Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I TIMOTHY
Prev Next
I Ti RWebster 1:6  From which some having swerved have turned aside to vain talking;
I Ti EMTV 1:6  from which some, having strayed, have turned aside to futile talk,
I Ti NHEBJE 1:6  from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
I Ti Etheridg 1:6  And from them that have erred, and have declined to vain words,
I Ti ABP 1:6  which some having missed their aim, turn aside to useless discussion,
I Ti NHEBME 1:6  from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
I Ti Rotherha 1:6  Which some, missing, have turned them aside unto idle talk,
I Ti LEB 1:6  from which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion,
I Ti BWE 1:6  Some teachers have not tried to do these things and so they talk about things that do no good.
I Ti Twenty 1:6  And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
I Ti ISV 1:6  Some people have left these qualities behind and have turned to fruitless discussion.
I Ti RNKJV 1:6  From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
I Ti Jubilee2 1:6  from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words,
I Ti Webster 1:6  From which some having swerved, have turned aside to vain jangling;
I Ti Darby 1:6  which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse,
I Ti OEB 1:6  And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
I Ti ASV 1:6  from which things some having swerved have turned aside unto vain talking;
I Ti Anderson 1:6  which things some not having aimed at, have turned aside to idle disputation,
I Ti Godbey 1:6  from which certain ones having deflected have gone out into empty talking,
I Ti LITV 1:6  from which having missed the mark, some turned aside to empty talking,
I Ti Geneva15 1:6  From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling.
I Ti Montgome 1:6  Some have failed here, and have turned aside to empty argument.
I Ti CPDV 1:6  Certain persons, wandering away from these things, have been turned aside to empty babbling,
I Ti Weymouth 1:6  From these some have drifted away, and have wandered into empty words.
I Ti LO 1:6  from which things some having swerved, have turned aside to foolish talking;)
I Ti Common 1:6  For some men have wandered away from these things and turned aside to fruitless discussion,
I Ti BBE 1:6  From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking;
I Ti Worsley 1:6  from which some having swerved are turned aside to vain discourses;
I Ti DRC 1:6  From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling:
I Ti Haweis 1:6  from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling;
I Ti GodsWord 1:6  Some people have left these qualities behind and have turned to useless discussions.
I Ti KJVPCE 1:6  From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
I Ti NETfree 1:6  Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
I Ti RKJNT 1:6  From which some have swerved, turning aside to vain discussion;
I Ti AFV2020 1:6  From which some, having missed the mark, have turned aside unto vain jangling;
I Ti NHEB 1:6  from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking;
I Ti OEBcth 1:6  And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects.
I Ti NETtext 1:6  Some have strayed from these and turned away to empty discussion.
I Ti UKJV 1:6  From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments;
I Ti Noyes 1:6  from which some swerving turned aside to vain babbling,
I Ti KJV 1:6  From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
I Ti KJVA 1:6  From which some having swerved have turned aside unto vain jangling;
I Ti AKJV 1:6  From which some having swerved have turned aside to vain jangling;
I Ti RLT 1:6  From which some having swerved have turned aside unto vain babbling;
I Ti OrthJBC 1:6  Some people [1:3] have missed the mark and deviated from these things to hevel (vanity), to divrei havohu (words of emptiness).
I Ti MKJV 1:6  from which some, having swerved, have turned aside to foolish talking,
I Ti YLT 1:6  from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse,
I Ti Murdock 1:6  But from these some have strayed, and have turned aside to vain words;
I Ti ACV 1:6  From which some having swerved have turned aside to empty talk,
I Ti VulgSist 1:6  A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
I Ti VulgCont 1:6  A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
I Ti Vulgate 1:6  a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium
I Ti VulgHetz 1:6  A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
I Ti VulgClem 1:6  A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium,
I Ti CzeBKR 1:6  Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti,
I Ti CzeB21 1:6  Někteří ale z této cesty zbloudili a uchýlili se k prázdnému tlachání.
I Ti CzeCEP 1:6  Od toho se někteří odchýlili a dali se na prázdné řeči.
I Ti CzeCSP 1:6  Od toho se někteří odchýlili a obrátili se k prázdnému mluvení.
I Ti PorBLivr 1:6  Alguns se desviaram dessas coisas, e se entregaram a discursos inúteis;
I Ti Mg1865 1:6  izay nivilian’ ny sasany, ka nania ho amin’ ny taria foana izy,
I Ti CopNT 1:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⳿ⲙⲡⲉ ϩⲁⲛⲟⲩⲟⲛ ϯⲙⲁϯ ⳿ⲛϧⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲣⲓⲕⲓ ⳿ⲉϩⲁⲛⲥⲁϫⲓ ⳿ⲙⲙⲉⲧⲉⲫⲗⲏⲟⲩ.
I Ti FinPR 1:6  Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja poikenneet turhiin jaarituksiin,
I Ti NorBroed 1:6  fra hvilket noen, da de hadde bommet på målet, vendte seg bort fra til nytteløst snakk,
I Ti FinRK 1:6  Muutamat ovat eksyneet niistä pois ja poikenneet joutavaan jaaritteluun.
I Ti ChiSB 1:6  但有些人離開這些而轉向了空談;
I Ti CopSahBi 1:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Ti ChiUns 1:6  有人偏离这些,反去讲虚浮的话,
I Ti BulVeren 1:6  от което някои, като не улучиха целта, се отклониха в празнословие,
I Ti AraSVD 1:6  ٱلْأُمُورُ ٱلَّتِي إِذْ زَاغَ قَوْمٌ عَنْهَا، ٱنْحَرَفُوا إِلَى كَلَامٍ بَاطِلٍ.
I Ti Shona 1:6  pane izvozvi vamwe vakatsvedza vakatsaukira kukutaura kusina maturo,
I Ti Esperant 1:6  kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado,
I Ti ThaiKJV 1:6  บางคนก็ได้ผิดจุดประสงค์เลี่ยงไปจากสิ่งเหล่านี้หลงไปในทางพูดเหลวไหล
I Ti BurJudso 1:6  ထိုသို့သောအကျင့်ကိုလူအချို့တို့သည် အမြဲမကျင့်၊ အချည်းနှီးသောစကားပြောခြင်းသို့ လွှဲသွားကြပြီ။ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ပြောသောအရာကို နားမလည်။
I Ti SBLGNT 1:6  ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
I Ti FarTPV 1:6  بعضی افراد از این چیزها روی گردانیده و در مباحثات احمقانه راهشان را گُم کرده‌اند.
I Ti UrduGeoR 1:6  Kuchh log in chīzoṅ se bhaṭak kar bemānī bātoṅ meṅ gum ho gae haiṅ.
I Ti SweFolk 1:6  Det målet har vissa missat och förfallit till tomt prat.
I Ti TNT 1:6  ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
I Ti GerSch 1:6  Dieses Ziel haben etliche verfehlt und sich unnützem Geschwätz zugewandt,
I Ti TagAngBi 1:6  Na pagkasinsay ng iba sa mga bagay na ito ay nagsibaling sa walang kabuluhang pananalita;
I Ti FinSTLK2 1:6  Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja kääntyneet puhumaan turhia,
I Ti Dari 1:6  بعضی اشخاص از این چیزها روی گردانیده و در مباحثات احمقانه راه خود را گُم کرده اند.
I Ti SomKQA 1:6  Waxyaalahan qaar baa seegay, oo waxay ku leexdeen hadal aan micne lahayn,
I Ti NorSMB 1:6  som sume hev fare vilt ifrå og vendt seg burt til tomt svall,
I Ti Alb 1:6  Disa, duke u shmangur nga këto gjëra, u kthyen në biseda të kota dhe,
I Ti GerLeoRP 1:6  wovon einige abgewichen sind und sich zu leerem Geschwätz haben ablenken lassen,
I Ti UyCyr 1:6  Бәзи кишиләр бу тәлимдин чәтнәп, бемәна гәпләрни қилип жүриду.
I Ti KorHKJV 1:6  어떤 사람들이 이것에서 벗어나 헛된 말다툼에 빠져
I Ti MorphGNT 1:6  ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
I Ti SrKDIjek 1:6  У којима неки погријешивши сврнуше у празне говоре,
I Ti Wycliffe 1:6  Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche;
I Ti Mal1910 1:6  ചിലർ ഇവ വിട്ടുമാറി വൃഥാവാദത്തിലേക്കു തിരിഞ്ഞു
I Ti KorRV 1:6  사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져
I Ti Azeri 1:6  چونکي بعضي آداملار بونلاردان آزيب، ثمره​سئز موباحئثه​لره اوز گتئرئبلر
I Ti SweKarlX 1:6  Ifrå hvilken somlige hafva farit ville, och äro omvände till onyttigt sqvaller;
I Ti KLV 1:6  vo' nuq Dochmey 'op, ghajtaH missed the mark, ghaj tlhe'ta' aside Daq lI'be' talking;
I Ti ItaDio 1:6  Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare;
I Ti RusSynod 1:6  от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
I Ti CSlEliza 1:6  в нихже нецыи погрешивше, уклонишася в суесловия,
I Ti ABPGRK 1:6  ων τινές αστοχήσαντες εξετράπησαν εις ματαιολογίαν
I Ti FreBBB 1:6  dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements ;
I Ti LinVB 1:6  Bato basúsu babúngí nzelá eye mpé bakomípésaka na maloba mazángí ntína.
I Ti BurCBCM 1:6  အချို့သောသူတို့သည် ဤအချက်များမှ လွဲချော်သွားပြီးလျှင် အကျိုးမဲ့သော ဆွေးနွေးငြင်းခုံကြသည့်အဖြစ်သို့ ရောက်ခဲ့ကြ၏။-
I Ti Che1860 1:6  ᎾᏍᎩ ᎾᎿᎭᎩᎶ ᎤᎾᎪᎸᏛ ᏥᎩ, ᏄᎵᏌᎶᏛᎾ ᎦᏬᏂᎯᏍᏗ ᎨᏒ ᏭᎾᎦᏔᎲᏍᏔᏅ;
I Ti ChiUnL 1:6  乃有失此而向虛誕、
I Ti VietNVB 1:6  Có vài người đi lệch khỏi đường lối ấy nên sa vào những lời bàn vô nghĩa.
I Ti CebPinad 1:6  Adunay pipila ka mga tawo nga tungod sa ilang paghitipas gikan niining mga butanga nahisalaag ngadto sa walay kapuslanan nga mga pagtabi,
I Ti RomCor 1:6  Unii, fiindcă s-au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s-au apucat de flecării.
I Ti Pohnpeia 1:6  Mie aramas ekei me sohpeisangehr mepwukat oh sapwungkilahr ar koasoakoasoipene mwahl akan.
I Ti HunUj 1:6  Némelyek elfordultak ezektől, és üres fecsegésre adták magukat,
I Ti GerZurch 1:6  wovon gewisse Leute abgeirrt sind und sich zu nichtigem Geschwätz hinweggewendet haben, (a) 1Ti 6:4 20
I Ti GerTafel 1:6  Wovon einige abgewichen sind, und zu unnützem Geschwätz sich gewendet haben;
I Ti PorAR 1:6  das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos,
I Ti DutSVVA 1:6  Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
I Ti Byz 1:6  ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
I Ti FarOPV 1:6  که از این امور بعضی منحرف گشته به بیهوده‌گویی توجه نموده‌اند،
I Ti Ndebele 1:6  kulokhu abathile abaduhe kukho baphambukela ekukhulumeni okuyize,
I Ti PorBLivr 1:6  Alguns se desviaram dessas coisas, e se entregaram a discursos inúteis;
I Ti StatResG 1:6  ὧν τινες ἀστοχήσαντες, ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
I Ti SloStrit 1:6  Kar so nekateri izgrešivši obrnili se v prazno besedovanje,
I Ti Norsk 1:6  Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk,
I Ti SloChras 1:6  kar so nekateri zgrešili in se obrnili k praznemu besedovanju,
I Ti Northern 1:6  Bəzi adamlar isə bunlardan azaraq boşboğazlığa qapıldılar.
I Ti GerElb19 1:6  wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;
I Ti PohnOld 1:6  Sang mepukat akai muei sanger, rap wuki ong poupoulap.
I Ti LvGluck8 1:6  No tā kādi ir noklīduši un griezušies uz tukšām valodām,
I Ti PorAlmei 1:6  Do que, desviando-se alguns, se entregaram a vãs contendas;
I Ti ChiUn 1:6  有人偏離這些,反去講虛浮的話,
I Ti SweKarlX 1:6  Ifrå hvilken somlige hafva farit ville, och äro omvände till onyttigt sqvaller;
I Ti Antoniad 1:6  ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
I Ti CopSahid 1:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ
I Ti GerAlbre 1:6  Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt.
I Ti BulCarig 1:6  в които като погрешиха некои уклониха се в празднословие,
I Ti FrePGR 1:6  toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
I Ti PorCap 1:6  Por se terem afastado desta linha, alguns perderam-se em discursos vãos.
I Ti JapKougo 1:6  ある人々はこれらのものからそれて空論に走り、
I Ti Tausug 1:6  Karna' awn manga tau kaibanan amu in simiha' dayn ha hindu' yan. Dimugaing na sila, sabab amuna in piyaruli nila in manga paglugat pasal sin manga parakala' way kapūsan.
I Ti GerTextb 1:6  davon sind einige abgeirrt und auf eitles Gerede verfallen,
I Ti Kapingam 1:6  Hunu gau guu-huli gi-daha mo nia mee aanei, gu-hagabooboo-hua balumee.
I Ti SpaPlate 1:6  de la cual desviándose algunos han venido a dar en vana palabrería.
I Ti RusVZh 1:6  от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
I Ti CopSahid 1:6  ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉ ϩⲟⲓⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
I Ti LtKBB 1:6  Kai kurie, nuklydę nuo šių dalykų, paskendo tuščiuose plepaluose.
I Ti Bela 1:6  адступіўшыся ад чаго, некаторыя ўхіліліся ў пустаслоўе,
I Ti CopSahHo 1:6  ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲙⲡⲉϩⲟⲓ̈ⲛⲉ ⲙⲁⲧⲉ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲁⲩⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲩϣⲟⲩⲉⲓⲧ.
I Ti BretonNT 1:6  Hiniennoù o vezañ distroet a gement-se, a zo en em gollet e prezegoù didalvez;
I Ti GerBoLut 1:6  welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnutzem Geschwatz,
I Ti FinPR92 1:6  Eräät ovat eksyneet tästä pois ja ruvenneet jaarittelemaan joutavia.
I Ti DaNT1819 1:6  hvorfra Nogle afvege, og vendte sig til forfængelig Snak,
I Ti Uma 1:6  Ria-ra ba hangkuja dua tauna to uma-pi mpotuku' ohea toe. Meleli' -ramo ngkai ohea to makono, pai' -ra ntora mpololita lolita to uma ria kalaua-na.
I Ti GerLeoNA 1:6  wovon einige abgewichen sind und sich zu leerem Geschwätz haben ablenken lassen,
I Ti SpaVNT 1:6  De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas platicas;
I Ti Latvian 1:6  No tā daži nomaldījušies un pievērsušies tukšvārdībai.
I Ti SpaRV186 1:6  De lo cual apartándose algunos, se han desviado, dándose a discursos vanos:
I Ti FreStapf 1:6  Certaines gens s'en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n'est que du bavardage.
I Ti NlCanisi 1:6  Dit hebben die lieden uit het oog verloren, en daardoor zijn ze in leeg gepraat vervallen;
I Ti GerNeUe 1:6  Das haben einige Leute aus den Augen verloren und sich nutzlosem Geschwätz hingegeben.
I Ti Est 1:6  Neist on mõned ära taganenud ja kaldunud kõrvale tühja kõne poole,
I Ti UrduGeo 1:6  کچھ لوگ اِن چیزوں سے بھٹک کر بےمعنی باتوں میں گم ہو گئے ہیں۔
I Ti AraNAV 1:6  هَذِهِ الْفَضَائِلُ قَدْ زَاغَ عَنْهَا بَعْضُهُمْ، فَانْحَرَفُوا إِلَى الْمُجَادَلاَتِ الْبَاطِلَةِ،
I Ti ChiNCVs 1:6  有些人偏离了这些,就转向无意义的辩论,
I Ti f35 1:6  ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
I Ti vlsJoNT 1:6  waarvan sommigen afgedoold zijn, zich gekeerd hebbende tot ledig geklap,
I Ti ItaRive 1:6  dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare,
I Ti Afr1953 1:6  waarvan sommige mense afgedwaal en hulle afgewend het na onsinnige praatjies;
I Ti RusSynod 1:6  от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие,
I Ti FreOltra 1:6  Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
I Ti UrduGeoD 1:6  कुछ लोग इन चीज़ों से भटककर बेमानी बातों में गुम हो गए हैं।
I Ti TurNTB 1:6  Bazı kişiler bunlardan saparak boş konuşmalara daldılar.
I Ti DutSVV 1:6  Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking;
I Ti HunKNB 1:6  Az illetők eltértek mindettől, és üres fecsegésre adták a fejüket.
I Ti Maori 1:6  Kapea ake enei e etahi, kotiti ke ana ki nga korero teka noa;
I Ti sml_BL_2 1:6  Sagō' aniya' a'a bay pasiha' min pandu'ku. Ya taturul e' sigām saga suli-suli halam aniya' pūsna.
I Ti HunKar 1:6  Melyektől némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak:
I Ti Viet 1:6  Có vài kẻ xây bỏ mục đích đó, đi tìm những lời vô ích;
I Ti Kekchi 1:6  Eb aˈan incˈaˈ nequeˈxqˈue retal li xya̱lal aˈin. Aˈ chic li ma̱cˈaˈ na-oc cuiˈ nequeˈxqˈue xchˈo̱l chixcuechˈinquil rix.
I Ti Swe1917 1:6  Från dessa stycken hava somliga farit vilse och vänt sin håg till fåfängligt tal --
I Ti KhmerNT 1:6  ដ្បិត​អ្នក​ខ្លះបាន​វង្វេង​ចេញ​ពី​សេចក្ដី​ទាំង​នេះ​ ហើយ​បែរ​ទៅ​រក​ការ​និយាយ​ឥត​ប្រយោជន៍​វិញ​
I Ti CroSaric 1:6  To su neki promašili i zastranili u praznorječje;
I Ti BasHauti 1:6  Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara:
I Ti WHNU 1:6  ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
I Ti VieLCCMN 1:6  Vì đi trệch đường lối ấy, một số người đã sa vào tật nói rỗng tuếch.
I Ti FreBDM17 1:6  Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
I Ti TR 1:6  ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
I Ti HebModer 1:6  יש אשר תעו ממנה ויפנו אחרי למודי תהו׃
I Ti Kaz 1:6  Кейбір адамдар бұлардан бас тартып, көп мылжыңдыққа түсіп, адасып кетті.
I Ti UkrKulis 1:6  у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова,
I Ti FreJND 1:6  desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
I Ti TurHADI 1:6  Bazıları bunlardan saparak boş konuşmalara dalarlar.
I Ti Wulfila 1:6  𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽, 𐌰𐍆 𐌸𐌰𐌹𐌼𐌴𐌹 𐍃𐌿𐌼𐌰𐌹 𐌰𐍆𐌰𐌹𐍂𐌶𐌹𐌳𐌰𐌹 𐌿𐍃𐍅𐌰𐌽𐌳𐌹𐌳𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌳𐌿 𐌻𐌰𐌿𐍃𐌰𐍅𐌰𐌿𐍂𐌳𐌴𐌹𐌽,
I Ti GerGruen 1:6  Doch eben davon sind gewisse Leute abgekommen und auf eitle Schwätzereien verfallen.
I Ti SloKJV 1:6  od katere so se nekateri oddaljili in obrnili stran k praznemu blebetanju;
I Ti Haitian 1:6  Gen ladan yo ki pèdi chemen yo, yo lage kò yo nan yon bann diskisyon san sans.
I Ti FinBibli 1:6  Joista muutamat ovat hairahtuneet ja ovat turhiin jaarituksiin kääntyneet,
I Ti SpaRV 1:6  De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas;
I Ti HebDelit 1:6  יֵשׁ אֲשֶׁר תָּעוּ מִמֶּנָּה וַיִּפְנוּ אַחֲרֵי לִמּוּדֵי תֹהוּ׃
I Ti WelBeibl 1:6  Mae rhai wedi crwydro oddi wrth y pethau yma. Maen nhw'n treulio eu hamser yn siarad nonsens!
I Ti GerMenge 1:6  Davon sind manche abgeirrt und haben sich leerem Geschwätz zugewandt;
I Ti GreVamva 1:6  από των οποίων αποπλανηθέντες τινές εξετράπησαν εις ματαιολογίαν.
I Ti Tisch 1:6  ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν,
I Ti UkrOgien 1:6  Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомо́вність, —
I Ti MonKJV 1:6  Энэхүү итгэлээс гажсан зарим нь хоосон чалчилт руу эргэжээ.
I Ti FreCramp 1:6  Quelques-uns, ayant perdu de vue ces choses, se sont égarés dans un vain bavardage ;
I Ti SrKDEkav 1:6  У којима неки погрешивши сврнуше у празне говоре,
I Ti PolUGdan 1:6  Od czego niektórzy odstąpili i zwrócili się ku czczej gadaninie;
I Ti FreGenev 1:6  Defquelles chofes quelques-uns s'eftant dévoyez, fe font deftournez à un vain babil :
I Ti FreSegon 1:6  Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
I Ti Swahili 1:6  Watu wengine wamepotoka na kugeukia majadiliano yasiyo na maana.
I Ti SpaRV190 1:6  De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas;
I Ti HunRUF 1:6  Némelyek elfordultak ezektől, és üres fecsegésre adták magukat,
I Ti FreSynod 1:6  Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, se sont égarés dans de vains discours:
I Ti DaOT1931 1:6  hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
I Ti FarHezar 1:6  بعضی کسان از اینها منحرف شده، به بیهوده‌گویی روی آورده‌اند،
I Ti TpiKJPB 1:6  Long dispela sampela, taim ol i abrusim rot liklik, i bin tanim long sait i go long ol tok pait nating,
I Ti ArmWeste 1:6  Ասոնցմէ վրիպելով՝ ոմանք խոտորեցան փուճ խօսքերու մէջ.
I Ti DaOT1871 1:6  hvorfra nogle ere afvegne og have vendt sig til intetsigende Snak,
I Ti JapRague 1:6  然れども彼人々は、是等の事に外れて無益なる談話に移り、
I Ti Peshitta 1:6  ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܀
I Ti FreVulgG 1:6  choses loin desquelles certaines personnes s’étant égarées, se sont tournées vers de vains discours,
I Ti PolGdans 1:6  Czego niektórzy jako celu uchybiwszy, obrócili się ku próżnomówności.
I Ti JapBungo 1:6  ある人々これらの事より外れて虚しき物語にうつり、
I Ti Elzevir 1:6  ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν
I Ti GerElb18 1:6  wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben;