Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 14:4  and he told Judah to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and the commandments.
II C ABP 14:4  And he spoke to Judah, to seek after the lord God of their fathers, and to observe the law and the commandments.
II C ACV 14:4  and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C AFV2020 14:4  And he commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C AKJV 14:4  And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C ASV 14:4  and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C BBE 14:4  And he made Judah go after the Lord, the God of their fathers, and keep his laws and his orders.
II C CPDV 14:4  And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments.
II C DRC 14:4  And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments.
II C Darby 14:4  and commanded Judah to seek Jehovah theGod of their fathers, and to practise the law and the commandment.
II C Geneva15 14:4  And commanded Iudah to seeke the Lord God of their fathers, and to doe according to the Lawe and the comandement.
II C GodsWord 14:4  He told the people of Judah to dedicate their lives to serving the LORD God of their ancestors and follow his teachings and commands.
II C JPS 14:4  Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.
II C Jubilee2 14:4  and commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and they fulfilled the law and the commandments.
II C KJV 14:4  And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C KJVA 14:4  And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C KJVPCE 14:4  And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C LEB 14:4  And he commanded Judah to seek Yahweh, the God of their ancestors, and to keep the law and the commandment.
II C LITV 14:4  And he commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C MKJV 14:4  And he commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C NETfree 14:4  He ordered Judah to seek the LORD God of their ancestors and to observe his law and commands.
II C NETtext 14:4  He ordered Judah to seek the LORD God of their ancestors and to observe his law and commands.
II C NHEB 14:4  and commanded Judah to seek the Lord, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C NHEBJE 14:4  and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C NHEBME 14:4  and commanded Judah to seek the Lord, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C RLT 14:4  And commanded Judah to seek Yhwh God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C RNKJV 14:4  And commanded Judah to seek יהוה Elohim of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C RWebster 14:4  And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C Rotherha 14:4  and bade Judah seek Yahweh, God of their fathers,-and execute the law, and the commandment;
II C UKJV 14:4  And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C Webster 14:4  And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
II C YLT 14:4  and saith to Judah to seek Jehovah, God of their fathers, and to do the law and the command;
II C VulgClem 14:4  et præcepit Judæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata :
II C VulgCont 14:4  et præcepit Iudæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata:
II C VulgHetz 14:4  et præcepit Iudæ ut quæreret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata:
II C VulgSist 14:4  et praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum, et faceret legem, et universa mandata:
II C Vulgate 14:4  ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata
II C CzeB21 14:4  Ze všech judských měst odstranil obětní výšiny a kadidlové oltáříky. Království v jeho době zažívalo mír.
II C CzeBKR 14:4  A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho.
II C CzeCEP 14:4  Ze všech judských měst odstranil posvátná návrší a kadidlové oltáříky. Za něho žilo království v míru.
II C CzeCSP 14:4  Odstranil ze všech judských měst návrší a kadidlové oltáře a království mělo za něj klid.
II C ABPGRK 14:4  και είπε τω Ιούδα του εκζητήσαι τον κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών και ποιήσαι τον νόμον και τας εντολάς
II C Afr1953 14:4  en aan Juda gesê om die HERE, die God van hulle vaders, te soek en om die wet en die gebod te doen.
II C Alb 14:4  Përveç kësaj urdhëroi Judën të kërkojë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, dhe të zbatojë në praktikë ligjin dhe urdhërimet.
II C Aleppo 14:4  ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשקט הממלכה לפניו
II C AraNAV 14:4  وَأَوْصَى شَعْبَ يَهُوذَا أَنْ يَطْلُبُوا الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ وَأَنْ يُطَبِّقُوا الشَّرِيعَةَ وَالْوَصِيَّةَ.
II C AraSVD 14:4  وَقَالَ لِيَهُوذَا أَنْ يَطْلُبُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ وَأَنْ يَعْمَلُوا حَسَبَ ٱلشَّرِيعَةِ وَٱلْوَصِيَّةِ.
II C Azeri 14:4  آسا يهودايا امر اتدي کي، آتالارينين تاريسي ربّی آختارسينلار و شرئعت و امرلري يرئنه يتئرسئنلر.
II C Bela 14:4  і загадаў Юдэям знайсьці Госпада Бога бацькоў сваіх і выконваць закон і запаведзі;
II C BulVeren 14:4  И заповяда на Юда да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, и да изпълняват закона и заповедта Му.
II C BurJudso 14:4  ယုဒလူတို့သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ရှာ၍၊ ပညတ်တရားကို စောင့်ရှောက် မည်အကြောင်း မိန့်တော်မူ၏။
II C CSlEliza 14:4  и повеле Иуде, да взыщет Господа Бога отец своих и да сотворит закон Его и заповеди:
II C CebPinad 14:4  Ug gisugo ang Juda sa pagpangita kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, ug sa pagbuhat sa Kasugoan ug sa sugo.
II C ChiNCVs 14:4  吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。
II C ChiSB 14:4  也鏟除了猶大各城內的高丘和太陽柱。那時,國家在他統治下安享太平。
II C ChiUn 14:4  吩咐猶大人尋求耶和華─他們列祖的 神,遵行他的律法、誡命;
II C ChiUnL 14:4  命猶大人尋求其列祖之上帝耶和華、行其法律誡命、
II C ChiUns 14:4  吩咐犹大人寻求耶和华─他们列祖的 神,遵行他的律法、诫命;
II C CroSaric 14:4  Uklonio je iz svih judejskih gradova uzvišice i sunčane stupove, a kraljevstvo je bilo mirno za njegova vremena.
II C DaOT1871 14:4  Og han sagde til Juda, at de skulde søge Herren, deres Fædres Gud, og gøre Loven og Budet.
II C DaOT1931 14:4  og bød Judæerne søge HERREN, deres Fædres Gud, og holde Loven og Budet,
II C Dari 14:4  به مردم یَهُودا فرمان داد که راه راست خداوند، خدای اجداد خود را تعقیب کنند و احکام و فرایض او را بجا آورند.
II C DutSVV 14:4  En hij zeide tot Juda, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden.
II C DutSVVA 14:4  En hij zeide tot Juda, dat zij den Heere, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden.
II C Esperant 14:4  Kaj li ordonis al la Judoj turni sin al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, por plenumi la instruon kaj la ordonojn.
II C FarOPV 14:4  و یهودا را امرفرمود که یهوه خدای پدران خود را بطلبند وشریعت و اوامر او را نگاه دارند.
II C FarTPV 14:4  او به یهودا فرمان داد تا خواستار خداوند، خدای نیاکانشان باشند و قوانین و فرمانهای خدا را بجا آورند.
II C FinBibli 14:4  Ja sanoi Juudalle, että he etsisivät Herraa, isäinsä Jumalaa, ja tekisivät lain ja käskyn jälkeen.
II C FinPR 14:4  Ja hän kehoitti Juudaa etsimään Herraa, heidän isiensä Jumalaa, ja noudattamaan lakia ja käskyjä.
II C FinPR92 14:4  Kaikista Juudan kaupungeista hän hävitti kukkulapyhäköt ja suitsutusalttarit, ja hänen aikanaan valtakunnassa säilyi rauha.
II C FinRK 14:4  Hän hävitti kaikista Juudan kaupungeista kukkuloilla olevat uhripaikat ja auringonpatsaat, ja hänen hallitessaan valtakunnassa oli rauha.
II C FinSTLK2 14:4  Kaikista Juudan kaupungeista hän poisti uhrikukkulat ja auringonpatsaat, ja valtakunnassa oli rauha hänen aikanaan.
II C FreBBB 14:4  Et il ordonna à Juda de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
II C FreBDM17 14:4  Et il recommanda à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
II C FreCramp 14:4  Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
II C FreJND 14:4  et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
II C FreKhan 14:4  Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues du soleil. Le royaume fut en repos sous sa direction.
II C FreLXX 14:4  Et il détruisit, dans toutes les villes de Juda, les autels et les idoles, et paisiblement
II C FrePGR 14:4  Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les tertres et les colonnes solaires, et le pays fut en paix devant lui.
II C FreSegon 14:4  Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
II C FreVulgG 14:4  et ordonna à Juda de chercher le Seigneur, le Dieu de ses pères, et d’observer la loi et tous les commandements.
II C GerBoLut 14:4  Und er tatweg aus alien Stadten Judas die Hohen und die Gotzen. Denn das Konigreich war stilie vorihm.
II C GerElb18 14:4  und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten;
II C GerElb19 14:4  und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten;
II C GerGruen 14:4  Er entfernte aus allen Städten Judas die Höhen und die Rauchaltäre. Durch ihn hatte das Reich Ruhe.
II C GerMenge 14:4  In allen Ortschaften Judas beseitigte er den Höhendienst und die Sonnensäulen, und das Reich erfreute sich der Ruhe unter ihm.
II C GerNeUe 14:4  Auch in den anderen Städten Judas beseitigte er die Opferhöhen und die Räucheraltäre. In diesen Jahren hatte das Land Frieden,
II C GerSch 14:4  Er entfernte auch aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm.
II C GerTextb 14:4  Er beseitigte aus allen Städten Judas die Opferhöhen und die Sonnensäulen, und das Reich hatte unter ihm Ruhe.
II C GerZurch 14:4  er gebot den Judäern, den Herrn, den Gott ihrer Väter, zu suchen und sein Gesetz und Gebot zu erfüllen.
II C GreVamva 14:4  και είπε προς τον Ιούδαν να εκζητώσι Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών και να κάμνωσι τον νόμον και τας εντολάς.
II C Haitian 14:4  Li bay tout moun Jida yo lòd pou yo mache dapre volonte Seyè a, Bondye zansèt yo a, pou yo fè tou sa ki nan lalwa ak nan kòmandman Bondye yo.
II C HebModer 14:4  ויאמר ליהודה לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה׃
II C HunIMIT 14:4  És eltávolította mind a Jehúda városaiból a magaslatokat s a naposzlopokat; és nyugta volt a királyságnak alatta.
II C HunKNB 14:4  Eltávolította Júda valamennyi városából az oltárokat és az istentiszteleti helyeket és békében uralkodott.
II C HunKar 14:4  És megparancsolá Júdának, hogy az Urat, az ő atyáik Istenét keressék, és cselekedjék az Isten törvényét és parancsolatját.
II C HunRUF 14:4  Eltávolította Júda összes városából az áldozóhalmokat és a tömjénező oltárokat, és uralkodása alatt béke volt az országban.
II C HunUj 14:4  Eltávolította Júda összes városából az áldozóhalmokat és a tömjénező oltárokat, és uralkodása alatt béke volt az országban.
II C ItaDio 14:4  e comandò a Giuda di ricercare il Signore Iddio dei suoi padri, e di mettere ad effetto la sua Legge ed i suoi comandamenti.
II C ItaRive 14:4  (H14-3) e ordinò a Giuda di cercare l’Eterno, l’Iddio de’ suoi padri, e di mettere ad effetto la sua legge ed i suoi comandamenti.
II C JapBungo 14:4  ユダに命じてその先祖等の神ヱホバを求めしめその律法と誡命を行はしめ
II C JapKougo 14:4  ユダに命じてその先祖たちの神、主を求めさせ、おきてと戒めとを行わせ、
II C KLV 14:4  je ra'ta' Judah Daq nej joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', je Daq ta' the chut je the ra'ta'ghach mu'.
II C Kapingam 14:4  Mee gu-haganoho dana waalanga gi-nia daangada o Judah gi-heia di hiihai o Dimaadua, di God o nadau maadua mmaadua, gei gi-daudalia ana agoago mo ana helekai.
II C Kaz 14:4  Патша, сондай-ақ, яһудалықтарға ата-бабаларының сиынған Құдайы — Жаратқан Иеге бет бұрып мойынсұну әрі Оның Таурат заңы мен өсиеттерін орындау жайлы да бұйырды.
II C Kekchi 14:4  Quixye ajcuiˈ reheb laj Judá nak teˈxsicˈ li Ka̱cuaˈ lix dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut teˈxba̱nu chi tzˈakal lix taklanquileb li naxye saˈ li chakˈrab.
II C KorHKJV 14:4  유다에게 명령하여 주 그들의 조상들의 하나님을 구하게 하며 율법과 명령을 행하게 하고
II C KorRV 14:4  유다 사람을 명하여 그 열조의 하나님 여호와를 구하게 하며 그 율법과 명령을 행하게 하고
II C LXX 14:4  καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα καὶ εἰρήνευσεν
II C LinVB 14:4  O mboka inso ya Yuda alongoli bisika bya kokumisa banza­mbe ba bampaya mpe bitumbelo bya mpaka ya malasi. Bongo o eleko ye azalaki mokonzi, ekolo epemi.
II C LtKBB 14:4  ir įsakė Judo žmonėms ieškoti Viešpaties, jų tėvų Dievo, ir vykdyti Jo įstatymus bei įsakymus.
II C LvGluck8 14:4  Un pavēlēja, lai Jūda meklē To Kungu, savu tēvu Dievu, un dara bauslību un pavēli.
II C Mal1910 14:4  യെഹൂദയോടു അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പാനും ന്യായപ്രമാണവും കല്പനയും ആചരിച്ചു നടപ്പാനും കല്പിച്ചു.
II C Maori 14:4  A i whakahau ia ki a Hura kia rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua, kia mahi hoki i te ture me te whakahau.
II C MapM 14:4  וַיָּ֙סַר֙ מִכׇּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
II C Mg1865 14:4  Ary nandrava ny fitoerana avo sy ny tsangan-kazo ho an’ ny masoandro teny amin’ ny tanànan’ ny Joda rehetra izy; dia nandry fahizay ny fanjakana teo anatrehany.
II C Ndebele 14:4  Wasesithi kuJuda kabayidinge iNkosi, uNkulunkulu waboyise, lokuthi bagcine umthetho lomlayo.
II C NlCanisi 14:4  en scherpte de Judeërs in, dat zij Jahweh moesten vereren, den God hunner vaderen, en zijn wet en geboden moesten onderhouden.
II C NorSMB 14:4  Og han baud Juda-mennerne at dei skulde søkja Herren, deira fedregud, og halda lovi og bodet.
II C Norsk 14:4  Og han bød Juda å søke Herren, deres fedres Gud, og holde loven og budene.
II C Northern 14:4  Asa atalarının Allahı Rəbbi axtarmağı və qanunla əmrlərinə əməl etməyi Yəhudaya söylədi.
II C OSHB 14:4  וַיָּ֨סַר֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
II C Pohnpeia 14:4  E ketin koasoanediong mehn Suda re en kapwaiada kupwur en KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako, oh kapwaiada sapwellime padahk kan oh kosonned akan.
II C PolGdans 14:4  A przykazał Judzie, aby szukali Pana, Boga ojców swych, i przestrzegali zakonu i przykazań jego.
II C PolUGdan 14:4  Nakazał Judzie szukać Pana, Boga swoich ojców, i przestrzegać prawa i przykazań.
II C PorAR 14:4  e mandou a Judá que buscasse ao Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
II C PorAlmei 14:4  E mandou a Judah que buscassem ao Senhor Deus de seus paes, e que observassem a lei e o mandamento.
II C PorBLivr 14:4  E mandou a Judá que buscassem ao SENHOR o Deus de seus pais, e praticassem a lei e seus mandamentos.
II C PorBLivr 14:4  E mandou a Judá que buscassem ao SENHOR o Deus de seus pais, e praticassem a lei e seus mandamentos.
II C PorCap 14:4  Suprimiu os lugares altos e os altares portáteis em todas as cidades de Judá. Sob o seu reinado, o reino viveu em paz.
II C RomCor 14:4  A poruncit lui Iuda să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi să împlinească Legea şi poruncile.
II C RusSynod 14:4  и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон [Его] и заповеди;
II C RusSynod 14:4  и повелел иудеям взыскать Господа, Бога отцов своих, и исполнять закон Его и заповеди;
II C SloChras 14:4  In ukazal je Judi, naj išče Gospoda, Boga očetov svojih, in izpolnjuje postavo in zapoved.
II C SloKJV 14:4  Judu je zapovedal naj išče Gospoda, Boga njihovih očetov in naj izpolnjuje postavo in zapoved.
II C SomKQA 14:4  oo dadkii Yahuudahna wuxuu ku amray inay doondoonaan Rabbiga ah Ilaaha awowayaashood, iyo inay yeelaan sharciga iyo amarka.
II C SpaPlate 14:4  e inculcó a Judá que buscase a Yahvé, el Dios de sus padres y cumpliese la Ley de los mandamientos.
II C SpaRV 14:4  Y mandó á Judá que buscasen á Jehová el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos.
II C SpaRV186 14:4  Y mandó a Judá que buscasen a Jehová el Dios de sus padres, e hiciesen la ley y los mandamientos.
II C SpaRV190 14:4  Y mandó á Judá que buscasen á Jehová el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos.
II C SrKDEkav 14:4  И заповеди синовима Јудиним да траже Господа Бога отаца својих и да извршују закон и заповест Његову.
II C SrKDIjek 14:4  И заповједи синовима Јудинијем да траже Господа Бога отаца својих и да извршују закон и заповијест његову.
II C Swe1917 14:4  Och han uppmanade Juda att söka HERREN, sina fäders Gud, och hålla lagen och budorden.
II C SweFolk 14:4  Han uppmanade Juda att söka Herren, sina fäders Gud, och att hålla lagen och budorden.
II C SweKarlX 14:4  Och lät säga Juda, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, och göra efter lagen och budorden.
II C SweKarlX 14:4  Och lät säga Juda, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, och göra efter lagen och budorden.
II C TagAngBi 14:4  At iniutos sa Juda na hanapin ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, at tuparin ang kautusan at ang utos.
II C ThaiKJV 14:4  และทรงบัญชาให้ยูดาห์แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของตน และให้รักษาพระราชบัญญัติและพระบัญญัติ
II C TpiKJPB 14:4  Na em i tok strong long Juda long painim God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol, na long bihainim lo na tok strong.
II C TurNTB 14:4  Yahudalılar'dan atalarının Tanrısı RAB'be yönelmelerini, O'nun yasasına ve buyruklarına uymalarını istedi.
II C UkrOgien 14:4  І повсував він зо всіх Юдиних міст па́гірки та подо́би сонця. І заспоко́їлося царство при ньому.
II C UrduGeo 14:4  ساتھ ساتھ اُس نے یہوداہ کے باشندوں کو ہدایت دی کہ وہ رب اپنے باپ دادا کے خدا کے طالب ہوں اور اُس کے احکام کے تابع رہیں۔
II C UrduGeoD 14:4  साथ साथ उसने यहूदाह के बाशिंदों को हिदायत दी कि वह रब अपने बापदादा के ख़ुदा के तालिब हों और उसके अहकाम के ताबे रहें।
II C UrduGeoR 14:4  Sāth sāth us ne Yahūdāh ke bāshindoṅ ko hidāyat dī ki wuh Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ke tālib hoṅ aur us ke ahkām ke tābe raheṅ.
II C VieLCCMN 14:4  Vua dẹp bỏ các nơi cao và các bàn thiên khỏi các thành Giu-đa. Dưới triều vua, vương quốc được yên hàn.
II C Viet 14:4  người khuyên Giu-đa phải tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng, cùng làm theo luật pháp và điều răn của Ngài.
II C VietNVB 14:4  Vua truyền cho nước Giu-đa phải tìm kiếm CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ và tuân theo kinh luật, điều răn của Ngài.
II C WLC 14:4  וַיָּ֙סַר֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
II C WelBeibl 14:4  Dyma fe'n dweud wrth bobl Jwda fod rhaid iddyn nhw addoli'r ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid, a chadw ei ddysgeidiaeth a'i orchmynion.
II C Wycliffe 14:4  and he comaundide Juda to seke the Lord God of her fadris, and to do the lawe and alle comaundementis.