II C
|
RWebster
|
1:6 |
And Solomon went up there to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:6 |
Solomon went up there to the bronze altar before Jehovah, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.
|
II C
|
ABP
|
1:6 |
And Solomon offered there upon the altar, the one of brass, the one before the lord, the one in the tent of the testimony. And he offered upon it [2whole burnt-offerings 1a thousand].
|
II C
|
NHEBME
|
1:6 |
Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.
|
II C
|
Rotherha
|
1:6 |
And Solomon went up thither, unto the altar of bronze before Yahweh, which belonged to the tent of meeting,—and caused to go up thereon a thousand ascending-sacrifices.
|
II C
|
LEB
|
1:6 |
And Solomon went up there to the bronze altar before Yahweh, which was at the tent of assembly, and he offered upon it a thousand burnt offerings.
|
II C
|
RNKJV
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brasen altar before יהוה, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:6 |
And Solomon went up there to the brasen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the testimony, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
Webster
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which [was] at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt-offerings upon it.
|
II C
|
Darby
|
1:6 |
And Solomon offered there upon the brazen altar before Jehovah which was at the tent of meeting; and he offered up a thousand burnt-offerings upon it.
|
II C
|
ASV
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt-offerings upon it.
|
II C
|
LITV
|
1:6 |
And Solomon went up there on the bronze altar before Jehovah, that was at the tabernacle of the congregation, and offered on it a thousand burnt offerings.
|
II C
|
Geneva15
|
1:6 |
And Salomon offred there before the Lord vpon the brasen altar that was in the Tabernacle of the Congregation: euen a thousand burnt offrings offred he vpon it.
|
II C
|
CPDV
|
1:6 |
And Solomon ascended to the bronze altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and he offered upon it one thousand victims.
|
II C
|
BBE
|
1:6 |
And Solomon went up there to the brass altar before the Lord at the Tent of meeting, offering on it a thousand burned offerings.
|
II C
|
DRC
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brazen altar, before the tabernacle of the covenant of the Lord, and offered up on it a thousand victims.
|
II C
|
GodsWord
|
1:6 |
In the LORD's presence Solomon went to the bronze altar in front of the tent of meeting and sacrificed 1,000 burnt offerings on it.
|
II C
|
JPS
|
1:6 |
And Solomon offered there, upon the brazen altar before HaShem, which was at the tent of meeting, he offered a thousand burnt-offerings upon it.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
NETfree
|
1:6 |
Solomon went up to the bronze altar before the LORD which was at the meeting tent, and he offered up a thousand burnt sacrifices.
|
II C
|
AB
|
1:6 |
And Solomon brought sacrifices there to the bronze altar that was before the Lord in the tabernacle, and offered upon it a thousand whole burnt offerings.
|
II C
|
AFV2020
|
1:6 |
And Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
NHEB
|
1:6 |
Solomon went up there to the bronze altar before the Lord, which was at the Tent of Meeting, and offered one thousand burnt offerings on it.
|
II C
|
NETtext
|
1:6 |
Solomon went up to the bronze altar before the LORD which was at the meeting tent, and he offered up a thousand burnt sacrifices.
|
II C
|
UKJV
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
KJV
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
KJVA
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brasen altar before the Lord, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
AKJV
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brazen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings on it.
|
II C
|
RLT
|
1:6 |
And Solomon went up thither to the brasen altar before Yhwh, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
MKJV
|
1:6 |
And Solomon went up there to the bronze altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings on it.
|
II C
|
YLT
|
1:6 |
And Solomon goeth up thither, on the altar of brass, before Jehovah, that is at the tent of meeting, and causeth to ascend upon it a thousand burnt-offerings.
|
II C
|
ACV
|
1:6 |
And Solomon went up there to the brazen altar before Jehovah, which was at the tent of meeting, and offered a thousand burnt offerings upon it.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:6 |
Subiu, pois, Salomão ali diante do SENHOR, ao altar de bronze que estava no tabernáculo do testemunho, e ofereceu sobre ele mil holocaustos.
|
II C
|
Mg1865
|
1:6 |
Ary Solomona nanatitra fanatitra teo amin’ ny alitara varahina teo anatrehan’ i Jehovah, izay momba ny trano-lay fihaonana; fanatitra dorana arivo no nateriny teo.
|
II C
|
FinPR
|
1:6 |
Ja Salomo uhrasi siellä Herran edessä ilmestysmajan vaskialttarilla; hän uhrasi sen päällä tuhat polttouhria.
|
II C
|
FinRK
|
1:6 |
Salomo uhrasi siellä Herran edessä ilmestysmajan edustalla pronssialttarin ääressä. Hän uhrasi alttarilla tuhat polttouhria.
|
II C
|
ChiSB
|
1:6 |
撒羅滿上到會幕前的銅壇上,在上主面前,獻了一千犧牲,作為全燔祭。
|
II C
|
ChiUns
|
1:6 |
所罗门上到耶和华面前会幕的铜坛那里,献一千牺牲为燔祭。
|
II C
|
BulVeren
|
1:6 |
И Соломон принесе жертва там пред ГОСПОДА на бронзовия олтар, който беше пред шатъра за срещане, и принесе на него хиляда всеизгаряния.
|
II C
|
AraSVD
|
1:6 |
وَأَصْعَدَ سُلَيْمَانُ هُنَاكَ عَلَى مَذْبَحِ ٱلنُّحَاسِ أَمَامَ ٱلرَّبِّ ٱلَّذِي كَانَ فِي خَيْمَةِ ٱلِٱجْتِمَاعِ، أَصْعَدَ عَلَيْهِ أَلْفَ مُحْرَقَةٍ.
|
II C
|
Esperant
|
1:6 |
Kaj Salomono supreniris tie antaŭ la Eternulo sur la kupran altaron, kiu estis antaŭ la tabernaklo de kunveno, kaj alportis sur ĝi mil bruloferojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:6 |
และซาโลมอนเสด็จขึ้นไปที่นั่นยังแท่นบูชาทองเหลืองต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ซึ่งอยู่ที่พลับพลาแห่งชุมนุม และทรงถวายเครื่องเผาบูชาหนึ่งพันตัวบนแท่นนั้น
|
II C
|
OSHB
|
1:6 |
וַיַּעַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹל֖וֹת אָֽלֶף׃
|
II C
|
BurJudso
|
1:6 |
ထိုသို့ပရိသတ်စည်းဝေးရာတဲတော်ရှေ့၊ ထာဝရ ဘုရားရှေ့တော်၌ရှိသော ကြေးဝါယဇ်ပလ္လင်သို့ ရှော လမုန်ရောက်၍ ထိုပလ္လင်ပေါ်မှာ မီးရှို့ရာယဇ်တထောင် ကို ပူဇော်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
1:6 |
سلیمان به سوی قربانگاه برنزی که در مقابل خیمهٔ مقدّس بود، به حضور خداوند رفت و روی آن هزار قربانی سوختنی تقدیم کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:6 |
Wahāṅ Rab ke huzūr Sulemān ne pītal kī us qurbāngāh par bhasm hone wālī 1,000 qurbāniyāṅ chaṛhāīṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
1:6 |
Där gick Salomo upp inför Herrens ansikte till kopparaltaret som stod vid uppenbarelsetältet, och han offrade tusen brännoffer på det.
|
II C
|
GerSch
|
1:6 |
Und Salomo opferte daselbst vor dem HERRN auf dem ehernen Altar, der vor der Stiftshütte stand, tausend Brandopfer.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:6 |
At si Salomon ay sumampa roon sa dambanang tanso sa harap ng Panginoon, na nasa tabernakulo ng kapisanan, at naghandog ng isang libong handog na susunugin doon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:6 |
Salomo uhrasi siellä Herran edessä ilmestysmajan vaskialttarilla. Hän uhrasi sen päällä tuhat polttouhria.
|
II C
|
Dari
|
1:6 |
آنگاه سلیمان بحضور خداوند در پیشروی آن خیمه رفت و در آنجا با مردم دیگر خداوند را عبادت نمود و یکهزار قربانی سوختنی بر آن قربانگاه برنجی تقدیم کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
1:6 |
Markaasaa Sulaymaan kor ugu baxay meeshii allabariga ee naxaasta ahayd oo Rabbiga hor tiil, taasoo teendhadii shirka hor qotontay, oo wuxuu ku dul bixiyey kun qurbaan oo la gubo.
|
II C
|
NorSMB
|
1:6 |
Der ofra Salomo for Herrens åsyn på koparaltaret som høyrde til møtetjeldet, og han ofra tusund brennoffer der.
|
II C
|
Alb
|
1:6 |
Atje Salomoni u ngjit në altarin prej bronzi përpara Zotit, që ishte në çadrën e mbledhjes, dhe mbi të ofroi një mijë olokauste.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:6 |
솔로몬이 거기로 즉 주 앞에 있던 놋 제단 곧 회중의 성막에 있던 그 제단으로 올라가 그 위에 번제 헌물 천 개를 드렸더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:6 |
И принесе Соломун ондје пред Господом на олтару мједеном, који бијаше пред шатором од састанка, принесе на њему тисућу жртава паљеница.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:6 |
And Salomon stiede to the brasun autir, bifor the tabernacle of boond of pees of the Lord, and offride in it a thousynde sacrifices.
|
II C
|
Mal1910
|
1:6 |
ശലോമോൻ അവിടെ യഹോവയുടെ സന്നിധിയിൽ സമാഗമനകൂടാരത്തിലെ താമ്രയാഗപീഠത്തിങ്കലേക്കു ചെന്നു അതിന്മേൽ ആയിരം ഹോമയാഗം കഴിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
1:6 |
여호와 앞 곧 회막 앞에 있는 놋단에 이르러 그 위에 일천 희생으로 번제를 드렸더라
|
II C
|
Azeri
|
1:6 |
سوليمان اورايا، ربّئن حوضورونا، حوضور چاديرينين قاباغينداکي بورونج قوربانگاها قالخدي و اونون اوستونده مئن باش يانديرما قورباني تقدئم اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och Salomo offrade för Herranom på kopparaltaret, som der för dörrene af vittnesbördsens tabernakel stod, tusende bränneoffer.
|
II C
|
KLV
|
1:6 |
Solomon mejta' Dung pa' Daq the bronze lalDanta' Daq qaSpa' joH'a', nuq ghaHta' Daq the juHHom vo' qep, je nobta' wa' SaD meQqu'pu' nobmey Daq 'oH.
|
II C
|
ItaDio
|
1:6 |
E Salomone offerse quivi, davanti al Signore, sopra l’altar di rame, ch’era nel Tabernacolo della convenenza, mille olocausti.
|
II C
|
RusSynod
|
1:6 |
И там пред лицем Господа, на медном жертвеннике, который пред скиниею собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:6 |
Вознесе же ту Соломон на олтари медянем пред Господем, иже в скинии свидения, и принесе на нем тысящу всесожжений.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:6 |
και ανήνεγκε Σολομών εκεί επί το θυσιαστήριον το χαλκούν το ενώπιον κυρίου το εν τη σκηνή του μαρτυρίου και ανήνεγκεν επ΄ αυτό ολοκαύτωσιν χιλίαν
|
II C
|
FreBBB
|
1:6 |
Et Salomon offrit là, devant l'Eternel, mille holocaustes sur l'autel d'airain qui était devant la Tente d'assignation.
|
II C
|
LinVB
|
1:6 |
Kuna Salomo abuti altare ya mbengi ya Yawe, o boso bwa Ema ya Likita ; abonzi mabonza ma kotumba nkoto yoko.
|
II C
|
HunIMIT
|
1:6 |
És áldozott Salamon ott az Örökkévaló előtt levő rézoltáron, mely a találkozás sátrához tartozott, áldozott rajta ezer égőáldozatot.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:6 |
所羅門在耶和華會幕前之銅壇、獻千牲爲燔祭、○
|
II C
|
VietNVB
|
1:6 |
Vua Sa-lô-môn tiến lên bàn thờ bằng đồng trước mặt CHÚA, trong trại hội kiến và dâng một ngàn tế lễ thiêu trên bàn thờ ấy.
|
II C
|
LXX
|
1:6 |
καὶ ἀνήνεγκεν ἐκεῖ Σαλωμων ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ἐνώπιον κυρίου τὸ ἐν τῇ σκηνῇ καὶ ἀνήνεγκεν ἐπ’ αὐτὸ ὁλοκαύτωσιν χιλίαν
|
II C
|
CebPinad
|
1:6 |
Ug si Salomon miadto sa halaran nga tumbaga sa atubangan ni Jehova, nga diha sa balong-balong ng pagatiguman, ug mihalad sa usa ka libo nga mga halad-nga-sinunog sa ibabaw niini.
|
II C
|
RomCor
|
1:6 |
Solomon şi adunarea au căutat pe Domnul. Şi acolo, pe altarul de aramă care era înaintea cortului întâlnirii, a adus Solomon Domnului o mie de arderi-de-tot.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:6 |
Nanmwarkio eri kaudokiong KAUN-O mwohn Impwalo oh wiahda meirong kei pohn pei sarawi pronso; e kemehla mahn kid oh wiahkihla meirong isihs me pwonte.
|
II C
|
HunUj
|
1:6 |
Fölment tehát Salamon az Úr színe előtt álló rézoltárhoz, amely a kijelentés sátránál volt, és ezer égőáldozatot mutatott be rajta.
|
II C
|
GerZurch
|
1:6 |
Daselbst opferte Salomo vor dem Herrn auf dem ehernen Altar, der zum heiligen Zelt gehörte; er brachte auf ihm tausend Brandopfer dar.
|
II C
|
PorAR
|
1:6 |
E Salomão ofereceu ali sacrifícios perante o Senhor, sobre o altar de bronze que estava junto à tenda da revelação; ofereceu sobre ele mil holocaustos.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:6 |
En Salomo offerde daar, voor het aangezicht des Heeren, op het koperen altaar, dat aan de tent der samenkomst was; en hij offerde daarop duizend brandofferen.
|
II C
|
FarOPV
|
1:6 |
پس سلیمان به آنجا نزد مذبح برنجینی که در خیمه اجتماع بود به حضور خداوند برآمده، هزارقربانی سوختنی بر آن گذرانید.
|
II C
|
Ndebele
|
1:6 |
USolomoni wasesenyukela lapho elathini lethusi phambi kweNkosi elalisethenteni lenhlangano, wanikela phezu kwalo iminikelo yokutshiswa eyinkulungwane.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:6 |
Subiu, pois, Salomão ali diante do SENHOR, ao altar de bronze que estava no tabernáculo do testemunho, e ofereceu sobre ele mil holocaustos.
|
II C
|
Norsk
|
1:6 |
Og der, på kobberalteret som hørte til sammenkomstens telt, bar Salomo frem offere for Herrens åsyn, tusen brennoffer ofret han på det.
|
II C
|
SloChras
|
1:6 |
In Salomon je daroval ondi pred Gospodom na bronastem oltarju, ki je bil pri shodnem šatoru; in daroval je na njem tisoč žgalnih daritev.
|
II C
|
Northern
|
1:6 |
Süleyman oraya – Rəbbin önündə, Hüzur çadırının qarşısındakı tunc qurbangaha qalxdı və onun üzərində min baş yandırma qurbanı təqdim etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
1:6 |
Und Salomo opferte daselbst vor Jehova auf dem ehernen Altar, der bei dem Zelte der Zusammenkunft war; und er opferte auf demselben tausend Brandopfer.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:6 |
Un Salamans tur upurēja priekš Tā Kunga vaiga uz vara altāra saiešanas telts priekšā, un viņš upurēja uz tā tūkstoš dedzināmos upurus.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:6 |
E Salomão offereceu ali sacrificios perante o Senhor, sobre o altar de cobre que estava na tenda da congregação, e offereceu sobre elle mil holocaustos.
|
II C
|
ChiUn
|
1:6 |
所羅門上到耶和華面前會幕的銅壇那裡,獻一千犧牲為燔祭。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:6 |
Och Salomo offrade för Herranom på kopparaltaret, som der för dörrene af vittnesbördsens tabernakel stod, tusende bränneoffer.
|
II C
|
FreKhan
|
1:6 |
Là, sur cet autel de cuivre, placé devant le Seigneur et faisant partie de la Tente d’assignation, Salomon offrit mille holocaustes.
|
II C
|
FrePGR
|
1:6 |
Et Salomon y sacrifia sur l'autel d'airain de l'Éternel, qui se trouvait devant la Tente du Rendez-vous, et il offrit sur cet autel mille holocaustes.
|
II C
|
PorCap
|
1:6 |
Salomão, na presença do Senhor, subiu ao altar de bronze que está junto da tenda da reunião e ofereceu mil holocaustos.
|
II C
|
JapKougo
|
1:6 |
ソロモンはそこに上って行って、会見の幕屋のうちにある主の前の青銅の祭壇に燔祭一千をささげた。
|
II C
|
GerTextb
|
1:6 |
Und Salomo opferte dort auf dem kupfernen Altar vor Jahwe, der zum Offenbarungszelte gehörte, und brachte auf ihm tausend Brandopfer dar.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:6 |
Y subió Salomón allí al altar de bronce que estaba ante Yahvé junto al Tabernáculo de la Reunión, y ofreció sobre él mil holocaustos.
|
II C
|
Kapingam
|
1:6 |
I-mua di Hale-laa, di king e-dadaumaha gi Dimaadua, e-hai ana tigidaumaha i-hongo di gowaa dudu tigidaumaha baalanga-mmee, e-daaligi ana manu e-mana, e-dudu haga-dogomaalia i-hongo di-maa.
|
II C
|
WLC
|
1:6 |
וַיַּעַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹל֖וֹת אָֽלֶף׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:6 |
Saliamonas aukojo tūkstantį deginamųjų aukų ant varinio aukuro prie Susitikimo palapinės, Viešpaties akivaizdoje.
|
II C
|
Bela
|
1:6 |
І там перад абліччам Госпада, на медным ахвярніку, які перад скініяй сходу, узьнёс Саламон тысячу цэласпаленьняў.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:6 |
Und Salomo opferte auf dem ehernen Altar vor dem HERRN, der vor der Hütte des Stifts stund, tausend Brandopfer.
|
II C
|
FinPR92
|
1:6 |
Salomo nousi pyhäkköteltan edessä olevalle pronssialttarille ja uhrasi alttarilla Herralle tuhat polttouhria.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:6 |
Y subió Salomón allá delante de Jehová al altar de metal, que estaba en el tabernáculo del testimonio, y sacrificó sobre él mil holocaustos.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:6 |
Daar, op het bronzen altaar, dat voor Jahweh stond, en tot de openbaringstent behoorde, droeg Salomon duizend brandoffers op.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:6 |
Auf diesem Bronzealtar vor dem Offenbarungszelt opferte Salomo tausend Tiere als Brandopfer für Jahwe.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:6 |
وہاں رب کے حضور سلیمان نے پیتل کی اُس قربان گاہ پر بھسم ہونے والی 1,000 قربانیاں چڑھائیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:6 |
وَأَصْعَدَ سُلَيْمَانُ أَلْفَ مُحْرَقَةٍ أَمَامَ الرَّبِّ عَلَى مَذْبَحِ النُّحَاسِ الَّذِي فِي خَيْمَةِ الاجْتِمَاعِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:6 |
所罗门上到耶和华会幕前面的铜祭坛旁边,在坛上献上了一千只燔祭牲。
|
II C
|
ItaRive
|
1:6 |
E quivi, sull’altare di rame ch’era davanti alla tenda di convegno, Salomone offerse in presenza dell’Eterno mille olocausti.
|
II C
|
Afr1953
|
1:6 |
En Salomo het daar op die koperaltaar wat by die tent van samekoms behoort het, voor die aangesig van die HERE geoffer en daarop duisend brandoffers gebring.
|
II C
|
RusSynod
|
1:6 |
И там пред лицом Господа на медном жертвеннике, который перед скинией собрания, вознес Соломон тысячу всесожжений.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:6 |
वहाँ रब के हुज़ूर सुलेमान ने पीतल की उस क़ुरबानगाह पर भस्म होनेवाली 1,000 क़ुरबानियाँ चढ़ाईं।
|
II C
|
TurNTB
|
1:6 |
Süleyman RAB'bin önüne, Buluşma Çadırı'nın önündeki tunç sunağa çıkarak üzerinde bin yakmalık sunu sundu.
|
II C
|
DutSVV
|
1:6 |
En Salomo offerde daar, voor het aangezicht des HEEREN, op het koperen altaar, dat aan de tent der samenkomst was; en hij offerde daarop duizend brandofferen.
|
II C
|
HunKNB
|
1:6 |
és felment Salamon az Úr szövetségének sátra előtt levő rézoltárhoz s ezer egészen elégő áldozatot mutatott be rajta.
|
II C
|
Maori
|
1:6 |
Na haere ana a Horomona ki reira ki te aata parahi i te aroaro o Ihowa, ki tera i te tapenakara o te whakaminenga, a whakaekea ana e ia ki reira kotahi mano nga tahunga tinana.
|
II C
|
HunKar
|
1:6 |
És áldozék ott Salamon a rézoltáron az Úr előtt, mely a gyülekezetnek sátorában vala, áldozék azon ezer égőáldozatot.
|
II C
|
Viet
|
1:6 |
Sa-lô-môn đặt ở trước mặt Ðức Giê-hô-va tại hội mạc, và dâng một ngàn của lễ thiêu trên bàn thờ ấy.
|
II C
|
Kekchi
|
1:6 |
Laj Salomón co̱ chiru li artal yi̱banbil riqˈuin bronce, li cuan chiru lix tabernáculo li Ka̱cuaˈ. Ut aran quixmayeja jun mil li xul saˈ li artal.
|
II C
|
Swe1917
|
1:6 |
Där offrade nu Salomo inför HERRENS ansikte på kopparaltaret, som stod vid uppenbarelsetältet; han offrade på det tusen brännoffer.
|
II C
|
CroSaric
|
1:6 |
Ondje se Salomon pred Jahvom pope na tučani žrtvenik, koji bješe tik do Šatora sastanka, i prinese na njemu tisuću paljenica.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:6 |
Vậy vua Sa-lô-môn tiến lên bàn thờ bằng đồng, trước nhan ĐỨC CHÚA, bên cạnh Lều Hội Ngộ, và dâng một ngàn lễ vật toàn thiêu trên bàn thờ đó.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:6 |
Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, mille holocaustes, sur l’autel d’airain qui était devant le tabernacle d’assignation.
|
II C
|
FreLXX
|
1:6 |
Et Salomon sacrifia sur l'autel d'airain devant le tabernacle du Seigneur ; il y offrit un holocauste de mille victimes.
|
II C
|
Aleppo
|
1:6 |
ויעל שלמה שם על מזבח הנחשת לפני יהוה אשר לאהל מועד ויעל עליו עלות אלף
|
II C
|
MapM
|
1:6 |
וַיַּ֩עַל֩ שְׁלֹמֹ֨ה שָׁ֜ם עַל־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֙שֶׁת֙ לִפְנֵ֣י יְהֹוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לְאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו עֹל֖וֹת אָֽלֶף׃
|
II C
|
HebModer
|
1:6 |
ויעל שלמה שם על מזבח הנחשת לפני יהוה אשר לאהל מועד ויעל עליו עלות אלף׃
|
II C
|
Kaz
|
1:6 |
Сүлеймен кездесу шатырының алдындағы қоладан жасалған құрбандық үстелінің қасына көтеріліп, Жаратқан Иеге арнап мың бас малды құрбандыққа шалғызып, өртетті.
|
II C
|
FreJND
|
1:6 |
Et Salomon offrit là, devant l’Éternel, sur l’autel d’airain qui était devant la tente d’assignation ; il offrit 1000 holocaustes sur cet [autel].
|
II C
|
GerGruen
|
1:6 |
Dann stieg Salomo dort vor dem Herrn zum ehernen Altar beim Festgezelt hinauf und brachte ihm tausend Brandopfer dar.
|
II C
|
SloKJV
|
1:6 |
Salomon je odšel tja gor k bronastemu oltarju pred Gospoda, ki je bil pri šotorskem svetišču skupnosti in na njem daroval tisoč žgalnih daritev.
|
II C
|
Haitian
|
1:6 |
Devan Tant Randevou Seyè a, Salomon moute sou lotèl kwiv la, li touye mil bèt li fè boule nèt sou lotèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
1:6 |
Ja Salomo nousi sinne ylös vaskialttarin tykö Herran eteen, joka siellä seurakunnan majassa oli, ja uhrasi sen päällä tuhannen polttouhria.
|
II C
|
SpaRV
|
1:6 |
Subió pues Salomón allá delante de Jehová, al altar de bronce que estaba en el tabernáculo del testimonio, y ofreció sobre él mil holocaustos.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:6 |
A dyma Solomon yn mynd at yr allor bres o flaen yr ARGLWYDD, ac offrymu mil o aberthau i'w llosgi arni.
|
II C
|
GerMenge
|
1:6 |
Salomo opferte dann dort vor dem HERRN auf dem kupfernen Altar, der zum Offenbarungszelt gehörte, und brachte tausend Brandopfer auf ihm dar.
|
II C
|
GreVamva
|
1:6 |
Και ανέβη ο Σολομών εκεί επί το χαλκούν θυσιαστήριον ενώπιον του Κυρίου, το εν τη σκηνή του μαρτυρίου, και προσέφερεν επ' αυτό χίλια ολοκαυτώματα.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:6 |
І зійшов Соломон туди перед Господнє лице на мідяний же́ртівник, що належав до скинії заповіту, і приніс на ньому тисячу цілопа́лень.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:6 |
И принесе Соломун онде пред Господом на олтару бронзаном, који беше пред шатором од састанка, принесе на њему хиљаду жртава паљеница.
|
II C
|
FreCramp
|
1:6 |
Là, sur l'autel d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion, Salomon offrit mille holocaustes.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:6 |
I Salomon przystąpił przed Panem do ołtarza z brązu, który był przed Namiotem Zgromadzenia, i złożył na nim tysiąc ofiar całopalnych.
|
II C
|
FreSegon
|
1:6 |
Et ce fut là, sur l'autel d'airain qui était devant la tente d'assignation, que Salomon offrit à l'Éternel mille holocaustes.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:6 |
Subió pues Salomón allá delante de Jehová, al altar de bronce que estaba en el tabernáculo del testimonio, y ofreció sobre él mil holocaustos.
|
II C
|
HunRUF
|
1:6 |
Fölment tehát Salamon az Úr színe előtt álló rézoltárhoz, amely a kijelentés sátránál volt, és ezer égőáldozatot mutatott be rajta.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:6 |
Og Salomo ofrede der paa Aabenbaringsteltets Kobberalter, som stod foran HERRENS Aasyn, han ofrede 1000 Brændofre derpaa.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:6 |
Na Solomon i go antap long dispela hap long alta bras long ai bilong BIKPELA, dispela i stap long haus sel holi bilong bung bilong ol manmeri, na ofaim wan tausen ofa i kuk olgeta antap long en.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:6 |
Og Salomo ofrede for Herrens Ansigt paa Kobberalteret, som var for Forsamlingens Paulun, og han ofrede paa det tusinde Brændofre.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:6 |
Et Salomon monta à l’autel d’airain, devant le tabernacle de l’alliance, et il immola dessus mille victimes (hosties).
|
II C
|
PolGdans
|
1:6 |
I przystąpił tam Salomon do ołtarza miedzianego, który był przed namiotem zgromadzenia i ofiarował na nim ofiar palonych tysiąc.
|
II C
|
JapBungo
|
1:6 |
即ちソロモン彼處に上りゆき集會の幕屋の中にあるヱホバの前なる銅の壇に就き燔祭一千を其上に献げたり
|
II C
|
GerElb18
|
1:6 |
Und Salomo opferte daselbst vor Jehova auf dem ehernen Altar, der bei dem Zelte der Zusammenkunft war; und er opferte auf demselben tausend Brandopfer.
|