II C
|
RWebster
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing . And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
NHEBJE
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
|
II C
|
ABP
|
16:10 |
And Asa was enraged with the prophet, and he placed him in the house of the prison, for he was angry over this. And Asa laid waste among the people at that time.
|
II C
|
NHEBME
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
|
II C
|
Rotherha
|
16:10 |
Then was Asa angry with the seer, and put him in the house of the stocks, for he was in a rage with him, over this,—and Asa oppressed some of the people, at that time.
|
II C
|
LEB
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer and put him in ⌞the prison⌟, for he was enraged with him concerning this. And Asa oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
RNKJV
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
Jubilee2
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer and put him in the prison house, for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa killed [some] of the people at the same time.
|
II C
|
Webster
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for [he was] in a rage with him because of this [thing]. And Asa oppressed [some] of the people the same time.
|
II C
|
Darby
|
16:10 |
And Asa was wroth with the seer, and put him in the prison; for he was enraged with him because of this. And Asa oppressed some of the people at the same time.
|
II C
|
ASV
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
|
II C
|
LITV
|
16:10 |
And Asa was angry with the seer; and he gave him up to the house of stocks. For he was in a rage with him for this. And Asa oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
Geneva15
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the Seer, and put him into a prison: for he was displeased with him, because of this thing. And Asa oppressed certaine of the people at the same time.
|
II C
|
CPDV
|
16:10 |
And Asa was angry against the seer, and he ordered him to be sent into prison. For indeed, he had been very indignant over this. And in that time, he put to death very many of the people.
|
II C
|
BBE
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
|
II C
|
DRC
|
16:10 |
And Asa was angry with the seer, and commanded him to be put in prison: for he was greatly enraged because of this thing: and he put to death many of the people at that time.
|
II C
|
GodsWord
|
16:10 |
Asa was furious at the seer. He was so angry with Hanani that he put Hanani in prison. Asa also oppressed some of the people at that time in his reign.
|
II C
|
JPS
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in the prison-house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
KJVPCE
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
NETfree
|
16:10 |
Asa was so angry at the prophet, he put him in jail. Asa also oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
AB
|
16:10 |
And Asa was angry with the prophet, and put him in prison, for he was angry at this. And Asa oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
AFV2020
|
16:10 |
And Asa was angry with the seer and put him in a prison house. For he was in a rage against him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
NHEB
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
|
II C
|
NETtext
|
16:10 |
Asa was so angry at the prophet, he put him in jail. Asa also oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
UKJV
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
KJV
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
KJVA
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
AKJV
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
RLT
|
16:10 |
Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
|
II C
|
MKJV
|
16:10 |
And Asa was angry with the seer and put him in a prison-house. For he was in a rage with him because of this. And Asa oppressed some of the people at that time.
|
II C
|
YLT
|
16:10 |
And Asa is angry at the seer, and giveth him to the house of torture, for he is in a rage with him for this; and Asa oppresseth some of the people at that time.
|
II C
|
ACV
|
16:10 |
Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison-house. For he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people at the same time.
|
II C
|
PorBLivr
|
16:10 |
E irou-se Asa contra o vidente, lançou-o na casa do cárcere, porque foi em extremo incomodado por causa disto. E oprimiu Asa naquele tempo alguns do povo.
|
II C
|
Mg1865
|
16:10 |
Dia tezitra tamin’ ilay mpahita Asa ka nanao azy tao an-trano-maizina; fa nisafoaka aminy indrindra izy noho izany. Ary ny olona sasany koa dia nampahorin’ i Asa tamin’ izay.
|
II C
|
FinPR
|
16:10 |
Mutta Aasa vihastui näkijään ja panetti hänet vankilaan, sillä niin vihoissaan hän oli hänelle tästä. Myöskin muutamille muille kansasta Aasa siihen aikaan teki väkivaltaa.
|
II C
|
FinRK
|
16:10 |
Mutta Aasa vihastui näkijään ja heitätti hänet vankilaan, niin raivoissaan hän oli. Tuohon aikaan Aasa sorti myös muita alamaisiaan.
|
II C
|
ChiSB
|
16:10 |
阿撒對先見者發怒,將他囚在獄中;王在這事上實在生了大氣,同時阿撒又虐待了一些百姓。[阿撒逝世 ]
|
II C
|
ChiUns
|
16:10 |
亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些人民。
|
II C
|
BulVeren
|
16:10 |
А Аса се ядоса на гледача и го хвърли в затвора, защото му се разгневи за това нещо. И по това време Аса притесни и някои от народа.
|
II C
|
AraSVD
|
16:10 |
فَغَضِبَ آسَا عَلَى ٱلرَّائِي وَوَضَعَهُ فِي ٱلسِّجْنِ، لِأَنَّهُ ٱغْتَاظَ مِنْهُ مِنْ أَجْلِ هَذَا، وَضَايَقَ آسَا بَعْضًا مِنَ ٱلشَّعْبِ فِي ذَلِكَ ٱلْوَقْتِ.
|
II C
|
Esperant
|
16:10 |
Asa ekkoleris kontraŭ la antaŭvidisto kaj metis lin en malliberejon, ĉar li indignis kontraŭ li pro tio; ankaŭ kelkajn el la popolo Asa premis en tiu tempo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
16:10 |
และอาสาก็ทรงกริ้วต่อผู้ทำนายนั้น และจับเขาจำไว้ในคุก เพราะพระองค์ทรงเกรี้ยวกราดแก่เขาในเรื่องนี้ และอาสาทรงข่มเหงประชาชนบางคนในเวลาเดียวกันนั้นด้วย
|
II C
|
OSHB
|
16:10 |
וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמּ֖וֹ עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃
|
II C
|
BurJudso
|
16:10 |
ထိုသို့ဆိုသောကြောင့်၊ အာသသည် ပရောဖက် ကို အမျက်ထွက်၍ ထောင်ထဲမှာ လှောင်ထား၏။ ထိုကာလ၌ ပြည်သူပြည်သားအချို့တို့ကိုလည်း ညှဉ်းဆဲ ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
16:10 |
آنگاه آسا آنچنان از رائی خشمگین شد که او را به زندان انداخت، چون از این موضوع بسیار غضبناک بود. و از آن به بعد آسا با مردم با بیرحمی رفتار کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
16:10 |
Yih sun kar Āsā ġhusse se lāl-pīlā ho gayā. Āpe se bāhar ho kar us ne hukm diyā ki nabī ko giriftār karke us ke pāṅw kāṭh meṅ ṭhoṅko. Us waqt se Āsā apnī qaum ke kaī logoṅ par zulm karne lagā.
|
II C
|
SweFolk
|
16:10 |
Men Asa blev vred på siaren och satte honom i stockhuset, så rasande var han på honom för detta. Vid samma tid for Asa våldsamt fram också mot andra av folket.
|
II C
|
GerSch
|
16:10 |
Aber Asa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefängnis; denn er zürnte ihm deswegen. Asa unterdrückte auch etliche von dem Volk zu jener Zeit.
|
II C
|
TagAngBi
|
16:10 |
Nang magkagayo'y nagalit si Asa sa tagakita, at inilagay niya siya sa bilangguan: sapagka't siya'y nagalit sa kaniya dahil sa bagay na ito. At pinighati ni Asa ang iba sa bayan nang panahon ding yaon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
16:10 |
Mutta Aasa vihastui näkijään ja pani hänet vankilaan, sillä niin vihoissaan hän oli hänelle tästä. Myös muutamille muille kansasta Aasa teki siihen aikaan väkivaltaa.
|
II C
|
Dari
|
16:10 |
آسا از این حرف حَنانی قهر شد و او را در زندان انداخت و از آن روز ببعد، آسا شروع به آزار مردم کرد.
|
II C
|
SomKQA
|
16:10 |
Markaasaa Aasaa waxarkihii u cadhooday oo wuxuu ku riday xabsi, maxaa yeelay, aad buu ugu xanaaqay xaalkan daraaddiis. Oo isla markaasna Aasaa baa dadkii qaarkiis dulmay.
|
II C
|
NorSMB
|
16:10 |
Då vart Asa harm på sjåaren og kasta honom i fangehuset, so vond var han for dette. På same tid for Asa hardt fram mot andre av folket.
|
II C
|
Alb
|
16:10 |
Asa u indinjua dhe e futi në burg, sepse ishte zemëruar me të për këto gjëra. Në këtë kohë Asa u suall egërsisht edhe me disa njerëz nga populli.
|
II C
|
KorHKJV
|
16:10 |
그때에 아사가 그 선견자에게 노하여 그를 감옥 집에 가두었더라. 그가 이 일로 인하여 그에게 격노하였더라. 또 바로 그때에 아사가 백성 중에서 몇 사람을 학대하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
16:10 |
Тада се Аса разгњеви на пророка, и врже га у тамницу, јер се расрди на њ за то; и потлачи Аса неке из народа у то вријеме.
|
II C
|
Wycliffe
|
16:10 |
And Asa was wrooth ayens the prophete, and comaundide hym to be sent in to stockis. Forsothe the Lord hadde indignacioun greetli on this thing, and killide ful many of the puple in that tyme.
|
II C
|
Mal1910
|
16:10 |
അപ്പോൾ ആസാ ദൎശകനോടു ക്രുദ്ധിച്ചു അവനെ കാരാഗൃഹത്തിൽ ആക്കി; ഈ കാൎയ്യംനിമിത്തം അവന്നു അവനോടു ഉഗ്രകോപമുണ്ടായിരുന്നു; ആ സമയത്തു ആസാ ജനത്തിൽ ചിലരെ പീഡിപ്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
16:10 |
아사가 노하여 선견자를 옥에 가두었으니 이는 그 말에 크게 노하였음이며 그 때에 아사가 또 몇 백성을 학대하였더라
|
II C
|
Azeri
|
16:10 |
آسا گؤروجويه قضبلَندي و اونو زئندانا سالدي، چونکي بونون اوچون اونا حئدّتلَنمئشدي. او واخت آسا خالقدان بعضئلرئنه ظولم اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
16:10 |
Men Asa vardt vred på Siaren, och lade honom i fängelse; ty han knorrade emot honom om detta stycket. Och Asa undertryckte några af folket i den tiden.
|
II C
|
KLV
|
16:10 |
vaj Asa ghaHta' angry tlhej the seer, je lan ghaH Daq the prison; vaD ghaH ghaHta' Daq a rage tlhej ghaH because vo' vam Doch. Asa Suvta' 'op vo' the ghotpu Daq the rap poH.
|
II C
|
ItaDio
|
16:10 |
Ed Asa s’indegnò contro al veggente, e lo fece incarcerare; perciocchè era in gran cruccio contro a lui per ciò. Asa ancora oppressò in quel tempo alcuni del popolo.
|
II C
|
RusSynod
|
16:10 |
И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время.
|
II C
|
CSlEliza
|
16:10 |
Разгневася же Аса на пророка и всади его в темницу, понеже прогневася о сем: и уби Аса от людий во время то (многих).
|
II C
|
ABPGRK
|
16:10 |
και εθυμώθη Ασά προς τον προφήτην και παρέθετο αυτόν εις οίκον φυλακής ότι ωργίσθη επί τούτω και ελυμήνατο Ασά εν τω λαώ εν τω καιρώ εκείνω
|
II C
|
FreBBB
|
16:10 |
Et Asa fut irrité contre le voyant et le mit dans les fers, parce qu'il était en colère contre lui à ce sujet. Et dans ce même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
|
II C
|
LinVB
|
16:10 |
Asa asilikeli momoni-makambo mpe akotisi ye o boloko, mpo ayokeli ye nkanda enene. O mikolo mina Asa anyokoli naino bato basusu o ekolo ya ye.
|
II C
|
HunIMIT
|
16:10 |
És megharagudott Ásza a látóra és betette őt a kalodába; mert haragvásban volt iránta emiatt. És elnyomott Ásza sokakat a nép közül abban az időben.
|
II C
|
ChiUnL
|
16:10 |
亞撒因此怒先見、囚之於獄、斯時又虐民中數人、
|
II C
|
VietNVB
|
16:10 |
Vua A-sa nổi giận với vị tiên kiến; vì tức giận, vua cùm và bỏ tù người; trong lúc ấy vua cũng đàn áp một số người.
|
II C
|
LXX
|
16:10 |
καὶ ἐθυμώθη Ασα τῷ προφήτῃ καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐλυμήνατο Ασα ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ
|
II C
|
CebPinad
|
16:10 |
Unya si Asa nasuko sa manalagna, ug gibalhog siya sa balay-nga bilanggoan; kay siya nasuko kaniya tungod niining butanga. Ug gidaug-daug ni Asa ang ubang katawohan sa maong panahon.
|
II C
|
RomCor
|
16:10 |
Asa s-a mâniat pe văzător şi l-a pus la închisoare, pentru că era înfuriat împotriva lui. Tot în acelaşi timp, Asa a apăsat şi pe unii din popor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
16:10 |
Mahsen pwukat kahrehiong Asa eh engiengda pahn soukohpo, e ahpw ketin salihedi. Iei ni ahnsowo me Asa tapihada sarlemei ong ekei aramas ako.
|
II C
|
HunUj
|
16:10 |
Ászá azonban bosszús lett a látnokra, és kalodába záratta, olyan dühös lett rá emiatt. Sőt akkoriban Ászá a nép közül is bántalmazott egyeseket.
|
II C
|
GerZurch
|
16:10 |
Da wurde Asa zornig auf den Seher, und er warf ihn ins Gefängnis und legte ihn in den Block; denn er war deswegen über ihn ergrimmt. Und Asa liess in jener Zeit einige aus dem Volk misshandeln.
|
II C
|
PorAR
|
16:10 |
Então Asa, indignado contra o vidente, lançou-o na casa do tronco, porque estava enfurecido contra ele por causa disto; também nesse mesmo tempo Asa oprimiu alguns do povo.
|
II C
|
DutSVVA
|
16:10 |
Doch Asa werd toornig tegen den ziener, en leidde hem in het gevangenhuis; want hij was hierover tegen hem ontsteld; daartoe onderdrukte Asa enigen uit het volk ter zelfder tijd.
|
II C
|
FarOPV
|
16:10 |
اماآسا بر آن رایی غضب نموده، او را در زندان انداخت زیرا که از این امر خشم او بر وی افروخته شد و در همان وقت آسا بر بعضی از قوم ظلم نمود.
|
II C
|
Ndebele
|
16:10 |
UAsa wasemcunukela umboni, wamfaka entolongweni, ngoba wamthukuthelela ngalokhu. UAsa wasecindezela abanye ebantwini ngalesosikhathi.
|
II C
|
PorBLivr
|
16:10 |
E irou-se Asa contra o vidente, lançou-o na casa do cárcere, porque foi em extremo incomodado por causa disto. E oprimiu Asa naquele tempo alguns do povo.
|
II C
|
Norsk
|
16:10 |
Men Asa harmedes på seeren og satte ham i fangehuset; så vred var han på ham for dette. På samme tid for han også hårdt frem mot andre av folket.
|
II C
|
SloChras
|
16:10 |
In Asa se razsrdi nad vidcem in ga dene v ječo; kajti jezen je bil nad njim za to reč. In Asa je tisti čas delal silo nekaterim iz ljudstva.
|
II C
|
Northern
|
16:10 |
Asa görücüyə qəzəbləndi və onu işgəncə zindanına atdı, çünki bunun üçün ona hiddətlənmişdi. O vaxt Asa xalqdan bəzilərinə zülm etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
16:10 |
Und Asa wurde ärgerlich über den Seher und legte ihn in das Stockhaus; denn er war dieserhalb gegen ihn erzürnt. Auch tat Asa zu selbiger Zeit etlichen von dem Volke Gewalt an.
|
II C
|
LvGluck8
|
16:10 |
Bet Asa apskaitās pret to redzētāju un to ielika cietumā; jo viņš par to palika ļauns pret viņu. Un Asa spaidīja kādus no tiem ļaudīm tanī laikā.
|
II C
|
PorAlmei
|
16:10 |
Porém Asa se indignou contra o vidente, e lançou-o na casa do tronco; porque d'isto grandemente se alterou contra elle: tambem Asa no mesmo tempo opprimiu a alguns do povo.
|
II C
|
ChiUn
|
16:10 |
亞撒因此惱恨先見,將他囚在監裡。那時亞撒也虐待一些人民。
|
II C
|
SweKarlX
|
16:10 |
Men Asa vardt vred på Siaren, och lade honom i fängelse; ty han knorrade emot honom om detta stycket. Och Asa undertryckte några af folket i den tiden.
|
II C
|
FreKhan
|
16:10 |
Asa s’emporta contre le Voyant et le fit jeter en prison, tant il était courroucé contre lui pour ce discours. Asa maltraita aussi une partie du peuple à ce moment.
|
II C
|
FrePGR
|
16:10 |
Et Asa fut mécontent du Voyant et le mit en prison, car il était en colère contre lui à ce sujet. Dans ce temps aussi Asa opprima des gens dans le peuple.
|
II C
|
PorCap
|
16:10 |
Asa irritou-se contra o vidente e, encolerizado por causa das suas palavras, mandou-o fechar na prisão. E, nesse tempo, oprimiu também alguns dos seus súbditos.
|
II C
|
JapKougo
|
16:10 |
するとアサはその先見者を怒って、獄屋に入れた。この事のために激しく彼を怒ったからである。アサはまたそのころ民のある者をしえたげた。
|
II C
|
GerTextb
|
16:10 |
Asa aber ward unwillig über den Seher und warf ihn ins Stockhaus, denn er war dessentwegen erzürnt über ihn. Auch mißhandelte Asa zu dieser Zeit etliche aus dem Volke.
|
II C
|
SpaPlate
|
16:10 |
Entonces Asá se irritó contra el vidente y lo metió en la cárcel, porque estaba enojado con él por este asunto. En ese tiempo maltrató Asá también a varios del pueblo.
|
II C
|
Kapingam
|
16:10 |
Di mee deenei guu-hai Asa gi-hagawelewele huoloo gi soukohp, dela ga-lawalawa-iei mee gi-nia siini baalanga. Ma deenei di madagoaa, Asa ga-daamada gaa-hai hagahuaidu hunu daangada.
|
II C
|
WLC
|
16:10 |
וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמּ֖וֹ עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃
|
II C
|
LtKBB
|
16:10 |
Asa, užsirūstinęs ant regėtojo, įmetė jį į kalėjimą, nes labai supyko ant jo dėl to dalyko. Tuo pačiu metu Asa išnaudojo ir kitus savo tautos žmones.
|
II C
|
Bela
|
16:10 |
І разгневаўся Аса на празарліўца і ўвязьніў яго ў цямніцу, бо праз гэта быў раздражнёны на яго; уціскаў Аса і некаторых з народу ў той час.
|
II C
|
GerBoLut
|
16:10 |
Aber Assa ward zornig über den Seher und legte ihn ins Gefangnis; denn er murrete mit ihm über diesem Stück. Und Assa unterdrückte etliche des Volks zu der Zeit.
|
II C
|
FinPR92
|
16:10 |
Asa suuttui näkijälle ja heitätti hänet vankilaan, niin vihainen hän tälle oli. Samoihin aikoihin hän käski kurittaa myös eräitä muita.
|
II C
|
SpaRV186
|
16:10 |
Y Asa enojado contra el vidente, echóle en la casa de la cárcel, porque fue grandemente conmovido de esto. Y mató Asa en aquel tiempo algunos del pueblo.
|
II C
|
NlCanisi
|
16:10 |
Maar Asa ergerde zich aan den ziener, en was om die vermaning zo boos op hem, dat hij hem in de gevangenis liet zetten. Bij die gelegenheid mishandelde Asa nog andere mensen uit het volk.
|
II C
|
GerNeUe
|
16:10 |
Asa ärgerte sich sehr über den Seher und ließ ihn ins Gefängnis werfen. Damals fing er auch an, einige aus dem Volk zu misshandeln.
|
II C
|
UrduGeo
|
16:10 |
یہ سن کر آسا غصے سے لال پیلا ہو گیا۔ آپے سے باہر ہو کر اُس نے حکم دیا کہ نبی کو گرفتار کر کے اُس کے پاؤں کاٹھ میں ٹھونکو۔ اُس وقت سے آسا اپنی قوم کے کئی لوگوں پر ظلم کرنے لگا۔
|
II C
|
AraNAV
|
16:10 |
فَغَضِبَ آسَا عَلَى النَّبِيِّ وَزَجَّ بِهِ فِي السِّجْنِ لأَنَّهُ اغْتَاظَ مِنْ كَلاَمِهِ، كَذَلِكَ ضَايَقَ آسَا بَعْضاً مِنْ أَفْرَادِ الشَّعْبِ فِي ذَلِكَ الْحِينِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
16:10 |
于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里。同时亚撒也压迫人民。
|
II C
|
ItaRive
|
16:10 |
Asa s’indignò contro il veggente, e lo fece mettere in prigione, tanto questa cosa lo aveva irritato contro di lui. E, al tempo stesso, Asa incrudelì anche contro alcuni del popolo.
|
II C
|
Afr1953
|
16:10 |
Maar Asa het hom vererg vir die siener en hom in die gevangenis gesit, want hy was hieroor woedend op hom; ook het Asa in dieselfde tyd sommige uit die volk verdruk.
|
II C
|
RusSynod
|
16:10 |
И разгневался Аса на прозорливца, и заключил его в темницу, так как за это был в раздражении на него; притеснял Аса и некоторых из народа в то время.
|
II C
|
UrduGeoD
|
16:10 |
यह सुनकर आसा ग़ुस्से से लाल-पीला हो गया। आपे से बाहर होकर उसने हुक्म दिया कि नबी को गिरिफ़्तार करके उसके पाँव काठ में ठोंको। उस वक़्त से आसा अपनी क़ौम के कई लोगों पर ज़ुल्म करने लगा।
|
II C
|
TurNTB
|
16:10 |
Asa biliciye öfkelenip onu cezaevine attırdı. Çünkü söyledikleri onu kızdırmıştı. Halktan bazı kişilere de baskı yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
16:10 |
Doch Asa werd toornig tegen den ziener, en leidde hem in het gevangenhuis; want hij was hierover tegen hem ontsteld; daartoe onderdrukte Asa enigen uit het volk ter zelfder tijd.
|
II C
|
HunKNB
|
16:10 |
Erre Ásza igen megharagudott a látnokra és megkötöztette, mert igen megharagudott emiatt a dolog miatt; ugyanakkor sokakat megöletett a népből.
|
II C
|
Maori
|
16:10 |
Katahi ka riri a Aha ki taua matakite, a hoatu ana e ia ki te whare herehere; he pukuriri hoki nona ki a ia mo tenei mea. I tukinotia ano e Aha etahi o te iwi i taua wa.
|
II C
|
HunKar
|
16:10 |
Akkor megharaguvék Asa a prófétára, és veté őt a tömlöczházba, mert igen megharagudott vala e szóért reá; és ugyanakkor Asa a nép közül is sokat megnyomoríta.
|
II C
|
Viet
|
16:10 |
A-sa nổi giận đấng tiên kiến, đem cầm tù người; vì tại việc ấy, vua tức giận người lắm. Trong lúc đó, A-sa cũng hà hiếp mấy người của dân sự.
|
II C
|
Kekchi
|
16:10 |
Cˈajoˈ nak quijoskˈoˈ li rey Asa. Quixtakla xqˈuebal saˈ tzˈalam li profeta Hanai. Ut cuan li quixrahobtesiheb saˈ xya̱nkeb li tenamit.
|
II C
|
Swe1917
|
16:10 |
Men Asa blev förtörnad på siaren och satte honom i stockhuset; så förbittrad var han på honom för vad han hade sagt. Vid samma tid förfor Asa ock våldsamt mot andra av folket.
|
II C
|
CroSaric
|
16:10 |
Tada se Asa razgnjevi na vidioca i baci ga u tamnicu, jer se razjario na nj. U to je vrijeme Asa potlačio i neke iz naroda.
|
II C
|
VieLCCMN
|
16:10 |
Bực tức với thầy chiêm, vua A-xa bắt ông bỏ tù và cùm ông lại : vua nổi giận với ông vì chuyện đó. Cũng trong thời gian này, vua A-xa đàn áp một số người khác nữa trong dân.
|
II C
|
FreBDM17
|
16:10 |
Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple.
|
II C
|
FreLXX
|
16:10 |
Asa se mit en colère contre le prophète, et il le jeta en prison, tant il avait de courroux ; et, en ce temps-là, Asa maltraita quelques-uns de son peuple.
|
II C
|
Aleppo
|
16:10 |
ויכעס אסא אל הראה ויתנהו בית המהפכת—כי בזעף עמו על זאת וירצץ אסא מן העם בעת ההיא
|
II C
|
MapM
|
16:10 |
וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֙הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמּ֖וֹ עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃
|
II C
|
HebModer
|
16:10 |
ויכעס אסא אל הראה ויתנהו בית המהפכת כי בזעף עמו על זאת וירצץ אסא מן העם בעת ההיא׃
|
II C
|
Kaz
|
16:10 |
Осыны естігенде Аса патша пайғамбарға қатты ашуланды. Ашуының күшті болғаны сонша, пайғамбарды бұғаулатып, қамап қойғызды. Аса сол кездері халқының басқа да бірқатар адамдарына қысымшылық көрсетіп, жәбірледі.
|
II C
|
FreJND
|
16:10 |
Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple.
|
II C
|
GerGruen
|
16:10 |
Da zürnte Asa dem Seher und legte ihn ins Stockhaus. Denn er war ihm böse. Asa tötete auch damals etliche aus dem Volke.
|
II C
|
SloKJV
|
16:10 |
Potem je bil Asá ogorčen nad vidcem in ga vrgel v jetnišnico, kajti zaradi te stvari je bil ogorčen nanj. In Asá je isti čas zatiral nekatere izmed ljudstva.
|
II C
|
Haitian
|
16:10 |
Koze sa a te fè Asa fache anpil sou pwofèt la. Li fè yo fèmen l' nan prizon. Se depi lè sa a Asa konmanse ap maltrete kèk moun nan pèp la.
|
II C
|
FinBibli
|
16:10 |
Niin Asa vihastui näkiän päälle ja heitti hänen vankeuteen; sillä hän kovin suuttui hänen päällensä tästä asiasta. Ja Asa ahdisti muutamia kansasta siihen aikaan.
|
II C
|
SpaRV
|
16:10 |
Y enojado Asa contra el vidente, echólo en la casa de la cárcel, porque fué en extremo conmovido á causa de esto. Y oprimió Asa en aquel tiempo algunos del pueblo.
|
II C
|
WelBeibl
|
16:10 |
Roedd Asa wedi gwylltio gyda'r proffwyd am siarad fel yna, a dyma fe'n ei roi yn y carchar. Bryd hynny dechreuodd Asa orthrymu rhai o'r bobl hefyd.
|
II C
|
GerMenge
|
16:10 |
Asa wurde über den Seher unwillig und ließ ihn ins Stockhaus werfen; denn er war wegen seines Auftretens aufgebracht gegen ihn. Gleichzeitig ging Asa auch gegen einige Leute aus dem Volke gewalttätig vor.
|
II C
|
GreVamva
|
16:10 |
Και ωργίσθη ο Ασά κατά του βλέποντος και έβαλεν αυτόν εις φυλακήν· διότι ηγανάκτησεν εναντίον αυτού διά τούτο. Και κατέθλιψεν ο Ασά τινάς εκ του λαού εν εκείνω τω καιρώ.
|
II C
|
UkrOgien
|
16:10 |
І розгні́вався Аса на прозорли́вця, і дав його до в'язни́ці, бо був у гніві на нього за це. І Аса тиснув декого з наро́ду того ча́су.
|
II C
|
SrKDEkav
|
16:10 |
Тада се Аса разгневи на пророка, и стави га у тамницу, јер се расрди на њ за то; и потлачи Аса неке из народа у то време.
|
II C
|
FreCramp
|
16:10 |
Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple.
|
II C
|
PolUGdan
|
16:10 |
Wtedy Asa rozgniewał się na widzącego i wtrącił go do więzienia, bo był tym wzburzony. W tym czasie Asa uciskał także niektórych z ludu.
|
II C
|
FreSegon
|
16:10 |
Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu'il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple.
|
II C
|
SpaRV190
|
16:10 |
Y enojado Asa contra el vidente, echólo en la casa de la cárcel, porque fué en extremo conmovido á causa de esto. Y oprimió Asa en aquel tiempo algunos del pueblo.
|
II C
|
HunRUF
|
16:10 |
Ászá azonban bosszús lett a látóra, és kalodába záratta, olyan dühös lett rá emiatt. Sőt akkoriban Ászá a nép közül is bántalmazott egyeseket.
|
II C
|
DaOT1931
|
16:10 |
Men Asa blev fortørnet paa Seeren og satte ham i Huset med Blokken, thi han var blevet vred paa ham derfor. Asa for ogsaa haardt frem mod nogle af Folket paa den Tid.
|
II C
|
TpiKJPB
|
16:10 |
Nau Esa em i belhat tru wantaim dispela sia, na putim em long wanpela haus kalabus. Long wanem, em i belhat nogut tru wantaim em long dispela samting. Na Esa i givim hevi long sampela bilong ol manmeri long dispela taim stret.
|
II C
|
DaOT1871
|
16:10 |
Men Asa blev fortørnet paa Seeren og satte ham i Fængsels Hus, thi han blev vred paa ham for dette; og Asa fortrykte nogle af Folket paa den samme Tid.
|
II C
|
FreVulgG
|
16:10 |
(Mais) Asa, irrité contre le prophète (Voyant), ordonna qu’on le mît en prison ; car la remontrance de ce prophète l’avait indigné. Et en ce temps même il en fit mourir plusieurs (un grand nombre de personnes) d’entre le peuple.
|
II C
|
PolGdans
|
16:10 |
Tedy Aza rozgniewawszy się na widzącego, podał go do więzienia; bo się był nań o to rozgniewał; i utrapił Aza niektórych z ludu onego czasu.
|
II C
|
JapBungo
|
16:10 |
然るにアサその先見者を怒りて之を獄舎にいれたり其は烈しくこの事のために彼を怒りたればなりアサまた其頃民を虐げたる事ありき
|
II C
|
GerElb18
|
16:10 |
Und Asa wurde ärgerlich über den Seher und legte ihn in das Stockhaus; denn er war dieserhalb gegen ihn erzürnt. Auch tat Asa zu selbiger Zeit etlichen von dem Volke Gewalt an.
|