I Ti
|
RWebster
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of a sincere faith:
|
I Ti
|
EMTV
|
1:5 |
Now the goal of the commandment is love out of a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:5 |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:5 |
But the end of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith.
|
I Ti
|
ABP
|
1:5 |
But the end of the exhortation is love from out of a clean heart, and [2conscience 1a good], and [2of belief 1unpretentious];
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:5 |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:5 |
Now, the end of the charge, is love—out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned,—
|
I Ti
|
LEB
|
1:5 |
But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy,
|
I Ti
|
BWE
|
1:5 |
Here is what teachers should aim at. God’s people should love each other with a love which comes from a clean heart, a clear mind, and true faith.
|
I Ti
|
Twenty
|
1:5 |
The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
|
I Ti
|
ISV
|
1:5 |
The goal of this instruction is love that flows from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith.
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart and [of] a good conscience and [of] faith unfeigned:
|
I Ti
|
Webster
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and [of] a good conscience, and [of] faith unfeigned:
|
I Ti
|
Darby
|
1:5 |
But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
I Ti
|
OEB
|
1:5 |
The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
|
I Ti
|
ASV
|
1:5 |
But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned:
|
I Ti
|
Anderson
|
1:5 |
(Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned:
|
I Ti
|
Godbey
|
1:5 |
but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy:
|
I Ti
|
LITV
|
1:5 |
but the end of the commandment is love out of a pure heart and a good conscience, and faith not pretended,
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:5 |
For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained.
|
I Ti
|
Montgome
|
1:5 |
Now the end of the exhortation is love, out of a pure heart and a good conscience and an undissembled faith.
|
I Ti
|
CPDV
|
1:5 |
Now the goal of instruction is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:5 |
But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith.
|
I Ti
|
LO
|
1:5 |
(now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith:
|
I Ti
|
Common
|
1:5 |
But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith.
|
I Ti
|
BBE
|
1:5 |
But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith:
|
I Ti
|
Worsley
|
1:5 |
so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned:
|
I Ti
|
DRC
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith.
|
I Ti
|
Haweis
|
1:5 |
For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned:
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:5 |
My goal in giving you this order is for love to flow from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
I Ti
|
NETfree
|
1:5 |
But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:5 |
Now the aim of this commandment is love from a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith:
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:5 |
Now the purpose of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and genuine faith;
|
I Ti
|
NHEB
|
1:5 |
but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith;
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:5 |
The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith.
|
I Ti
|
NETtext
|
1:5 |
But the aim of our instruction is love that comes from a pure heart, a good conscience, and a sincere faith.
|
I Ti
|
UKJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is love (o. agape) out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith sincere:
|
I Ti
|
Noyes
|
1:5 |
Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned;
|
I Ti
|
KJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
I Ti
|
KJVA
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
I Ti
|
AKJV
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
I Ti
|
RLT
|
1:5 |
Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned:
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:5 |
But the tachlis (purpose) of the mitzva (command [1:3] is ahavah (love) out of a lev tahor (pure heart) and a matzpun tahor (clean conscience) and emunah (faith) without tzevi'ut (hypocrisy).
|
I Ti
|
MKJV
|
1:5 |
But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned,
|
I Ti
|
YLT
|
1:5 |
And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned,
|
I Ti
|
Murdock
|
1:5 |
Now the end of the command is love, which is from a pure heart, and from a good conscience, and from true faith.
|
I Ti
|
ACV
|
1:5 |
But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and non-hypocritical faith.
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:5 |
O fim do mandamento é o amor que vem de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:5 |
Fa ny anton’ ny didy dia fitiavana avy amin’ ny fo madio sy ny fieritreretana tsara ary ny finoana tsy mihatsaravelatsihy,
|
I Ti
|
CopNT
|
1:5 |
⳿ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲁⲓϩⲟⲛϩⲉⲛ ⲫⲁⲓ ⲡⲉ ⲟⲩⲁⲅⲁⲡⲏ ⳿ⲉⲃⲟⲗ ϧⲉⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲟⲩⲁⲃ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲥⲩⲛⲏⲇⲉⲥⲓⲥ ⲉⲛⲁⲛⲉⲥ ⲛⲉⲙ ⲟⲩⲛⲁϩϯ ⳿ⲛⲁⲧⲙⲉⲧϣⲟⲃⲓ.
|
I Ti
|
FinPR
|
1:5 |
Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä ja hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta.
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:5 |
og påbudets ende er kjærlighet ut av et rent hjerte og god samvittighet og tro uten hykleri;
|
I Ti
|
FinRK
|
1:5 |
Käskymme päämääränä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä, hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta.
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:5 |
這訓令的目的就是愛,即由純潔的心,光明磊落的良心和真誠信仰所發出的愛;
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:5 |
但命令的总归就是爱;这爱是从清洁的心和无亏的良心,无伪的信心生出来的。
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:5 |
А целта на тази заръка е любов от чисто сърце, чиста съвест и нелицемерна вяра,
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:5 |
وَأَمَّا غَايَةُ ٱلْوَصِيَّةِ فَهِيَ ٱلْمَحَبَّةُ مِنْ قَلْبٍ طَاهِرٍ، وَضَمِيرٍ صَالِحٍ، وَإِيمَانٍ بِلَا رِيَاءٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
1:5 |
Asi chinangwa chemurairo rudo rwunobva pamoyo wakachena nehana yakanaka nerutendo rusinganyepedzeri;
|
I Ti
|
Esperant
|
1:5 |
Sed la celo de la admono estas amo el pura koro kaj bona konscienco kaj sincera fido;
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:5 |
แต่จุดประสงค์แห่งพระบัญญัตินั้นก็คือ ความรักซึ่งเกิดจากใจอันบริสุทธิ์ และจากจิตสำนึกอันดี และจากความเชื่ออันจริงใจ
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:5 |
ထိုသို့ပညတ်ထားခြင်း၏အချုပ်အခြာမူကား၊ စင်ကြယ်သော စိတ်နှလုံးနှင့်၎င်း၊ ကိုယ်ကိုကိုယ်သိသော စိတ်ကြည်လင်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ မှန်သောယုံကြည်ခြင်းနှင့်၎င်း၊ စပ်ဆိုင်သော ချစ်ခြင်းမေတ္တာဖြစ်သတည်း။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:5 |
هدف تعلیم ما، برانگیختن محبتّی است كه از دل پاک و وجدان روشن و ایمان خالص پدید میآید.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:5 |
Merī is hidāyat kā maqsad yih hai ki muhabbat ubhar āe, aisī muhabbat jo ḳhālis dil, sāf zamīr aur Beriyā īmān se paidā hotī hai.
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:5 |
Målet med förmaningen är kärlek ur ett rent hjärta, ett gott samvete och en uppriktig tro.
|
I Ti
|
TNT
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
I Ti
|
GerSch
|
1:5 |
und doch ist der Endzweck des Gebotes Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:5 |
Nguni't ang kinauuwian ng bilin ay ang pagibig na nagbubuhat sa malinis na puso at sa mabuting budhi at sa pananampalatayang hindi paimbabaw:
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:5 |
Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä, hyvästä omastatunnosta ja teeskentelemättömästä uskosta.
|
I Ti
|
Dari
|
1:5 |
هدف تعلیم ما، تازه ساختن محبتی است که از دل پاک و وجدان روشن و ایمان خالص پدید می آید.
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:5 |
Laakiin amarka dhammaadkiisu waa jacayl ka soo baxa qalbi daahir ah iyo niyo wanaagsan iyo rumaysad aan labaweji lahayn.
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:5 |
Men endemålet med bodet er kjærleik av eit reint hjarta og eit godt samvit og ei uskrymta tru,
|
I Ti
|
Alb
|
1:5 |
Qëllimi i këtij urdhërimi është dashuria, prej një zemre të pastër, prej një ndërgjegjeje të pastër dhe prej një besimi jo të shtirur.
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:5 |
Das Ziel der Anweisung aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:5 |
Бизниң бундақ буйруқ қилишимиздин мәхсәт, пак қәлб, сап виждан вә чин ишәнчтин келип чиққан меһир-муһәббәтни башқиларға көрситишиңлар үчүндур.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:5 |
이제 명령의 목적은 순수한 마음과 선한 양심과 거짓 없는 믿음에서 나오는 사랑이거늘
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:5 |
А намјера је заповијести љубав од чиста срца и добре савјести и вјере нелицемјерне;
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:5 |
For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned.
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:5 |
ആജ്ഞയുടെ ഉദ്ദേശമോ: ശുദ്ധഹൃദയം, നല്ല മനസ്സാക്ഷി, നിൎവ്യാജവിശ്വാസം എന്നിവയാൽ ഉളവാകുന്ന സ്നേഹം തന്നേ.
|
I Ti
|
KorRV
|
1:5 |
경계의 목적은 청결한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음으로 나는 사랑이거늘
|
I Ti
|
Azeri
|
1:5 |
آمّا بئزئم حؤکموموزون آماجي او محبّتدئر کي، پاک اورکدن، ياخشي وئجداندان و رئياسيز ائماندان گلئر.
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty hufvudsumman af budet är kärleken af ett rent hjerta, och af ett godt samvete, och af en oskrymtad tro;
|
I Ti
|
KLV
|
1:5 |
HartaHghach— 'ach the goal vo' vam ra'ta'ghach mu'mey ghaH muSHa', pa' vo' a pure tIq je a QaQ conscience je unfeigned HartaHghach;
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:5 |
Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta.
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:5 |
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:5 |
Конец же завещания есть любы от чиста сердца и совести благия и веры нелицемерныя,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:5 |
το δε τέλος της παραγγελίας εστίν αγάπη εκ καθαράς καρδίας και συνειδήσεως αγαθής και πίστεως ανυποκρίτου
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:5 |
Or le but de la recommandation, c'est une charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère ;
|
I Ti
|
LinVB
|
1:5 |
Ntína ya motíndo moye ezalí sé bolingi boye bokoúta na motéma péto, na makanisi ma bosémbo mpé na boyambi bwa sôló.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:5 |
ဤကဲ့သို့ ငါတို့လမ်းညွှန်မှုပေးရသည့် အကြောင်းရင်းသည်ကား စင်ကြယ်သောနှလုံးသား၊ ကောင်းမြတ်သော အတွင်းစိတ်နှင့် စစ်မှန်သောယုံကြည်ခြင်းတို့မှ ထွက်ပေါ်လာသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာ ရှိကြစေရန်ဖြစ်၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
1:5 |
ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᎠᏓᎨᏳᏗ ᎨᏒ ᎤᎬᏩᎳ ᎾᏍᎩ ᎦᏓᎭ ᏂᎨᏒᎾ ᎣᎾᏫ ᏅᏓᏳᏓᎴᏅᎯ, ᎠᎴ ᎣᏍᏛ ᏗᎫᎪᏙᏗ ᎨᏒ ᎠᎴ ᏄᏠᎾᏍᏛᎾ ᎪᎯᏳᏗ ᎨᏒᎢ;
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:5 |
夫警戒之大旨乃愛、由於清潔之心、懿美之良、無僞之信、
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:5 |
Con nên răn bảo những người ấy, để khơi dậy trong họ tình yêu thương phát xuất từ tấm lòng trong sạch, lương tâm tốt và đức tin chân thành.
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:5 |
samtang ang tumong sa atong pagbalaod mao man ang gugma nga nagagula gikan sa maputli nga kasingkasing ug sa maayong kaisipan ug sa matinuorong pagtoo.
|
I Ti
|
RomCor
|
1:5 |
Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr-o inimă curată, dintr-un cuget bun şi dintr-o credinţă neprefăcută.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:5 |
Kahrepen padahk wet pwe en arihada limpoak me kin pwilisang ni mohngiong mwakelekel, sang ni kadeikpen loale mwahu, oh pil sang ni pwoson mehlel.
|
I Ti
|
HunUj
|
1:5 |
A parancs célja pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből és képmutatás nélküli hitből fakadó szeretet.
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:5 |
das Endziel des Gebotes aber, (das du verkündigen sollst,) ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, (a) Rö 13:10; Kol 3:14
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:5 |
Der Endzweck der Lehre ist ja: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben;
|
I Ti
|
PorAR
|
1:5 |
Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida;
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:5 |
Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.
|
I Ti
|
Byz
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:5 |
اما غایت حکم، محبت است ازدل پاک و ضمیر صالح و ایمان بیریا.
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:5 |
Kodwa injongo yomlayo luthando oluvela enhliziyweni emhlophe lakusazela esihle lekholweni olungelakuzenzisa;
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:5 |
O fim do mandamento é o amor que vem de um coração puro, e de uma boa consciência, e de uma fé não fingida.
|
I Ti
|
StatResG
|
1:5 |
Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας, καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς, καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:5 |
Namen pa zapovedi je ljubezen iz srca čistega in dobre vesti in vere nehinavske;
|
I Ti
|
Norsk
|
1:5 |
Men budets endemål er kjærlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskrømtet tro.
|
I Ti
|
SloChras
|
1:5 |
Namen zapovedi pa je ljubezen iz čistega srca in dobre vesti in nehinavske vere,
|
I Ti
|
Northern
|
1:5 |
Bu əmrin məqsədi pak ürəkdən, təmiz vicdandan və riyasız imandan gələn məhəbbətdir.
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:5 |
Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:5 |
Pwe aude pan kusoned limpok sang nan mongiong makelekel, o insen mau, o poson melel.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:5 |
Bet tās mācības gala mērķis ir mīlestība no šķīstas sirds un labas apziņas un bezviltīgas ticības;
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:5 |
Ora o fim do mandamento é a caridade de um coração puro, e de uma boa consciencia, e de uma fé não fingida.
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:5 |
但命令的總歸就是愛;這愛是從清潔的心和無虧的良心,無偽的信心生出來的。
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:5 |
Ty hufvudsumman af budet är kärleken af ett rent hjerta, och af ett godt samvete, och af en oskrymtad tro;
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ ⲙⲛⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:5 |
Und was ist das Ziel der rechten Unterweisung? Liebe, die aus reinem Herzen fließt und aus einem guten Gewissen und ungeheucheltem Glauben.
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:5 |
А целта на заръчането е любов от чисто сърдце, от добра съвест, и от нелицемерна вера;
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:5 |
Mais le but de cette injonction, c'est une charité issue d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
|
I Ti
|
PorCap
|
1:5 |
O objetivo desta recomendação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sincera.
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:5 |
わたしのこの命令は、清い心と正しい良心と偽りのない信仰とから出てくる愛を目標としている。
|
I Ti
|
Tausug
|
1:5 |
Na, hangkan ku sila hipalāng kaymu, bat maawn in kasi-lasa, amu in guwa' dayn ha atay puti', dayn ha pikilan malanu' iban dayn ha parachaya iban pangandul matutuud ha Almasi.
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:5 |
das Ziel des Gebotes aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und unverfälschtem Glauben;
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:5 |
Deenei tadinga o-di hagatau deenei: e-haga-tomo-aga di aloho mai i-lodo di manawa madammaa, mo-di mamaanadu humalia, mo-di hagadonu dela e-donu.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:5 |
El fin de la predicación es el amor de un corazón puro, de conciencia recta y cuya fe no sea fingida;
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:5 |
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры,
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃⲃⲏⲩ ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. ⲙⲛ ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛϩⲏⲧⲥ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:5 |
Įsakymo tikslas yra meilė iš tyros širdies, geros sąžinės ir nuoširdaus tikėjimo.
|
I Ti
|
Bela
|
1:5 |
А мэта ўмаўленьня ёсьць любоў ад чыстага сэрца і добрага сумленьня і некрывадушнай веры,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:5 |
ⲡϫⲱⲕ ⲇⲉ ⲙ̅ⲡⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̅ ⲡⲉ ⲧⲁⲅⲁⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̅ⲟⲩϩⲏⲧ ⲉϥⲧⲃ̅ⲃⲏⲩ ⲙⲛ̅ⲟⲩⲥⲩⲛⲓⲇⲏⲥⲓⲥ. ⲙⲛ̅ⲟⲩⲡⲓⲥⲧⲓⲥ ⲉⲙⲛ̅ϩⲩⲡⲟⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛ̅ϩⲏⲧⲥ̅.
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:5 |
Pal ar gourc'hemenn eo ar garantez a zeu eus ur galon c'hlan, eus ur goustiañs vat hag eus ur feiz wirion.
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:5 |
Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefarbtem Glauben,
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:5 |
Kehotuksemme päämääränä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä, hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:5 |
Men Summen af Budet er Kjærlighed af et reent Hjerte, og af en god Samvittighed, og af en uskrømtet Tro;
|
I Ti
|
Uma
|
1:5 |
Patuju hawa' -ku toi, bona momepoka'ahi' -ta omea. Apa' nono-ta napomoroli' -mi Alata'ala, ta'inca hi rala nono-ta ka'uma-napi masala' -ta hi poncilo-na, pai' mepangala' mpu'u-ta hi Pue' Yesus. Toe pai' alaa-na ma'ala-ta momepoka'ahi'.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:5 |
Das Ziel der Anweisung aber ist Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es la caridad [nacida] de corazon limpio y de buena conciencia, y de fé no fingida:
|
I Ti
|
Latvian
|
1:5 |
Pamācīšanas mērķis ir tīras sirds mīlestība, laba sirdsapziņa un neliekuļota ticība.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es el amor nacido de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:5 |
Le but de cet ordre c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sincère.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:5 |
Immers het doel der prediking is liefde, die voortspruit uit een rein hart, een goed geweten en een ongeveinsd geloof.
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:5 |
Das Ziel aller Unterweisung soll ja die Liebe sein, die aus reinem Herzen, gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben kommt.
|
I Ti
|
Est
|
1:5 |
Sest käskimise eesmärk on armastus puhtast südamest ja heast südametunnistusest ja silmakirjatsematust usust.
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:5 |
میری اِس ہدایت کا مقصد یہ ہے کہ محبت اُبھر آئے، ایسی محبت جو خالص دل، صاف ضمیر اور بےریا ایمان سے پیدا ہوتی ہے۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:5 |
أَمَّا الْغَايَةُ مِمَّا أَوْصَيْتُكَ بِهِ، فَهِيَ الْمَحَبَّةُ النَّابِعَةُ مِنْ قَلْبٍ طَاهِرٍ وَضَمِيرٍ صَالِحٍ وَإِيمَانٍ خَالٍ مِنَ الرِّيَاءِ.
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:5 |
这嘱咐的目的是出于爱;这爱是发自纯洁的心、无愧的良心和无伪的信心。
|
I Ti
|
f35
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:5 |
Doch het einde van het gebod is liefde uit een zuiver hart en een goede konsciëntie en een ongeveinsd geloof,
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:5 |
Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta;
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:5 |
Maar die doel van die gebod is liefde uit 'n rein hart en 'n goeie gewete en 'n ongeveinsde geloof
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:5 |
Цель же увещания есть любовь от чистого сердца, и доброй совести, и нелицемерной веры,
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:5 |
Le but du Commandement, c'est la charité qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:5 |
मेरी इस हिदायत का मक़सद यह है कि मुहब्बत उभर आए, ऐसी मुहब्बत जो ख़ालिस दिल, साफ़ ज़मीर और बेरिया ईमान से पैदा होती है।
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:5 |
Bu buyruğun amacı, pak yürekten, temiz vicdandan, içten imandan doğan sevgiyi uyandırmaktır.
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:5 |
Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof.
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:5 |
A parancs célja a tiszta szívből, a jó lelkiismeretből és a tettetés nélküli hitből származó szeretet.
|
I Ti
|
Maori
|
1:5 |
Ko te tukunga iho ia mo te ako, ko te aroha, no roto i te ngakau ma, i te hinengaro pai, i te whakapono tinihangakore.
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:5 |
Ya mohotku angkan buwattitu pamituwaku, subay ajatu lasabi luwas min atay pote', maka min pikilan alanu' maka min iman sab'nnal-b'nnal.
|
I Ti
|
HunKar
|
1:5 |
A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből és igaz hitből való szeretet:
|
I Ti
|
Viet
|
1:5 |
Mục đích của sự răn bảo, ấy là sự yêu thương, bởi lòng tinh sạch, lương tâm tốt và đức tin thật mà sanh ra.
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:5 |
At Timoteo, lix ya̱lal li cˈaˈru yo̱quin chixyebal a̱cue, aˈan aˈin. Xcanabakeb li balakˈi̱nc. Cheˈxqˈue ban xchˈo̱l chixrabaleb li rech aj pa̱banelil. Ut teˈxraheb cui teˈcua̱nk saˈ ti̱quilal chi ma̱cˈaˈak li cˈaˈak re ru nachˈiˈchˈiˈin reheb saˈ xcˈaˈuxeb ut cui teˈpa̱ba̱nk chi anchaleb xchˈo̱l.
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:5 |
Och förmaningens ändamål är kärlek av ett rent hjärta och av ett gott samvete och av en oskrymtad tro.
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:5 |
គោលបំណងរបស់សេចក្ដីបង្គាប់នេះ គឺឲ្យមានសេចក្ដីស្រឡាញ់ដែលកើតចេញពីចិត្ដបរិសុទ្ធ ពីមនសិការល្អ និងពីជំនឿដ៏ឥតពុតត្បុត
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:5 |
Svrha je te zapovijedi ljubav iz čista srca, dobre savjesti i vjere neprijetvorne.
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:5 |
Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic.
|
I Ti
|
WHNU
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:5 |
Lời truyền dạy đó phải nhằm đưa tới đức mến phát xuất từ tâm hồn trong sạch, lương tâm ngay thẳng và đức tin không giả hình.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:5 |
Or la fin du Commandement, c’est la charité qui procède d’un coeur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi sincère :
|
I Ti
|
TR
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
I Ti
|
HebModer
|
1:5 |
כי תכלית המצוה היא האהבה בלב טהור וברוח טובה ובאמונה לא צבועה׃
|
I Ti
|
Kaz
|
1:5 |
Осы бұйрықтың мақсаты — пәк жүрек, таза ар-ұждан мен шынайы сенімнен бастау алатын сүйіспеншілікті ояту.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:5 |
Конець же завітування єсть любов з щирого серця та совісти благої і віри не лицемірної,
|
I Ti
|
FreJND
|
1:5 |
Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère,
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:5 |
Tembihlerimin gayesi sevgiyi telkin etmektir. Sevgi saf yürekten, temiz vicdandan ve halis imandan kaynaklanır.
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:5 |
𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 𐌰𐌽𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹, 𐌰𐌸𐌸𐌰𐌽 <𐌰𐌽>𐌳𐌴𐌹𐍃 𐌹𐍃𐍄 𐌰𐌽𐌰𐌱𐌿𐍃𐌽𐌰𐌹𐍃 𐍆𐍂𐌹𐌰𐌸𐍅𐌰 𐌿𐍃 𐌷𐍂𐌰𐌹𐌽𐌾𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌷𐌰𐌹𐍂𐍄𐌹𐌽 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌹𐌸𐍅𐌹𐍃𐍃𐌴𐌹𐌽 𐌲𐍉𐌳𐌰𐌹 𐌾𐌰𐌷 𐌲𐌰𐌻𐌰𐌿𐌱𐌴𐌹𐌽𐌰𐌹 𐌿𐌽𐌷𐌹𐌽𐌳𐌰𐍂𐍅𐌴𐌹𐍃𐌰𐌹,
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:5 |
Das Ziel der Predigt ist aber Liebe aus reinem Herzen, aus trefflichem Gewissen, aus ungeheucheltem Glauben.
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:5 |
Torej namen zapovedi je ljubezen iz čistega srca in iz dobre vesti ter iz nehlinjene vere,
|
I Ti
|
Haitian
|
1:5 |
W'ap ba yo lòd sa a, pou yo ka rive gen renmen ki soti nan yon kè ki nan kondisyon pou sèvi Bondye, nan yon konsyans trankil ak yon konfyans sensè nan Bondye.
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:5 |
Mutta käskyn päätös on rakkaus puhtaasta sydämestä, ja hyvästä omastatunnosta, ja vilpittömästä uskosta.
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:5 |
כִּי־תַכְלִית הַמִּצְוָה הִיא הָאַהֲבָה בְּלֵב טָהוֹר וּבְרוּחַ טוֹבָה וּבֶאֱמוּנָה לֹא־צְבוּעָה׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:5 |
Y rheswm pam dw i'n dweud hyn ydy am fy mod i eisiau i Gristnogion garu ei gilydd. Dw i am i'w cymhellion nhw fod yn bur, eu cydwybod nhw'n lân, ac eisiau iddyn nhw drystio Duw go iawn.
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:5 |
Das Endziel der Heilsverkündigung ist aber Liebe, die aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben stammt.
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:5 |
το δε τέλος της παραγγελίας είναι αγάπη εκ καθαράς καρδίας και συνειδήσεως αγαθής και πίστεως ανυποκρίτου,
|
I Ti
|
Tisch
|
1:5 |
τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:5 |
Ціль же нака́зу — любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри.
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:5 |
Эдүгээ тушаалын төгсгөл бол цэвэр ариун зүрх сэтгэл бас сайн ухамсар бас чинхүү итгэлээс байдаг хайрлахуй юм.
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:5 |
Le but de cette recommandation, c'est une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:5 |
А намера је заповести љубав од чистог срца и добре савести и вере нелицемерне;
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:5 |
Końcem zaś przykazania jest miłość płynąca z czystego serca, z prawego sumienia i wiary nieobłudnej;
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:5 |
Or la fin du commandement, c'eft la charité procedante d'un cœur pur, & d'une bonne confcience, & d'une foi non feinte.
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:5 |
Le but du commandement, c'est une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
|
I Ti
|
Swahili
|
1:5 |
Shabaha ya amri hii ni kuhimiza mapendo yatokayo katika moyo safi, dhamiri njema, na imani ya kweli.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:5 |
Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida:
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:5 |
A parancs célja pedig a tiszta szívből, jó lelkiismeretből és képmutatás nélküli hitből fakadó szeretet.
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:5 |
La recommandation que je t'adresse a pour but de t'exhorter à la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:5 |
Men Paabudets Endemaal er Kærlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro,
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:5 |
هدف از این فرمان، محبت است، محبتی برخاسته از دلی پاک، وجدانی صالح و ایمانی بیریا.
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:5 |
¶ Nau pinis bilong dispela tok strong em i pasin bilong laikim tru i kam ausait long bel i klin, na mausbel i gutpela, na bilip tru i no gat giaman.
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:5 |
Իսկ պատուէրին վախճանը սէրն է՝ բխած սուրբ սիրտէ, բարի խղճմտանքէ եւ անկեղծ հաւատքէ:
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:5 |
Men Paabudets Endemaal er Kærlighed af et rent Hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro,
|
I Ti
|
JapRague
|
1:5 |
抑此命令の目的は、潔き心と善き良心と偽なき信仰とに出づる愛なり。
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:5 |
ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:5 |
Car la fin du commandement, c’est la charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:5 |
Lecz koniec przykazania jest miłość z czystego serca i z sumienia dobrego, i z wiary nieobłudnej.
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:5 |
命令の目的は清き心と善き良心と僞りなき信仰とより出づる愛にあり。
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:5 |
το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:5 |
Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben,
|