I Ti
|
RWebster
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside to vain talking;
|
I Ti
|
EMTV
|
1:6 |
from which some, having strayed, have turned aside to futile talk,
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:6 |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:6 |
And from them that have erred, and have declined to vain words,
|
I Ti
|
ABP
|
1:6 |
which some having missed their aim, turn aside to useless discussion,
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:6 |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:6 |
Which some, missing, have turned them aside unto idle talk,
|
I Ti
|
LEB
|
1:6 |
from which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion,
|
I Ti
|
BWE
|
1:6 |
Some teachers have not tried to do these things and so they talk about things that do no good.
|
I Ti
|
Twenty
|
1:6 |
And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
|
I Ti
|
ISV
|
1:6 |
Some people have left these qualities behind and have turned to fruitless discussion.
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:6 |
from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words,
|
I Ti
|
Webster
|
1:6 |
From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
|
I Ti
|
Darby
|
1:6 |
which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
|
I Ti
|
OEB
|
1:6 |
And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
|
I Ti
|
ASV
|
1:6 |
from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
|
I Ti
|
Anderson
|
1:6 |
which things some not having aimed at, have turned aside to idle disputation,
|
I Ti
|
Godbey
|
1:6 |
from which certain ones having deflected have gone out into empty talking,
|
I Ti
|
LITV
|
1:6 |
from which having missed the mark, some turned aside to empty talking,
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:6 |
From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
|
I Ti
|
Montgome
|
1:6 |
Some have failed here, and have turned aside to empty argument.
|
I Ti
|
CPDV
|
1:6 |
Certain persons, wandering away from these things, have been turned aside to empty babbling,
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:6 |
From these some have drifted away, and have wandered into empty words.
|
I Ti
|
LO
|
1:6 |
from which things some having swerved, have turned aside to foolish talking;)
|
I Ti
|
Common
|
1:6 |
For some men have wandered away from these things and turned aside to fruitless discussion,
|
I Ti
|
BBE
|
1:6 |
From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
|
I Ti
|
Worsley
|
1:6 |
from which some having swerved are turned aside to vain discourses;
|
I Ti
|
DRC
|
1:6 |
From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling:
|
I Ti
|
Haweis
|
1:6 |
from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling;
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:6 |
Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions.
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
|
I Ti
|
NETfree
|
1:6 |
Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:6 |
From which some have swerved, turning aside to vain discussion;
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:6 |
From which some, having missed the mark, have turned aside unto vain jangling;
|
I Ti
|
NHEB
|
1:6 |
from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:6 |
And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
|
I Ti
|
NETtext
|
1:6 |
Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
|
I Ti
|
UKJV
|
1:6 |
From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments;
|
I Ti
|
Noyes
|
1:6 |
from which some swerving turned aside to vain babbling,
|
I Ti
|
KJV
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
|
I Ti
|
KJVA
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
|
I Ti
|
AKJV
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside to vain jangling;
|
I Ti
|
RLT
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside unto vain babbling;
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:6 |
Some people [1:3] have missed the mark and deviated from these things to hevel (vanity), to divrei havohu (words of emptiness).
|
I Ti
|
MKJV
|
1:6 |
from which some, having swerved, have turned aside to foolish talking,
|
I Ti
|
YLT
|
1:6 |
from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
|
I Ti
|
Murdock
|
1:6 |
But from these some have strayed, and have turned aside to vain words;
|
I Ti
|
ACV
|
1:6 |
From which some having swerved have turned aside to empty talk,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:6 |
Alguns se desviaram dessas coisas, e se entregaram a discursos inúteis;
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:6 |
izay nivilian’ ny sasany, ka nania ho amin’ ny taria foana izy,
|
I Ti
|
CopNT
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
|
I Ti
|
FinPR
|
1:6 |
Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja poikenneet turhiin jaarituksiin,
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:6 |
fra hvilket noen, da de hadde bommet på målet, vendte seg bort fra til nytteløst snakk,
|
I Ti
|
FinRK
|
1:6 |
Muutamat ovat eksyneet niistä pois ja poikenneet joutavaan jaaritteluun.
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:6 |
但有些人離開這些而轉向了空談;
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:6 |
有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:6 |
от което някои, като не улучиха целта, се отклониха в празнословие,
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:6 |
ٱلْأُمُورُ ٱلَّتِي إِذْ زَاغَ قَوْمٌ عَنْهَا، ٱنْحَرَفُوا إِلَى كَلَامٍ بَاطِلٍ.
|
I Ti
|
Shona
|
1:6 |
pane izvozvi vamwe vakatsvedza vakatsaukira kukutaura kusina maturo,
|
I Ti
|
Esperant
|
1:6 |
kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado,
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:6 |
บางคนก็ได้ผิดจุดประสงค์เลี่ยงไปจากสิ่งเหล่านี้หลงไปในทางพูดเหลวไหล
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုသို့သောအကျင့်ကိုလူအချို့တို့သည် အမြဲမကျင့်၊ အချည်းနှီးသောစကားပြောခြင်းသို့ လွှဲသွားကြပြီ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ပြောသောအရာကို နားမလည်။
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:6 |
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:6 |
بعضی افراد از این چیزها روی گردانیده و در مباحثات احمقانه راهشان را گُم کردهاند.
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Kuchh log in chīzoṅ se bhaṭak kar bemānī bātoṅ meṅ gum ho gae haiṅ.
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:6 |
Det målet har vissa missat och förfallit till tomt prat.
|
I Ti
|
TNT
|
1:6 |
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
|
I Ti
|
GerSch
|
1:6 |
Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt,
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:6 |
Na pagkasinsay ng iba sa mga bagay na ito ay nagsibaling sa walang kabuluhang pananalita;
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja kääntyneet puhumaan turhia,
|
I Ti
|
Dari
|
1:6 |
بعضی اشخاص از این چیزها روی گردانیده و در مباحثات احمقانه راه خود را گُم کرده اند.
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:6 |
Waxyaalahan qaar baa seegay, oo waxay ku leexdeen hadal aan micne lahayn,
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:6 |
som sume hev fare vilt ifrå og vendt seg burt til tomt svall,
|
I Ti
|
Alb
|
1:6 |
Disa, duke u shmangur nga këto gjëra, u kthyen në biseda të kota dhe,
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:6 |
wovon einige abgewichen sind und sich zu leerem Geschwätz haben ablenken lassen,
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:6 |
Бәзи кишиләр бу тәлимдин чәтнәп, бемәна гәпләрни қилип жүриду.
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:6 |
어떤 사람들이 이것에서 벗어나 헛된 말다툼에 빠져
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:6 |
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:6 |
У којима неки погријешивши сврнуше у празне говоре,
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:6 |
Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche;
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:6 |
ചിലർ ഇവ വിട്ടുമാറി വൃഥാവാദത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞു
|
I Ti
|
KorRV
|
1:6 |
사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져
|
I Ti
|
Azeri
|
1:6 |
چونکي بعضي آداملار بونلاردان آزيب، ثمرهسئز موباحئثهلره اوز گتئرئبلر
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:6 |
Ifrå hvilken somlige hafva farit ville, och äro omvände till onyttigt sqvaller;
|
I Ti
|
KLV
|
1:6 |
vo' nuq Dochmey 'op, ghajtaH missed the mark, ghaj tlhe'ta' aside Daq lI'be' talking;
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:6 |
Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare;
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:6 |
от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:6 |
в нихже нецыи погрешивше, уклонишася в суесловия,
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:6 |
ων τινές αστοχήσαντες εξετράπησαν εις ματαιολογίαν
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:6 |
dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ;
|
I Ti
|
LinVB
|
1:6 |
Bato basúsu babúngí nzelá eye mpé bakomípésaka na maloba mazángí ntína.
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:6 |
အချို့သောသူတို့သည် ဤအချက်များမှ လွဲချော်သွားပြီးလျှင် အကျိုးမဲ့သော ဆွေးနွေးငြင်းခုံကြသည့်အဖြစ်သို့ ရောက်ခဲ့ကြ၏။-
|
I Ti
|
Che1860
|
1:6 |
ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎩᎶ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏥᎩ, ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅ;
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:6 |
乃有失此而向虛誕、
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:6 |
Có vài người đi lệch khỏi đường lối ấy nên sa vào những lời bàn vô nghĩa.
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:6 |
Adunay pipila ka mga tawo nga tungod sa ilang paghitipas gikan niining mga butanga nahisalaag ngadto sa walay kapuslanan nga mga pagtabi,
|
I Ti
|
RomCor
|
1:6 |
Unii, fiindcă s-au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s-au apucat de flecării.
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Mie aramas ekei me sohpeisangehr mepwukat oh sapwungkilahr ar koasoakoasoipene mwahl akan.
|
I Ti
|
HunUj
|
1:6 |
Némelyek elfordultak ezektől, és üres fecsegésre adták magukat,
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:6 |
wovon gewisse Leute abgeirrt sind und sich zu nichtigem Geschwätz hinweggewendet haben, (a) 1Ti 6:4 20
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:6 |
Wovon einige abgewichen sind, und zu unnützem Geschwätz sich gewendet haben;
|
I Ti
|
PorAR
|
1:6 |
das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:6 |
Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
|
I Ti
|
Byz
|
1:6 |
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:6 |
که از این امور بعضی منحرف گشته به بیهودهگویی توجه نمودهاند،
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:6 |
kulokhu abathile abaduhe kukho baphambukela ekukhulumeni okuyize,
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:6 |
Alguns se desviaram dessas coisas, e se entregaram a discursos inúteis;
|
I Ti
|
StatResG
|
1:6 |
ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:6 |
Kar so nekateri izgrešivši obrnili se v prazno besedovanje,
|
I Ti
|
Norsk
|
1:6 |
Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk,
|
I Ti
|
SloChras
|
1:6 |
kar so nekateri zgrešili in se obrnili k praznemu besedovanju,
|
I Ti
|
Northern
|
1:6 |
Bəzi adamlar isə bunlardan azaraq boşboğazlığa qapıldılar.
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:6 |
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:6 |
Sang mepukat akai muei sanger, rap wuki ong poupoulap.
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:6 |
No tā kādi ir noklīduši un griezušies uz tukšām valodām,
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:6 |
Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:6 |
有人偏離這些,反去講虛浮的話,
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:6 |
Ifrå hvilken somlige hafva farit ville, och äro omvände till onyttigt sqvaller;
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:6 |
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:6 |
Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt.
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:6 |
в които като погрешиха некои уклониха се в празднословие,
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:6 |
toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
|
I Ti
|
PorCap
|
1:6 |
Por se terem afastado desta linha, alguns perderam-se em discursos vãos.
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:6 |
ある人々はこれらのものからそれて空論に走り、
|
I Ti
|
Tausug
|
1:6 |
Karna' awn manga tau kaibanan amu in simiha' dayn ha hindu' yan. Dimugaing na sila, sabab amuna in piyaruli nila in manga paglugat pasal sin manga parakala' way kapūsan.
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:6 |
davon sind einige abgeirrt und auf eitles Gerede verfallen,
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:6 |
Hunu gau guu-huli gi-daha mo nia mee aanei, gu-hagabooboo-hua balumee.
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:6 |
de la cual desviándose algunos han venido a dar en vana palabrería.
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:6 |
от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:6 |
Kai kurie, nuklydę nuo šių dalykų, paskendo tuščiuose plepaluose.
|
I Ti
|
Bela
|
1:6 |
адступіўшыся ад чаго, некаторыя ўхіліліся ў пустаслоўе,
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:6 |
ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:6 |
Hiniennoù o vezañ distroet a gement-se, a zo en em gollet e prezegoù didalvez;
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:6 |
welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnutzem Geschwatz,
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:6 |
Eräät ovat eksyneet tästä pois ja ruvenneet jaarittelemaan joutavia.
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:6 |
hvorfra Nogle afvege, og vendte sig til forfængelig Snak,
|
I Ti
|
Uma
|
1:6 |
Ria-ra ba hangkuja dua tauna to uma-pi mpotuku' ohea toe. Meleli' -ramo ngkai ohea to makono, pai' -ra ntora mpololita lolita to uma ria kalaua-na.
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:6 |
wovon einige abgewichen sind und sich zu leerem Geschwätz haben ablenken lassen,
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:6 |
De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas platicas;
|
I Ti
|
Latvian
|
1:6 |
No tā daži nomaldījušies un pievērsušies tukšvārdībai.
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:6 |
De lo cual apartándose algunos, se han desviado, dándose a discursos vanos:
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:6 |
Certaines gens s'en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n'est que du bavardage.
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:6 |
Dit hebben die lieden uit het oog verloren, en daardoor zijn ze in leeg gepraat vervallen;
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:6 |
Das haben einige Leute aus den Augen verloren und sich nutzlosem Geschwätz hingegeben.
|
I Ti
|
Est
|
1:6 |
Neist on mõned ära taganenud ja kaldunud kõrvale tühja kõne poole,
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:6 |
کچھ لوگ اِن چیزوں سے بھٹک کر بےمعنی باتوں میں گم ہو گئے ہیں۔
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:6 |
هَذِهِ الْفَضَائِلُ قَدْ زَاغَ عَنْهَا بَعْضُهُمْ، فَانْحَرَفُوا إِلَى الْمُجَادَلاَتِ الْبَاطِلَةِ،
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:6 |
有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
|
I Ti
|
f35
|
1:6 |
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:6 |
waarvan sommigen afgedoold zijn, zich gekeerd hebbende tot ledig geklap,
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:6 |
dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare,
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:6 |
waarvan sommige mense afgedwaal en hulle afgewend het na onsinnige praatjies;
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:6 |
от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:6 |
Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:6 |
कुछ लोग इन चीज़ों से भटककर बेमानी बातों में गुम हो गए हैं।
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:6 |
Bazı kişiler bunlardan saparak boş konuşmalara daldılar.
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:6 |
Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:6 |
Az illetők eltértek mindettől, és üres fecsegésre adták a fejüket.
|
I Ti
|
Maori
|
1:6 |
Kapea ake enei e etahi, kotiti ke ana ki nga korero teka noa;
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:6 |
Sagō' aniya' a'a bay pasiha' min pandu'ku. Ya taturul e' sigām saga suli-suli halam aniya' pūsna.
|
I Ti
|
HunKar
|
1:6 |
Melyektől némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak:
|
I Ti
|
Viet
|
1:6 |
Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích;
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:6 |
Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxqˈue retal li xya̱lal aˈin. Aˈ chic li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixcuechˈinquil rix.
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:6 |
Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal --
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:6 |
ដ្បិតអ្នកខ្លះបានវង្វេងចេញពីសេចក្ដីទាំងនេះ ហើយបែរទៅរកការនិយាយឥតប្រយោជន៍វិញ
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:6 |
To su neki promašili i zastranili u praznorječje;
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:6 |
Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara:
|
I Ti
|
WHNU
|
1:6 |
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Vì đi trệch đường lối ấy, một số người đã sa vào tật nói rỗng tuếch.
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:6 |
Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
|
I Ti
|
TR
|
1:6 |
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
I Ti
|
HebModer
|
1:6 |
יש אשר תעו ממנה ויפנו אחרי למודי תהו׃
|
I Ti
|
Kaz
|
1:6 |
Кейбір адамдар бұлардан бас тартып, көп мылжыңдыққа түсіп, адасып кетті.
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:6 |
у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова,
|
I Ti
|
FreJND
|
1:6 |
desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:6 |
Bazıları bunlardan saparak boş konuşmalara dalarlar.
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:6 |
𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽,
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:6 |
Doch eben davon sind gewisse Leute abgekommen und auf eitle Schwätzereien verfallen.
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:6 |
od katere so se nekateri oddaljili in obrnili stran k praznemu blebetanju;
|
I Ti
|
Haitian
|
1:6 |
Gen ladan yo ki pèdi chemen yo, yo lage kò yo nan yon bann diskisyon san sans.
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:6 |
Joista muutamat ovat hairahtuneet ja ovat turhiin jaarituksiin kääntyneet,
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:6 |
De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas;
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:6 |
יֵשׁ אֲשֶׁר תָּעוּ מִמֶּנָּה וַיִּפְנוּ אַחֲרֵי לִמּוּדֵי תֹהוּ׃
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:6 |
Mae rhai wedi crwydro oddi wrth y pethau yma. Maen nhw'n treulio eu hamser yn siarad nonsens!
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:6 |
Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt;
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:6 |
από των οποίων αποπλανηθέντες τινές εξετράπησαν εις ματαιολογίαν.
|
I Ti
|
Tisch
|
1:6 |
ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:6 |
Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, —
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:6 |
Энэхүү итгэлээс гажсан зарим нь хоосон чалчилт руу эргэжээ.
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:6 |
Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ;
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:6 |
У којима неки погрешивши сврнуше у празне говоре,
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:6 |
Od czego niektórzy odstąpili i zwrócili się ku czczej gadaninie;
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:6 |
Defquelles chofes quelques-uns s'eftant dévoyez, fe font deftournez à un vain babil :
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:6 |
Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
|
I Ti
|
Swahili
|
1:6 |
Watu wengine wamepotoka na kugeukia majadiliano yasiyo na maana.
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:6 |
De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas;
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:6 |
Némelyek elfordultak ezektől, és üres fecsegésre adták magukat,
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:6 |
Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours:
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:6 |
hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:6 |
بعضی کسان از اینها منحرف شده، به بیهودهگویی روی آوردهاند،
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Long dispela sampela, taim ol i abrusim rot liklik, i bin tanim long sait i go long ol tok pait nating,
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:6 |
Ասոնցմէ վրիպելով՝ ոմանք խոտորեցան փուճ խօսքերու մէջ.
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:6 |
hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
|
I Ti
|
JapRague
|
1:6 |
然れども彼人々は、是等の事に外れて無益なる談話に移り、
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:6 |
ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܀
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:6 |
choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours,
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:6 |
Czego niektórzy jako celu uchybiwszy, obrócili się ku próżnomówności.
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:6 |
ある人々これらの事より外れて虚しき物語にうつり、
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:6 |
ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:6 |
wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
|