II C
|
PorBLivr
|
19:1 |
E Josafá rei de Judá se voltou em paz a sua casa em Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
19:1 |
Ary Josafata, mpanjakan’ ny Joda, niverina soa aman-tsara ho any an-tranony tany Jerosalema.
|
II C
|
FinPR
|
19:1 |
Mutta Joosafat, Juudan kuningas, palasi onnellisesti takaisin kotiinsa Jerusalemiin.
|
II C
|
FinRK
|
19:1 |
Joosafat, Juudan kuningas, palasi rauhassa takaisin kotiinsa Jerusalemiin.
|
II C
|
ChiSB
|
19:1 |
[約沙法特受責斥]猶大王約沙法特平安回了耶路撒冷王宮。
|
II C
|
ChiUns
|
19:1 |
犹大王约沙法平平安安地回耶路撒冷,到宫里去了。
|
II C
|
BulVeren
|
19:1 |
А юдовият цар Йосафат се върна с мир у дома си в Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
19:1 |
وَرَجَعَ يَهُوشَافَاطُ مَلِكُ يَهُوذَا إِلَى بَيْتِهِ بِسَلَامٍ إِلَى أُورُشَلِيمَ.
|
II C
|
Esperant
|
19:1 |
Jehoŝafat, reĝo de Judujo, revenis bonstate en sian hejmon, en Jerusalemon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
19:1 |
เยโฮชาฟัทกษัตริย์แห่งยูดาห์เสด็จกลับไปโดยสวัสดิภาพถึงพระราชวังของพระองค์ในกรุงเยรูซาเล็ม
|
II C
|
OSHB
|
19:1 |
וַ֠יָּשָׁב יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֧ה אֶל־בֵּית֛וֹ בְּשָׁל֖וֹם לִֽירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
19:1 |
ယုဒရှင်ဘုရင်ယောရှဖတ်သည် ယေရုရှလင်မြို့ နန်းတော်သို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ ပြန်လာ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
19:1 |
یهوشافاط پادشاه اسرائیل بسلامتی به کاخ خود در اورشلیم بازگشت.
|
II C
|
UrduGeoR
|
19:1 |
Lekin Yahūdāh kā bādshāh Yahūsafat sahīh-salāmat Yarūshalam aur apne mahal meṅ pahuṅchā.
|
II C
|
SweFolk
|
19:1 |
Joshafat, Juda kung, vände välbehållen hem igen till Jerusalem.
|
II C
|
GerSch
|
19:1 |
Aber Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden heim nach Jerusalem.
|
II C
|
TagAngBi
|
19:1 |
At si Josaphat na hari sa Juda ay umuwing payapa sa kaniyang bahay sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
19:1 |
Joosafat, Juudan kuningas, palasi onnellisesti takaisin kotiinsa Jerusalemiin.
|
II C
|
Dari
|
19:1 |
یَهُوشافاط بسلامتی به خانۀ خود در اورشلیم برگشت.
|
II C
|
SomKQA
|
19:1 |
Markaasaa Yehooshaafaad oo ahaa boqorkii dalka Yahuudah nabad ugu noqday gurigiisa Yeruusaalem ku yaal.
|
II C
|
NorSMB
|
19:1 |
Men Josafat, Juda-kongen, snudde heim att til Jerusalem med heilo.
|
II C
|
Alb
|
19:1 |
Jozafati, mbret i Judës, u kthye shëndoshë e mirë në shtëpinë e tij në Jeruzalem.
|
II C
|
KorHKJV
|
19:1 |
유다 왕 여호사밧이 평안히 예루살렘에 돌아와서 자기 집에 이르니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
19:1 |
А кад се Јосафат цар Јудин враћаше с миром кући својој у Јерусалим,
|
II C
|
Wycliffe
|
19:1 |
Forsothe Josaphat, kyng of Juda, turnede ayen pesibli in to his hows in to Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
19:1 |
യെഹൂദാരാജാവായ യെഹോശാഫാത്ത് യെരൂശലേമിൽ തന്റെ അരമനയിലേക്കു സമാധാനത്തോടെ മടങ്ങിവന്നപ്പോൾ
|
II C
|
KorRV
|
19:1 |
유다 왕 여호사밧이 평안히 예루살렘에 돌아와서 그 궁으로 들어가니라
|
II C
|
Azeri
|
19:1 |
يهودا پادشاهي يِهوشافاط اورشلئمه، اِوئنه سالامات قاييتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
19:1 |
Men Josaphat, Juda Konung, kom hem igen med frid till Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
19:1 |
Jehoshaphat the joH vo' Judah cheghta' Daq Daj tuq Daq roj Daq Jerusalem.
|
II C
|
ItaDio
|
19:1 |
E GIOSAFAT, re di Giuda, ritornò sano e salvo a casa sua in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
19:1 |
И возвращался Иосафат, царь Иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим.
|
II C
|
CSlEliza
|
19:1 |
И возвратися Иосафат царь Иудин в дом свой мирно во Иерусалим.
|
II C
|
ABPGRK
|
19:1 |
και επέστρεψεν Ιωσαφάτ βασιλεύς Ιούδα εις τον οίκον αυτού εν ειρήνη εις Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
19:1 |
Et Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
19:1 |
Yozafat, mokonzi wa Yuda, azongi o Yeruzalem nzoto kolongonu.
|
II C
|
HunIMIT
|
19:1 |
És visszatért Jehósáfát; Jehúda királya, a házába békében Jeruzsálembe.
|
II C
|
ChiUnL
|
19:1 |
猶大王約沙法安歸耶路撒冷、而返其宮、
|
II C
|
VietNVB
|
19:1 |
Giê-hô-sa-phát, vua Giu-đa trở về cung mình bình an tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
19:1 |
καὶ ἀπέστρεψεν Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
19:1 |
Ug si Josaphat ang hari sa Juda mipauli ngadto sa iyang balay sa Jerusalem sa kalinaw.
|
II C
|
RomCor
|
19:1 |
Iosafat, împăratul lui Iuda, s-a întors în pace acasă, la Ierusalim.
|
II C
|
Pohnpeia
|
19:1 |
Seosopat, nanmwarkien Suda, eri sapahlla Serusalem ni paiamwahu.
|
II C
|
HunUj
|
19:1 |
Jósáfát, Júda királya pedig sértetlenül tért vissza jeruzsálemi palotájába.
|
II C
|
GerZurch
|
19:1 |
Josaphat aber, der König von Juda, kehrte wohlbehalten heim nach Jerusalem.
|
II C
|
PorAR
|
19:1 |
Jeosafá, rei de Judá, voltou em paz à sua casa em Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
19:1 |
En Josafat, de koning van Juda, keerde met vrede weder naar zijn huis te Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
19:1 |
و یهوشافاط پادشاه یهودا به خانه خودبه اورشلیم به سلامتی برگشت.
|
II C
|
Ndebele
|
19:1 |
UJehoshafathi inkosi yakoJuda wasebuyela endlini yakhe ngokuthula eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:1 |
E Josafá rei de Judá se voltou em paz a sua casa em Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
19:1 |
Men Judas konge Josafat vendte uskadd hjem igjen til Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
19:1 |
Josafat pa, kralj Judov, se je vrnil v miru domov v Jeruzalem.
|
II C
|
Northern
|
19:1 |
Yəhuda padşahı Yehoşafat Yerusəlimə, evinə salamat qayıtdı.
|
II C
|
GerElb19
|
19:1 |
Und Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden zurück nach seinem Hause, nach Jerusalem.
|
II C
|
LvGluck8
|
19:1 |
Un Jehošafats, Jūda ķēniņš, griezās vesels atpakaļ uz savu namu Jeruzālemē.
|
II C
|
PorAlmei
|
19:1 |
E Josaphat, rei de Judah, voltou á sua casa em paz a Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
19:1 |
猶大王約沙法平平安安地回耶路撒冷,到宮裡去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
19:1 |
Men Josaphat, Juda Konung, kom hem igen med frid till Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
19:1 |
Josaphat, roi de Juda, retourna sain et sauf chez lui, à Jérusalem.
|
II C
|
FrePGR
|
19:1 |
Et Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans son palais à Jérusalem.
|
II C
|
PorCap
|
19:1 |
*Josafat, rei de Judá, regressou são e salvo ao seu palácio em Jerusalém.
|
II C
|
JapKougo
|
19:1 |
ユダの王ヨシャパテは、つつがなくエルサレムの自分の家に帰った。
|
II C
|
GerTextb
|
19:1 |
Josaphat aber, der König von Juda, kehrte wohlbehalten nach Hause, nach Jerusalem, zurück.
|
II C
|
SpaPlate
|
19:1 |
Mientras Josafat, rey de Judá, regresaba en paz a su casa, a Jerusalén,
|
II C
|
Kapingam
|
19:1 |
King Jehoshaphat o Judah gu-hanimoi gi-muli gi dono hale king i Jerusalem i-di aumaalia.
|
II C
|
WLC
|
19:1 |
וַ֠יָּשָׁב יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֧ה אֶל־בֵּית֛וֹ בְּשָׁל֖וֹם לִֽירוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
19:1 |
Judo karalius Juozapatas sugrįžo ramybėje į savo namus Jeruzalėje.
|
II C
|
Bela
|
19:1 |
І вяртаўся Ёсафат, цар Юдэйскі, у міры ў дом свой у Ерусалім.
|
II C
|
GerBoLut
|
19:1 |
Josaphat aber, der Konig Judas, kam wieder heim mit Frieden gen Jerusalem.
|
II C
|
FinPR92
|
19:1 |
Juudan kuningas Josafat palasi onnellisesti kotiinsa Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
19:1 |
Y Josafat rey de Judá se volvió a su casa a Jerusalem en paz.
|
II C
|
NlCanisi
|
19:1 |
Koning Josafat van Juda keerde echter ongedeerd naar huis in Jerusalem terug.
|
II C
|
GerNeUe
|
19:1 |
König Joschafat von Juda kehrte jedoch wohlbehalten in sein Haus nach Jerusalem zurück.
|
II C
|
UrduGeo
|
19:1 |
لیکن یہوداہ کا بادشاہ یہوسفط صحیح سلامت یروشلم اور اپنے محل میں پہنچا۔
|
II C
|
AraNAV
|
19:1 |
وَرَجَعَ يَهُوشَافَاطُ بِسَلاَمٍ إِلَى قَصْرِهِ فِي أُورُشَلِيمَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
19:1 |
犹大王约沙法平平安安回到耶路撒冷自己的王宫里去。
|
II C
|
ItaRive
|
19:1 |
Giosafat, re di Giuda, tornò sano e salvo a casa sua a Gerusalemme.
|
II C
|
Afr1953
|
19:1 |
Maar toe Jósafat, die koning van Juda, behoue na sy huis in Jerusalem terugkom,
|
II C
|
RusSynod
|
19:1 |
И возвращался Иосафат, царь иудейский, в мире в дом свой в Иерусалим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
19:1 |
लेकिन यहूदाह का बादशाह यहूसफ़त सहीह-सलामत यरूशलम और अपने महल में पहुँचा।
|
II C
|
TurNTB
|
19:1 |
Yahuda Kralı Yehoşafat ise Yeruşalim'deki sarayına güvenlik içinde döndü.
|
II C
|
DutSVV
|
19:1 |
En Josafat, de koning van Juda, keerde met vrede weder naar zijn huis te Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
19:1 |
Erre Jozafát, Júda királya békességgel visszatért házába, Jeruzsálembe.
|
II C
|
Maori
|
19:1 |
Na hoki marie ana a Iehohapata ki tona whare, ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
19:1 |
Megtére pedig Jósafát, a Júda királya az ő házához Jeruzsálembe békével.
|
II C
|
Viet
|
19:1 |
Giô-sa-phát, vua Giu-đa, trở về bình an nơi cung mình tại Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
19:1 |
Laj Josafat lix reyeb laj Judá co̱ cuiˈchic saˈ li rochoch aran Jerusalén chi ma̱cˈaˈ quixcˈul saˈ li ple̱t.
|
II C
|
Swe1917
|
19:1 |
Men Josafat, Juda konung, vände välbehållen hem igen till Jerusalem.
|
II C
|
CroSaric
|
19:1 |
Kad se judejski kralj Jošafat sretno vrati kući u Jeruzalem,
|
II C
|
VieLCCMN
|
19:1 |
Giơ-hô-sa-phát vua Giu-đa trở về nhà mình tại Giê-ru-sa-lem bình an vô sự.
|
II C
|
FreBDM17
|
19:1 |
Josaphat, roi de Juda, revint sain et sauf dans sa maison, à Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
19:1 |
Et Josaphat, roi de Juda, revint en son palais à Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
19:1 |
וישב יהושפט מלך יהודה אל ביתו בשלום—לירושלם {ס}
|
II C
|
MapM
|
19:1 |
וַ֠יָּ֠שׇׁב יְהוֹשָׁפָ֨ט מֶלֶךְ־יְהוּדָ֧ה אֶל־בֵּית֛וֹ בְּשָׁל֖וֹם לִירוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
19:1 |
וישב יהושפט מלך יהודה אל ביתו בשלום לירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
19:1 |
Ал Яһуда елінің патшасы Жосапат Иерусалимдегі сарайына аман-есен қайта оралды.
|
II C
|
FreJND
|
19:1 |
Et Josaphat, roi de Juda, s’en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
19:1 |
Josaphat, Judas König, aber kam heil nach Jerusalem heim.
|
II C
|
SloKJV
|
19:1 |
Judov kralj Józafat pa se je v miru vrnil k svoji hiši v Jeruzalem.
|
II C
|
Haitian
|
19:1 |
Jozafa li menm, wa peyi Jida a, tounen lakay li lavil Jerizalèm san anyen pa rive l'.
|
II C
|
FinBibli
|
19:1 |
Mutta Josaphat Juudan kuningas palasi kotia rauhassa Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV
|
19:1 |
Y JOSAPHAT rey de Judá se volvió en paz á su casa en Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
19:1 |
Pan gyrhaeddodd Jehosaffat adre'n ôl yn saff i'r palas yn Jerwsalem,
|
II C
|
GerMenge
|
19:1 |
Als dann Josaphat, der König von Juda, wohlbehalten nach Hause, nach Jerusalem, zurückgekehrt war,
|
II C
|
GreVamva
|
19:1 |
Και επέστρεψεν Ιωσαφάτ ο βασιλεύς του Ιούδα εις τον οίκον αυτού εν ειρήνη, εις Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
19:1 |
І вернувся Йосафа́т, цар Юдин, із ми́ром до дому свого́ до Єрусалиму.
|
II C
|
SrKDEkav
|
19:1 |
А кад се Јосафат, цар Јудин, враћаше с миром кући својој у Јерусалим,
|
II C
|
FreCramp
|
19:1 |
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
|
II C
|
PolUGdan
|
19:1 |
A Jehoszafat, król Judy, wrócił do swojego domu w pokoju, do Jerozolimy.
|
II C
|
FreSegon
|
19:1 |
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
19:1 |
Y JOSAPHAT rey de Judá se volvió en paz á su casa en Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
19:1 |
Jósáfát, Júda királya pedig sértetlenül tért vissza jeruzsálemi palotájába.
|
II C
|
DaOT1931
|
19:1 |
Kong Josafat af Juda derimod vendte uskadt hjem igen til sit Palads i Jerusalem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
19:1 |
¶ Na Jehosafat, king bilong Juda, i go bek long haus bilong em long Jerusalem wantaim bel isi.
|
II C
|
DaOT1871
|
19:1 |
Men Josafat, Judas Konge, kom tilbage til sit Hus med Fred til Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
19:1 |
Josaphat s’en revint en paix dans son palais, à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
19:1 |
A gdy się wracał Jozafat, król Judzki, do domu swego w pokoju, do Jeruzalemu,
|
II C
|
JapBungo
|
19:1 |
ユダの王ヨシヤパテは恙なくヱルサレムに歸りてその家に至れり
|
II C
|
GerElb18
|
19:1 |
Und Josaphat, der König von Juda, kehrte in Frieden zurück nach seinem Hause, nach Jerusalem.
|