II C
|
RWebster
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
NHEBJE
|
14:4 |
and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
ABP
|
14:4 |
And he spoke to Judah, to seek after the lord God of their fathers, and to observe the law and the commandments.
|
II C
|
NHEBME
|
14:4 |
and commanded Judah to seek the Lord, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
Rotherha
|
14:4 |
and bade Judah seek Yahweh, God of their fathers,-and execute the law, and the commandment;
|
II C
|
LEB
|
14:4 |
And he commanded Judah to seek Yahweh, the God of their ancestors, and to keep the law and the commandment.
|
II C
|
RNKJV
|
14:4 |
And commanded Judah to seek יהוה Elohim of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
Jubilee2
|
14:4 |
and commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and they fulfilled the law and the commandments.
|
II C
|
Webster
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
Darby
|
14:4 |
and commanded Judah to seek Jehovah theGod of their fathers, and to practise the law and the commandment.
|
II C
|
ASV
|
14:4 |
and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
LITV
|
14:4 |
And he commanded Judah to seek Jehovah the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
Geneva15
|
14:4 |
And commanded Iudah to seeke the Lord God of their fathers, and to doe according to the Lawe and the comandement.
|
II C
|
CPDV
|
14:4 |
And he instructed Judah that they should seek the Lord, the God of their fathers, and that they should carry out the law and all the commandments.
|
II C
|
BBE
|
14:4 |
And he made Judah go after the Lord, the God of their fathers, and keep his laws and his orders.
|
II C
|
DRC
|
14:4 |
And he commanded Juda to seek the Lord the God of their fathers, and to do the law, and all the commandments.
|
II C
|
GodsWord
|
14:4 |
He told the people of Judah to dedicate their lives to serving the LORD God of their ancestors and follow his teachings and commands.
|
II C
|
JPS
|
14:4 |
Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the sun-images; and the kingdom was quiet before him.
|
II C
|
KJVPCE
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
NETfree
|
14:4 |
He ordered Judah to seek the LORD God of their ancestors and to observe his law and commands.
|
II C
|
AB
|
14:4 |
and he told Judah to seek earnestly the Lord God of their fathers, and to perform the law and the commandments.
|
II C
|
AFV2020
|
14:4 |
And he commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
NHEB
|
14:4 |
and commanded Judah to seek the Lord, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
NETtext
|
14:4 |
He ordered Judah to seek the LORD God of their ancestors and to observe his law and commands.
|
II C
|
UKJV
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
KJV
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
KJVA
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the Lord God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
AKJV
|
14:4 |
And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
RLT
|
14:4 |
And commanded Judah to seek Yhwh God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
MKJV
|
14:4 |
And he commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
YLT
|
14:4 |
and saith to Judah to seek Jehovah, God of their fathers, and to do the law and the command;
|
II C
|
ACV
|
14:4 |
and commanded Judah to seek Jehovah, the God of their fathers, and to do the law and the commandment.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:4 |
E mandou a Judá que buscassem ao SENHOR o Deus de seus pais, e praticassem a lei e seus mandamentos.
|
II C
|
Mg1865
|
14:4 |
Ary nandrava ny fitoerana avo sy ny tsangan-kazo ho an’ ny masoandro teny amin’ ny tanànan’ ny Joda rehetra izy; dia nandry fahizay ny fanjakana teo anatrehany.
|
II C
|
FinPR
|
14:4 |
Ja hän kehoitti Juudaa etsimään Herraa, heidän isiensä Jumalaa, ja noudattamaan lakia ja käskyjä.
|
II C
|
FinRK
|
14:4 |
Hän hävitti kaikista Juudan kaupungeista kukkuloilla olevat uhripaikat ja auringonpatsaat, ja hänen hallitessaan valtakunnassa oli rauha.
|
II C
|
ChiSB
|
14:4 |
也鏟除了猶大各城內的高丘和太陽柱。那時,國家在他統治下安享太平。
|
II C
|
ChiUns
|
14:4 |
吩咐犹大人寻求耶和华─他们列祖的 神,遵行他的律法、诫命;
|
II C
|
BulVeren
|
14:4 |
И заповяда на Юда да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, и да изпълняват закона и заповедта Му.
|
II C
|
AraSVD
|
14:4 |
وَقَالَ لِيَهُوذَا أَنْ يَطْلُبُوا ٱلرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ وَأَنْ يَعْمَلُوا حَسَبَ ٱلشَّرِيعَةِ وَٱلْوَصِيَّةِ.
|
II C
|
Esperant
|
14:4 |
Kaj li ordonis al la Judoj turni sin al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, por plenumi la instruon kaj la ordonojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
14:4 |
และทรงบัญชาให้ยูดาห์แสวงหาพระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของตน และให้รักษาพระราชบัญญัติและพระบัญญัติ
|
II C
|
OSHB
|
14:4 |
וַיָּ֨סַר֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
14:4 |
ယုဒလူတို့သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင် ထာဝရဘုရားကို ရှာ၍၊ ပညတ်တရားကို စောင့်ရှောက် မည်အကြောင်း မိန့်တော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
14:4 |
او به یهودا فرمان داد تا خواستار خداوند، خدای نیاکانشان باشند و قوانین و فرمانهای خدا را بجا آورند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
14:4 |
Sāth sāth us ne Yahūdāh ke bāshindoṅ ko hidāyat dī ki wuh Rab apne bāpdādā ke Ḳhudā ke tālib hoṅ aur us ke ahkām ke tābe raheṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
14:4 |
Han uppmanade Juda att söka Herren, sina fäders Gud, och att hålla lagen och budorden.
|
II C
|
GerSch
|
14:4 |
Er entfernte auch aus allen Städten Judas die Höhen und die Sonnensäulen. Und das Königreich hatte Ruhe unter ihm.
|
II C
|
TagAngBi
|
14:4 |
At iniutos sa Juda na hanapin ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, at tuparin ang kautusan at ang utos.
|
II C
|
FinSTLK2
|
14:4 |
Kaikista Juudan kaupungeista hän poisti uhrikukkulat ja auringonpatsaat, ja valtakunnassa oli rauha hänen aikanaan.
|
II C
|
Dari
|
14:4 |
به مردم یَهُودا فرمان داد که راه راست خداوند، خدای اجداد خود را تعقیب کنند و احکام و فرایض او را بجا آورند.
|
II C
|
SomKQA
|
14:4 |
oo dadkii Yahuudahna wuxuu ku amray inay doondoonaan Rabbiga ah Ilaaha awowayaashood, iyo inay yeelaan sharciga iyo amarka.
|
II C
|
NorSMB
|
14:4 |
Og han baud Juda-mennerne at dei skulde søkja Herren, deira fedregud, og halda lovi og bodet.
|
II C
|
Alb
|
14:4 |
Përveç kësaj urdhëroi Judën të kërkojë Zotin, Perëndinë e etërve të tyre, dhe të zbatojë në praktikë ligjin dhe urdhërimet.
|
II C
|
KorHKJV
|
14:4 |
유다에게 명령하여 주 그들의 조상들의 하나님을 구하게 하며 율법과 명령을 행하게 하고
|
II C
|
SrKDIjek
|
14:4 |
И заповједи синовима Јудинијем да траже Господа Бога отаца својих и да извршују закон и заповијест његову.
|
II C
|
Wycliffe
|
14:4 |
and he comaundide Juda to seke the Lord God of her fadris, and to do the lawe and alle comaundementis.
|
II C
|
Mal1910
|
14:4 |
യെഹൂദയോടു അവരുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവമായ യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പാനും ന്യായപ്രമാണവും കല്പനയും ആചരിച്ചു നടപ്പാനും കല്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
14:4 |
유다 사람을 명하여 그 열조의 하나님 여호와를 구하게 하며 그 율법과 명령을 행하게 하고
|
II C
|
Azeri
|
14:4 |
آسا يهودايا امر اتدي کي، آتالارينين تاريسي ربّی آختارسينلار و شرئعت و امرلري يرئنه يتئرسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
14:4 |
Och lät säga Juda, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, och göra efter lagen och budorden.
|
II C
|
KLV
|
14:4 |
je ra'ta' Judah Daq nej joH'a', the joH'a' vo' chaj vavpu', je Daq ta' the chut je the ra'ta'ghach mu'.
|
II C
|
ItaDio
|
14:4 |
e comandò a Giuda di ricercare il Signore Iddio dei suoi padri, e di mettere ad effetto la sua Legge ed i suoi comandamenti.
|
II C
|
RusSynod
|
14:4 |
и повелел Иудеям взыскать Господа Бога отцов своих, и исполнять закон [Его] и заповеди;
|
II C
|
CSlEliza
|
14:4 |
и повеле Иуде, да взыщет Господа Бога отец своих и да сотворит закон Его и заповеди:
|
II C
|
ABPGRK
|
14:4 |
και είπε τω Ιούδα του εκζητήσαι τον κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών και ποιήσαι τον νόμον και τας εντολάς
|
II C
|
FreBBB
|
14:4 |
Et il ordonna à Juda de chercher l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
|
II C
|
LinVB
|
14:4 |
O mboka inso ya Yuda alongoli bisika bya kokumisa banzambe ba bampaya mpe bitumbelo bya mpaka ya malasi. Bongo o eleko ye azalaki mokonzi, ekolo epemi.
|
II C
|
HunIMIT
|
14:4 |
És eltávolította mind a Jehúda városaiból a magaslatokat s a naposzlopokat; és nyugta volt a királyságnak alatta.
|
II C
|
ChiUnL
|
14:4 |
命猶大人尋求其列祖之上帝耶和華、行其法律誡命、
|
II C
|
VietNVB
|
14:4 |
Vua truyền cho nước Giu-đa phải tìm kiếm CHÚA, Đức Chúa Trời của tổ phụ họ và tuân theo kinh luật, điều răn của Ngài.
|
II C
|
LXX
|
14:4 |
καὶ ἀπέστησεν ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα τὰ θυσιαστήρια καὶ τὰ εἴδωλα καὶ εἰρήνευσεν
|
II C
|
CebPinad
|
14:4 |
Ug gisugo ang Juda sa pagpangita kang Jehova, ang Dios sa ilang mga amahan, ug sa pagbuhat sa Kasugoan ug sa sugo.
|
II C
|
RomCor
|
14:4 |
A poruncit lui Iuda să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi să împlinească Legea şi poruncile.
|
II C
|
Pohnpeia
|
14:4 |
E ketin koasoanediong mehn Suda re en kapwaiada kupwur en KAUN-O, Koht en ar pahpa kahlap ako, oh kapwaiada sapwellime padahk kan oh kosonned akan.
|
II C
|
HunUj
|
14:4 |
Eltávolította Júda összes városából az áldozóhalmokat és a tömjénező oltárokat, és uralkodása alatt béke volt az országban.
|
II C
|
GerZurch
|
14:4 |
er gebot den Judäern, den Herrn, den Gott ihrer Väter, zu suchen und sein Gesetz und Gebot zu erfüllen.
|
II C
|
PorAR
|
14:4 |
e mandou a Judá que buscasse ao Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.
|
II C
|
DutSVVA
|
14:4 |
En hij zeide tot Juda, dat zij den Heere, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden.
|
II C
|
FarOPV
|
14:4 |
و یهودا را امرفرمود که یهوه خدای پدران خود را بطلبند وشریعت و اوامر او را نگاه دارند.
|
II C
|
Ndebele
|
14:4 |
Wasesithi kuJuda kabayidinge iNkosi, uNkulunkulu waboyise, lokuthi bagcine umthetho lomlayo.
|
II C
|
PorBLivr
|
14:4 |
E mandou a Judá que buscassem ao SENHOR o Deus de seus pais, e praticassem a lei e seus mandamentos.
|
II C
|
Norsk
|
14:4 |
Og han bød Juda å søke Herren, deres fedres Gud, og holde loven og budene.
|
II C
|
SloChras
|
14:4 |
In ukazal je Judi, naj išče Gospoda, Boga očetov svojih, in izpolnjuje postavo in zapoved.
|
II C
|
Northern
|
14:4 |
Asa atalarının Allahı Rəbbi axtarmağı və qanunla əmrlərinə əməl etməyi Yəhudaya söylədi.
|
II C
|
GerElb19
|
14:4 |
und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten;
|
II C
|
LvGluck8
|
14:4 |
Un pavēlēja, lai Jūda meklē To Kungu, savu tēvu Dievu, un dara bauslību un pavēli.
|
II C
|
PorAlmei
|
14:4 |
E mandou a Judah que buscassem ao Senhor Deus de seus paes, e que observassem a lei e o mandamento.
|
II C
|
ChiUn
|
14:4 |
吩咐猶大人尋求耶和華─他們列祖的 神,遵行他的律法、誡命;
|
II C
|
SweKarlX
|
14:4 |
Och lät säga Juda, att de skulle söka Herran deras fäders Gud, och göra efter lagen och budorden.
|
II C
|
FreKhan
|
14:4 |
Il supprima de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues du soleil. Le royaume fut en repos sous sa direction.
|
II C
|
FrePGR
|
14:4 |
Et il fit disparaître de toutes les villes de Juda les tertres et les colonnes solaires, et le pays fut en paix devant lui.
|
II C
|
PorCap
|
14:4 |
Suprimiu os lugares altos e os altares portáteis em todas as cidades de Judá. Sob o seu reinado, o reino viveu em paz.
|
II C
|
JapKougo
|
14:4 |
ユダに命じてその先祖たちの神、主を求めさせ、おきてと戒めとを行わせ、
|
II C
|
GerTextb
|
14:4 |
Er beseitigte aus allen Städten Judas die Opferhöhen und die Sonnensäulen, und das Reich hatte unter ihm Ruhe.
|
II C
|
SpaPlate
|
14:4 |
e inculcó a Judá que buscase a Yahvé, el Dios de sus padres y cumpliese la Ley de los mandamientos.
|
II C
|
Kapingam
|
14:4 |
Mee gu-haganoho dana waalanga gi-nia daangada o Judah gi-heia di hiihai o Dimaadua, di God o nadau maadua mmaadua, gei gi-daudalia ana agoago mo ana helekai.
|
II C
|
WLC
|
14:4 |
וַיָּ֙סַר֙ מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַֽחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
14:4 |
ir įsakė Judo žmonėms ieškoti Viešpaties, jų tėvų Dievo, ir vykdyti Jo įstatymus bei įsakymus.
|
II C
|
Bela
|
14:4 |
і загадаў Юдэям знайсьці Госпада Бога бацькоў сваіх і выконваць закон і запаведзі;
|
II C
|
GerBoLut
|
14:4 |
Und er tatweg aus alien Stadten Judas die Hohen und die Gotzen. Denn das Konigreich war stilie vorihm.
|
II C
|
FinPR92
|
14:4 |
Kaikista Juudan kaupungeista hän hävitti kukkulapyhäköt ja suitsutusalttarit, ja hänen aikanaan valtakunnassa säilyi rauha.
|
II C
|
SpaRV186
|
14:4 |
Y mandó a Judá que buscasen a Jehová el Dios de sus padres, e hiciesen la ley y los mandamientos.
|
II C
|
NlCanisi
|
14:4 |
en scherpte de Judeërs in, dat zij Jahweh moesten vereren, den God hunner vaderen, en zijn wet en geboden moesten onderhouden.
|
II C
|
GerNeUe
|
14:4 |
Auch in den anderen Städten Judas beseitigte er die Opferhöhen und die Räucheraltäre. In diesen Jahren hatte das Land Frieden,
|
II C
|
UrduGeo
|
14:4 |
ساتھ ساتھ اُس نے یہوداہ کے باشندوں کو ہدایت دی کہ وہ رب اپنے باپ دادا کے خدا کے طالب ہوں اور اُس کے احکام کے تابع رہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
14:4 |
وَأَوْصَى شَعْبَ يَهُوذَا أَنْ يَطْلُبُوا الرَّبَّ إِلَهَ آبَائِهِمْ وَأَنْ يُطَبِّقُوا الشَّرِيعَةَ وَالْوَصِيَّةَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
14:4 |
吩咐犹大人寻求耶和华他们列祖的 神,遵行他的律法和诫命。
|
II C
|
ItaRive
|
14:4 |
(H14-3) e ordinò a Giuda di cercare l’Eterno, l’Iddio de’ suoi padri, e di mettere ad effetto la sua legge ed i suoi comandamenti.
|
II C
|
Afr1953
|
14:4 |
en aan Juda gesê om die HERE, die God van hulle vaders, te soek en om die wet en die gebod te doen.
|
II C
|
RusSynod
|
14:4 |
и повелел иудеям взыскать Господа, Бога отцов своих, и исполнять закон Его и заповеди;
|
II C
|
UrduGeoD
|
14:4 |
साथ साथ उसने यहूदाह के बाशिंदों को हिदायत दी कि वह रब अपने बापदादा के ख़ुदा के तालिब हों और उसके अहकाम के ताबे रहें।
|
II C
|
TurNTB
|
14:4 |
Yahudalılar'dan atalarının Tanrısı RAB'be yönelmelerini, O'nun yasasına ve buyruklarına uymalarını istedi.
|
II C
|
DutSVV
|
14:4 |
En hij zeide tot Juda, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden.
|
II C
|
HunKNB
|
14:4 |
Eltávolította Júda valamennyi városából az oltárokat és az istentiszteleti helyeket és békében uralkodott.
|
II C
|
Maori
|
14:4 |
A i whakahau ia ki a Hura kia rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua, kia mahi hoki i te ture me te whakahau.
|
II C
|
HunKar
|
14:4 |
És megparancsolá Júdának, hogy az Urat, az ő atyáik Istenét keressék, és cselekedjék az Isten törvényét és parancsolatját.
|
II C
|
Viet
|
14:4 |
người khuyên Giu-đa phải tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng, cùng làm theo luật pháp và điều răn của Ngài.
|
II C
|
Kekchi
|
14:4 |
Quixye ajcuiˈ reheb laj Judá nak teˈxsicˈ li Ka̱cuaˈ lix dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ ut teˈxba̱nu chi tzˈakal lix taklanquileb li naxye saˈ li chakˈrab.
|
II C
|
Swe1917
|
14:4 |
Och han uppmanade Juda att söka HERREN, sina fäders Gud, och hålla lagen och budorden.
|
II C
|
CroSaric
|
14:4 |
Uklonio je iz svih judejskih gradova uzvišice i sunčane stupove, a kraljevstvo je bilo mirno za njegova vremena.
|
II C
|
VieLCCMN
|
14:4 |
Vua dẹp bỏ các nơi cao và các bàn thiên khỏi các thành Giu-đa. Dưới triều vua, vương quốc được yên hàn.
|
II C
|
FreBDM17
|
14:4 |
Et il recommanda à Juda de rechercher l’Éternel, le Dieu de leurs pères, et de pratiquer la loi et les commandements.
|
II C
|
FreLXX
|
14:4 |
Et il détruisit, dans toutes les villes de Juda, les autels et les idoles, et paisiblement
|
II C
|
Aleppo
|
14:4 |
ויסר מכל ערי יהודה את הבמות ואת החמנים ותשקט הממלכה לפניו
|
II C
|
MapM
|
14:4 |
וַיָּ֙סַר֙ מִכׇּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֶת־הַבָּמ֖וֹת וְאֶת־הַחַמָּנִ֑ים וַתִּשְׁקֹ֥ט הַמַּמְלָכָ֖ה לְפָנָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
14:4 |
ויאמר ליהודה לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה׃
|
II C
|
Kaz
|
14:4 |
Патша, сондай-ақ, яһудалықтарға ата-бабаларының сиынған Құдайы — Жаратқан Иеге бет бұрып мойынсұну әрі Оның Таурат заңы мен өсиеттерін орындау жайлы да бұйырды.
|
II C
|
FreJND
|
14:4 |
et il ôta de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les colonnes consacrées au soleil. Et le royaume fut tranquille devant lui.
|
II C
|
GerGruen
|
14:4 |
Er entfernte aus allen Städten Judas die Höhen und die Rauchaltäre. Durch ihn hatte das Reich Ruhe.
|
II C
|
SloKJV
|
14:4 |
Judu je zapovedal naj išče Gospoda, Boga njihovih očetov in naj izpolnjuje postavo in zapoved.
|
II C
|
Haitian
|
14:4 |
Li bay tout moun Jida yo lòd pou yo mache dapre volonte Seyè a, Bondye zansèt yo a, pou yo fè tou sa ki nan lalwa ak nan kòmandman Bondye yo.
|
II C
|
FinBibli
|
14:4 |
Ja sanoi Juudalle, että he etsisivät Herraa, isäinsä Jumalaa, ja tekisivät lain ja käskyn jälkeen.
|
II C
|
SpaRV
|
14:4 |
Y mandó á Judá que buscasen á Jehová el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos.
|
II C
|
WelBeibl
|
14:4 |
Dyma fe'n dweud wrth bobl Jwda fod rhaid iddyn nhw addoli'r ARGLWYDD, Duw eu hynafiaid, a chadw ei ddysgeidiaeth a'i orchmynion.
|
II C
|
GerMenge
|
14:4 |
In allen Ortschaften Judas beseitigte er den Höhendienst und die Sonnensäulen, und das Reich erfreute sich der Ruhe unter ihm.
|
II C
|
GreVamva
|
14:4 |
και είπε προς τον Ιούδαν να εκζητώσι Κύριον τον Θεόν των πατέρων αυτών και να κάμνωσι τον νόμον και τας εντολάς.
|
II C
|
UkrOgien
|
14:4 |
І повсував він зо всіх Юдиних міст па́гірки та подо́би сонця. І заспоко́їлося царство при ньому.
|
II C
|
SrKDEkav
|
14:4 |
И заповеди синовима Јудиним да траже Господа Бога отаца својих и да извршују закон и заповест Његову.
|
II C
|
FreCramp
|
14:4 |
Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le royaume fut en repos devant lui.
|
II C
|
PolUGdan
|
14:4 |
Nakazał Judzie szukać Pana, Boga swoich ojców, i przestrzegać prawa i przykazań.
|
II C
|
FreSegon
|
14:4 |
Il fit disparaître de toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues consacrées au soleil. Et le royaume fut en repos devant lui.
|
II C
|
SpaRV190
|
14:4 |
Y mandó á Judá que buscasen á Jehová el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos.
|
II C
|
HunRUF
|
14:4 |
Eltávolította Júda összes városából az áldozóhalmokat és a tömjénező oltárokat, és uralkodása alatt béke volt az országban.
|
II C
|
DaOT1931
|
14:4 |
og bød Judæerne søge HERREN, deres Fædres Gud, og holde Loven og Budet,
|
II C
|
TpiKJPB
|
14:4 |
Na em i tok strong long Juda long painim God BIKPELA bilong ol tumbuna papa bilong ol, na long bihainim lo na tok strong.
|
II C
|
DaOT1871
|
14:4 |
Og han sagde til Juda, at de skulde søge Herren, deres Fædres Gud, og gøre Loven og Budet.
|
II C
|
FreVulgG
|
14:4 |
et ordonna à Juda de chercher le Seigneur, le Dieu de ses pères, et d’observer la loi et tous les commandements.
|
II C
|
PolGdans
|
14:4 |
A przykazał Judzie, aby szukali Pana, Boga ojców swych, i przestrzegali zakonu i przykazań jego.
|
II C
|
JapBungo
|
14:4 |
ユダに命じてその先祖等の神ヱホバを求めしめその律法と誡命を行はしめ
|
II C
|
GerElb18
|
14:4 |
und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten;
|