II C
|
RWebster
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you."
|
II C
|
ABP
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and he said to him, Ask what I shall give to you!
|
II C
|
NHEBME
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you."
|
II C
|
Rotherha
|
1:7 |
During that night, God appeared unto Solomon,—and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
LEB
|
1:7 |
On that night God appeared to Solomon and said to him, “Ask what I shall give to you.”
|
II C
|
RNKJV
|
1:7 |
In that night did Elohim appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:7 |
And that night God appeared unto Solomon and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
Webster
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
Darby
|
1:7 |
In that nightGod appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
ASV
|
1:7 |
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
LITV
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I shall give to you.
|
II C
|
Geneva15
|
1:7 |
The same night did God appeare vnto Salomon, and sayde vnto him, Aske what I shall giue thee.
|
II C
|
CPDV
|
1:7 |
But behold, during that night God appeared to him, saying, “Request what you wish, so that I may give it to you.”
|
II C
|
BBE
|
1:7 |
In that night God came to Solomon in a vision, and said to him, Say what I am to give you.
|
II C
|
DRC
|
1:7 |
And behold that night God appeared to him, saying: Ask what thou wilt that I should give thee.
|
II C
|
GodsWord
|
1:7 |
That night God appeared to Solomon. He said, "What can I give you?"
|
II C
|
JPS
|
1:7 |
In that night did G-d, appear unto Solomon, and said unto him: 'Ask what I shall give thee.'
|
II C
|
KJVPCE
|
1:7 |
¶ In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
NETfree
|
1:7 |
That night God appeared to Solomon and said to him, "Tell me what I should give you."
|
II C
|
AB
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you.
|
II C
|
AFV2020
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon and said to him, "Ask what I shall give you."
|
II C
|
NHEB
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, "Ask what I shall give you."
|
II C
|
NETtext
|
1:7 |
That night God appeared to Solomon and said to him, "Tell me what I should give you."
|
II C
|
UKJV
|
1:7 |
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give you.
|
II C
|
KJV
|
1:7 |
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
KJVA
|
1:7 |
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
AKJV
|
1:7 |
In that night did God appear to Solomon, and said to him, Ask what I shall give you.
|
II C
|
RLT
|
1:7 |
In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
MKJV
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon and said to him, Ask what I shall give you.
|
II C
|
YLT
|
1:7 |
In that night hath God appeared to Solomon, and saith to him, `Ask--what do I give to thee?'
|
II C
|
ACV
|
1:7 |
In that night God appeared to Solomon, and said to him, Ask what I shall give thee.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:7 |
E aquela noite apareceu Deus a Salomão, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
|
II C
|
Mg1865
|
1:7 |
Tamin’ ny alin’ iny no nisehoan’ Andriamanitra tamin’ i Solomona, ka hoy Izy taminy: Angataho izay tianao homeko anao.
|
II C
|
FinPR
|
1:7 |
Sinä yönä Jumala ilmestyi Salomolle ja sanoi hänelle: "Ano, mitä tahdot minun sinulle antavan".
|
II C
|
FinRK
|
1:7 |
Yöllä Jumala ilmestyi Salomolle ja sanoi hänelle: ”Pyydä, mitä tahdot, niin minä annan sen sinulle.”
|
II C
|
ChiSB
|
1:7 |
那天夜裏天主顯示給撒羅滿,對他說:「你不拘求什麼,我必要給你! 」
|
II C
|
ChiUns
|
1:7 |
当夜, 神向所罗门显现,对他说:「你愿我赐你甚么,你可以求。」
|
II C
|
BulVeren
|
1:7 |
В онази нощ Бог се яви на Соломон и му каза: Искай какво да ти дам!
|
II C
|
AraSVD
|
1:7 |
فِي تِلْكَ ٱللَّيْلَةِ تَرَاءَى ٱللهُ لِسُلَيْمَانَ وَقَالَ لَهُ: «ٱسْأَلْ مَاذَا أُعْطِيكَ».
|
II C
|
Esperant
|
1:7 |
En tiu nokto Dio aperis al Salomono, kaj diris al li: Petu, kion Mi donu al vi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:7 |
ในคืนนั้นพระเจ้าทรงปรากฏแก่ซาโลมอน และตรัสกับพระองค์ว่า “เจ้าอยากให้เราให้อะไรเจ้า ก็จงขอเถิด”
|
II C
|
OSHB
|
1:7 |
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
1:7 |
ထိုညဉ့်တွင် ဘုရားသခင်သည် ရှောလမုန်အား ထင်ရှားလျက်၊ ငါပေးရမည့်ဆုကို တောင်းလော့ဟု မိန့်တော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
1:7 |
شب هنگام، خداوند به سلیمان ظاهر شد و به او گفت: «چه میخواهی تا به تو بدهم؟»
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:7 |
Usī rāt Rab Sulemān par zāhir huā aur farmāyā, “Terā dil kyā chāhtā hai? Mujhe batā de to maiṅ terī ḳhāhish pūrī karūṅga.”
|
II C
|
SweFolk
|
1:7 |
Den natten uppenbarade sig Gud för Salomo och sade till honom: ”Be mig om det du vill att jag ska ge dig.”
|
II C
|
GerSch
|
1:7 |
In derselben Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll!
|
II C
|
TagAngBi
|
1:7 |
Nang gabing yaon ay napakita ang Dios kay Salomon, at nagsabi sa kaniya, Hingin mo kung ano ang ibibigay ko sa iyo.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:7 |
Sinä yönä Jumala ilmestyi Salomolle ja sanoi hänelle: "Ano, mitä tahdot minun sinulle antavan."
|
II C
|
Dari
|
1:7 |
در همان شب خداوند آمد و به سلیمان فرمود: «چه می خواهی که برایت بدهم؟»
|
II C
|
SomKQA
|
1:7 |
Oo habeenkaas ayaa Ilaah Sulaymaan u muuqday oo ku yidhi, I bari waxaad doonaysid aan ku siiyee.
|
II C
|
NorSMB
|
1:7 |
I den same natti openberra Gud seg for Salomo og sagde til honom: «Seg kva du vil eg skal gjeva deg!»
|
II C
|
Alb
|
1:7 |
Atë natë Perëndia iu shfaq Salomonit dhe i tha: "Më kërko atë që do dhe unë do të ta jap".
|
II C
|
KorHKJV
|
1:7 |
¶그 밤에 하나님께서 솔로몬에게 나타나 그에게 이르시되, 내가 네게 무엇을 주어야 할지 구하라, 하시니
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:7 |
Ону ноћ јави се Бог Соломуну и рече му: ишти шта хоћеш да ти дам.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:7 |
Lo! `forsothe in that nyyt God apperide to hym, `and seide, Axe that that thou wolt, that Y yyue to thee.
|
II C
|
Mal1910
|
1:7 |
അന്നു രാത്രി ദൈവം ശലോമോന്നു പ്രത്യക്ഷനായി അവനോടു: ഞാൻ നിനക്കു എന്തു തരേണം; ചോദിച്ചുകൊൾക എന്നരുളിച്ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
1:7 |
이 밤에 하나님이 솔로몬에게 나타나사 이르시되 내가 네게 무엇을 줄꼬 너는 구하라
|
II C
|
Azeri
|
1:7 |
همئن گجه تاري سوليمانا گؤرونوب اونا ددي: "نه ائستهيئرسن، سنه ورئم؟"
|
II C
|
SweKarlX
|
1:7 |
I samma nattene syntes Gud Salomo, och sade till honom: Bed, hvad skall jag gifva dig?
|
II C
|
KLV
|
1:7 |
Daq vetlh ram joH'a' appeared Daq Solomon, je ja'ta' Daq ghaH, “ tlhob nuq jIH DIchDaq nob SoH.”
|
II C
|
ItaDio
|
1:7 |
In quella notte Iddio apparve a Salomone, e gli disse: Chiedi ciò che tu vuoi che io ti dia.
|
II C
|
RusSynod
|
1:7 |
В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: проси, что Мне дать тебе.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:7 |
В ту нощь явися Господь Соломону и рече ему: проси (что хощеши) да дам тебе.
|
II C
|
ABPGRK
|
1:7 |
εν τη νυκτί εκείνη ώφθη θεός τω Σολομώντι και είπεν αυτώ αίτησαι τι σοι δώσω
|
II C
|
FreBBB
|
1:7 |
Cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne !
|
II C
|
LinVB
|
1:7 |
O butu boyemei Nzambe abimeli Salomo, alobi na ye : « Yebisa ngai eloko nini nakoki kopesa yo. »
|
II C
|
HunIMIT
|
1:7 |
Amaz éjjel megjelent az Isten Salamonnak és mondta neki: Kérj, mit adjak neked?
|
II C
|
ChiUnL
|
1:7 |
是夕上帝見於所羅門、謂之曰、所欲我賜爾者、爾其求之、
|
II C
|
VietNVB
|
1:7 |
Tối hôm ấy Đức Chúa Trời hiện ra cùng vua Sa-lô-môn; Ngài phán cùng người: Hãy xin điều ngươi muốn ta ban cho ngươi.
|
II C
|
LXX
|
1:7 |
ἐν τῇ νυκτὶ ἐκείνῃ ὤφθη ὁ θεὸς τῷ Σαλωμων καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησαι τί σοι δῶ
|
II C
|
CebPinad
|
1:7 |
Niadtong gabhiona ang Dios mipakita kang Salomon, ug miingon kaniya: Pangayo sa bisan unsa nga akong ihatag kanimo.
|
II C
|
RomCor
|
1:7 |
În timpul nopţii, Dumnezeu S-a arătat lui Solomon şi i-a zis: „Cere ce vrei să-ţi dau.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:7 |
Koht ketin pwarohng Solomon pwohngo oh keinemwe, “Dahme ke mwahuki I en kihong uhk?”
|
II C
|
HunUj
|
1:7 |
Azon az éjszakán megjelent Isten Salamonnak, és ezt mondta neki: Kérj valamit, én megadom neked.
|
II C
|
GerZurch
|
1:7 |
In jener Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Tue eine Bitte! Was soll ich dir geben? (1) V. 7-12: 1Kön 3:5-15
|
II C
|
PorAR
|
1:7 |
Naquela mesma noite Deus apareceu a Salomão, e lhe disse: Pede o que queres que eu te dê.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:7 |
In dienzelfden nacht verscheen God aan Salomo; en Hij zeide tot hem: Begeer, wat Ik u geven zal.
|
II C
|
FarOPV
|
1:7 |
در همان شب خدا به سلیمان ظاهر شد و اورا گفت: «آنچه را که به تو بدهم طلب نما.»
|
II C
|
Ndebele
|
1:7 |
Ngalobobusuku uNkulunkulu wabonakala kuSolomoni, wathi kuye: Cela engingakupha khona.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:7 |
E aquela noite apareceu Deus a Salomão, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
|
II C
|
Norsk
|
1:7 |
Samme natt åpenbarte Gud sig for Salomo og sa til ham: Bed om det du vil jeg skal gi dig!
|
II C
|
SloChras
|
1:7 |
Tisto noč se prikaže Bog Salomonu in mu reče: Prosi, kaj naj ti dam.
|
II C
|
Northern
|
1:7 |
Həmin gecə Allah Süleymana görünüb ona dedi: «Nə istəyirsən, sənə verim?»
|
II C
|
GerElb19
|
1:7 |
In selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:7 |
Tanī naktī Dievs parādījās Salamanam un uz to sacīja: lūdz, ko Man tev būs dot.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:7 |
N'aquella mesma noite Deus appareceu a Salomão, e disse-lhe: Pede o que quizeres que eu te dê.
|
II C
|
ChiUn
|
1:7 |
當夜, 神向所羅門顯現,對他說:「你願我賜你甚麼,你可以求。」
|
II C
|
SweKarlX
|
1:7 |
I samma nattene syntes Gud Salomo, och sade till honom: Bed, hvad skall jag gifva dig?
|
II C
|
FreKhan
|
1:7 |
Cette même nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: "Demande: que dois-je te donner?"
|
II C
|
FrePGR
|
1:7 |
Dans la nuit même Dieu apparut à Salomon et lui dit : Demande ce que j'ai à te donner.
|
II C
|
PorCap
|
1:7 |
*Nessa mesma noite, Deus apareceu a Salomão e disse-lhe: «Pede! Que posso Eu dar-te?»
|
II C
|
JapKougo
|
1:7 |
その夜、神はソロモンに現れて言われた、「あなたに何を与えようか、求めなさい」。
|
II C
|
GerTextb
|
1:7 |
In jener Nacht nun erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll!
|
II C
|
Kapingam
|
1:7 |
Di boo deelaa, Dimaadua ga-hagagida Ia gi Solomon, ga-heeu gi mee, “Ma di-aha dela e-hiihai ginai goe bolo e-gowadu ko-Au gi-di-goe?”
|
II C
|
SpaPlate
|
1:7 |
En aquella noche se apareció Dios a Salomón y le dijo: “Pídeme lo que quieres que te conceda.”
|
II C
|
WLC
|
1:7 |
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:7 |
Tą pačią naktį Dievas pasirodė Saliamonui ir jam tarė: „Prašyk, ką Aš galėčiau duoti“.
|
II C
|
Bela
|
1:7 |
У тую ноч зьявіўся Бог Саламону, і сказаў яму: прасі, што Мне даць табе.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:7 |
In derselben Nacht aber erschien Gott Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was soil ich dirgeben?
|
II C
|
FinPR92
|
1:7 |
Yöllä Jumala ilmestyi Salomolle ja sanoi hänelle: "Pyydä, mitä haluat, niin annan sen sinulle."
|
II C
|
SpaRV186
|
1:7 |
Y aquella noche apareció Dios a Salomón, y díjole: Demanda lo que quisieres que yo te dé.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:7 |
In diezelfde nacht verscheen God aan Salomon, en zeide tot hem: Doe uw verzoek; wat zal Ik u geven?
|
II C
|
GerNeUe
|
1:7 |
In der folgenden Nacht erschien ihm Gott und sagte: "Sag mir, was ich dir geben soll!"
|
II C
|
UrduGeo
|
1:7 |
اُسی رات رب سلیمان پر ظاہر ہوا اور فرمایا، ”تیرا دل کیا چاہتا ہے؟ مجھے بتا دے تو مَیں تیری خواہش پوری کروں گا۔“
|
II C
|
AraNAV
|
1:7 |
فِي تِلْكَ اللَّيْلَةِ ظَهَرَ الرَّبُّ لِسُلَيْمَانَ وَسَأَلَهُ: «مَاذَا أُعْطِيكَ؟»
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:7 |
那一夜, 神向所罗门显现,对他说:“你无论求什么,我必赐给你。”
|
II C
|
ItaRive
|
1:7 |
In quella notte, Iddio apparve a Salomone, e gli disse: "Chiedi quello che vuoi ch’io ti dia".
|
II C
|
Afr1953
|
1:7 |
In dieselfde nag het God aan Salomo verskyn en aan hom gesê: Begeer wat Ek jou moet gee.
|
II C
|
RusSynod
|
1:7 |
В ту ночь явился Бог Соломону и сказал ему: «Проси, что Мне дать тебе».
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:7 |
उसी रात रब सुलेमान पर ज़ाहिर हुआ और फ़रमाया, “तेरा दिल क्या चाहता है? मुझे बता दे तो मैं तेरी ख़ाहिश पूरी करूँगा।”
|
II C
|
TurNTB
|
1:7 |
Tanrı o gece Süleyman'a görünüp, “Sana ne vermemi istersin?” diye sordu.
|
II C
|
DutSVV
|
1:7 |
In dienzelfden nacht verscheen God aan Salomo; en Hij zeide tot hem: Begeer, wat Ik u geven zal.
|
II C
|
HunKNB
|
1:7 |
Éjszaka aztán íme, megjelent neki Isten és mondta: »Kérj, amit akarsz s megadom neked.«
|
II C
|
Maori
|
1:7 |
I taua po ka puta te Atua ki a Horomona, a ka mea ki a ia, Inoi mai ki ahau ko te aha kia hoatu e ahau ki a koe.
|
II C
|
HunKar
|
1:7 |
Azon éjszaka megjelenék az Isten Salamonnak, és monda néki: Kérj a mit akarsz, hogy adjak néked.
|
II C
|
Viet
|
1:7 |
Chánh đêm ấy, Ðức Chúa Trời hiện đến cùng Sa-lô-môn, mà phán rằng: Ngươi muốn ta ban cho điều gì, hãy xin đi.
|
II C
|
Kekchi
|
1:7 |
Saˈ li kˈojyi̱n aˈan li Dios quixcˈutbesi rib chiru laj Salomón ut quixye re: —Tzˈa̱ma li cˈaˈru ta̱cuaj ut la̱in tinqˈue a̱cue, chan.
|
II C
|
Swe1917
|
1:7 |
Och om natten uppenbarade sig Gud för Salomo; han sade till honom: »Bed mig om vad du vill att jag skall giva dig.»
|
II C
|
CroSaric
|
1:7 |
Iste se noći Bog ukaza Salomonu i reče mu: "Traži što da ti dadem."
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:7 |
*Đêm ấy Thiên Chúa hiện ra với vua Sa-lô-môn và phán : Ngươi cứ xin đi, Ta sẽ ban cho.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:7 |
En cette nuit-là, Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
II C
|
FreLXX
|
1:7 |
En cette nuit-là, le Seigneur apparut à Salomon, et il lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
II C
|
Aleppo
|
1:7 |
בלילה ההוא נראה אלהים לשלמה ויאמר לו שאל מה אתן לך
|
II C
|
MapM
|
1:7 |
בַּלַּ֣יְלָה הַה֔וּא נִרְאָ֥ה אֱלֹהִ֖ים לִשְׁלֹמֹ֑ה וַיֹּ֣אמֶר ל֔וֹ שְׁאַ֖ל מָ֥ה אֶתֶּן־לָֽךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
1:7 |
בלילה ההוא נראה אלהים לשלמה ויאמר לו שאל מה אתן לך׃
|
II C
|
Kaz
|
1:7 |
Сол түні Құдай Сүлейменге аян беріп:— Өзіңе не сыйлағанымды қаласаң, соны сұра, — деді.
|
II C
|
FreJND
|
1:7 |
Cette même nuit Dieu apparut à Salomon, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
II C
|
GerGruen
|
1:7 |
In jener Nacht aber erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: "Erbitte das, was ich dir geben soll!"
|
II C
|
SloKJV
|
1:7 |
V tej noči se je Bog prikazal Salomonu in mu rekel: „Prosi, kaj naj ti dam.“
|
II C
|
Haitian
|
1:7 |
Jou lannwit sa a, Bondye parèt devan Salomon, li di l' konsa: -Mande m' sa ou vle, m'ap ba ou li.
|
II C
|
FinBibli
|
1:7 |
Sinä yönä ilmestyi Jumala Salomolle ja sanoi hänelle: ano, mitä minä sinulle antaisin.
|
II C
|
SpaRV
|
1:7 |
Y aquella noche apareció Dios á Salomón, y díjole: Demanda lo que quisieres que yo te dé.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:7 |
Y noson honno dyma Duw yn dod at Solomon a gofyn iddo, “Beth wyt ti eisiau i mi ei roi i ti?”
|
II C
|
GerMenge
|
1:7 |
In jener Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: »Bitte, was ich dir geben soll!«
|
II C
|
GreVamva
|
1:7 |
Κατ' εκείνην την νύκτα εφάνη ο Θεός εις τον Σολομώντα και είπε προς αυτόν, Ζήτησον τι να σοι δώσω.
|
II C
|
UkrOgien
|
1:7 |
Тієї ночі явився Бог Соломонові та й сказав йому: „Зажадай, чого дати тобі!“
|
II C
|
FreCramp
|
1:7 |
La nuit suivante, Dieu apparut à Salomon et lui dit : " Demande ce que tu veux que je te donne. "
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:7 |
Ону ноћ јави се Бог Соломуну и рече му: Ишти шта хоћеш да ти дам.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:7 |
Tej samej nocy Bóg ukazał się Salomonowi i powiedział do niego: Proś, o co chcesz, a dam tobie.
|
II C
|
FreSegon
|
1:7 |
Pendant la nuit, Dieu apparut à Salomon et lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:7 |
Y aquella noche apareció Dios á Salomón, y díjole: Demanda lo que quisieres que yo te dé.
|
II C
|
HunRUF
|
1:7 |
Azon az éjszakán megjelent Isten Salamonnak, és ezt mondta neki: Kérj valamit, én megadom neked!
|
II C
|
DaOT1931
|
1:7 |
Samme Nat lod Gud sig til Syne for Salomo og sagde til ham: »Sig, hvad du ønsker, jeg skal give dig!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:7 |
Long dispela nait God i bin kamap ples klia long Solomon, na tokim em, Askim wanem samting Mi bai givim yu.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:7 |
I samme Nat aabenbarede Gud sig for Salomo og sagde til ham: Begær, hvad jeg skal give dig.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:7 |
Cette nuit même Dieu lui apparut, et lui dit : Demande ce que tu veux que je te donne.
|
II C
|
PolGdans
|
1:7 |
Onejże nocy ukazał się Bóg Salomonowi, i rzekł do niego: Proś czego chcesz, a dam ci.
|
II C
|
JapBungo
|
1:7 |
その夜神ソロモンに顯れてこれに言たまひけるは我なんぢに何を與ふべきか求めよ
|
II C
|
GerElb18
|
1:7 |
In selbiger Nacht erschien Gott dem Salomo und sprach zu ihm: Bitte, was ich dir geben soll.
|