|
I Ti
|
ABP
|
1:7 |
wanting to be teachers of the law, not comprehending what they say, nor concerning what they positively assert.
|
|
I Ti
|
ACV
|
1:7 |
desiring to be law teachers, understanding neither what they say, nor about what they confidently assert.
|
|
I Ti
|
AFV2020
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law, neither understanding what they are saying, nor what they are strongly affirming.
|
|
I Ti
|
AKJV
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
ASV
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm.
|
|
I Ti
|
Anderson
|
1:7 |
desiring to be teachers of law, though understanding neither what they say nor of what they boldly affirm.
|
|
I Ti
|
BBE
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly.
|
|
I Ti
|
BWE
|
1:7 |
They want to teach the law. But they do not understand what they say. And they do not know what they are trying to prove.
|
|
I Ti
|
CPDV
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, but understanding neither the things that they themselves are saying, nor what they are affirming about these things.
|
|
I Ti
|
Common
|
1:7 |
wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions.
|
|
I Ti
|
DRC
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
Darby
|
1:7 |
desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm.
|
|
I Ti
|
EMTV
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or what they affirm.
|
|
I Ti
|
Etheridg
|
1:7 |
seeking to become teachers of the law, while they understand not what they speak, nor that concerning which they contend.
|
|
I Ti
|
Geneva15
|
1:7 |
They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme.
|
|
I Ti
|
Godbey
|
1:7 |
wishing to be teachers of the law, not knowing either what they are saying, or concerning what things they do affirm.
|
|
I Ti
|
GodsWord
|
1:7 |
They want to be experts in Moses' Teachings. However, they don't understand what they're talking about or the things about which they speak so confidently.
|
|
I Ti
|
Haweis
|
1:7 |
affecting to be doctors of the law, though they underhand neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
ISV
|
1:7 |
They want to be teachers of the law, yet they do not understand either what they are talking about or the things about which they speak so confidently.
|
|
I Ti
|
Jubilee2
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor from where they affirm.
|
|
I Ti
|
KJV
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
KJVA
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
KJVPCE
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
LEB
|
1:7 |
wanting to be teachers of the law, although they do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently.
|
|
I Ti
|
LITV
|
1:7 |
wishing to be teachers of law, neither understanding what they say, nor about that which they confidently affirm.
|
|
I Ti
|
LO
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say, nor the things about which they are so positive.
|
|
I Ti
|
MKJV
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm.
|
|
I Ti
|
Montgome
|
1:7 |
Although they desire to be teachers of the law, they understand neither the words they use nor the subjects they talk about.
|
|
I Ti
|
Murdock
|
1:7 |
because they wished to be teachers of the law, while they understood not what they speak, nor the thing about which they contend.
|
|
I Ti
|
NETfree
|
1:7 |
They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
|
|
I Ti
|
NETtext
|
1:7 |
They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or the things they insist on so confidently.
|
|
I Ti
|
NHEB
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
|
|
I Ti
|
NHEBJE
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
|
|
I Ti
|
NHEBME
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
|
|
I Ti
|
Noyes
|
1:7 |
desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
OEB
|
1:7 |
They want to be teachers of the law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
|
|
I Ti
|
OEBcth
|
1:7 |
They want to be teachers of the law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
|
|
I Ti
|
OrthJBC
|
1:7 |
Wanting to be rabbonim of the Torah, they understand neither what they are talking about nor the things about which they so confidently make doctrinal assertions.
|
|
I Ti
|
RKJNT
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; but understanding neither what they say, nor the matters about which they make such confident assertions.
|
|
I Ti
|
RLT
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
RNKJV
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
RWebster
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
|
|
I Ti
|
Rotherha
|
1:7 |
Desiring to be law-teachers,—not understanding, either what they say or whereof they confidently affirm.
|
|
I Ti
|
Twenty
|
1:7 |
They want to be Teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently.
|
|
I Ti
|
UKJV
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm.
|
|
I Ti
|
Webster
|
1:7 |
Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm.
|
|
I Ti
|
Weymouth
|
1:7 |
They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions.
|
|
I Ti
|
Worsley
|
1:7 |
desiring to be teachers of the law, though they neither understand what they say, nor what things they assert.
|
|
I Ti
|
YLT
|
1:7 |
willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate,
|
|
I Ti
|
ABPGRK
|
1:7 |
θέλοντες είναι νομοδιδάσκαλοι μη νοούντες α λέγουσι μήτε περί τίνων διαβεβαιούνται
|
|
I Ti
|
Afr1953
|
1:7 |
hulle wil leraars van die wet wees, alhoewel hulle wat hulle sê, of die dinge wat hulle beslis beweer, nie verstaan nie.
|
|
I Ti
|
Alb
|
1:7 |
duke dashur të jenë mësues të ligjit, nuk kuptojnë as ato që thonë, as ato që pohojnë.
|
|
I Ti
|
Antoniad
|
1:7 |
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
I Ti
|
AraNAV
|
1:7 |
رَاغِبِينَ فِي أَنْ يَكُونُوا أَسَاتِذَةً فِي الشَّرِيعَةِ، وَهُمْ لاَ يَفْهَمُونَ مَا يَقُولُونَ وَلاَ مَا يُقَرِّرُونَ!
|
|
I Ti
|
AraSVD
|
1:7 |
يُرِيدُونَ أَنْ يَكُونُوا مُعَلِّمِي ٱلنَّامُوسِ، وَهُمْ لَا يَفْهَمُونَ مَا يَقُولُونَ، وَلَا مَا يُقَرِّرُونَهُ.
|
|
I Ti
|
ArmWeste
|
1:7 |
կ՚ուզեն Օրէնքի վարդապետ ըլլալ, բայց չեն հասկնար ո՛չ ինչ որ կը խօսին, ո՛չ ալ այն բաները՝ որոնց վրայ կը պնդեն:
|
|
I Ti
|
Azeri
|
1:7 |
و ائستهيئرلر کي، شرئعت موعلّئمي اولسونلار. حال بو کي، نه ددئکلرئني آنلاييرلار، نه ده يقئنلئکله ائدّئعا اتدئکلرئني!
|
|
I Ti
|
BasHauti
|
1:7 |
Legueco doctor içan nahi diradelaric eta aditzen eztituztelaric erraiten eta asseguratzen dituzten gauçác.
|
|
I Ti
|
Bela
|
1:7 |
хочучы быць настаўнікамі закона, але не разумеючы ні таго, пра што гавораць, ні таго, што сьцьвярджаюць.
|
|
I Ti
|
BretonNT
|
1:7 |
fellout a ra dezho bezañ doktored eus al lezenn, petra bennak ma n'intentont ket ar pezh a lavaront nag ar pezh a roont evel gwir.
|
|
I Ti
|
BulCarig
|
1:7 |
и искат да са законоучители, без да разумеват нито което говорят нито за което потвърдяват.
|
|
I Ti
|
BulVeren
|
1:7 |
искайки да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят уверено.
|
|
I Ti
|
BurCBCM
|
1:7 |
ဤသူတို့သည် မိမိတို့ပြောဆိုနေသော အရာများကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့အခိုင်အမာ စွဲကိုင်သင်ကြားနေသည့် အရာတို့ကိုလည်းကောင်း နားမလည်ဘဲ ပညတ်တရားကို သင်ကြားပေးသည့်ဆရာများ ဖြစ်လိုကြ၏။
|
|
I Ti
|
BurJudso
|
1:7 |
အဘယ်သို့သောတရားဘက်၌ မိမိတို့ခိုင်မာစွာ နေသည်ကို မသိဘဲလျက်၊ နိဿရည်းဆရာလုပ်ချင်ကြ သည်တကား။
|
|
I Ti
|
Byz
|
1:7 |
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
I Ti
|
CSlEliza
|
1:7 |
хотяще быти законоучителе, не разумеюще ни яже глаголют, ни о нихже утверждают.
|
|
I Ti
|
CebPinad
|
1:7 |
nga buot mahimong mga magtutudlo sa kasugoan, bisan wala sila makasabut sa mga pulong nga ilang ginalitok o sa mga butang nga ilang ginapakamatuod.
|
|
I Ti
|
Che1860
|
1:7 |
ᎤᎾᏚᎵᏍᎬᎩ ᏗᎧᎿᎭᏩᏛᏍᏗ ᏗᏃᏏᏏᏍᎩ ᎢᏳᎾᎵᏍᏙᏗᏱ, ᎠᏎᏃ ᎾᏃᎵᎬᎾ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏬᏂᏍᎬ, ᎠᎴ ᏄᏍᏛ ᎠᏂᏍᏓᏱᏗᏍᎬᎢ.
|
|
I Ti
|
ChiNCVs
|
1:7 |
想要作律法教师,却不明白自己讲的是什么,主张的又是什么。
|
|
I Ti
|
ChiSB
|
1:7 |
願意充當法學士,卻不明白自己所主張的是什麼事。
|
|
I Ti
|
ChiUn
|
1:7 |
想要作教法師,卻不明白自己所講說的所論定的。
|
|
I Ti
|
ChiUnL
|
1:7 |
欲爲律師而不明其所言、並所論定者、
|
|
I Ti
|
ChiUns
|
1:7 |
想要作教法师,却不明白自己所讲说的所论定的。
|
|
I Ti
|
CopNT
|
1:7 |
ⲟⲩⲟϩ ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⳿ⲉⲉⲣⲣⲉϥϯ⳿ⲥⲃⲱ ⳿ⲛⲧⲉ ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⳿ⲛⲥⲉⲕⲁϯ ⲁⲛ ⳿ⲉⲛⲏⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲑⲃⲉ ⲛⲏⲉⲧⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ ⳿ⲙⲙⲱⲟⲩ ⳿ⲉ⳿ϩⲣⲏⲓ ⳿ⲉϫⲱⲟⲩ.
|
|
I Ti
|
CopSahBi
|
1:7 |
ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛⲟⲩ
|
|
I Ti
|
CopSahHo
|
1:7 |
ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̅ⲥⲁϩ ⲙ̅ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ̈ ⲁⲛ ⲛ̅ⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙ̅ⲙⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛ̅ⲟⲩ·
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛⲟⲩ
|
|
I Ti
|
CopSahid
|
1:7 |
ⲉⲩⲟⲩⲱϣ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲥⲁϩ ⲙⲡⲛⲟⲙⲟⲥ. ⲉⲛⲥⲉⲛⲟⲓ ⲁⲛ ⲛⲛⲉⲧⲟⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲟⲩ. ⲟⲩⲇⲉ ϫⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ ⲉϫⲛⲟⲩ.
|
|
I Ti
|
CroSaric
|
1:7 |
htjeli bi biti učitelji Zakona, a ne razumiju ni što govore ni što tvrde.
|
|
I Ti
|
DaNT1819
|
1:7 |
hvilke ville være Lovlærere, dog de forstaae ikke, hvorhen hvad de sige, eller hvorom de Noget stadfæste.
|
|
I Ti
|
DaOT1871
|
1:7 |
idet de ville være Lovlærere uden at forstaa, hverken hvad de sige, eller hvorom de udtale sig saa sikkert.
|
|
I Ti
|
DaOT1931
|
1:7 |
idet de ville være Lovlærere uden at forstaa, hverken hvad de sige, eller hvorom de udtale sig saa sikkert.
|
|
I Ti
|
Dari
|
1:7 |
آن ها می خواهند معلمان شریعت باشند، بدون آنکه بفهمند چه می گویند و یا دربارۀ چه چیز این طور با اطمینان سخن می گویند.
|
|
I Ti
|
DutSVV
|
1:7 |
Willende leraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen.
|
|
I Ti
|
DutSVVA
|
1:7 |
Willende leraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen.
|
|
I Ti
|
Elzevir
|
1:7 |
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
I Ti
|
Esperant
|
1:7 |
dezirante esti instruistoj de la leĝo, kvankam ili ne komprenas tion, kion ili diras, nek tion, pri kio ili faras aserton.
|
|
I Ti
|
Est
|
1:7 |
tahtes olla käsuõpetajad, kuigi nad ei mõista seda, mida nad räägivad, ega seda, mida nad kindlasti väidavad.
|
|
I Ti
|
FarHezar
|
1:7 |
و میخواهند معلمان شریعت باشند، حال آنکه نمیدانند چه میگویند یا از چه چیز چنین مطمئن دَم میزنند.
|
|
I Ti
|
FarOPV
|
1:7 |
و میخواهند معلمان شریعت بشوندو حال آنکه نمی فهمند آنچه میگویند و نه آنچه به تاکید اظهار مینمایند.
|
|
I Ti
|
FarTPV
|
1:7 |
آنها مایلند معلّمان شریعت باشند، بدون آنكه بفهمند چه میگویند و یا دربارهٔ چه چیز اینطور با اطمینان سخن میگویند.
|
|
I Ti
|
FinBibli
|
1:7 |
Ja tahtovat lainopettajat olla, ja ei ymmärrä, mitä he puhuvat eli päättävät.
|
|
I Ti
|
FinPR
|
1:7 |
tahtoen olla lainopettajia, vaikka eivät ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi väittävät.
|
|
I Ti
|
FinPR92
|
1:7 |
He haluavat esiintyä lainopettajina, vaikka eivät itsekään ymmärrä, mitä puhuvat ja mitä niin varmasti väittävät.
|
|
I Ti
|
FinRK
|
1:7 |
He tahtovat olla lainopettajia, vaikka eivät itsekään ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi vakuuttavat.
|
|
I Ti
|
FinSTLK2
|
1:7 |
tahtoen olla lainopettajia, vaikka eivät ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi väittävät.
|
|
I Ti
|
FreBBB
|
1:7 |
prétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
|
|
I Ti
|
FreBDM17
|
1:7 |
Voulant être docteurs de la Loi, mais n’entendant point ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent.
|
|
I Ti
|
FreCramp
|
1:7 |
ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi ; et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
|
|
I Ti
|
FreGenev
|
1:7 |
Voulant eftre docteurs de la Loi, n'entendant point les chofes qu'ils difent, ni defquelles ils affeurent.
|
|
I Ti
|
FreJND
|
1:7 |
voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
|
|
I Ti
|
FreOltra
|
1:7 |
tout en ayant la prétention d'être des docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils certifient.
|
|
I Ti
|
FrePGR
|
1:7 |
qui ont la prétention d'être des docteurs de la loi, bien qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés.
|
|
I Ti
|
FreSegon
|
1:7 |
ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
|
|
I Ti
|
FreStapf
|
1:7 |
Ils veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
|
|
I Ti
|
FreSynod
|
1:7 |
ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
|
|
I Ti
|
FreVulgG
|
1:7 |
voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu’elles disent, ni ce qu’elles affirment.
|
|
I Ti
|
GerAlbre
|
1:7 |
Sie wollen Gesetzeslehrer sein und verstehen selbst nicht recht, was sie reden und behaupten.
|
|
I Ti
|
GerBoLut
|
1:7 |
wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, Oder was sie setzen.
|
|
I Ti
|
GerElb18
|
1:7 |
die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
|
|
I Ti
|
GerElb19
|
1:7 |
die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten.
|
|
I Ti
|
GerGruen
|
1:7 |
So wollen sie Gesetzeslehrer sein; doch sie verstehen nicht, was sie sagen, noch was sie so kühn behaupten.
|
|
I Ti
|
GerLeoNA
|
1:7 |
weil sie Gesetzeslehrer sein wollen, obwohl sie nichts verstehen – weder was sie sagen noch worüber sie Behauptungen aufstellen.
|
|
I Ti
|
GerLeoRP
|
1:7 |
weil sie Gesetzeslehrer sein wollen, obwohl sie nichts verstehen – weder was sie sagen noch worüber sie Behauptungen aufstellen.
|
|
I Ti
|
GerMenge
|
1:7 |
sie wollen Belehrung über das Gesetz erteilen, ohne doch das nötige Verständnis für das zu besitzen, was sie vortragen, und ebensowenig für das, worüber sie zuversichtliche Behauptungen aufstellen.
|
|
I Ti
|
GerNeUe
|
1:7 |
Sie wollen anerkannte Gesetzeslehrer sein, und haben doch keine Ahnung von dem, was sie sagen und so sicher behaupten.
|
|
I Ti
|
GerSch
|
1:7 |
wollen Gesetzeslehrer sein und bedenken nicht, was sie sagen oder was sie behaupten.
|
|
I Ti
|
GerTafel
|
1:7 |
Wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht was sie sagen oder aufstellen.
|
|
I Ti
|
GerTextb
|
1:7 |
wollten Gesetzeslehrer sein, und verstehen nicht was sie sagen oder worüber sie Behauptungen aufstellen.
|
|
I Ti
|
GerZurch
|
1:7 |
indem sie Gesetzeslehrer sein wollen, ohne doch zu verstehen, weder was sie sagen noch worüber sie zuversichtlich Behauptungen aufstellen.
|
|
I Ti
|
GreVamva
|
1:7 |
Θέλοντες να ήναι νομοδιδάσκαλοι, ενώ δεν νοούσιν ούτε όσα λέγουσιν ούτε περί τίνων διϊσχυρίζονται.
|
|
I Ti
|
Haitian
|
1:7 |
Yo ta renmen pase pou moun k'ap moutre lalwa Bondye a. Men, yo pa konprann anyen ni nan sa y'ap di a, ni nan keksyon y'ap defann lan.
|
|
I Ti
|
HebDelit
|
1:7 |
בְּחָשְׁבָם לִהְיוֹת מוֹרֵי תוֹרָה וְאֵינָם מְבִינִים מָה הֵם אֹמְרִים וּמָה הֵם מַחְלִיטִים׃
|
|
I Ti
|
HebModer
|
1:7 |
בחשבם להיות מורי תורה ואינם מבינים מה הם אמרים ומה הם מחליטים׃
|
|
I Ti
|
HunKNB
|
1:7 |
A törvény tanítói akarnak lenni, pedig nem is értik, amit mondanak és bizonygatnak.
|
|
I Ti
|
HunKar
|
1:7 |
Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erősítgetnek.
|
|
I Ti
|
HunRUF
|
1:7 |
törvénytanítók akarnak lenni, de nem értik sem azt, amit mondanak, sem azt, amit bizonygatnak.
|
|
I Ti
|
HunUj
|
1:7 |
törvénytanítók akarnak lenni; de nem értik sem azt, amit mondanak, sem azt, amit bizonygatnak.
|
|
I Ti
|
ItaDio
|
1:7 |
volendo esser dottori della legge, non intendendo nè le cose che dicono, nè quelle delle quali affermano.
|
|
I Ti
|
ItaRive
|
1:7 |
volendo esser dottori della legge, quantunque non intendano quello che dicono, né quello che dànno per certo.
|
|
I Ti
|
JapBungo
|
1:7 |
律法の教師たらんと欲して、反つて其の言ふ所その確證する所を自ら悟らず。
|
|
I Ti
|
JapKougo
|
1:7 |
律法の教師たることを志していながら、自分の言っていることも主張していることも、わからないでいる。
|
|
I Ti
|
JapRague
|
1:7 |
自ら律法の教師たらんと欲して、其言ふ所をも断言する所をも覚らざるなり。
|
|
I Ti
|
KLV
|
1:7 |
desiring Daq taH teachers vo' the chut, 'a' chaH understand ghobe' nuq chaH jatlh, ghobe' about nuq chaH strongly affirm.
|
|
I Ti
|
Kapingam
|
1:7 |
Digaula e-hiihai e-hai digau agoago o nnaganoho, gei e-de-iloo-ginaadou nia mee ala e-helekai-ai, mo nia mee ala e-maaloo di helekai-ai ginaadou.
|
|
I Ti
|
Kaz
|
1:7 |
Олар Таурат заңының ұстаздары болғылары келеді, бірақ өз айтқандарын әрі табандылықпен білдіріп жүрген пікірлерін өздері дұрыстап түсінбейді.
|
|
I Ti
|
Kekchi
|
1:7 |
Nequeˈraj raj xchˈolobanquil xya̱lal li chakˈrab. Aj cˈutul chakˈrab nak nequeˈxye rib. Abanan incˈaˈ ajcuiˈ nequeˈxtau ru li cˈaˈru nequeˈxcˈut usta chanchan nequeˈxtau ru chi tzˈakal li cˈaˈru yo̱queb chixyebal.
|
|
I Ti
|
KhmerNT
|
1:7 |
ពួកគេចង់ធ្វើជាគ្រូគម្ពីរវិន័យ ប៉ុន្ដែពួកគេមិនយល់សេចក្ដីដែលពួកគេនិយាយ ឬសេចក្ដីដែលពួកគេអះអាងផង។
|
|
I Ti
|
KorHKJV
|
1:7 |
율법의 선생이 되려 하나 그들은 자기들이 말하는 것이나 주장하는 것을 깨닫지 못하는도다.
|
|
I Ti
|
KorRV
|
1:7 |
율법의 선생이 되려 하나 자기의 말하는 것이나 자기의 확증하는 것도 깨닫지 못하는도다
|
|
I Ti
|
Latvian
|
1:7 |
Tie grib būt bauslības mācītāji, bet nesaprot to, ko runā, nedz to, ko apgalvo.
|
|
I Ti
|
LinVB
|
1:7 |
Bakomílakisaka lokóla batéyi ba Mobéko, nzókandé bayébí té níni bazalí koloba ; mpé maye bazalí kosakola lokóla bayébí mangó sôlósôló, batongólí ntína ya mangó té.
|
|
I Ti
|
LtKBB
|
1:7 |
Jie norėtų būti įstatymo mokytojais, bet nesupranta nei ką kalba, nei ką tvirtina.
|
|
I Ti
|
LvGluck8
|
1:7 |
Gribēdami būt bauslības mācītāji, tie neprot, nedz ko saka, nedz ko droši liecina.
|
|
I Ti
|
Mal1910
|
1:7 |
ധൎമ്മോപദേഷ്ടക്കന്മാരായിരിപ്പാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു; തങ്ങൾ പറയുന്നതു ഇന്നതു എന്നും സ്ഥാപിക്കുന്നതു ഇന്നതു എന്നും ഗ്രഹിക്കുന്നില്ലതാനും.
|
|
I Ti
|
Maori
|
1:7 |
Ki ta ratou hei kaiwhakaako ratou i te ture, heoi kahore e matau ki ta ratou e korero nei, ki nga mea ranei e kauwhautia nei e ratou.
|
|
I Ti
|
Mg1865
|
1:7 |
dia olona izay te-ho mpampiana-dalàna, kanefa tsy fantany akory izay lazainy na izay itompoany.
|
|
I Ti
|
MonKJV
|
1:7 |
Тэд хуулийн багш болохыг хүсдэг, юу ярьж байгаагаа бас юу батлах гээд байгаагаа ч ойлгодоггүй.
|
|
I Ti
|
MorphGNT
|
1:7 |
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
|
|
I Ti
|
Ndebele
|
1:7 |
befuna ukuthi babe ngabafundisi bomlayo, bengaqedisisi lezinto abazitshoyo, kumbe langezinto abaziqinisayo.
|
|
I Ti
|
NlCanisi
|
1:7 |
ze willen leraars zijn der Wet, maar begrijpen niet eens wat ze zeggen, en wat ze zo stellig beweren.
|
|
I Ti
|
NorBroed
|
1:7 |
idet de ville være lovlærere, idet de ikke forstår verken de ting de sier, eller hvilke ting de grundig stadfester.
|
|
I Ti
|
NorSMB
|
1:7 |
dei som vil vera lovlærarar, endå dei korkje skynar det dei sjølve segjer eller kva det er dei talar so fullvist um.
|
|
I Ti
|
Norsk
|
1:7 |
idet de vil være lovlærere, enda de hverken skjønner det som de sier, eller de ting som de så selvsikkert taler om.
|
|
I Ti
|
Northern
|
1:7 |
Qanun müəllimi olmaq istəyirlər, amma nə söylədikləri sözləri, nə də üstündə durduqları mövzuları anlayırlar.
|
|
I Ti
|
Peshitta
|
1:7 |
ܒܕܒܥܘ ܠܡܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܥܠܘܗܝ ܡܬܚܪܝܢ ܀
|
|
I Ti
|
PohnOld
|
1:7 |
Re men wiala saunpadak en kapung, ap so weweki, me re inda, o me re kin men padaki kaualap.
|
|
I Ti
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Re kin men wiahla sounpadahk en sapwellimen Koht kosonned, ahpw re sohte wehwehki dahme re kin pein nda, de sohte wehwehki mehkan me re kin koasoia oh koapworopworki.
|
|
I Ti
|
PolGdans
|
1:7 |
Chcąc być nauczycielami zakonu, nie rozumieją ani tego, co mówią, ani co za pewne twierdzą.
|
|
I Ti
|
PolUGdan
|
1:7 |
Chcąc być nauczycielami prawa, nie rozumiejąc ani tego, co mówią, ani tego, co stanowczo twierdzą.
|
|
I Ti
|
PorAR
|
1:7 |
querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam.
|
|
I Ti
|
PorAlmei
|
1:7 |
Querendo ser doutores da lei, e não entendendo nem o que dizem nem o que affirmam.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:7 |
querendo ser mestres da Lei, mas não entendendo, nem o que dizem, nem o que afirmam.
|
|
I Ti
|
PorBLivr
|
1:7 |
querendo ser mestres da Lei, mas não entendendo, nem o que dizem, nem o que afirmam.
|
|
I Ti
|
PorCap
|
1:7 |
Pretendendo serem mestres da lei, não sabem nem o que dizem, nem o que afirmam com tanta segurança.
|
|
I Ti
|
RomCor
|
1:7 |
Ei vor să fie învăţători ai Legii şi nu ştiu nici măcar ce spun, nici ce urmăresc.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:7 |
желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.
|
|
I Ti
|
RusSynod
|
1:7 |
желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.
|
|
I Ti
|
RusVZh
|
1:7 |
желая быть законоучителями, но не разумея ни того, о чем говорят, ни того, что утверждают.
|
|
I Ti
|
SBLGNT
|
1:7 |
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
|
|
I Ti
|
Shona
|
1:7 |
vachida kuva vadzidzisi vemurairo, vasinganzwisisi kana zvavanoreva, kana maererano nezvavanosimbisa.
|
|
I Ti
|
SloChras
|
1:7 |
hoteč biti učeniki postave, dasi ne umejo, ne kaj govore, ne kaj trdijo.
|
|
I Ti
|
SloKJV
|
1:7 |
želeč biti učitelji postave; [pa] niti ne razumejo kaj govorijo niti o čemer zatrjujejo.
|
|
I Ti
|
SloStrit
|
1:7 |
Hoteč biti postavouki, dasi ne umejo, ne kaj govoré, ne kaj trdijo.
|
|
I Ti
|
SomKQA
|
1:7 |
oo waxay doonayaan inay noqdaan macallimiinta sharciga in kastoo ayan garanayn waxay yidhaahdaan ama waxay ku xaqiiqeeyaan.
|
|
I Ti
|
SpaPlate
|
1:7 |
Deseaban ser maestros de la Ley, sin entender ni lo que dicen ni lo que con tanto énfasis afirman.
|
|
I Ti
|
SpaRV
|
1:7 |
Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
|
|
I Ti
|
SpaRV186
|
1:7 |
Queriendo ser doctores de la ley, y no entendiendo ni lo que hablan, ni lo que afirman.
|
|
I Ti
|
SpaRV190
|
1:7 |
Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
|
|
I Ti
|
SpaVNT
|
1:7 |
Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman.
|
|
I Ti
|
SrKDEkav
|
1:7 |
И хтели би да буду законици, а не разумеју ни шта говоре, ни шта утврђују.
|
|
I Ti
|
SrKDIjek
|
1:7 |
И хтјели би да буду законици, а не разумију ни шта говоре, ни шта утврђују.
|
|
I Ti
|
StatResG
|
1:7 |
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν, μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
|
|
I Ti
|
Swahili
|
1:7 |
Wanapenda kuwa walimu wa Sheria, lakini hawaelewi maneno yao wenyewe au mambo wanayosisitiza.
|
|
I Ti
|
Swe1917
|
1:7 |
människor som vilja vara lärare i lagen, fastän de icke förstå ens vad de själva tala, eller vad de ting äro, som de med sådan säkerhet orda om.
|
|
I Ti
|
SweFolk
|
1:7 |
De vill vara lärare i lagen men förstår varken vad de säger eller vad de så säkert uttalar sig om.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och vilja vara mästare i Skriften, och förstå icke hvad de säga, eller hvad de hålla.
|
|
I Ti
|
SweKarlX
|
1:7 |
Och vilja vara mästare i Skriften, och förstå icke hvad de säga, eller hvad de hålla.
|
|
I Ti
|
TNT
|
1:7 |
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται·
|
|
I Ti
|
TR
|
1:7 |
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
I Ti
|
TagAngBi
|
1:7 |
Na nagsisipagnasang maging mga guro ng kautusan, bagaman di nila natatalastas kahit ang kanilang sinasabi, kahit ang kanilang buong tiwalang pinatutunayan.
|
|
I Ti
|
Tausug
|
1:7 |
Mabaya' tuud sila mahinang guru sin manga sara' piyanaug sin Tuhan dayn kan Musa, sumagawa' di' nila kahātihan bang unu in piyagbibichara nila. Di' nila minsan kahātihan in manga parakala' kiyukusugan nila biyayta' ha manga tau.
|
|
I Ti
|
ThaiKJV
|
1:7 |
และแม้ว่าเขาไม่เข้าใจคำที่เขากล่าวทั้งสิ่งที่เขายืนยัน เขาก็ยังปรารถนาเป็นอาจารย์ฝ่ายพระราชบัญญัติ
|
|
I Ti
|
Tisch
|
1:7 |
θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται.
|
|
I Ti
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Taim ol i gat laik long stap ol tisa bilong lo. Ol i no save tu wanem samting ol i tok, o we ol i tok yes long en.
|
|
I Ti
|
TurHADI
|
1:7 |
İnsanlara Tevrat’ın şeriatını öğretmek istiyorlar; fakat ne söyledikleri sözleri ne de iddialı oldukları konuları anlıyorlar.
|
|
I Ti
|
TurNTB
|
1:7 |
Kutsal Yasa öğretmeni olmak istiyorlar, ama ne söyledikleri sözleri ne de iddialı oldukları konuları anlıyorlar.
|
|
I Ti
|
UkrKulis
|
1:7 |
хотячи бути законоучителями, не розуміючи, нї що говорять, нї об чому впевняють.
|
|
I Ti
|
UkrOgien
|
1:7 |
вони забажали бути вчителями Зако́ну, — та не розуміли ні того, що́ говорять, ні про що запевня́ють.
|
|
I Ti
|
Uma
|
1:7 |
Doko' -ra jadi' guru Atura Musa, hiaa' bo uma moto ra'incai kalaua-na. Ra'uli' -rana, pante-ra mpakanoto batua-na Atura Musa, hiaa' kakoo-kono-na uma-di ra'incai patuju-nae.
|
|
I Ti
|
UrduGeo
|
1:7 |
یہ شریعت کے اُستاد بننا چاہتے ہیں، لیکن اُنہیں اُن باتوں کی سمجھ نہیں آتی جو وہ کر رہے ہیں اور جن پر وہ اِتنے اعتماد سے اصرار کر رہے ہیں۔
|
|
I Ti
|
UrduGeoD
|
1:7 |
यह शरीअत के उस्ताद बनना चाहते हैं, लेकिन उन्हें उन बातों की समझ नहीं आती जो वह कर रहे हैं और जिन पर वह इतने एतमाद से इसरार कर रहे हैं।
|
|
I Ti
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Yih sharīat ke ustād bananā chāhte haiṅ, lekin unheṅ un bātoṅ kī samajh nahīṅ ātī jo wuh kar rahe haiṅ aur jin par wuh itne etamād se isrār kar rahe haiṅ.
|
|
I Ti
|
UyCyr
|
1:7 |
Уларниң башқилар тәрипидин Тәврат қануниниң өлимаси дәп аталғуси бар. Бирақ улар өзлириниң немә дәватқанлиғини яки өзлириниң ишәнч билән ейтқан сөзлириниң немә екәнлигини чүшәнмәйду.
|
|
I Ti
|
VieLCCMN
|
1:7 |
Họ muốn làm thầy dạy luật, nhưng lại không hiểu cả điều mình nói lẫn điều mình xác quyết.
|
|
I Ti
|
Viet
|
1:7 |
họ muốn làm thầy dạy luật, mà không hiểu điều mình nói hoặc điều mình tự quyết.
|
|
I Ti
|
VietNVB
|
1:7 |
Họ muốn làm thầy dạy Kinh Luật nhưng chẳng hiểu cả những lời mình nói lẫn những điều mình quả quyết.
|
|
I Ti
|
WHNU
|
1:7 |
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
I Ti
|
WelBeibl
|
1:7 |
Maen nhw'n honni bod yn arbenigwyr yn y Gyfraith Iddewig, ond does ganddyn nhw ddim clem! Dŷn nhw ddim yn gwybod beth maen nhw'n sôn amdano er eu bod nhw'n siarad mor awdurdodol!
|
|
I Ti
|
Wulfila
|
1:7 |
𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌽𐌹𐌷 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹𐌷 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳. 𐍅𐌹𐌻𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐍅𐌹𐍃𐌰𐌽 𐍅𐌹𐍄𐍉𐌳𐌰𐌻𐌰𐌹𐍃𐌰𐍂𐌾𐍉𐍃, 𐌽𐌹 𐍆𐍂𐌰𐌸𐌾𐌰𐌽𐌳𐌰𐌽𐍃 𐌽𐌹 𐍈𐌰 𐍂𐍉𐌳𐌾𐌰𐌽𐌳 𐌽𐌹𐌷 𐌱𐌹 𐍈𐌰 𐍃𐍄𐌹𐌿𐍂𐌾𐌰𐌽𐌳.
|
|
I Ti
|
Wycliffe
|
1:7 |
and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen.
|
|
I Ti
|
f35
|
1:7 |
θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται
|
|
I Ti
|
sml_BL_2
|
1:7 |
Bilahi sigām niōnan guru pagguruhan sara' Tuhan, sagō' mbal tahati e' sigām bang ai pamandu' sigām maka ai pangalogos sigām ma saga a'a.
|
|
I Ti
|
vlsJoNT
|
1:7 |
willende leeraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen.
|