, i te hinengaro pai, i te whakapono tinihangakore.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:5 |
Fa ny anton’ ny didy dia fitiavana avy amin’ ny fo madio sy ny fieritreretana tsara ary ny finoana tsy mihatsaravelatsihy,
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:5 |
Эдүгээ тушаалын төгсгөл бол цэвэр ариун зүрх сэтгэл бас сайн ухамсар бас чинхүү итгэлээс байдаг хайрлахуй юм.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:5 |
Kodwa injongo yomlayo luthando oluvela enhliziyweni emhlophe lakusazela esihle lekholweni olungelakuzenzisa;
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:5 |
Immers het doel der prediking is liefde, die voortspruit uit een rein hart, een goed geweten en een ongeveinsd geloof.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:5 |
og påbudets ende er kjærlighet ut av et rent hjerte og god samvittighet og tro uten hykleri;
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:5 |
Men endemålet med bodet er kjærleik av eit reint hjarta og eit godt samvit og ei uskrymta tru,
|
|
I Ti
|
Norsk
|
1:5 |
Men budets endemål er kjærlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskrømtet tro.
|
|
I Ti
|
Northern
|
1:5 |
Bu əmrin məqsədi pak ürəkdən, təmiz vicdandan və riyasız imandan gələn məhəbbətdir.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:5 |
ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe aude pan kusoned limpok sang nan mongiong makelekel, o insen mau, o poson melel.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Kahrepen padahk wet pwe en arihada limpoak me kin pwilisang ni mohngiong mwakelekel, sang ni kadeikpen loale mwahu, oh pil sang ni pwoson mehlel.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:5 |
Lecz koniec przykazania jest miłość z czystego serca i z sumienia dobrego, i z wiary nieobłudnej.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:5 |
Końcem zaś przykazania jest miłość płynąca z czystego serca, z prawego sumienia i wiary nieobłudnej;
|
|
I Ti
|
PorAR
|
1:5 |
Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:5 |
Ora o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciencia, e de uma fé não fingida.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:5 |
O fim do mandamento é o amor que vem de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:5 |
O fim do mandamento é o amor que vem de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
1:5 |
O objetivo desta recomendação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
1:5 |
Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr-o inimă curată, dintr-un cuget bun şi dintr-o credinţă neprefăcută.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:5 |
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:5 |
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца, и доброй совести, и нелицемерной веры,
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:5 |
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
|
I Ti
|
Shona
|
1:5 |
Asi chinangwa chemurairo rudo rwunobva pamoyo wakachena nehana yakanaka nerutendo rusinganyepedzeri;
|
|
I Ti
|
SloChras
|
1:5 |
Namen zapovedi pa je ljubezen iz čistega srca in dobre vesti in nehinavske vere,
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:5 |
Torej namen zapovedi je ljubezen iz čistega srca in iz dobre vesti ter iz nehlinjene vere,
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:5 |
Namen pa zapovedi je ljubezen iz srca čistega in dobre vesti in vere nehinavske;
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:5 |
Laakiin amarka dhammaadkiisu waa jacayl ka soo baxa qalbi daahir ah iyo niyo wanaagsan iyo rumaysad aan labaweji lahayn.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:5 |
El fin de la predicación es el amor de un corazón puro, de conciencia recta y cuya fe no sea fingida;
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es la caridad [nacida] de corazon limpio y de buena conciencia, y de fé no fingida:
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:5 |
А намера је заповести љубав од чистог срца и добре савести и вере нелицемерне;
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:5 |
А намјера је заповијести љубав од чиста срца и добре савјести и вјере нелицемјерне;
|
|
I Ti
|
StatResG
|
1:5 |
Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
|
I Ti
|
Swahili
|
1:5 |
Shabaha ya amri hii ni kuhimiza mapendo yatokayo katika moyo safi, dhamiri njema, na imani ya kweli.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:5 |
Och förmaningens ändamål är kärlek av ett rent hjärta och av ett gott samvete och av en oskrymtad tro.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:5 |
Målet med förmaningen är kärlek ur ett rent hjärta, ett gott samvete och en uppriktig tro.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty hufvudsumman af budet är kärleken af ett rent hjerta, och af ett godt samvete, och af en oskrymtad tro;
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty hufvudsumman af budet är kärleken af ett rent hjerta, och af ett godt samvete, och af en oskrymtad tro;
|
|
I Ti
|
TNT
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
|
I Ti
|
TR
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:5 |
Nguni't ang kinauuwian ng bilin ay ang pagibig na nagbubuhat sa malinis na puso at sa mabuting budhi at sa pananampalatayang hindi paimbabaw:
|
|
I Ti
|
Tausug
|
1:5 |
Na, hangkan ku sila hipalāng kaymu, bat maawn in kasi-lasa, amu in guwa' dayn ha atay puti', dayn ha pikilan malanu' iban dayn ha parachaya iban pangandul matutuud ha Almasi.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:5 |
แต่จุดประสงค์แห่งพระบัญญัตินั้นก็คือ ความรักซึ่งเกิดจากใจอันบริสุทธิ์ และจากจิตสำนึกอันดี และจากความเชื่ออันจริงใจ
|
|
I Ti
|
Tisch
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Nau pinis bilong dispela tok strong em i pasin bilong laikim tru i kam ausait long bel i klin, na mausbel i gutpela, na bilip tru i no gat giaman.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:5 |
Tembihlerimin gayesi sevgiyi telkin etmektir. Sevgi saf yürekten, temiz vicdandan ve halis imandan kaynaklanır.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:5 |
Bu buyruğun amacı, pak yürekten, temiz vicdandan, içten imandan doğan sevgiyi uyandırmaktır.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:5 |
Конець же завітування єсть любов з щирого серця та совісти благої і віри не лицемірної,
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:5 |
Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри.
|
|
I Ti
|
Uma
|
1:5 |
Patuju hawa' -ku toi, bona momepoka'ahi' -ta omea. Apa' nono-ta napomoroli' -mi Alata'ala, ta'inca hi rala nono-ta ka'uma-napi masala' -ta hi poncilo-na, pai' mepangala' mpu'u-ta hi Pue' Yesus. Toe pai' alaa-na ma'ala-ta momepoka'ahi'.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:5 |
میری اِس ہدایت کا مقصد یہ ہے کہ محبت اُبھر آئے، ایسی محبت جو خالص دل، صاف ضمیر اور بےریا ایمان سے پیدا ہوتی ہے۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:5 |
मेरी इस हिदायत का मक़सद यह है कि मुहब्बत उभर आए, ऐसी मुहब्बत जो ख़ालिस दिल, साफ़ ज़मीर और बेरिया ईमान से पैदा होती है।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Merī is hidāyat kā maqsad yih hai ki muhabbat ubhar āe, aisī muhabbat jo ḳhālis dil, sāf zamīr aur Beriyā īmān se paidā hotī hai.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:5 |
Бизниң бундақ буйруқ қилишимиздин мәхсәт, пак қәлб, сап виждан вә чин ишәнчтин келип чиққан меһир-муһәббәтни башқиларға көрситишиңлар үчүндур.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Lời truyền dạy đó phải nhằm đưa tới đức mến phát xuất từ tâm hồn trong sạch, lương tâm ngay thẳng và đức tin không giả hình.
|
|
I Ti
|
Viet
|
1:5 |
Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:5 |
Con nên răn bảo những người ấy, để khơi dậy trong họ tình yêu thương phát xuất từ tấm lòng trong sạch, lương tâm tốt và đức tin chân thành.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:5 |
Y rheswm pam dw i'n dweud hyn ydy am fy mod i eisiau i Gristnogion garu ei gilydd. Dw i am i'w cymhellion nhw fod yn bur, eu cydwybod nhw'n lân, ac eisiau iddyn nhw drystio Duw go iawn.
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:5 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 <𐌰𐌽>𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹,
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:5 |
For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned.
|
|
I Ti
|
f35
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Ya mohotku angkan buwattitu pamituwaku, subay ajatu lasabi luwas min atay pote', maka min pikilan alanu' maka min iman sab'nnal-b'nnal.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Doch het einde van het gebod is liefde uit een zuiver hart en een goede konsciëntie en een ongeveinsd geloof,
|