II C
|
RWebster
|
1:8 |
And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:8 |
Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
|
II C
|
ABP
|
1:8 |
And Solomon said to God, You performed with David my father [2act of kindness 1a great], and gave me reign instead of him.
|
II C
|
NHEBME
|
1:8 |
Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
|
II C
|
Rotherha
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou thyself, didst deal with David my father in great lovingkindness,—and hast made me king in his stead.
|
II C
|
LEB
|
1:8 |
Then Solomon said to God, “You yourself have shown steadfast loyal love to David my father and have made me king in his place.
|
II C
|
RNKJV
|
1:8 |
And Solomon said unto Elohim, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou hast showed great mercy unto David, my father, and hast placed me as king in his stead.
|
II C
|
Webster
|
1:8 |
And Solomon said to God, Thou hast shown great mercy to David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
Darby
|
1:8 |
And Solomon said toGod, Thou hast shewn unto David my father great loving-kindness, and hast made me king in his stead.
|
II C
|
ASV
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou hast showed great lovingkindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
|
II C
|
LITV
|
1:8 |
And Solomon said to God, You have acted with great kindness with my father David, and have made me king in his place.
|
II C
|
Geneva15
|
1:8 |
And Salomon sayde vnto God, Thou hast shewed great mercy vnto Dauid my father and hast made me to reigne in his stead.
|
II C
|
CPDV
|
1:8 |
And Solomon said to God: “You have shown great mercy to my father David. And you have appointed me as king in his place.
|
II C
|
BBE
|
1:8 |
And Solomon said to God, Great was your mercy to David my father, and you have made me king in his place.
|
II C
|
DRC
|
1:8 |
And Solomon said to God: Thou hast shewn great kindness to my father David: and hast made me king in his stead.
|
II C
|
GodsWord
|
1:8 |
Solomon responded to God, "You've shown great love to my father David, and you've made me king in his place.
|
II C
|
JPS
|
1:8 |
And Solomon said unto G-d: 'Thou hast shown great kindness unto David my father, and hast made me king in his stead.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
NETfree
|
1:8 |
Solomon replied to God, "You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
|
II C
|
AB
|
1:8 |
And Solomon said to God, You have dealt very mercifully with my father David, and have made me king in his place.
|
II C
|
AFV2020
|
1:8 |
And Solomon said to God, "You have shown great mercy to David my father and have made me to reign in his stead.
|
II C
|
NHEB
|
1:8 |
Solomon said to God, "You have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his place.
|
II C
|
NETtext
|
1:8 |
Solomon replied to God, "You demonstrated great loyalty to my father David and have made me king in his place.
|
II C
|
UKJV
|
1:8 |
And Solomon said unto God, You have showed great mercy unto David my father, and have made me to reign in his position.
|
II C
|
KJV
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
KJVA
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
AKJV
|
1:8 |
And Solomon said to God, You have showed great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead.
|
II C
|
RLT
|
1:8 |
And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead.
|
II C
|
MKJV
|
1:8 |
And Solomon said to God, You have shown great mercy to David my father, and have made me to reign in his stead.
|
II C
|
YLT
|
1:8 |
And Solomon saith to God, `Thou hast done with David my father great kindness, and hast caused me to reign in his stead.
|
II C
|
ACV
|
1:8 |
And Solomon said to God, Thou have shown great loving kindness to David my father, and have made me king in his stead.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:8 |
E Salomão disse a Deus: Tu fizeste com Davi meu pai grande misericórdia, e a mim me puseste por rei em seu lugar.
|
II C
|
Mg1865
|
1:8 |
Dia hoy Solomona tamin’ Andriamanitra: Hianao efa naneho fahasoavana lehibe tamin’ i Davida raiko ary nampanjaka ahy handimby azy.
|
II C
|
FinPR
|
1:8 |
Salomo vastasi Jumalalle: "Sinä olet tehnyt suuren laupeuden minun isälleni Daavidille ja tehnyt minut kuninkaaksi hänen sijaansa.
|
II C
|
FinRK
|
1:8 |
Salomo vastasi Jumalalle: ”Sinä olet osoittanut suurta armollisuutta isälleni Daavidille ja olet tehnyt minusta kuninkaan hänen sijaansa.
|
II C
|
ChiSB
|
1:8 |
撒羅滿對天主說:「你曾對我父親達味大施仁慈,使我繼他為王。
|
II C
|
ChiUns
|
1:8 |
所罗门对 神说:「你曾向我父大卫大施慈爱,使我接续他作王。
|
II C
|
BulVeren
|
1:8 |
А Соломон каза на Бога: Ти си оказал голяма милост на баща ми Давид и Ти си ме поставил за цар вместо него.
|
II C
|
AraSVD
|
1:8 |
فَقَالَ سُلَيْمَانُ لِلهِ: «إِنَّكَ قَدْ فَعَلْتَ مَعَ دَاوُدَ أَبِي رَحْمَةً عَظِيمَةً وَمَلَّكْتَنِي مَكَانَهُ.
|
II C
|
Esperant
|
1:8 |
Kaj Salomono diris al Dio: Vi estis tre favorkora al mia patro David, kaj Vi faris min reĝo anstataŭ li;
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:8 |
และซาโลมอนทูลพระเจ้าว่า “พระองค์ได้ทรงสำแดงความเมตตายิ่งใหญ่แก่ดาวิดเสด็จพ่อของข้าพระองค์ และทรงกระทำให้ข้าพระองค์ปกครองแทน
|
II C
|
OSHB
|
1:8 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
1:8 |
ရှောလမုန်ကလည်း၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ုပ် အဘဒါဝိဒ်၌ များစွာသော ကျေးဇူးကိုပြုတော်မူပြီ။ အဘအရာ၌လည်း အကျွန်ုပ်ကို နန်းထိုင်စေတော်မူပြီ။
|
II C
|
FarTPV
|
1:8 |
سلیمان به خدا گفت: «تو نسبت به پدرم داوود، همیشه محبّت پایدار نشان دادی و مرا به جای او پادشاه کردی.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:8 |
Sulemān ne jawāb diyā, “Tū mere bāp Dāūd par baṛī mehrbānī kar chukā hai, aur ab tū ne us kī jagah mujhe taḳht par biṭhā diyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
1:8 |
Salomo svarade Gud: ”Du har visat min far David stor nåd och gjort mig till kung efter honom.
|
II C
|
GerSch
|
1:8 |
Und Salomo sprach zu Gott: Du hast an meinem Vater David große Barmherzigkeit erzeigt, und du hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:8 |
At sinabi ni Salomon sa Dios, Ikaw ay nagpakita ng malaking kagandahang loob kay David na aking ama, at ginawa mo akong hari na kahalili niya.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:8 |
Salomo vastasi Jumalalle: "Sinä olet tehnyt suuren laupeuden isälleni Daavidille ja tehnyt minut kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
Dari
|
1:8 |
سلیمان جواب داد: «تو همیشه با پدرم، داود مهربان بودی و حالا مرا بجای او به پادشاهی برگزیدی.
|
II C
|
SomKQA
|
1:8 |
Markaasaa Sulaymaan Ilaah ku yidhi, Aabbahay Daa'uud si weyn baad ugu naxariisatay, anigana boqor baad igaga dhigtay meeshiisii.
|
II C
|
NorSMB
|
1:8 |
Salomo svara Gud: «Du hev vist stor miskunn imot David, far min, og du hev gjort meg til konge i hans stad.
|
II C
|
Alb
|
1:8 |
Salomoni iu përgjigj Perëndisë: "Ti je treguar shumë dashamirës me Davidin, atin tim, dhe më ke bërë mua të mbretëroj në vend të tij.
|
II C
|
KorHKJV
|
1:8 |
솔로몬이 하나님께 아뢰되, 주께서 전에 내 아버지 다윗에게 큰 긍휼을 베푸시고 나로 하여금 그를 대신하여 통치하게 하셨사온즉
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:8 |
А Соломун рече Богу: ти си учинио велику милост Давиду оцу мојему и поставио си мене царем на његово мјесто.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:8 |
And Salomon seide to God, Thou hast do greet mersi with Dauid, my fadir, and hast ordeyned me kyng for hym.
|
II C
|
Mal1910
|
1:8 |
ശലോമോൻ ദൈവത്തോടു പറഞ്ഞതു: എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടു നീ മഹാദയ കാണിച്ചു അവന്നു പകരം എന്നെ രാജാവാക്കിയിരിക്കുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
1:8 |
솔로몬이 하나님께 여짜오되 주께서 전에 큰 은혜를 나의 아비 다윗에게 베푸시고 나로 대신하여 왕이 되게 하셨사오니
|
II C
|
Azeri
|
1:8 |
سوليمان تارييا ددي: "سن آتام داوودا بؤيوک شفقت گؤرسدئبسن و اونون يرئنه منی پادشاه ادئبسن.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och Salomo sade till Gud: Du hafver gjort stora barmhertighet med minom fader David, och hafver gjort mig till Konung i hans stad.
|
II C
|
KLV
|
1:8 |
Solomon ja'ta' Daq joH'a', “ SoH ghaj shown Dun muSHa'taH pung Daq David wIj vav, je ghaj chenmoHta' jIH joH Daq Daj Daq.
|
II C
|
ItaDio
|
1:8 |
E Salomone disse a Dio: Tu hai usata gran benignità inverso Davide, mio padre, avendomi costituito re in luogo suo.
|
II C
|
RusSynod
|
1:8 |
И сказал Соломон Богу: Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.
|
II C
|
CSlEliza
|
1:8 |
Рече же Соломон к Богу: Ты сотворил еси с Давидом отцем моим милосердие велико и поставил мя еси царя вместо его:
|
II C
|
ABPGRK
|
1:8 |
και είπε Σολομών προς τον θεόν συ εποίησας μετά Δαυίδ του πατρός μου έλεος μέγα και εβασίλευσάς με αντ΄ αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
1:8 |
Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d'une grande bienveillance envers David, mon père ; et tu m'as établi roi à sa place.
|
II C
|
LinVB
|
1:8 |
Salomo ayanoli Nzambe : « Osalaki tata wa ngai Davidi malamu mingi, mpe oluboli ngai mokonzi o esika ya ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
1:8 |
És mondta Salamon Istennek: Te nagy szeretetet műveltél atyámmal Dáviddal, és királynak tettél engem ő helyette.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:8 |
所羅門曰、爾施鴻慈於我父大衞、使我繼之爲王、
|
II C
|
VietNVB
|
1:8 |
Vua Sa-lô-môn thưa cùng Đức Chúa Trời: Ngài đã đối xử với vua Đa-vít, cha con, hết sức yêu thương nhân từ và Ngài cũng lập con làm vua kế vị người.
|
II C
|
LXX
|
1:8 |
καὶ εἶπεν Σαλωμων πρὸς τὸν θεόν σὺ ἐποίησας μετὰ Δαυιδ τοῦ πατρός μου ἔλεος μέγα καὶ ἐβασίλευσάς με ἀντ’ αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
1:8 |
Ug si Salomon miingon sa Dios: Ikaw nagapakita sa dakung mahigugmaong-kalolot kang David nga akong amahan, ug naghimo kanako nga hari ilis kaniya.
|
II C
|
RomCor
|
1:8 |
Solomon a răspuns lui Dumnezeu: „Tu ai arătat o mare bunăvoinţă tatălui meu David şi m-ai pus să domnesc în locul lui.
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:8 |
Solomon patohwan sapeng, “Maing, komwi ketin kasalehiongehr sapwellimomwi limpoak ong semei Depit, oh met komwi pil ketin mweidohngieier I en wiliandi wiahla nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
1:8 |
Salamon ezt felelte Istennek: Te nagy szeretettel bántál apámmal, Dáviddal, és engem tettél utána királlyá.
|
II C
|
GerZurch
|
1:8 |
Salomo sprach zu Gott: Du hast meinem Vater David grosse Huld erwiesen und mich an seiner Statt zum König gemacht.
|
II C
|
PorAR
|
1:8 |
E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande benevolência para com meu pai Davi, e a mim me fizeste rei em seu lugar.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:8 |
En Salomo zeide tot God: Gij hebt aan mijn vader David grote weldadigheid gedaan; en Gij hebt mij koning gemaakt in zijn plaats;
|
II C
|
FarOPV
|
1:8 |
سلیمان به خدا گفت: «تو به پدرم داود احسان عظیم نمودی و مرا بهجای او پادشاه ساختی.
|
II C
|
Ndebele
|
1:8 |
USolomoni wasesithi kuNkulunkulu: Wena wenzele uDavida ubaba umusa omkhulu, wangenza ngaba yinkosi esikhundleni sakhe.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:8 |
E Salomão disse a Deus: Tu fizeste com Davi meu pai grande misericórdia, e a mim me puseste por rei em seu lugar.
|
II C
|
Norsk
|
1:8 |
Salomo svarte Gud: Du har vist stor miskunnhet mot min far David og gjort mig til konge i hans sted.
|
II C
|
SloChras
|
1:8 |
In Salomon reče Bogu: Ti si izkazal veliko milost Davidu, očetu mojemu, in si me storil za kralja na mestu njegovem.
|
II C
|
Northern
|
1:8 |
Süleyman Allaha dedi: «Sən atam Davuda böyük xeyirxahlıq göstərdin və onun yerinə məni padşah etdin.
|
II C
|
GerElb19
|
1:8 |
Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt:
|
II C
|
LvGluck8
|
1:8 |
Un Salamans sacīja uz Dievu: manam tēvam Dāvidam Tu esi parādījis lielu žēlastību un mani Tu esi cēlis par ķēniņu viņa vietā.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:8 |
E Salomão disse a Deus: Tu usaste de grande beneficencia com meu pae David: e a mim me fizeste rei em seu logar.
|
II C
|
ChiUn
|
1:8 |
所羅門對 神說:「你曾向我父大衛大施慈愛,使我接續他作王。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:8 |
Och Salomo sade till Gud: Du hafver gjort stora barmhertighet med minom fader David, och hafver gjort mig till Konung i hans stad.
|
II C
|
FreKhan
|
1:8 |
Salomon répondit à Dieu: "Tu as témoigné à mon père David une grande faveur, en me permettant de lui succéder.
|
II C
|
FrePGR
|
1:8 |
Et Salomon dit à Dieu : Tu as fait à David, mon père, une grande faveur, et tu m'as fait roi en sa place :
|
II C
|
PorCap
|
1:8 |
Salomão respondeu a Deus: «Tu procedeste com grande benevolência para com meu pai David e fizeste-me rei em lugar dele.
|
II C
|
JapKougo
|
1:8 |
ソロモンは神に言った、「あなたはわたしの父ダビデに大いなるいつくしみを示し、またわたしを彼に代って王とされました。
|
II C
|
GerTextb
|
1:8 |
Da antwortete Salomo Gotte: Du hast meinem Vater David große Huld erwiesen und hast mich an seiner Statt zum Könige gemacht.
|
II C
|
Kapingam
|
1:8 |
Solomon ga-helekai, “Kooe dela ne-hagagila-aga do aloho damanaiee gi dogu damana go David, ge dolomeenei Goe guu-dugu au gi dono lohongo king.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:8 |
Salomón respondió a Dios: “Tú has tenido gran misericordia con David mi padre, y a mí me has hecho rey en su lugar.
|
II C
|
WLC
|
1:8 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:8 |
Saliamonas atsakė Dievui: „Tu parodei mano tėvui Dovydui didelį gailestingumą ir mane padarei karaliumi jo vietoje.
|
II C
|
Bela
|
1:8 |
І сказаў Саламон Богу: Ты стварыў Давіду, бацьку майму, вялікую міласьць і паставіў мяне царом замест яго.
|
II C
|
GerBoLut
|
1:8 |
Und Salomo sprach zu Gott: Du hast grofte Barmherzigkeit an meinem Vater David getan und hast mich an seiner Statt zum Konige gemacht;
|
II C
|
FinPR92
|
1:8 |
Salomo vastasi Jumalalle: "Sinä osoitit runsain mitoin suosiotasi isälleni Daavidille, ja sinä olet tehnyt minut kuninkaaksi hänen jälkeensä.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:8 |
Y Salomón dijo a Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y a mí me has puesto por rey en lugar suyo.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:8 |
Salomon antwoordde God: Gij zijt mijn vader, uw dienaar David, zeer goedgunstig geweest; en nu hebt Gij mij koning gemaakt in zijn plaats.
|
II C
|
GerNeUe
|
1:8 |
Salomo sagte zu Gott: "Du hast meinem Vater David sehr viel Güte erwiesen und hast mich nun zum König gemacht.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:8 |
سلیمان نے جواب دیا، ”تُو میرے باپ داؤد پر بڑی مہربانی کر چکا ہے، اور اب تُو نے اُس کی جگہ مجھے تخت پر بٹھا دیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:8 |
فَأَجَابَ سُلَيْمَانُ: «لَقَدْ أَسْدَيْتَ إِلَى أَبِي إِحْسَاناً عَظِيماً وَجَعَلْتَنِي مَلِكاً خَلَفاً لَهُ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:8 |
所罗门对 神说:“你曾经向我的父亲大卫大施慈爱,使我接续他作王。
|
II C
|
ItaRive
|
1:8 |
Salomone rispose a Dio: "Tu hai trattato con gran benevolenza Davide, mio padre, e hai fatto regnar me in luogo suo.
|
II C
|
Afr1953
|
1:8 |
En Salomo het tot God gespreek: U het aan my vader Dawid 'n groot guns bewys en my in sy plek koning gemaak.
|
II C
|
RusSynod
|
1:8 |
И сказал Соломон Богу: «Ты сотворил Давиду, отцу моему, великую милость и поставил меня царем вместо него.
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:8 |
सुलेमान ने जवाब दिया, “तू मेरे बाप दाऊद पर बड़ी मेहरबानी कर चुका है, और अब तूने उस की जगह मुझे तख़्त पर बिठा दिया है।
|
II C
|
TurNTB
|
1:8 |
Süleyman, “Babam Davut'a büyük iyilikler yaptın” diye karşılık verdi, “Beni de onun yerine kral atadın.
|
II C
|
DutSVV
|
1:8 |
En Salomo zeide tot God: Gij hebt aan mijn vader David grote weldadigheid gedaan; en Gij hebt mij koning gemaakt in zijn plaats;
|
II C
|
HunKNB
|
1:8 |
Salamon erre így válaszolt Istennek: »Te az én atyámmal, Dáviddal, nagy irgalmasságot cselekedtél és helyébe engem tettél királlyá.
|
II C
|
Maori
|
1:8 |
Na ka mea a Horomona ki te Atua, Nui atu te aroha i whakaputaina e koe ki toku papa, ki a Rawiri; a meinga ana ahau e koe hei kingi i muri i a ia.
|
II C
|
HunKar
|
1:8 |
És monda Salamon az Istennek: Te nagy irgalmasságot cselekedtél az én atyámmal, Dáviddal; és ő helyette engemet királylyá tettél.
|
II C
|
Viet
|
1:8 |
Sa-lô-môn thưa cùng Ðức Chúa Trời rằng: Chúa đã ban ơn rộng cho Ða-vít, cha tôi, và đã đặt tôi làm vua thế cho người.
|
II C
|
Kekchi
|
1:8 |
Ut laj Salomón quixye re li Dios: —Junelic cacuuxta̱na ru laj David lin yucuaˈ. Ut la̱at catxakaban cue chokˈ rey chokˈ re̱kaj.
|
II C
|
Swe1917
|
1:8 |
Salomo svarade Gud: »Du har gjort stor nåd med min fader David och har låtit mig bliva konung efter honom.
|
II C
|
CroSaric
|
1:8 |
Salomon odgovori: "Veoma si naklon bio mome ocu Davidu i zakraljio si mene na njegovo mjesto.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:8 |
Vua Sa-lô-môn thưa với Thiên Chúa : Chính Ngài đã lấy lòng nhân hậu lớn lao mà xử với vua Đa-vít thân phụ con và đặt con lên ngôi kế vị người.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:8 |
Et Salomon répondit à Dieu : Tu as usé de grande miséricorde envers David, mon père, et tu m’as établi roi à sa place.
|
II C
|
FreLXX
|
1:8 |
Et Salomon dit à Dieu : Vous avez usé d'une grande miséricorde envers David, mon père, et vous m'avez fait roi à sa place.
|
II C
|
Aleppo
|
1:8 |
ויאמר שלמה לאלהים אתה עשית עם דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו
|
II C
|
MapM
|
1:8 |
וַיֹּ֤אמֶר שְׁלֹמֹה֙ לֵאלֹהִ֔ים אַתָּ֗ה עָשִׂ֛יתָ עִם־דָּוִ֥יד אָבִ֖י חֶ֣סֶד גָּד֑וֹל וְהִמְלַכְתַּ֖נִי תַּחְתָּֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
1:8 |
ויאמר שלמה לאלהים אתה עשית עם דויד אבי חסד גדול והמלכתני תחתיו׃
|
II C
|
Kaz
|
1:8 |
Сүлеймен Құдайға былай деп жауап берді:— Сен әкем марқұмға зор рақымыңды көрсете отырып, маған оның орнын бастырып патшалық құрғыздың.
|
II C
|
FreJND
|
1:8 |
Et Salomon dit à Dieu : Tu as usé d’une grande bonté envers David, mon père, et tu m’as fait roi à sa place :
|
II C
|
GerGruen
|
1:8 |
Da sprach Salomo zu Gott: "Große Huld hast Du meinem Vater David erwiesen und mich an seiner Statt zum König gemacht.
|
II C
|
SloKJV
|
1:8 |
Salomon je Bogu rekel: „Veliko usmiljenje si pokazal mojemu očetu Davidu in mene si postavil, da kraljujem namesto njega.
|
II C
|
Haitian
|
1:8 |
Salomon reponn li: -Ou te toujou moutre jan ou te renmen David, papa m', sèvitè ou la, anpil. Koulye a, se mwen menm ou mete nan plas li pou gouvènen.
|
II C
|
FinBibli
|
1:8 |
Ja Salomo sanoi Jumalalle: sinä olet tehnyt suuren armon isälleni Davidille, ja olet tehnyt minun hänen siaansa kuninkaaksi:
|
II C
|
SpaRV
|
1:8 |
Y Salomón dijo á Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y á mí me has puesto por rey en lugar suyo.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:8 |
A dyma Solomon yn ateb, “Roeddet ti'n garedig iawn at Dafydd fy nhad, ac rwyt wedi fy ngwneud i yn frenin yn ei le.
|
II C
|
GerMenge
|
1:8 |
Da antwortete Salomo dem HERRN: »Du hast meinem Vater David große Liebe erwiesen und hast mich zum König an seiner Statt gemacht.
|
II C
|
GreVamva
|
1:8 |
Ο δε Σολομών είπε προς τον Θεόν, Συ έκαμες μέγα έλεος προς Δαβίδ τον πατέρα μου, και με κατέστησας βασιλέα αντ' αυτού·
|
II C
|
UkrOgien
|
1:8 |
І сказав Соломон до Бога: „Ти зробив був велику милість з батьком моїм Давидом, і настановив царем мене замість ньо́го.
|
II C
|
FreCramp
|
1:8 |
Salomon répondit à Dieu : " Vous avez montré une grande bienveillance envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:8 |
А Соломун рече Богу: Ти си учинио велику милост Давиду оцу мом и поставио си мене царем на његово место.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:8 |
Wtedy Salomon powiedział do Boga: Ty okazałeś mojemu ojcu Dawidowi wielkie miłosierdzie i ustanowiłeś mnie królem w jego miejsce.
|
II C
|
FreSegon
|
1:8 |
Salomon répondit à Dieu: Tu as traité David, mon père, avec une grande bienveillance, et tu m'as fait régner à sa place.
|
II C
|
SpaRV190
|
1:8 |
Y Salomón dijo á Dios: Tú has hecho con David mi padre grande misericordia, y á mí me has puesto por rey en lugar suyo.
|
II C
|
HunRUF
|
1:8 |
Salamon ezt felelte Istennek: Te nagy szeretettel bántál apámmal, Dáviddal, és engem tettél utána királlyá.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:8 |
Da sagde Salomo til Gud: »Du viste stor Miskundhed mod min Fader David, og du har gjort mig til Konge i hans Sted.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:8 |
Na Solomon i tokim God, Yu bin soim bikpela sori i go long Devit, papa bilong mi, na Yu bin mekim mi long kisim ples bilong em na bosim kingdom.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:8 |
Og Salomo sagde til Gud: Du har gjort stor Miskundhed imod David, min Fader, og gjort mig til Konge i hans Sted.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:8 |
Et Salomon dit à Dieu : Vous avez fait une grande miséricorde envers David mon père, et vous m’avez établi roi à sa place.
|
II C
|
PolGdans
|
1:8 |
Tedy rzekł Salomon do Boga: Tyś uczynił z Dawidem, ojcem moim, miłosierdzie wielkie, i postanowiłeś mię królem miasto niego.
|
II C
|
JapBungo
|
1:8 |
ソロモン神に申しけるは汝は我父ダビデに大なる恩惠をほどこし又我をして彼に代りて王とならしめたまへり
|
II C
|
GerElb18
|
1:8 |
Und Salomo sprach zu Gott: Du hast ja an David, meinem Vater, große Güte erwiesen, und du hast mich zum König gemacht an seiner Statt:
|