II C
|
RWebster
|
1:9 |
Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
NHEBJE
|
1:9 |
Now, Jehovah God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
ABP
|
1:9 |
And now, O lord God, let [2be trustworthy 1your word] with David my father! For you gave me reign over a people vast as the dust of the earth.
|
II C
|
NHEBME
|
1:9 |
Now, Lord God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
Rotherha
|
1:9 |
Now, O Yahweh Elohim, let thy word with David my father be brought to pass,-for, thou, hast made me king over a people, for multitude like the dust of the earth.
|
II C
|
LEB
|
1:9 |
Now, O Yahweh God, let your word to David my father be fulfilled, for you yourself have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
|
II C
|
RNKJV
|
1:9 |
Now , O יהוה Elohim, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
Jubilee2
|
1:9 |
Now, O LORD God, let thy word unto David, my father, be established, for thou hast placed me as king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
Webster
|
1:9 |
Now, O LORD God, let thy promise to David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
Darby
|
1:9 |
Now, Jehovah Elohim, let thy word unto David my father be firm; for thou hast made me king over a people numerous as the dust of the earth.
|
II C
|
ASV
|
1:9 |
Now, O Jehovah God, let thy promise unto David my father be established; for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
LITV
|
1:9 |
Now, O Jehovah God, Your word with my father David is confirmed, for You have made me to reign over a people as many as the dust of the earth.
|
II C
|
Geneva15
|
1:9 |
Nowe therefore, O Lord God, let thy promise vnto Dauid my father be true: for thou hast made mee King ouer a great people, like to the dust of the earth.
|
II C
|
CPDV
|
1:9 |
Now therefore, O Lord God, let your word be fulfilled, which you promised to my father David. For you have made me king over your great people, who are as innumerable as the dust of the earth.
|
II C
|
BBE
|
1:9 |
Now, O Lord God, let your word to David my father come true; for you have made me king over a people like the dust of the earth in number.
|
II C
|
DRC
|
1:9 |
Now therefore, O Lord God, let thy word be fulfilled, which thou hast promised to David my father: for thou hast made me king over thy great people, which is as innumerable as the dust of the earth.
|
II C
|
GodsWord
|
1:9 |
Now, LORD God, you've kept the promise you made to my father David. You've made me king of people who are as numerous as specks of dust on the ground.
|
II C
|
JPS
|
1:9 |
Now, O HaShem G-d, let Thy promise unto David my father be established; for Thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
KJVPCE
|
1:9 |
Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
NETfree
|
1:9 |
Now, LORD God, may your promise to my father David be realized, for you have made me king over a great nation as numerous as the dust of the earth.
|
II C
|
AB
|
1:9 |
And now, O Lord God, let Your name be established upon David my father; for You have made me king over a people as numerous as the dust of the earth.
|
II C
|
AFV2020
|
1:9 |
Now, O LORD God, let Your promise to David my father be established, for You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
NHEB
|
1:9 |
Now, Lord God, let your promise to David my father be established; for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
NETtext
|
1:9 |
Now, LORD God, may your promise to my father David be realized, for you have made me king over a great nation as numerous as the dust of the earth.
|
II C
|
UKJV
|
1:9 |
Now, O LORD God, let your promise unto David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
KJV
|
1:9 |
Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
KJVA
|
1:9 |
Now, O Lord God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
AKJV
|
1:9 |
Now, O LORD God, let your promise to David my father be established: for you have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
RLT
|
1:9 |
Now, O Yhwh God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
MKJV
|
1:9 |
Now, O LORD God, Your promise to David my father has been fulfilled. For You have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
YLT
|
1:9 |
Now, O Jehovah God, is Thy word with David my father stedfast, for Thou hast caused me to reign over a people numerous as the dust of the earth;
|
II C
|
ACV
|
1:9 |
Now, O Jehovah God, let thy promise to David my father be established. For thou have made me king over a people like the dust of the earth in multitude.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:9 |
Confirme-se, pois, agora, ó SENHOR Deus, tua palavra dada a Davi meu pai; porque tu me puseste por rei sobre um povo em multidão como o pó da terra.
|
II C
|
Mg1865
|
1:9 |
Koa ankehitriny, ry Jehovah Andriamanitra ô, aoka ho tanteraka teninao tamin’ i Davida raiko; fa Hianao efa nampanjaka ahy tamin’ ny vahoaka maro be tahaka ny vovo-tany.
|
II C
|
FinPR
|
1:9 |
Niin toteutukoon nyt, Herra Jumala, sinun isälleni Daavidille antamasi sana; sillä sinä olet pannut minut hallitsemaan kansaa, jota on paljon niinkuin tomua maassa.
|
II C
|
FinRK
|
1:9 |
Oi, Herra Jumala, toteutukoon lupaus, jonka olet antanut isälleni Daavidille! Olethan sinä pannut minut hallitsemaan kansaa, jota on niin paljon kuin tomua maassa.
|
II C
|
ChiSB
|
1:9 |
上主,天主! 現在唯願你向我父達味應許的話得以實現,因為你已立了我為王,治理一個多如地上塵沙的民族。
|
II C
|
ChiUns
|
1:9 |
耶和华 神啊,现在求你成就向我父大卫所应许的话;因你立我作这民的王,他们如同地上尘沙那样多。
|
II C
|
BulVeren
|
1:9 |
И сега, ГОСПОДИ Боже, нека се утвърди Твоето обещание към баща ми Давид; защото Ти ме направи цар над народ, многоброен като земния прах.
|
II C
|
AraSVD
|
1:9 |
فَٱلْآنَ أَيُّهَا ٱلرَّبُّ ٱلْإِلَهُ لِيَثْبُتْ كَلَامُكَ مَعَ دَاوُدَ أَبِي، لِأَنَّكَ قَدْ مَلَّكْتَنِي عَلَى شَعْبٍ كَثِيرٍ كَتُرَابِ ٱلْأَرْضِ.
|
II C
|
Esperant
|
1:9 |
nun, ho Dio Eternulo, plenumiĝu do Via vorto al mia patro David. Ĉar Vi faris min reĝo super popolo grandnombra kiel la polvo de la tero,
|
II C
|
ThaiKJV
|
1:9 |
โอ ข้าแต่พระเยโฮวาห์พระเจ้า ขอให้พระสัญญาของพระองค์ที่มีต่อดาวิดเสด็จพ่อของข้าพระองค์เป็นจริง ณ บัดนี้ เพราะพระองค์ได้ทรงตั้งให้ข้าพระองค์เป็นกษัตริย์เหนือชนชาติที่มากอย่างผงคลีแห่งแผ่นดินโลก
|
II C
|
OSHB
|
1:9 |
עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃
|
II C
|
BurJudso
|
1:9 |
ယခုမှာ အိုထာဝရအရှင်ဘုရားသခင်၊ မြေမှုန့် များသကဲ့သို့ အရေအတွက်အားဖြင့် များပြားသော လူတို့၏ ရှင်ဘုရင်အရာ၌ အကျွန်ုပ်ကို ချီးမြှောက်တော် မူသောကြောင့် အဘဒါဝိဒ်၌ထားသော ဂတိတော်ကို တည်စေတော်မူပါ။
|
II C
|
FarTPV
|
1:9 |
ای خداوند خدا، بگذار وعدهای را که به پدرم داوود دادی، اکنون انجام پذیرد، زیرا تو مرا پادشاه مردمی کردی که مانند غبار زمین بیشمارند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
1:9 |
Tū ne mujhe ek aisī qaum par bādshāh banā diyā hai jo zamīn kī ḳhāk kī tarah beshumār hai. Chunāṅche ai Rab Ḳhudā, wuh wādā pūrā kar jo tū ne mere bāp Dāūd se kiyā hai.
|
II C
|
SweFolk
|
1:9 |
Låt nu, Herre och Gud, ditt ord till min far David förverkligas, för du har gjort mig till kung över ett folk lika talrikt som stoftet på marken.
|
II C
|
GerSch
|
1:9 |
So laß nun, o Gott, HERR, deine Zusage an meinen Vater David wahr werden! Denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, das so zahlreich ist wie der Staub auf Erden.
|
II C
|
TagAngBi
|
1:9 |
Ngayon, Oh Panginoong Dios, itatag mo ang iyong pangako kay David na aking ama: sapagka't ginawa mo akong hari sa bayang gaya ng alabok ng lupa sa karamihan.
|
II C
|
FinSTLK2
|
1:9 |
Niin toteutukoon nyt, Herra Jumala, sinun isälleni Daavidille antamasi sana. Olethan pannut minut hallitsemaan kansaa, jota on paljon kuin tomua maassa.
|
II C
|
Dari
|
1:9 |
ای خداوند، خدای من، به وعده ای که داده ای وفا کن، زیرا مرا بر مردمی که مثل ریگ بیابان بیشمار اند، پادشاه ساختی.
|
II C
|
SomKQA
|
1:9 |
Haddaba Rabbiyow Ilaahow, ballankaagii aad aabbahay Daa'uud u ballanqaadday ha dhismo, waayo, waxaad boqor iiga dhigtay dad tiradiisu tahay sida ciidda dhulka.
|
II C
|
NorSMB
|
1:9 |
So lat då, Herre Gud, ordet ditt til David, far min sannast! for du hev gjort meg til konge yver eit folk som er mangment som dusti på jordi.
|
II C
|
Alb
|
1:9 |
Tani, o Zot Perëndi, u realizoftë premtimi yt që i ke bërë Davidit, atit tim, sepse ti me ke bërë mbret mbi një popull të madh si pluhuri i tokës!
|
II C
|
KorHKJV
|
1:9 |
오 주 하나님이여, 주께서 내 아버지 다윗에게 약속하신 것을 이제 굳건히 하옵소서. 주께서 나를 땅의 티끌같이 많은 백성을 다스릴 왕으로 삼으셨사오니
|
II C
|
SrKDIjek
|
1:9 |
Нека дакле, Господе Боже, буде тврда ријеч твоја, коју си рекао Давиду оцу мојему, јер си ме поставио царем над народом којега има много као праха на земљи.
|
II C
|
Wycliffe
|
1:9 |
Now therfor, Lord God, thi word be fillid, which thou bihiytist to Dauid, my fadir; for thou hast maad me kyng on thi greet puple, which is so vnnoumbrable as the dust of erthe.
|
II C
|
Mal1910
|
1:9 |
ആകയാൽ യഹോവയായ ദൈവമേ എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടുള്ള നിന്റെ വാഗ്ദാനം നിവൃത്തിയായ്വരുമാറാകട്ടെ; ഭൂമിയിലെ പൊടിപോലെ അസംഖ്യമായുള്ള ജനത്തിന്നു നീ എന്നെ രാജാവാക്കിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
|
II C
|
KorRV
|
1:9 |
여호와 하나님이여 원컨대 주는 내 아비 다윗에게 하신 것을 이제 굳게 하옵소서 주께서 나로 땅의 티끌 같이 많은 백성의 왕을 삼으셨사오니
|
II C
|
Azeri
|
1:9 |
ائندي، يارب تاري، آتام داوودا وردئيئن وعده يرئنه يِتئشسئن، چونکي سن منی اله بئر خالقين اوستونه پادشاه ادئبسن کی، يرئن توزو قدر چوخدورلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
1:9 |
Så låt nu, Herre Gud, din ord varda sann till min fader David; ty du hafver gjort mig till Konung öfver ett folk, det så mycket är som stoftet på jordene.
|
II C
|
KLV
|
1:9 |
DaH, joH'a' joH'a', chaw' lIj promise Daq David wIj vav taH established; vaD SoH ghaj chenmoHta' jIH joH Dung a ghotpu rur the dust vo' the tera' Daq qevmey.
|
II C
|
ItaDio
|
1:9 |
Ora, o Signore Iddio, sia verificata la tua parola, che tu hai detta a Davide, mio padre; perciocchè tu mi hai costituito re sopra un popolo, che è in gran numero come la polvere della terra.
|
II C
|
RusSynod
|
1:9 |
Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,
|
II C
|
CSlEliza
|
1:9 |
и ныне, Господи Боже, да исполнится слово Твое к Давиду отцу моему, Ты бо мене сотворил царя над людьми многими, якоже прах земный:
|
II C
|
ABPGRK
|
1:9 |
και νυν κύριε ο θεός πιστωθήτω το ρήμά σου μετά Δαυίδ του πατρός μου ότι συ εβασίλευσάς με επί λαόν πολύν ως τον χουν της γης
|
II C
|
FreBBB
|
1:9 |
Maintenant, Eternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit confirmée, car tu m'as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
|
II C
|
LinVB
|
1:9 |
E Yawe Nzambe, okokisi elako olakelaki tata wa ngai Davidi, awa okomisi ngai mokonzi wa bato baike, ebele lokola mputulu ya mokili !
|
II C
|
HunIMIT
|
1:9 |
Most, oh Örökkévaló Isten, valósuljon meg atyámnak tett igéd; mert te királynak tettél engem, oly nép fölött, mely számos, mint a föld pora.
|
II C
|
ChiUnL
|
1:9 |
耶和華上帝歟、今求爾踐所許我父大衞之言、斯民衆多、如地之塵、而爾立我爲其王、
|
II C
|
VietNVB
|
1:9 |
Giờ đây, lạy CHÚA là Đức Chúa Trời, xin lời hứa của Ngài cùng vua Đa-vít, cha con, được thành tựu vì Ngài đã lập con làm vua trên một dân tộc đông đúc như bụi đất.
|
II C
|
LXX
|
1:9 |
καὶ νῦν κύριε ὁ θεός πιστωθήτω τὸ ὄνομά σου ἐπὶ Δαυιδ πατέρα μου ὅτι σὺ ἐβασίλευσάς με ἐπὶ λαὸν πολὺν ὡς ὁ χοῦς τῆς γῆς
|
II C
|
CebPinad
|
1:9 |
Karon, Oh Jehova nga Dios, himoa nga magmalig-on ang imong saad kang David nga akong amahan; kay ikaw naghimo kanako nga hari ibabaw sa usa ka katawohan nga sama sa abug sa yuta sa gidaghanon.
|
II C
|
RomCor
|
1:9 |
Acum, Doamne Dumnezeule, împlinească-se făgăduinţa Ta făcută tatălui meu David, fiindcă m-ai pus să domnesc peste un popor mare la număr, ca pulberea pământului!
|
II C
|
Pohnpeia
|
1:9 |
Maing KAUN, ei Koht, komw ketin kapwaiada inou me komwi ketin wiahiongehr semeio. Komwi ketin kupwuredahr I en wiahla nanmwarki oh kakaun uwen tohtohn aramas ehu me sohte kak wadawad,
|
II C
|
HunUj
|
1:9 |
Most azért, Uram, Istenem, váljék valóra apámnak, Dávidnak adott ígéreted, mert te tettél engem e nép királyává, amely oly sok, mint a föld pora.
|
II C
|
GerZurch
|
1:9 |
Nun denn, Herr Gott, lass das Wort wahr werden, das du meinem Vater David gegeben hast; denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, so zahlreich wie der Staub der Erde.
|
II C
|
PorAR
|
1:9 |
Agora, pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua promessa, dada a meu pai Davi; porque tu me fizeste rei sobre um povo numeroso como o pó da terra.
|
II C
|
DutSVVA
|
1:9 |
Nu, Heere God, laat Uw woord waar worden, gedaan aan mijn vader David; want Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, menigvuldig als het stof der aarde;
|
II C
|
FarOPV
|
1:9 |
حالای یهوه خدا به وعده خود که به پدرم داوددادی وفا نما زیرا که تو مرا بر قومی که مثل غبار زمین کثیرند پادشاه ساختی.
|
II C
|
Ndebele
|
1:9 |
Khathesi, Nkosi Nkulunkulu, kaliqiniswe ilizwi lakho kuDavida ubaba, ngoba wena ungenze ngaba yinkosi phezu kwabantu abanengi ngangothuli lomhlabathi.
|
II C
|
PorBLivr
|
1:9 |
Confirme-se, pois, agora, ó SENHOR Deus, tua palavra dada a Davi meu pai; porque tu me puseste por rei sobre um povo em multidão como o pó da terra.
|
II C
|
Norsk
|
1:9 |
Så la nu, Herre Gud, ditt ord til min far David bli sannhet! For du har gjort mig til konge over et folk som er like så tallrikt som støvet på jorden.
|
II C
|
SloChras
|
1:9 |
In sedaj, o Gospod Bog, daj, da se uresniči obljuba tvoja Davidu, očetu mojemu; kajti postavil si me za kralja ljudstvu tolikemu, kolikor je prahu na zemlji.
|
II C
|
Northern
|
1:9 |
İndi, ya Rəbb Allah, atam Davuda olan vədin yerinə yetsin, çünki Sən məni yerin tozu qədər çox olan bir xalq üzərində padşah etdin.
|
II C
|
GerElb19
|
1:9 |
nun möge sich, Jehova Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde.
|
II C
|
LvGluck8
|
1:9 |
Tad nu, Kungs Dievs, lai Tavs vārds tiešām tā notiek, kā Tu esi runājis uz manu tēvu Dāvidu, jo Tu mani esi cēlis par ķēniņu pār ļaudīm, kuru tik daudz, kā zemes pīšļu.
|
II C
|
PorAlmei
|
1:9 |
Agora pois, ó Senhor Deus, confirme-se a tua palavra, dada a meu pae David; porque tu me fizeste reinar sobre um povo numeroso como o pó da terra.
|
II C
|
ChiUn
|
1:9 |
耶和華 神啊,現在求你成就向我父大衛所應許的話;因你立我作這民的王,他們如同地上塵沙那樣多。
|
II C
|
SweKarlX
|
1:9 |
Så låt nu, Herre Gud, din ord varda sann till min fader David; ty du hafver gjort mig till Konung öfver ett folk, det så mycket är som stoftet på jordene.
|
II C
|
FreKhan
|
1:9 |
Et maintenant, Seigneur Dieu, que se vérifie la promesse faite à mon père David, puisque tu m’as fait régner sur un peuple nombreux comme le sable de la mer.
|
II C
|
FrePGR
|
1:9 |
maintenant, Éternel, Dieu, qu'elle se justifie ta promesse à David, mon père ! Tu m'as constitué roi d'un peuple nombreux comme la poudre de la terre,
|
II C
|
PorCap
|
1:9 |
Senhor Deus, ratifica, portanto, a promessa que fizeste a meu pai David, porque me fizeste rei de um povo numeroso como o pó da terra.
|
II C
|
JapKougo
|
1:9 |
主なる神よ、どうぞわが父ダビデに約束された事を果してください。あなたは地のちりのような多くの民の上にわたしを立てて王とされたからです。
|
II C
|
GerTextb
|
1:9 |
Möge nun, Gott Jahwe, deine Verheißung an meinen Vater David in Kraft treten! Denn du hast mich zum Könige gemacht über ein Volk, das so zahlreich ist, wie die Krümchen der Erde.
|
II C
|
Kapingam
|
1:9 |
Meenei Dimaadua dogu God, haga-gila-ina dau hagababa dela ne-hai Kooe gi dogu damana. Goe ne-hai au belee hai di king, e-dagi nia daangada dogologowaahee dela e-deemee di-dau.
|
II C
|
SpaPlate
|
1:9 |
Ahora, oh Yahvé Dios, cúmplase la promesa que hiciste a mi padre David, ya que Tú me has hecho rey sobre un pueblo numeroso como el polvo de la tierra.
|
II C
|
WLC
|
1:9 |
עַתָּה֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃
|
II C
|
LtKBB
|
1:9 |
Viešpatie Dieve, įtvirtink savo pažadą, kurį davei mano tėvui Dovydui. Nes Tu padarei mane karaliumi žmonių, kurių yra kaip žemės dulkių.
|
II C
|
Bela
|
1:9 |
Хай жа спраўдзіцца, Госпадзе Божа, слова Тваё да Давіда, бацькі майго. Як што Ты ўцараваў мяне над народам шматлікім, як пыл зямны,
|
II C
|
GerBoLut
|
1:9 |
so laft nun, HERR Gott, deine Worte wahrwerden an meinem Vater David; denn du hast mich zum Konige gemacht fiber ein Volk, des so viel ist als Staub auf Erden.
|
II C
|
FinPR92
|
1:9 |
Herra Jumala, pidä voimassa lupauksesi, jonka annoit isälleni Daavidille! Olet pannut minut hallitsemaan kansaa, joka on monilukuinen kuin maan tomuhiukkaset.
|
II C
|
SpaRV186
|
1:9 |
Sea pues ahora firme, oh Jehová Dios, tu palabra con David mi padre: porque tú me has puesto por rey sobre mucho pueblo, como el polvo de la tierra.
|
II C
|
NlCanisi
|
1:9 |
Laat dan, Jahweh mijn God, de belofte worden vervuld, die Gij aan mijn vader David gedaan hebt. Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, dat zo talrijk is als het stof der aarde;
|
II C
|
GerNeUe
|
1:9 |
Möge sich dein Wort an meinen Vater David als wahr erweisen, Jahwe, mein Gott! Denn du selbst hast mich zum König über ein Volk gemacht, das so zahlreich ist wie der Staub auf der Erde.
|
II C
|
UrduGeo
|
1:9 |
تُو نے مجھے ایک ایسی قوم پر بادشاہ بنا دیا ہے جو زمین کی خاک کی طرح بےشمار ہے۔ چنانچہ اے رب خدا، وہ وعدہ پورا کر جو تُو نے میرے باپ داؤد سے کیا ہے۔
|
II C
|
AraNAV
|
1:9 |
فَالآنَ أَيُّهَا الرَّبُّ الإِلَهُ لِيَتِمَّ وَعْدُكَ الَّذِي وَعَدْتَ بِهِ أَبِي دَاوُدَ، لأَنَّكَ وَلَّيْتَنِي حُكْمَ شَعْبٍ كَثِيرٍ كَتُرَابِ الأَرْضِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
1:9 |
耶和华 神啊,现在求你实现你向我的父亲大卫应许的话;因为你立了我作王统治这好像地上的尘土那么多的人民。
|
II C
|
ItaRive
|
1:9 |
Ora, o Eterno Iddio, si avveri la promessa che hai fatta a Davide mio padre, poiché tu m’hai fatto re di un popolo numeroso come la polvere della terra!
|
II C
|
Afr1953
|
1:9 |
HERE God, laat u woord aan my vader Dawid nou bewaarheid word; want U het my koning gemaak oor 'n volk talryk soos die stof van die aarde.
|
II C
|
RusSynod
|
1:9 |
Да исполнится же, Господи Боже, слово Твое к Давиду, отцу моему. Так как Ты воцарил меня над народом многочисленным, как прах земной,
|
II C
|
UrduGeoD
|
1:9 |
तूने मुझे एक ऐसी क़ौम पर बादशाह बना दिया है जो ज़मीन की ख़ाक की तरह बेशुमार है। चुनाँचे ऐ रब ख़ुदा, वह वादा पूरा कर जो तूने मेरे बाप दाऊद से किया है।
|
II C
|
TurNTB
|
1:9 |
Ya RAB Tanrı, babam Davut'a verdiğin söz yerine gelsin! Beni yeryüzünün tozu kadar çok olan bir halkın kralı yaptın.
|
II C
|
DutSVV
|
1:9 |
Nu, HEERE God, laat Uw woord waar worden, gedaan aan mijn vader David; want Gij hebt mij koning gemaakt over een volk, menigvuldig als het stof der aarde;
|
II C
|
HunKNB
|
1:9 |
Nos tehát, Uram Istenem, teljesedjék ígéreted, amelyet atyámnak, Dávidnak, tettél. Mivel te tettél engem néped királyává, amely oly sok s annyira megszámlálhatatlan, mint a föld pora,
|
II C
|
Maori
|
1:9 |
Heoi, e Ihowa, e te Atua, whakamana tau kupu ki toku papa, ki a a Rawiri; kua meinga nei hoki ahau e koe hei kingi mo te iwi e rite ano ki te onepu o te whenua te tini.
|
II C
|
HunKar
|
1:9 |
Most, oh Uram Isten, legyen állandó a te beszéded, melyet szólottál volt az én atyámnak, Dávidnak; mert te választottál engem királylyá e nép felett, mely oly sok, mint a földnek pora.
|
II C
|
Viet
|
1:9 |
Lạy Giê-hô-va Ðức Chúa Trời, bây giờ nguyện cho lời Chúa hứa cùng Ða-vít, cha tôi, được ứng nghiệm; vì Chúa đã lập tôi lên làm vua dân sự này đông như bụi đất.
|
II C
|
Kekchi
|
1:9 |
Joˈcan ut, at Ka̱cuaˈ, at inDios, chaba̱nu joˈ cayechiˈi re laj David inyucuaˈ. La̱at catxakaban cue chokˈ rey saˈ xbe̱n jun tenamit kˈaxal nim. Chanchaneb li poks xban nak kˈaxal nabaleb.
|
II C
|
Swe1917
|
1:9 |
Så låt nu, HERRE Gud, ditt ord till min fader David visa sig vara sant; ty du har själv gjort mig till konung över ett folk som är så talrikt som stoftet på jorden.
|
II C
|
CroSaric
|
1:9 |
Bože Jahve, neka se ispuni sada obećanje što si ga dao mome ocu Davidu, jer si me zakraljio nad narodom kojega ima mnogo kao zemaljske prašine.
|
II C
|
VieLCCMN
|
1:9 |
Giờ đây, lạy ĐỨC CHÚA là Thiên Chúa, xin cho lời Ngài phán với vua Đa-vít thân phụ con được ứng nghiệm, vì Ngài đã đặt con làm vua cai trị một dân đông như bụi đất.
|
II C
|
FreBDM17
|
1:9 |
Maintenant, Éternel Dieu ! que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre.
|
II C
|
FreLXX
|
1:9 |
Et maintenant, Seigneur Dieu, que votre nom soit engagé en faveur de David, mon père. Car, vous m'avez proclamé roi d'un peuple aussi nombreux que la poussière des champs.
|
II C
|
Aleppo
|
1:9 |
עתה יהוה אלהים—יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על עם רב כעפר הארץ
|
II C
|
MapM
|
1:9 |
עַתָּה֙ יְהֹוָ֣ה אֱלֹהִ֔ים יֵֽאָמֵן֙ דְּבָ֣רְךָ֔ עִ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑י כִּ֤י אַתָּה֙ הִמְלַכְתַּ֔נִי עַל־עַ֕ם רַ֖ב כַּעֲפַ֥ר הָאָֽרֶץ׃
|
II C
|
HebModer
|
1:9 |
עתה יהוה אלהים יאמן דברך עם דויד אבי כי אתה המלכתני על עם רב כעפר הארץ׃
|
II C
|
Kaz
|
1:9 |
Уа, Құдай Ие, мені жер бетіндегі құм түйіршіктеріндей сансыз көп халықтың үстінен патша етіп қойдың. Енді әкеме берген уәдеңді орындап,
|
II C
|
FreJND
|
1:9 |
maintenant, Éternel Dieu, que ta parole à David, mon père, soit ferme ; car tu m’as établi roi sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre :
|
II C
|
GerGruen
|
1:9 |
Jetzt nun bewähre sich, Herr, Gott, Dein Wort an meinem Vater David! Denn Du hast mich zum König eines Volks gemacht, so zahlreich wie der Erde Staub.
|
II C
|
SloKJV
|
1:9 |
Sedaj, oh Gospod Bog, naj bo utrjena tvoja obljuba mojemu očetu Davidu, kajti naredil si me za kralja nad ljudstvom, po množici podobnega zemeljskemu prahu.
|
II C
|
Haitian
|
1:9 |
O Seyè, Bondye, kenbe pwomès ou te fè papa m' lan! Ou mete m' wa pou m' gouvènen yon pèp ki gen anpil anpil moun ladan l'. Yo pi plis pase grenn pousyè tè.
|
II C
|
FinBibli
|
1:9 |
Olkoon nyt, Herra Jumala, sanas totinen minun isälleni Davidille; sillä sinä olet tehnyt minun niin paljon kansan kuninkaaksi, kuin tomua on maan päällä;
|
II C
|
SpaRV
|
1:9 |
Confírmese pues ahora, oh Jehová Dios, tu palabra dada á David mi padre; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo en muchedumbre como el polvo de la tierra.
|
II C
|
WelBeibl
|
1:9 |
O, ARGLWYDD Dduw, gwna i'r addewid honno wnest ti i Dafydd fy nhad ddod yn wir. Ti wedi fy ngwneud i'n frenin ar gymaint o bobl ag sydd o lwch ar y ddaear.
|
II C
|
GerMenge
|
1:9 |
So laß denn, HERR, mein Gott, deine Verheißung, die du meinem Vater David gegeben hast, in Erfüllung gehen! denn du hast mich zum König über ein Volk gemacht, das so zahlreich ist wie der Staub auf dem Erdboden.
|
II C
|
GreVamva
|
1:9 |
τώρα, Κύριε Θεέ, ας βεβαιωθή ο λόγος σου ο προς τον Δαβίδ τον πατέρα μου· διότι συ με έκαμες βασιλέα επί λαόν πολύν ως το χώμα της γής·
|
II C
|
UkrOgien
|
1:9 |
Тепер, Господи, Боже, нехай буде ви́повнене слово Твоє до батька мого Давида, бо Ти настанови́в мене царем над народом числе́нним, як порох землі.
|
II C
|
FreCramp
|
1:9 |
Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
|
II C
|
SrKDEkav
|
1:9 |
Нека дакле, Господе Боже, буде тврда реч Твоја, коју си рекао Давиду оцу мом, јер си ме поставио царем над народом ког има много као праха на земљи.
|
II C
|
PolUGdan
|
1:9 |
A teraz, Panie Boże, niech się spełni twoje słowo, które powiedziałeś do mego ojca Dawida, bo uczyniłeś mnie królem nad ludem, który jest tak liczny, jak proch ziemi.
|
II C
|
FreSegon
|
1:9 |
Maintenant, Éternel Dieu, que ta promesse à David, mon père, s'accomplisse, puisque tu m'as fait régner sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre!
|
II C
|
SpaRV190
|
1:9 |
Confírmese pues ahora, oh Jehová Dios, tu palabra dada á David mi padre; porque tú me has puesto por rey sobre un pueblo en muchedumbre como el polvo de la tierra.
|
II C
|
HunRUF
|
1:9 |
Most pedig, Uram, Istenem, váljék valóra apámnak, Dávidnak adott ígéreted, mert te tettél engem e nép királyává, akik oly sokan vannak, mint a föld pora.
|
II C
|
DaOT1931
|
1:9 |
Saa lad da, Gud HERRE, din Forjættelse til min Fader David gaa i Opfyldelse, thi du har gjort mig til Konge over et Folk, der er talrigt som Jordens Støv.
|
II C
|
TpiKJPB
|
1:9 |
Nau, O God BIKPELA, larim promis bilong Yu long Devit, papa bilong mi, i kamap strong. Long wanem, Yu bin mekim mi king long bosim wanpela lain manmeri i planti tru olsem das bilong dispela graun.
|
II C
|
DaOT1871
|
1:9 |
Lad nu, Herre, Gud! dit Ord til min Fader David blive Sandhed; thi du har gjort mig til Konge over et Folk, som er talrigt som Støv paa Jorden.
|
II C
|
FreVulgG
|
1:9 |
Maintenant donc, Seigneur Dieu, que s’accomplisse la promesse que vous avez faite à David mon père ; car vous m’avez établi roi sur votre (grand) peuple, qui est aussi innombrable que la poussière de la terre.
|
II C
|
PolGdans
|
1:9 |
A teraz, o Panie Boże! niech będzie stałe słowo twoje, któreś mówił do Dawida, ojca mego; boś ty mię uczynił królem nad ludem wielkim, który jest jako proch ziemi.
|
II C
|
JapBungo
|
1:9 |
今ヱホバ神よ願くは我父ダビデに宣ひし事を堅うしたまへ其は汝地の塵のごとき衆多の民の上に我を王となしたまへばなり
|
II C
|
GerElb18
|
1:9 |
nun möge sich, Jehova Gott, dein Wort bewähren, das du zu meinem Vater David geredet hast! Denn du hast mich zum König gemacht über ein Volk, das zahlreich ist wie der Staub der Erde.
|