II C
|
RWebster
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.
|
II C
|
NHEBJE
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God."
|
II C
|
ABP
|
19:3 |
But [2words 1good] were found in you, for you removed the sacred groves from the land of Judah, and straightened out your heart to seek after the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God."
|
II C
|
Rotherha
|
19:3 |
howbeit, good things, are found with thee,-for that thou hast consumed the Sacred Stems out of the land, and hast fixed thy heart to seek God.
|
II C
|
LEB
|
19:3 |
Nevertheless some good things have been found in regard to you, for you burned the Asherahs out of the land and set your heart to seek God.”
|
II C
|
RNKJV
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek Elohim.
|
II C
|
Jubilee2
|
19:3 |
Nevertheless, good things have been found in thee, in that thou hast burned down the groves of the land and hast prepared thy heart to seek God.
|
II C
|
Webster
|
19:3 |
Nevertheless, there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.
|
II C
|
Darby
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee; for thou hast put away the Asherahs out of the land, and hast directed thy heart to seekGod.
|
II C
|
ASV
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek God.
|
II C
|
LITV
|
19:3 |
But good things have been found with you, for you have burned the Asherahs out of the land, and have fixed your heart to seek God.
|
II C
|
Geneva15
|
19:3 |
Neuertheles good things are found in thee, because thou hast taken away ye groues out of the land, and hast prepared thine heart to seeke God.
|
II C
|
CPDV
|
19:3 |
But good works have been found in you. For you have taken away the sacred groves from the land of Judah. And you have prepared your heart, so as to seek the Lord, the God of your fathers.”
|
II C
|
BBE
|
19:3 |
But still there is some good in you, for you have put away the wood pillars out of the land, and have given your heart to the worship of God.
|
II C
|
DRC
|
19:3 |
But good works are found in thee, because thou hast taken away the groves out of the land of Juda, and hast prepared thy heart to seek the Lord the God of thy fathers.
|
II C
|
GodsWord
|
19:3 |
However, you've done some good things: You've burned the Asherah poles in this country, and you've wholeheartedly dedicated your life to serving God."
|
II C
|
JPS
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast put away the Asheroth out of the land, and hast set thy heart to seek G-d.'
|
II C
|
KJVPCE
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
|
II C
|
NETfree
|
19:3 |
Nevertheless you have done some good things; you removed the Asherah poles from the land and you were determined to follow the LORD."
|
II C
|
AB
|
19:3 |
Nevertheless some good things have been found in you, forasmuch as you did remove the groves from the land of Judah, and you directed your heart to seek after the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
19:3 |
But there are good things found in you in that you have taken away the groves out of the land and have prepared your heart to seek God."
|
II C
|
NHEB
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in you, in that you have put away the Asheroth out of the land, and have set your heart to seek God."
|
II C
|
NETtext
|
19:3 |
Nevertheless you have done some good things; you removed the Asherah poles from the land and you were determined to follow the LORD."
|
II C
|
UKJV
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in you, in that you have taken away the groves out of the land, and have prepared your heart to seek God.
|
II C
|
KJV
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
|
II C
|
KJVA
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
|
II C
|
AKJV
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in you, in that you have taken away the groves out of the land, and have prepared your heart to seek God.
|
II C
|
RLT
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God.
|
II C
|
MKJV
|
19:3 |
But there are good things found in you, in that you have taken away the Asherahs out of the land and have prepared your heart to seek God.
|
II C
|
YLT
|
19:3 |
but good things have been found with thee, for thou hast put away the shrines out of the land, and hast prepared thy heart to seek God.'
|
II C
|
ACV
|
19:3 |
Nevertheless there are good things found in thee, in that thou have put away the Asheroth out of the land, and have set thy heart to seek God.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:3 |
Porém se acharam em ti boas coisas, porque cortaste da terra os bosques, e dispuseste tua coração a buscar a Deus.
|
II C
|
Mg1865
|
19:3 |
Nefa mba misy fahatsaram-panahy hita ihany aminao, fa noravanao tsy ho eo amin’ ny tany ny Aseraha, sady nampiomana ny fonao hitady an’ Andriamanitra ianao.
|
II C
|
FinPR
|
19:3 |
Kuitenkin on sinussa löydetty myös hyvää, sillä sinä olet hävittänyt aserat maasta ja kiinnittänyt sydämesi Jumalan etsimiseen."
|
II C
|
FinRK
|
19:3 |
Mutta sinussa on myös hyvää. Olethan hävittänyt aserat maasta ja taivuttanut sydämesi etsimään Jumalaa.”
|
II C
|
ChiSB
|
19:3 |
不過你還行了好事,因為你由國內剷除了木偶,專心致志尋求了上主。」[設立判官]
|
II C
|
ChiUns
|
19:3 |
然而你还有善行,因你从国中除掉木偶,立定心意寻求 神。
|
II C
|
BulVeren
|
19:3 |
Но в теб се намериха добри неща, защото ти премахна ашерите от земята и насочи сърцето си да търсиш Бога.
|
II C
|
AraSVD
|
19:3 |
غَيْرَ أَنَّهُ وُجِدَ فِيكَ أُمُورٌ صَالِحَةٌ لِأَنَّكَ نَزَعْتَ ٱلسَّوَارِيَ مِنَ ٱلْأَرْضِ وَهَيَّأْتَ قَلْبَكَ لِطَلَبِ ٱللهِ».
|
II C
|
Esperant
|
19:3 |
Tamen bonaĵoj estas trovitaj en vi, ĉar vi ekstermis la sanktajn stangojn el la lando kaj direktis vian koron al la serĉado de Dio.
|
II C
|
ThaiKJV
|
19:3 |
อย่างไรก็ดีพระองค์ทรงพบความดีในพระองค์บ้าง เพราะพระองค์ได้ทำลายบรรดาเสารูปเคารพเสียจากแผ่นดิน และได้มุ่งพระทัยแสวงหาพระเจ้า”
|
II C
|
OSHB
|
19:3 |
אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
19:3 |
သို့သော်လည်း၊ မင်းကြီးသည် တပြည်လုံးတွင်၊ အားရှရပင်တို့ကို ပယ်ရှား၍၊ ဘုရားသခင်ကိုရှာခြင်းငှါ သဘောချသောကြောင့်၊ ကျင့်သော အကျင့်ကောင်းပါပြီ ဟု ဆို၏။
|
II C
|
FarTPV
|
19:3 |
با این وجود، نیکویی در تو یافت میشود، تو الهههای اشره را در این سرزمین نابود ساختی و دلت درپی خداست.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
19:3 |
To bhī āp meṅ achchhī bāteṅ bhī pāī jātī haiṅ. Āp ne Yasīrat Dewī ke khamboṅ ko mulk se dūr karke Allāh ke tālib hone kā pakkā irādā kar rakhā hai.”
|
II C
|
SweFolk
|
19:3 |
Men något gott har blivit funnet hos dig, för du har utrotat asherapålarna ur landet och vänt ditt hjärta till att söka Gud.”
|
II C
|
GerSch
|
19:3 |
Aber doch ist etwas Gutes an dir gefunden worden, weil du die Ascheren aus dem Lande ausgerottet und dein Herz darauf gerichtet hast, Gott zu suchen.
|
II C
|
TagAngBi
|
19:3 |
Gayon ma'y may mabuting mga bagay na nasumpungan sa iyo, sa iyong pagaalis ng mga Asera sa lupain, at inilagak mo ang iyong puso upang hanapin ang Dios.
|
II C
|
FinSTLK2
|
19:3 |
Kuitenkin sinusta on löydetty myös hyvää, sillä sinä olet polttanut aserat maasta ja kiinnittänyt sydämesi Jumalan etsimiseen."
|
II C
|
Dari
|
19:3 |
اما بازهم خوبی های زیادی داری، زیرا بتهای اَشیره را از این سرزمین از بین بردی و با دل و جان در طلب خدا هستی.»
|
II C
|
SomKQA
|
19:3 |
Habase ahaatee waxyaalo wanaagsan baa lagaa helay, maxaa yeelay, waxaad dalka ka saartay geedihii Asheeraah, oo qalbigaagana waxaad u diyaarisay inaad Rabbiga doondoonto.
|
II C
|
NorSMB
|
19:3 |
Like vel er det funne noko godt hjå deg, for du hev øydt ut Astarte-bilæti or landet og hev lagt hugen din på å søkja Gud.»
|
II C
|
Alb
|
19:3 |
Megjithatë janë gjetur te ti gjëra të mira, sepse ke hequr nga vendi Asherothët dhe zemra jote është përpjekur për të kërkuar Perëndinë".
|
II C
|
KorHKJV
|
19:3 |
그럼에도 불구하고 왕에게서 선한 일들도 발견되었으니 곧 왕이 작은 숲들을 그 땅에서 제거하고 마음을 예비하여 하나님을 구하였나이다, 하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
19:3 |
Али се нашло добро на теби што си истријебио лугове из земље и што си управио срце своје да тражиш Бога.
|
II C
|
Wycliffe
|
19:3 |
but good werkis ben foundyn in thee, for thou didist awey wodis fro the lond of Juda, and thou hast maad redi thin herte, for to seke the Lord God of thi fadris.
|
II C
|
Mal1910
|
19:3 |
എങ്കിലും നീ അശേരാപ്രതിഷ്ഠകളെ നീക്കിക്കളകയും ദൈവത്തെ അന്വേഷിപ്പാൻ മനസ്സുവെക്കയും ചെയ്തതിനാൽ നന്മയും നിന്നിൽ കണ്ടിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
|
II C
|
KorRV
|
19:3 |
그러나 왕에게 선한 일도 있으니 이는 왕이 아세라 목상들을 이 땅에서 없이하고 마음을 오로지하여 하나님을 찾음이니이다 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
19:3 |
لاکئن سنئن ياخشي ائشلرئن ده وار: اَشِرا بوتلرئني اؤلکهدن يوخ ادئبسن و اؤز اورهيئني تاريني آختارماغا ورئبسن."
|
II C
|
SweKarlX
|
19:3 |
Så är dock likväl något godt funnet i dig, att du hafver borthäfvit de lundar utu landena, och hafver skickat ditt hjerta till att söka Gud.
|
II C
|
KLV
|
19:3 |
Nevertheless pa' 'oH QaQ Dochmey tu'ta' Daq SoH, Daq vetlh SoH ghaj lan DoH the Asheroth pa' vo' the puH, je ghaj cher lIj tIq Daq nej joH'a'.”
|
II C
|
ItaDio
|
19:3 |
Ma pure in te si son trovate di buone cose; conciossiachè tu abbi tolti via dal paese i boschi, ed abbi disposto il cuor tuo a ricercare Iddio.
|
II C
|
RusSynod
|
19:3 |
Впрочем и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле [Иудейской] и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога.
|
II C
|
CSlEliza
|
19:3 |
но токмо дела благая обретошася в тебе, зане отял еси кумиры от земли Иудины и исправил еси сердце твое взыскати Господа.
|
II C
|
ABPGRK
|
19:3 |
αλλ΄ η λόγοι αγαθοί ευρέθησαν εν σοι ότι εξήρας τα άλση από της γης Ιούδα και κατηύθυνας την καρδίαν σου εκζητήσαι τον κύριον
|
II C
|
FreBBB
|
19:3 |
Toutefois il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as extirpé les aschères du pays et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
|
II C
|
LinVB
|
19:3 |
Solo, osalaki mpe makambo malamu, mpo otumbaki makonzi ma bikeko, olongolaki mango o mokili, mpe obongisaki motema mwa yo mpo ya koluka Nzambe. »
|
II C
|
HunIMIT
|
19:3 |
Azonban jó dolgok találtattak nálad, mert kipusztítottad az asérákat az országból és irányítottad szívedet, hogy keresd az Istent.
|
II C
|
ChiUnL
|
19:3 |
然爾尚有善事在焉、卽除境內之木偶、致志尋求上帝也、○
|
II C
|
VietNVB
|
19:3 |
Tuy nhiên ngài cũng có những điều tốt khi phá hủy các trụ thờ khỏi đất nước và quyết tâm tìm kiếm Đức Chúa Trời.
|
II C
|
LXX
|
19:3 |
ἀλλ’ ἢ λόγοι ἀγαθοὶ ηὑρέθησαν ἐν σοί ὅτι ἐξῆρας τὰ ἄλση ἀπὸ τῆς γῆς Ιουδα καὶ κατηύθυνας τὴν καρδίαν σου ἐκζητῆσαι τὸν κύριον
|
II C
|
CebPinad
|
19:3 |
Apan bisan pa niini may mga maayong mga butang nga nakita diha kanimo, niana imong gikuha ang Asherim gikan sa yuta ug gibutang mo ang imong kasingkasing sa pagpangita sa Dios.
|
II C
|
RomCor
|
19:3 |
Dar tot se mai găseşte şi ceva bun în tine, căci ai înlăturat din ţară idolii şi ţi-ai pus inima să caute pe Dumnezeu.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
19:3 |
Ahpw iet pwe mie mehkot rehmwi me mwahu. Komwi ketikihsangehr sansal kan en koht lih Asera me aramas akan kin kaudokiong, oh komwi nantihongehr idihdawehn kupwur en KAUN-O.”
|
II C
|
HunUj
|
19:3 |
Bár volt benned valami jó is, mert kiirtottad az országból a szent fákat, és állhatatos szívvel kerested az Istent.
|
II C
|
GerZurch
|
19:3 |
Immerhin ist auch Gutes an dir erfunden worden: du hast die Ascheren aus dem Lande ausgetilgt und dein Herz darauf gerichtet, Gott zu suchen. (a) 2Ch 17:6
|
II C
|
PorAR
|
19:3 |
Contudo, alguma virtude se acha em ti, porque tiraste para fora da terra as aserotes, e dispuseste o teu coração para buscar a Deus.
|
II C
|
DutSVVA
|
19:3 |
Evenwel goede dingen zijn bij u gevonden; want gij hebt de bossen uit het land weggedaan, en uw hart gericht om God te zoeken.
|
II C
|
FarOPV
|
19:3 |
لیکن در تو اعمال نیکو یافت شده است چونکه اشیرهها را از زمین دور کرده، و دل خود را به طلب خدا تصمیم نمودهای.»
|
II C
|
Ndebele
|
19:3 |
Loba kunjalo izinto ezinhle zitholwe kuwe, ngoba ususile izixuku elizweni, walungisa inhliziyo yakho ukumdinga uNkulunkulu.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:3 |
Porém se acharam em ti boas coisas, porque cortaste da terra os bosques, e dispuseste tua coração a buscar a Deus.
|
II C
|
Norsk
|
19:3 |
Dog er det også funnet noget godt hos dig; for du har utryddet Astarte-billedene av landet og vendt ditt hjerte til å søke Gud.
|
II C
|
SloChras
|
19:3 |
Vendar pa se je našlo nekaj dobrega pri tebi v tem, da si odpravil Ašere iz dežele in pripravil srce svoje, da iščeš Gospoda.
|
II C
|
Northern
|
19:3 |
Lakin sənin yaxşı işlərin də var: Aşera bütlərini ölkədən yox etdin və öz ürəyini Allahı axtarmaq üçün hazırladın».
|
II C
|
GerElb19
|
19:3 |
Jedoch ist Gutes an dir gefunden worden, weil du die Ascheroth aus dem Lande hinweggeschafft und dein Herz darauf gerichtet hast, Gott zu suchen.
|
II C
|
LvGluck8
|
19:3 |
Taču vēl kāds labums pie tevis ir atrasts, ka tu tās Ašeras no zemes esi izpostījis un savā sirdī apņēmies, Dievu meklēt.
|
II C
|
PorAlmei
|
19:3 |
Boas coisas comtudo se acharam em ti; porque tiraste os bosques da terra, e preparaste o teu coração, para buscar a Deus.
|
II C
|
ChiUn
|
19:3 |
然而你還有善行,因你從國中除掉木偶,立定心意尋求 神。
|
II C
|
SweKarlX
|
19:3 |
Så är dock likväl något godt funnet i dig, att du hafver borthäfvit de lundar utu landena, och hafver skickat ditt hjerta till att söka Gud.
|
II C
|
FreKhan
|
19:3 |
Toutefois, des mérites réels se trouvent en toi, puisque tu as fait disparaître les Achêrot de ce pays, et que tu t’es appliqué, de cœur, à rechercher l’Eternel."
|
II C
|
FrePGR
|
19:3 |
cependant il s'est trouvé chez toi des actions bonnes, puisque tu as exterminé du pays les Astartés, et que tu as appliqué ton cœur à la recherche de Dieu.
|
II C
|
PorCap
|
19:3 |
*Mas tens obras boas, pois suprimiste no país os troncos sagrados e aplicaste o teu coração na busca de Deus.»
|
II C
|
JapKougo
|
19:3 |
しかしあなたには、なお良い事もあります。あなたはアシラ像を国の中から除き、心を傾けて神を求められました」。
|
II C
|
GerTextb
|
19:3 |
Doch ward wenigstens noch etwas Gutes an dir erfunden: denn du hast die Ascheren aus dem Lande ausgerottet und deinen Sinn darauf gerichtet, Gott zu suchen!
|
II C
|
SpaPlate
|
19:3 |
Sin embargo, han sido halladas en ti también obras buenas, por cuanto has quitado del país las ascheras y has dispuesto tu corazón para buscar a Yahvé.”
|
II C
|
Kapingam
|
19:3 |
Ma e-aha maa goe gu-huaidu, gei nia humalia la i oo lodo hua igolo. Goe dela gu-daa gi-daha nia ada huogodoo o-di god-ahina Asherah ala nogo dadaumaha ginai nia daangada, gei goe dela nogo hagamada belee daudali di hiihai o God.”
|
II C
|
WLC
|
19:3 |
אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָֽאֱלֹהִֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
19:3 |
Tačiau ir gerų dalykų rasta tavyje, nes tu išnaikinai krašte giraites ir paruošei savo širdį ieškoti Dievo“.
|
II C
|
Bela
|
19:3 |
Зрэшты, і добрае знойдзена ў табе, бо ты зьнішчыў куміраў у зямліЮдэйскай і схіліў сэрца тваё да таго, каб ісьціць Бога.
|
II C
|
GerBoLut
|
19:3 |
Aberdoch ist was Gutes an dirfunden, daßdu die Haine hast ausgefeget aus dem Lande und hast dein Herz gerichtet, Gott zu suchen.
|
II C
|
FinPR92
|
19:3 |
Mutta on sinussa sentään hyvääkin. Olet hävittänyt maasta asera-tarhat ja palvellut uskollisesti Jumalaa."
|
II C
|
SpaRV186
|
19:3 |
Empero hánse hallado en ti buenas cosas, porque cortaste de la tierra los bosques, y has aparejado tu corazón a buscar a Dios.
|
II C
|
NlCanisi
|
19:3 |
ofschoon er nog iets goeds in u wordt gevonden, omdat gij de heilige palen uit het land hebt verwijderd en uw hart er op hebt gezet, God te vereren.
|
II C
|
GerNeUe
|
19:3 |
Aber er hat bei dir auch etwas Gutes gefunden: Du hast die Aschera-Pfähle aus dem Land weggeschafft und dich bemüht, Gott nachzufolgen."
|
II C
|
UrduGeo
|
19:3 |
توبھی آپ میں اچھی باتیں بھی پائی جاتی ہیں۔ آپ نے یسیرت دیوی کے کھمبوں کو ملک سے دُور کر کے اللہ کے طالب ہونے کا پکا ارادہ کر رکھا ہے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
19:3 |
وَلِكَنَّ فِيكَ أُمُوراً صَالِحَةً، فَقَدِ اسْتَأْصَلْتَ تَمَاثِيلَ عَشْتَارُوثَ مِنَ الأَرْضِ، وَأَعْدَدْتَ قَلْبَكَ لِطَلَبِ اللهِ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
19:3 |
可是你还有善行,因为你从国中除掉亚舍拉,并且决心寻求 神。”
|
II C
|
ItaRive
|
19:3 |
Nondimeno si son trovate in te delle buone cose, giacché hai fatti sparire dal paese gl’idoli d’Astarte, e hai applicato il cuor tuo alla ricerca di Dio".
|
II C
|
Afr1953
|
19:3 |
Tog is daar goeie dinge by u gevind, want u het die heilige boomstamme uit die land uitgeroei en u hart daarop gerig om God te soek.
|
II C
|
RusSynod
|
19:3 |
Впрочем, и доброе найдено в тебе, потому что ты истребил кумиры в земле иудейской и расположил сердце свое к тому, чтобы взыскать Бога».
|
II C
|
UrduGeoD
|
19:3 |
तो भी आपमें अच्छी बातें भी पाई जाती हैं। आपने यसीरत देवी के खंबों को मुल्क से दूर करके अल्लाह के तालिब होने का पक्का इरादा कर रखा है।”
|
II C
|
TurNTB
|
19:3 |
Ancak, bazı iyi yönlerin de var. Ülkeden Aşera putlarını kaldırıp attın ve yürekten Tanrı'ya yönelmeye karar verdin.”
|
II C
|
DutSVV
|
19:3 |
Evenwel goede dingen zijn bij u gevonden; want gij hebt de bossen uit het land weggedaan, en uw hart gericht om God te zoeken.
|
II C
|
HunKNB
|
19:3 |
De jó cselekedeteid is vannak, mert eltávolítottad a berkeket Júda földjéről, és az Úrnak, atyáid Istenének keresésére adtad magad.«
|
II C
|
Maori
|
19:3 |
He ahakoa ra kua kitea etahi mea pai au. I whakakahoretia atu hoki e koe te Aheroto i te whenua; i anga ano tou ngakau ki te rapu i te Atua.
|
II C
|
HunKar
|
19:3 |
Mindazáltal némi jó dolog találtatott benned, hogy e földről kivágattad az Aserákat és az Istennek keresésére adtad magadat.
|
II C
|
Viet
|
19:3 |
Nhưng trong vua có điều lành, vì vua có trừ diệt khỏi xứ những thần A-sê-ra, và rắp lòng tìm cầu Ðức Chúa Trời.
|
II C
|
Kekchi
|
19:3 |
Abanan cuan li us xaba̱nu. Xacuisiheb li yi̱banbil dios Asera saˈ li naˈajej aˈin ut xaqˈue a̱chˈo̱l chixba̱nunquil li cˈaˈru naraj li Dios, chan laj Jehú.
|
II C
|
Swe1917
|
19:3 |
Dock har något gott blivit funnet hos dig, ty du har utrotat Aserorna ur landet och har vänt ditt hjärta till att söka Gud.»
|
II C
|
CroSaric
|
19:3 |
Ipak se našlo nešto dobro u tebe: uklonio si ašere iz zemlje i pregnuo svim srcem da tražiš Jahvu!"
|
II C
|
VieLCCMN
|
19:3 |
Dù sao thì vua cũng có những cái tốt, bởi vì vua đã phá huỷ các cột thờ khỏi xứ sở và đã quyết tâm tìm kiếm Thiên Chúa.
|
II C
|
FreBDM17
|
19:3 |
Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les emblèmes d’Ashéra, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
|
II C
|
FreLXX
|
19:3 |
Cependant, il s'est trouvé du bon en toi ; car tu as détruit les bois sacrés en la terre de Juda, et, d'un cœur droit, tu as cherché Dieu.
|
II C
|
Aleppo
|
19:3 |
אבל דברים טובים נמצאו עמך כי בערת האשרות מן הארץ והכינות לבבך לדרש האלהים
|
II C
|
MapM
|
19:3 |
אֲבָ֕ל דְּבָרִ֥ים טוֹבִ֖ים נִמְצְא֣וּ עִמָּ֑ךְ כִּֽי־בִעַ֤רְתָּ הָאֲשֵׁרוֹת֙ מִן־הָאָ֔רֶץ וַהֲכִינ֥וֹתָ לְבָבְךָ֖ לִדְרֹ֥שׁ הָאֱלֹהִֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
19:3 |
אבל דברים טובים נמצאו עמך כי בערת האשרות מן הארץ והכינות לבבך לדרש האלהים׃
|
II C
|
Kaz
|
19:3 |
Алайда сізден біраз жақсылық та табылды. Сіз Ашераға бағышталған ағаш бағаналарды елден құртып жоқ қылдыңыз, әрі шын жүректен Құдайға бет бұрып сиынған едіңіз», — деді.
|
II C
|
FreJND
|
19:3 |
Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
|
II C
|
GerGruen
|
19:3 |
Doch etwas Gutes ist an dir erfunden worden. Du hast ja die Ascheren aus dem Land getilgt und hast dein Herz darauf gerichtet, Gott zu suchen."
|
II C
|
SloKJV
|
19:3 |
Kljub temu so v tebi najdene dobre stvari v tem, da si iz dežele odvzel ašere in si svoje srce pripravil, da išče Boga.
|
II C
|
Haitian
|
19:3 |
Men malgre sa, ou fè kèk bagay ki bon. Ou te kraze tout pòtre Achera, bondye fanm, ki te nan peyi a. Lèfini ou te chache fè volonte Bondye.
|
II C
|
FinBibli
|
19:3 |
Niin on kuitenkin jotain hyvää löydetty sinun tykönäs, ettäs olet hävittänyt metsistöt maalta ja olet aikonut sydämestäs Jumalaa etsiä.
|
II C
|
SpaRV
|
19:3 |
Empero se han hallado en ti buenas cosas, porque cortaste de la tierra los bosques, y has apercibido tu corazón á buscar á Dios.
|
II C
|
WelBeibl
|
19:3 |
Ac eto ti wedi gwneud pethau da. Rwyt ti wedi cael gwared â pholion y dduwies Ashera o'r wlad ac wedi bod yn benderfynol o ddilyn yr ARGLWYDD.”
|
II C
|
GerMenge
|
19:3 |
Jedoch ist auch Gutes an dir gefunden worden, weil du die Astartebilder aus dem Lande weggeschafft hast und darauf bedacht gewesen bist, Gott zu suchen.«
|
II C
|
GreVamva
|
19:3 |
πλην ευρέθησαν εν σοι καλά πράγματα, καθότι αφήρεσας τα άλση από της γης και κατεύθυνας την καρδίαν σου εις το να εκζητής τον Θεόν.
|
II C
|
UkrOgien
|
19:3 |
Але й добрі речі знайшлися при тобі, бо ти повигу́блював Аста́рти з Кра́ю, і нахилив своє серце, щоб шукати Господа“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
19:3 |
Али се нашло добро на теби што си истребио лугове из земље и што си управио срце своје да тражиш Бога.
|
II C
|
FreCramp
|
19:3 |
Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu. "
|
II C
|
PolUGdan
|
19:3 |
Znalazły się jednak dobre czyny w tobie, bo powycinałeś gaje z ziemi i przygotowałeś swoje serce, aby szukać Boga.
|
II C
|
FreSegon
|
19:3 |
Mais il s'est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
|
II C
|
SpaRV190
|
19:3 |
Empero se han hallado en ti buenas cosas, porque cortaste de la tierra los bosques, y has apercibido tu corazón á buscar á Dios.
|
II C
|
HunRUF
|
19:3 |
Bár volt benned valami jó is, mert kiirtottad az országból a szent fákat, és állhatatos szívvel kerested az Istent.
|
II C
|
DaOT1931
|
19:3 |
Noget godt er der dog hos dig, thi du har udryddet Asjererne af Landet, og du har vendt dit Hjerte til at søge Gud.«
|
II C
|
TpiKJPB
|
19:3 |
Tasol i gat sampela gutpela samting BIKPELA i lukim insait long yu, long dispela, yu bin tekewe ol lain diwai ausait long dispela hap, na yu bin redim bel bilong yu long painim God.
|
II C
|
DaOT1871
|
19:3 |
Dog er der nogle gode Ting fundne hos dig, at du har borttaget Astartebillederne af Landet og beredet dit Hjerte til at søge Gud.
|
II C
|
FreVulgG
|
19:3 |
mais il s’est trouvé de bonnes œuvres en vous, parce que vous avez enlevé de la terre de Juda les bois idolâtriques, et que vous avez porté votre cœur à chercher le Seigneur, le Dieu de vos pères.
|
II C
|
PolGdans
|
19:3 |
Wszakże znalazły się sprawy dobre w tobie, przeto, żeś powycinał gaje święcone z ziemi, a zgotowałeś serce swe, abyś szukał Boga.
|
II C
|
JapBungo
|
19:3 |
然ながら善事もまた汝の身に見ゆ即ち汝はアシラ像を國中より除きかつ心を傾けて神を求むるなりと
|
II C
|
GerElb18
|
19:3 |
Jedoch ist Gutes an dir gefunden worden, weil du die Ascheroth aus dem Lande hinweggeschafft und dein Herz darauf gerichtet hast, Gott zu suchen.
|