|
II C
|
AB
|
13:18 |
So the children of Israel were brought low in that day, and the children of Judah prevailed, because they trusted on the Lord God of their fathers.
|
|
II C
|
ABP
|
13:18 |
And [4were abased 1the 2sons 3of Israel] in that day, and [4grew strong 1the 2sons 3of Judah], for they hoped upon the lord the God of their fathers.
|
|
II C
|
ACV
|
13:18 |
Thus the sons of Israel were brought under at that time, and the sons of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.
|
|
II C
|
AFV2020
|
13:18 |
And the children of Israel were subdued at that time, and the children of Judah won because they relied upon the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
AKJV
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
ASV
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Jehovah, the God of their fathers.
|
|
II C
|
BBE
|
13:18 |
So at that time the children of Israel were overcome, and the children of Judah got the better of them, because they put their faith in the Lord, the God of their fathers.
|
|
II C
|
CPDV
|
13:18 |
And the sons of Israel were humiliated at that time. And the sons of Judah were very greatly strengthened, because they had trusted in the Lord, the God of their fathers.
|
|
II C
|
DRC
|
13:18 |
And the children of Israel were brought down, at that time, and the children of Juda were exceedingly strengthened, because they had trusted in the Lord the God of their fathers.
|
|
II C
|
Darby
|
13:18 |
And the children of Israel were humbled at that time, and the children of Judah were strengthened, because they relied upon Jehovah theGod of their fathers.
|
|
II C
|
Geneva15
|
13:18 |
So the children of Israel were brought vnder at that time: and the children of Iudah preuailed, because they stayed vpon the Lord God of their fathers.
|
|
II C
|
GodsWord
|
13:18 |
So the Israelites were humbled at that time, and the men of Judah won because they trusted the LORD God of their ancestors.
|
|
II C
|
JPS
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon HaShem, the G-d of their fathers.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
13:18 |
Thus the sons of Israel were humbled at that time, and the sons of Judah prevailed because they relied upon the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
KJV
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
|
|
II C
|
KJVA
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the Lord God of their fathers.
|
|
II C
|
LEB
|
13:18 |
And the ⌞Israelites⌟ were subdued at that time, and the people of Judah were victorious, for they relied upon Yahweh the God of their ancestors.
|
|
II C
|
LITV
|
13:18 |
And the sons of Israel were humbled at that time, and the sons of Judah were strong. For they leaned on Jehovah the God of their fathers.
|
|
II C
|
MKJV
|
13:18 |
And the sons of Israel were humbled at that time, and the sons of Judah won because they relied on the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
NETfree
|
13:18 |
That day the Israelites were defeated; the men of Judah prevailed because they relied on the LORD God of their ancestors.
|
|
II C
|
NETtext
|
13:18 |
That day the Israelites were defeated; the men of Judah prevailed because they relied on the LORD God of their ancestors.
|
|
II C
|
NHEB
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on Jehovah, the God of their fathers.
|
|
II C
|
NHEBME
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied on the Lord, the God of their fathers.
|
|
II C
|
RLT
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon Yhwh God of their fathers.
|
|
II C
|
RNKJV
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon יהוה Elohim of their fathers.
|
|
II C
|
RWebster
|
13:18 |
Thus the children of Israel were subdued at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
Rotherha
|
13:18 |
Thus were the sons of Israel subdued at that time,—and the sons of Judah prevailed, because they leaned upon Yahweh the God of their fathers.
|
|
II C
|
UKJV
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
Webster
|
13:18 |
Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers.
|
|
II C
|
YLT
|
13:18 |
And the sons of Israel are humbled at that time, and the sons of Judah are strong, for they have leant on Jehovah, God of their fathers.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
13:18 |
και εταπεινώθησαν οι υιοί Ισραήλ εν τη ημέρα εκείνη και κατίσχυσαν οι υιοί Ιούδα ότι ήλπισαν επί κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών
|
|
II C
|
Afr1953
|
13:18 |
En die kinders van Israel is in dié tyd verneder, maar die kinders van Juda het sterk geword, omdat hulle op die HERE, die God van hulle vaders, gesteun het.
|
|
II C
|
Alb
|
13:18 |
Kështu në atë kohë bijtë e Izraelit u poshtëruan, ndërsa bijtë e Judës u përforcuan sepse ishin mbështetur tek Zoti, Perëndia i etërve të tyre.
|
|
II C
|
Aleppo
|
13:18 |
ויכנעו בני ישראל בעת ההיא ויאמצו בני יהודה כי נשענו על יהוה אלהי אבותיהם
|
|
II C
|
AraNAV
|
13:18 |
فَذَلَّ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ الْوَقْتِ، وَانْتَصَرَ رِجَالُ يَهُوذَا لأَنَّهُمُ اتَّكَلُوا عَلَى الرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِمْ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
13:18 |
فَذَلَّ بَنُو إِسْرَائِيلَ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ وَتَشَجَّعَ بَنُو يَهُوذَا لِأَنَّهُمُ ٱتَّكَلُوا عَلَى ٱلرَّبِّ إِلَهِ آبَائِهِمْ.
|
|
II C
|
Azeri
|
13:18 |
بلجه او واخت ائسرايئل اؤولادلاري موطئع اولدولار و يهوداليلار آتالارينين تاريسي ربّه بِل باغلاديقلاري اوچون قالئب گلدئلر.
|
|
II C
|
Bela
|
13:18 |
І ўпакорыліся тады сыны Ізраілевыя, і былі моцныя сыны Юдавыя, бо спадзяваліся на Госпада Бога бацькоў сваіх.
|
|
II C
|
BulVeren
|
13:18 |
Така израилевите синове бяха смирени в онова време, а юдовите синове се засилиха, понеже се уповаха на ГОСПОДА, Бога на бащите си.
|
|
II C
|
BurJudso
|
13:18 |
ဣသရေလအမျိုးသားတို့သည်၊ ထိုအခါရှုံး၍၊ ယုဒအမျိုးသားတို့သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ခိုလှုံသောကြောင့် နိုင်ကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
13:18 |
И смиришася сынове Израилевы в день той, и укрепишася сынове Иудины, яко уповаша на Господа Бога отец своих.
|
|
II C
|
CebPinad
|
13:18 |
Sa ingon niana ang mga anak sa Israel nasakup niadtong panahona, ug ang mga anak sa Juda mingdaug, tungod kay sila mingsalig kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
13:18 |
那时,以色列人被击败了,犹大人获得胜利,因为他们倚靠耶和华他们列祖的 神。
|
|
II C
|
ChiSB
|
13:18 |
這一次以色列子民大敗,猶大子民獲得大勝,因為他們依靠了上主他們祖先的天主。
|
|
II C
|
ChiUn
|
13:18 |
那時,以色列人被制伏了,猶大人得勝,是因倚靠耶和華─他們列祖的 神。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
13:18 |
是時以色列人降服、猶大人獲勝、因賴其列祖之上帝耶和華也、
|
|
II C
|
ChiUns
|
13:18 |
那时,以色列人被制伏了,犹大人得胜,是因倚靠耶和华─他们列祖的 神。
|
|
II C
|
CroSaric
|
13:18 |
Tako su sinovi Izraelovi bili poniženi u to vrijeme, a Judini su sinovi ojačali, jer su se oslonili na Jahvu, Boga svojih otaca.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
13:18 |
Saa bleve Israels Børn ydmygede samme Tid, men Judas Børn bleve styrkede; thi de forlode sig fast paa Herren, deres Fædres Gud.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
13:18 |
Saaledes ydmygedes Israeliterne den Gang, men Judæerne styrkedes, fordi de støttede sig til HERREN, deres Fædres Gud.
|
|
II C
|
Dari
|
13:18 |
به این ترتیب، سپاه اسرائیل در آن جنگ مغلوب و لشکر یَهُودا غالب شد، زیرا مردان یَهُودا به خداوند، خدای خود توکل کردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
13:18 |
Alzo werden de kinderen Israels vernederd te dier tijd; maar de kinderen van Juda werden machtig, dewijl zij op den HEERE, hunner vaderen God, gesteund hadden.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
13:18 |
Alzo werden de kinderen Israëls vernederd te dier tijd; maar de kinderen van Juda werden machtig, dewijl zij op den Heere, hunner vaderen God, gesteund hadden.
|
|
II C
|
Esperant
|
13:18 |
Tiam humiliĝis la Izraelidoj, kaj fortiĝis la Judoj, ĉar ili apogis sin sur la Eternulo, Dio de iliaj patroj.
|
|
II C
|
FarOPV
|
13:18 |
پس بنیاسرائیل در آن وقت ذلیل شدند و بنی یهوداچونکه بر یهوه خدای پدران خود توکل نمودند، قوی گردیدند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
13:18 |
پس اسرائیلیها در آن زمان سرکوب شدند و مردان یهودا چون به خداوند، خدای نیاکانشان تکیه کردند، پیروز گشتند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
13:18 |
Ja niin Israelin lapset nöyryytettiin siihen aikaan, ja Juudan lapset vahvistettiin; sillä he turvasivat Herraan isäinsä Jumalaan.
|
|
II C
|
FinPR
|
13:18 |
Näin israelilaiset siihen aikaan nöyryytettiin; mutta Juudan miehet voimistuivat, sillä he turvautuivat Herraan, isiensä Jumalaan.
|
|
II C
|
FinPR92
|
13:18 |
Näin israelilaiset lannistettiin. Mutta Juudan heimo voimistui, koska se turvautui Herraan, isiensä Jumalaan.
|
|
II C
|
FinRK
|
13:18 |
Näin israelilaiset nöyryytettiin sillä kertaa. Mutta Juudan miehet voimistuivat, koska he turvautuivat Herraan, isiensä Jumalaan.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
13:18 |
Näin israelilaisia nöyryytettiin siihen aikaan, mutta Juudan miehet voimistuivat, sillä he turvautuivat Herraan, isiensä Jumalaan.
|
|
II C
|
FreBBB
|
13:18 |
Et les fils d'Israël furent abaissés en ce temps-là, et les fils de Juda furent forts, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Eternel, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
13:18 |
Ainsi les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là ; et les enfants de Juda devinrent forts, parce qu’ils s’étaient appuyés sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreCramp
|
13:18 |
Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés sur Yahweh, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreJND
|
13:18 |
Et les fils d’Israël furent humiliés en ce temps-là, et les fils de Juda furent affermis, car ils s’appuyaient sur l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreKhan
|
13:18 |
Les enfants d’Israël furent humiliés en ce temps-là, tandis que les fils de Juda furent victorieux pour s’être appuyés sur l’Eternel, Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreLXX
|
13:18 |
Et, en ce jour-là, les fils d'Israël furent humiliés, et les fils de Juda prévalurent, parce qu'ils avaient espéré en Dieu.
|
|
II C
|
FrePGR
|
13:18 |
Ainsi furent humiliés les enfants d'Israël en ce temps, tandis que les enfants de Juda devinrent puissants, parce qu'ils s'appuyaient sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreSegon
|
13:18 |
Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps, et les enfants de Juda remportèrent la victoire, parce qu'ils s'étaient appuyés sur l'Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
13:18 |
Les fils d’Israël furent humiliés en ce temps, et les fils de Juda furent vivement réconfortés, parce qu’ils avaient mis leur confiance dans le Seigneur, le Dieu de leurs pères.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
13:18 |
Also wurden die Kinder Israel gedemütiget zu der Zeit; aber die Kinder Judas wurden getrost, denn sie verlieften sich auf den HERRN, ihrer Vater Gott.
|
|
II C
|
GerElb18
|
13:18 |
Und die Kinder Israel wurden gedemütigt zu selbiger Zeit; aber die Kinder Juda wurden stark, weil sie sich auf Jehova, den Gott ihrer Väter, gestützt hatten.
|
|
II C
|
GerElb19
|
13:18 |
Und die Kinder Israel wurden gedemütigt zu selbiger Zeit; aber die Kinder Juda wurden stark, weil sie sich auf Jehova, den Gott ihrer Väter, gestützt hatten.
|
|
II C
|
GerGruen
|
13:18 |
So wurden die Israeliten damals gedemütigt. Und Judas Söhne gewannen die Oberhand; denn sie hatten sich auf den Herrn, ihrer Väter Gott, gestützt.
|
|
II C
|
GerMenge
|
13:18 |
So wurde damals die Macht der Israeliten gebrochen, während die Judäer die Oberhand gewannen, weil sie ihr Vertrauen auf den HERRN, den Gott ihrer Väter, gesetzt hatten.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
13:18 |
Damals wurden die Israeliten in die Knie gezwungen, und die Leute von Juda hatten die Oberhand, denn sie vertrauten auf Jahwe, den Gott ihrer Väter.
|
|
II C
|
GerSch
|
13:18 |
Also wurden die Kinder Israel zu jener Zeit gedemütigt, aber die Kinder Juda wurden gestärkt; denn sie verließen sich auf den HERRN, den Gott ihrer Väter.
|
|
II C
|
GerTextb
|
13:18 |
So wurden die Israeliten damals gedemütigt, und die Judäer gewannen die Oberhand; denn sie hatten sich auf Jahwe, den Gott ihrer Väter, gestützt.
|
|
II C
|
GerZurch
|
13:18 |
So wurden damals die Israeliten gedemütigt, und die Judäer gewannen die Oberhand, weil sie sich auf den Herrn, den Gott ihrer Väter, stützten.
|
|
II C
|
GreVamva
|
13:18 |
Και εταπεινώθησαν οι υιοί Ισραήλ εν τω καιρώ εκείνω, οι δε υιοί Ιούδα υπερίσχυσαν, επειδή ήλπισαν επί Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών.
|
|
II C
|
Haitian
|
13:18 |
Se konsa moun peyi Izrayèl yo soti wont nan batay la, men moun peyi Jida yo soti pi fò, paske se sou Seyè a, Bondye zansèt yo a, yo te apiye.
|
|
II C
|
HebModer
|
13:18 |
ויכנעו בני ישראל בעת ההיא ויאמצו בני יהודה כי נשענו על יהוה אלהי אבותיהם׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
13:18 |
Így megaláztattak Izrael fiai abban az időben, s megerősödtek Jehúda fiai, mert az Örökkévalóra, őseik Istenére, támaszkodtak.
|
|
II C
|
HunKNB
|
13:18 |
Így maradtak alul Izrael fiai ebben az időben, amíg Júda fiai fölülkerekedtek, minthogy az Úrban, atyáik Istenében bíztak.
|
|
II C
|
HunKar
|
13:18 |
És ilyen módon aláztatának meg az Izráel fiai abban az időben; Júda fiai pedig megerősödének, mert ők az Úrra, az ő atyáik Istenére támaszkodtak volt.
|
|
II C
|
HunRUF
|
13:18 |
Ilyen megaláztatás érte Izráel fiait abban az időben, Júda fiai viszont megerősödtek, mert az Úrra, őseik Istenére támaszkodtak.
|
|
II C
|
HunUj
|
13:18 |
Ilyen megaláztatás érte Izráel fiait abban az időben, Júda fiai viszont megerősödtek, mert az Úrra, őseik Istenére támaszkodtak.
|
|
II C
|
ItaDio
|
13:18 |
Così i figliuoli d’Israele furono in quel tempo abbassati, ed i figliuoli di Giuda si rinforzarono; perciocchè si erano appoggiati sopra il Signore Iddio de’ padri loro.
|
|
II C
|
ItaRive
|
13:18 |
Così i figliuoli d’Israele, in quel tempo, furono umiliati, e i figliuoli di Giuda ripresero vigore, perché s’erano appoggiati sull’Eterno, sull’Iddio dei loro padri.
|
|
II C
|
JapBungo
|
13:18 |
是時にはイスラエルの子孫打負されユダの子孫勝を得たり是は彼らその先祖の神ヱホバを賴みしが故なり
|
|
II C
|
JapKougo
|
13:18 |
このように、この時イスラエルの人々は打ち負かされ、ユダの人々は勝を得た。彼らがその先祖の神、主を頼んだからである。
|
|
II C
|
KLV
|
13:18 |
Thus the puqpu' vo' Israel were qempu' bIng Daq vetlh poH, je the puqpu' vo' Judah prevailed, because chaH relied Daq joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
13:18 |
Nia daangada o Judah gu-maaloo i digau Israel, idimaa digaula nogo hagadagadagagee gi Dimaadua, di God o nadau maadua mmaadua.
|
|
II C
|
Kaz
|
13:18 |
Солтүстік Исраилдің қалған адамдары тізе бүкті. Осылайша яһудалықтар ата-бабалары сиынған Құдайы Жаратқан Иеге сенімдерін артқандықтан, күш-қуаты артып жеңіске жетті.
|
|
II C
|
Kekchi
|
13:18 |
Joˈcaˈin nak quicubsi̱c xcuanquileb laj Israel saˈ eb li cutan aˈan. Eb laj Judá queˈre̱chani li ple̱t xban nak queˈxtzˈa̱ma xtenkˈanquileb riqˈuin li Ka̱cuaˈ, lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈeb.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
13:18 |
이와 같이 그때에 이스라엘 자손이 항복하고 유다 자손이 이겼으니 이는 그들이 주 자기 조상들의 하나님을 의지하였기 때문이라.
|
|
II C
|
KorRV
|
13:18 |
그 때에 이스라엘 자손이 항복하고 유다 자손이 이기었으니 이는 저희가 그 열조의 하나님 여호와를 의지하였음이라
|
|
II C
|
LXX
|
13:18 |
καὶ ἐταπεινώθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ κατίσχυσαν οἱ υἱοὶ Ιουδα ὅτι ἤλπισαν ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
|
|
II C
|
LinVB
|
13:18 |
O eleko ena bana ba Israel bakwei mpe bato ba Yuda balongi, zambi batiaki mitema na Yawe Nzambe wa bankoko ba bango.
|
|
II C
|
LtKBB
|
13:18 |
Taip izraelitai pralaimėjo tą kartą, o Judo vaikai nugalėjo, nes jie pasitikėjo Viešpačiu, savo tėvų Dievu.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
13:18 |
Tā Israēla bērni tanī laikā tapa pazemoti, bet Jūda bērni tapa vareni, tāpēc ka tie bija paļāvušies uz To Kungu, savu tēvu Dievu.
|
|
II C
|
Mal1910
|
13:18 |
ഇങ്ങനെ യിസ്രായേല്യൎക്കു ആ കാലത്തു താഴ്ച വന്നു; യെഹൂദ്യരോ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയിൽ ആശ്രയിച്ചതുകൊണ്ടു ജയംപ്രാപിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
13:18 |
Heoi kua riro ki raro nga tama a Iharaira i taua wa; a ka kaha nga tama a Hura, no ratou i okioki ki a Ihowa, ki te Atua o o ratou matua.
|
|
II C
|
MapM
|
13:18 |
וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
13:18 |
Toy izany no nampietrena ny Zanak’ isiraely fahizay; ary ny taranak’ i Joda no nahery, satria niankina tamin’ i Jehovah, Andriamanitry ny razany, izy.
|
|
II C
|
Ndebele
|
13:18 |
Ngokunjalo abantwana bakoIsrayeli bathotshiswa ngalesosikhathi, labantwana bakoJuda baba lamandla ngoba beyama eNkosini, uNkulunkulu waboyise.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
13:18 |
Zo werden de Israëlieten bij die gelegenheid vernederd, en kregen de Judeërs de overhand, omdat zij hun toevlucht hadden genomen tot Jahweh, den God van hun vaderen.
|
|
II C
|
NorSMB
|
13:18 |
På den tid vart Israels-sønerne audmjukte, men Juda-mennerne kom til magt, for dei studde seg til Herren, sin fedregud.
|
|
II C
|
Norsk
|
13:18 |
Således blev Israels barn dengang ydmyket; men Judas barn blev sterke, fordi de satte sin lit til Herren, sine fedres Gud.
|
|
II C
|
Northern
|
13:18 |
Beləcə o vaxt İsrail övladları sakitləşdilər, Yəhudalılar isə atalarının Allahı Rəbbə güvəndikləri üçün üstün gəldilər.
|
|
II C
|
OSHB
|
13:18 |
וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
13:18 |
Eri, mehn Suda powehdi mehn Israel, pwehki ar koapworopworki KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako.
|
|
II C
|
PolGdans
|
13:18 |
Przetoż poniżeni są synowie Izraelscy naonczas: a zmocnili się synowie Judzcy, ponieważ spolegali na Panu, Bogu ojców swych.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
13:18 |
W tym czasie więc synowie Izraela zostali upokorzeni, a umocnili się synowie Judy, ponieważ polegali na Panu, Bogu swoich ojców.
|
|
II C
|
PorAR
|
13:18 |
Assim foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo, e os filhos de Judá prevaleceram, porque confiaram no Senhor Deus de seus pais.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
13:18 |
E foram abatidos os filhos d'Israel n'aquelle tempo; e os filhos de Judah prevaleceram porque confiaram no Senhor Deus de seus paes.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:18 |
Assim foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo: mas os filhos de Judá se fortificaram, porque se apoiavam no SENHOR o Deus de seus pais.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
13:18 |
Assim foram humilhados os filhos de Israel naquele tempo: mas os filhos de Judá se fortificaram, porque se apoiavam no SENHOR o Deus de seus pais.
|
|
II C
|
PorCap
|
13:18 |
Assim foram humilhados, naquele tempo, os filhos de Israel, enquanto os filhos de Judá se consolidaram porque se apoiaram no Senhor, Deus de seus pais.
|
|
II C
|
RomCor
|
13:18 |
Copiii lui Israel au fost smeriţi în vremea aceea, şi copiii lui Iuda au câştigat biruinţa pentru că se sprijiniseră pe Domnul, Dumnezeul părinţilor lor.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:18 |
И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа Бога отцов своих.
|
|
II C
|
RusSynod
|
13:18 |
И смирились тогда сыны Израилевы, и были сильны сыны Иудины, потому что уповали на Господа, Бога отцов своих.
|
|
II C
|
SloChras
|
13:18 |
Tako so bili tisti čas Izraelovi sinovi ponižani, a sinovi Judovi so se ojačili, ker so se opirali na Gospoda, Boga očetov svojih.
|
|
II C
|
SloKJV
|
13:18 |
Tako so bili Izraelovi otroci ob tistem času podjarmljeni, Judovi otroci pa so prevladali, ker so so se zanašali na Gospoda, Boga svojih očetov.
|
|
II C
|
SomKQA
|
13:18 |
Haddaba dadkii Israa'iil sidaasaa wakhtigaas loo jebiyey oo waxaa ka adkaaday dadkii Yahuudah, maxaa yeelay, iyagu waxay isku halleeyeen Rabbiga ah Ilaaha awowayaashood.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
13:18 |
En aquella ocasión fueron humillados los hijos de Israel, y prevalecieron los hijos de Judá, por haberse apoyado en Yahvé, él Dios de sus padres.
|
|
II C
|
SpaRV
|
13:18 |
Así fueron humillados los hijos de Israel en aquel tiempo: mas los hijos de Judá se fortificaron, porque se apoyaban en Jehová el Dios de sus padres.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
13:18 |
Así fueron humillados los hijos de Israel en aquel tiempo: y los hijos de Judá se fortificaron; porque estribaban en Jehová el Dios de sus padres.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
13:18 |
Así fueron humillados los hijos de Israel en aquel tiempo: mas los hijos de Judá se fortificaron, porque se apoyaban en Jehová el Dios de sus padres.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
13:18 |
Тако бише покорени синови Израиљеви у то време, а синови Јудини осилише, јер се поуздаше у Господа Бога отаца својих.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
13:18 |
Тако бише покорени синови Израиљеви у то вријеме, а синови Јудини осилише, јер се поуздаше у Господа Бога отаца својих.
|
|
II C
|
Swe1917
|
13:18 |
Alltså blevo Israels barn på den tiden kuvade; men Juda barn voro starka, ty de stödde sig på HERREN sina fäders Gud.
|
|
II C
|
SweFolk
|
13:18 |
Alltså blev Israels barn kuvade vid den tiden, men Juda barn var starka, för de stödde sig på Herren, sina fäders Gud.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:18 |
Alltså vordo Israels barn nedertryckte i den tiden; och Juda barn vordo tröste; förty de förläto sig på Herran deras fäders Gud.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
13:18 |
Alltså vordo Israels barn nedertryckte i den tiden; och Juda barn vordo tröste; förty de förläto sig på Herran deras fäders Gud.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
13:18 |
Ganito nangasakop ang mga anak ni Israel nang panahong yaon, at ang mga anak ni Juda ay nagsipanaig, sapagka't sila'y nagsitiwala sa Panginoon, sa Dios ng kanilang mga magulang.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
13:18 |
นี่แหละคนอิสราเอลก็ถูกปราบปรามในครั้งนั้น และคนยูดาห์ก็ชนะ เพราะเขาพึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของเขา
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
13:18 |
Olsem tasol God i bringim ol pikinini bilong Isrel aninit long dispela taim, na ol pikinini bilong Juda i win, bilong wanem, ol i malolo antap long God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol.
|
|
II C
|
TurNTB
|
13:18 |
Böylece İsrailliler yenilgiye uğradı, Yahudalılar'sa zafer kazandı. Çünkü Yahudalılar atalarının Tanrısı RAB'be güvenmişlerdi.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
13:18 |
І впокорилися Ізраїлеві сини того ча́су, а Юдині сини зміцніли, — бо опиралися на Господа, Бога їхніх батьків.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
13:18 |
اُس وقت اسرائیل کی بڑی بےعزتی ہوئی جبکہ یہوداہ کو تقویت ملی۔ کیونکہ وہ رب اپنے باپ دادا کے خدا پر بھروسا رکھتے تھے۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
13:18 |
उस वक़्त इसराईल की बड़ी बेइज़्ज़ती हुई जबकि यहूदाह को तक़वियत मिली। क्योंकि वह रब अपने बापदादा के ख़ुदा पर भरोसा रखते थे।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
13:18 |
Us waqt Isrāīl kī baṛī be'izzatī huī jabki Yahūdāh ko taqwiyat milī. Kyoṅki wuh Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā par bharosā rakhte the.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
13:18 |
Trong trận ấy, con cái Ít-ra-en bị hạ nhục, còn con cái Giu-đa thì trở nên mạnh mẽ hơn, vì họ đã tựa nương vào ĐỨC CHÚA Thiên Chúa tổ tiên của họ.
|
|
II C
|
Viet
|
13:18 |
Như vậy, trong lúc ấy, dân Y-sơ-ra-ên bị sỉ nhục, còn dân Giu-đa được thắng hơn, vì chúng nhờ cậy nơi Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ họ.
|
|
II C
|
VietNVB
|
13:18 |
Trong trận ấy quân Y-sơ-ra-ên bị thua trận, còn quân Giu-đa thắng trận vì họ đã nương cậy nơi CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
|
|
II C
|
WLC
|
13:18 |
וַיִּכָּנְע֥וּ בְנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל בָּעֵ֣ת הַהִ֑יא וַיֶּֽאֶמְצוּ֙ בְּנֵ֣י יְהוּדָ֔ה כִּ֣י נִשְׁעֲנ֔וּ עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבוֹתֵיהֶֽם׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
13:18 |
Collodd Israel y frwydr y diwrnod hwnnw, ac enillodd Jwda am ei bod wedi dibynnu ar yr ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
13:18 |
And the sones of Israel weren maad lowe in that tyme, and the sones of Juda weren coumfortid ful greetli, for thei hadden hopid in the Lord God of her fadris.
|