II C
|
RWebster
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
NHEBJE
|
19:9 |
He commanded them, saying, "Thus you shall do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
ABP
|
19:9 |
And he gave charge to them, saying, Thus you shall do in the fear of the lord, in truth, and with a full heart.
|
II C
|
NHEBME
|
19:9 |
He commanded them, saying, "Thus you shall do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
Rotherha
|
19:9 |
And he laid charge upon them, saying,—Thus, shall ye act, in the fear of Yahweh, faithfully and with an undivided heart.
|
II C
|
LEB
|
19:9 |
And he commanded them, saying, “Thus you must do in the fear of Yahweh in faithfulness and with a whole heart.
|
II C
|
RNKJV
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of יהוה, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
Jubilee2
|
19:9 |
And he charged them, saying, Ye shall proceed thus in the fear of the LORD, in truth and with a perfect heart.
|
II C
|
Webster
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
Darby
|
19:9 |
And he charged them saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah faithfully and with a perfect heart.
|
II C
|
ASV
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
LITV
|
19:9 |
And he charged them, saying, So shall you do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
Geneva15
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall yee doe in the feare of the Lord faithfully and with a perfite heart.
|
II C
|
CPDV
|
19:9 |
And he instructed them, saying, “So shall you act: faithfully, in the fear of the Lord, and with a perfect heart.
|
II C
|
BBE
|
19:9 |
And he gave them their orders, saying, You are to do your work in the fear of the Lord, in good faith and with a true heart.
|
II C
|
DRC
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
GodsWord
|
19:9 |
He ordered them, "Do this wholeheartedly--with the fear of the LORD and with faithfulness.
|
II C
|
JPS
|
19:9 |
And he charged them, saying: 'Thus shall ye do in the fear of HaShem, faithfully, and with a whole heart.
|
II C
|
KJVPCE
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
NETfree
|
19:9 |
He commanded them: "Carry out your duties with respect for the LORD, with honesty, and with pure motives.
|
II C
|
AB
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the Lord, in truth and with a perfect heart.
|
II C
|
AFV2020
|
19:9 |
And he charged them, saying, "Now you shall act in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
NHEB
|
19:9 |
He commanded them, saying, "Thus you shall do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
NETtext
|
19:9 |
He commanded them: "Carry out your duties with respect for the LORD, with honesty, and with pure motives.
|
II C
|
UKJV
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall all of you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
KJV
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
KJVA
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the Lord, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
AKJV
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall you do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
RLT
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of Yhwh, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
MKJV
|
19:9 |
And he charged them, saying, And you shall act in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
YLT
|
19:9 |
and he layeth a charge upon them, saying, `Thus do ye do in the fear of Jehovah, in faithfulness, and with a perfect heart,
|
II C
|
ACV
|
19:9 |
And he charged them, saying, Thus ye shall do in the fear of Jehovah, faithfully, and with a perfect heart.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:9 |
E mandou-lhes, dizendo: Procedereis assim com temor do SENHOR, com verdade, e com coração íntegro.
|
II C
|
Mg1865
|
19:9 |
ka dia nandidy azy hoe: Izao no hataonareo amin’ ny fahatahorana an’ i Jehovah sy amin’ ny fahamarinana ary amin’ ny fo mahitsy:
|
II C
|
FinPR
|
19:9 |
Ja hän käski heitä sanoen: "Tehkää Herraa peljäten, uskollisesti ja ehyellä sydämellä näin:
|
II C
|
FinRK
|
19:9 |
hän antoi tuomareille käskyn: ”Tehkää näin Herran pelossa, luotettavasti ja kokosydämisesti:
|
II C
|
ChiSB
|
19:9 |
吩咐他們說:「你們行事應敬畏上主,誠心實意。
|
II C
|
ChiUns
|
19:9 |
约沙法嘱咐他们说:「你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。
|
II C
|
BulVeren
|
19:9 |
А той им поръча и каза: Така да постъпвате със страх от ГОСПОДА, с вярност и с неразделено сърце.
|
II C
|
AraSVD
|
19:9 |
وَأَمَرَهُمْ قَائِلًا: «هَكَذَا تَفْعَلُونَ بِتَقْوَى ٱلرَّبِّ بِأَمَانَةٍ وَقَلْبٍ كَامِلٍ.
|
II C
|
Esperant
|
19:9 |
Kaj li ordonis al ili jene: Tiele agu en timo antaŭ la Eternulo, en fideleco kaj kun pura koro:
|
II C
|
ThaiKJV
|
19:9 |
และพระองค์ทรงกำชับเขาทั้งหลายว่า “ท่านทั้งหลายจงกระทำการนี้ด้วยความยำเกรงพระเยโฮวาห์ ด้วยความสัตย์ซื่อ และด้วยสิ้นสุดใจของท่าน
|
II C
|
OSHB
|
19:9 |
וַיְצַ֥ו עֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ה תַעֲשׂוּן֙ בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֔ה בֶּאֱמוּנָ֖ה וּבְלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
19:9 |
သင်တို့သည် စုံလင်သောစိတ်နှလုံးနှင့် ထာဝရ ဘုရားကိုကြောက် ရွံ့လျက်၊ သစ္စာစောင့်လျက် စီရင်ကြ လော့။
|
II C
|
FarTPV
|
19:9 |
او به ایشان چنین امر کرد: «شما باید چنین عمل کنید: با خداترسی و وفاداری و با تمام دل خدمت کنید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
19:9 |
Yahūsafat ne unheṅ samjhāte hue kahā, “Rab kā ḳhauf mān kar apnī ḳhidmat ko wafādārī aur pūre dil se saranjām deṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
19:9 |
befallde han dem: ”Så ska ni göra i vördnad för Herren, uppriktigt och med hängivet hjärta.
|
II C
|
GerSch
|
19:9 |
Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr handeln in der Furcht des HERRN, in Wahrheit und mit unverletztem Gewissen.
|
II C
|
TagAngBi
|
19:9 |
At kaniyang binilinan sila, na sinasabi, Ganito ang inyong gagawin, sa takot sa Panginoon, na may pagtatapat, at may sakdal na puso.
|
II C
|
FinSTLK2
|
19:9 |
Hän käski heitä sanoen: "Tehkää Herraa peläten uskollisesti ja ehyellä sydämellä näin:
|
II C
|
Dari
|
19:9 |
به آن ها چنین هدایت داد: «در همه امور ترس خدا را در دل داشته باشید.
|
II C
|
SomKQA
|
19:9 |
Oo wuxuu iyagii amray oo ku yidhi, Saas yeela idinkoo Rabbiga ka cabsanaya oo aamin ah oo qalbigiinnu qumman yahay.
|
II C
|
NorSMB
|
19:9 |
Og han baud deim og sagde: «Soleis skal de bera dykk åt med age for Herren, i truskap og med heilt hjarta:
|
II C
|
Alb
|
19:9 |
I urdhëroi ata duke thënë: "Ju do të veproni duke pasur frikë nga Zoti, me besnikëri dhe me zemër të pastër.
|
II C
|
KorHKJV
|
19:9 |
또 그들에게 명하여 이르되, 너희는 주를 두려워하며 신실하게 또 완전한 마음으로 이와 같이 행할지니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
19:9 |
И заповједи им говорећи: тако радите у страху Господњем, вјерно и цијела срца.
|
II C
|
Wycliffe
|
19:9 |
And he comaundide to hem, and seide, Thus ye schulen do in the drede of the Lord, feithfuli and in perfite herte.
|
II C
|
Mal1910
|
19:9 |
അവർ യെരൂശലേമിൽ മടങ്ങിവന്നു. അവൻ അവരോടു കല്പിച്ചതു എന്തെന്നാൽ: നിങ്ങൾ യഹോവാഭയത്തോടും വിശ്വസ്തതയോടും ഏകാഗ്രഹൃദയത്തോടും കൂടെ ഇങ്ങനെ പ്രവൎത്തിച്ചുകൊള്ളേണം.
|
II C
|
KorRV
|
19:9 |
저희에게 명하여 가로되 너희는 여호와를 경외하고 충의와 성심으로 이 일을 행하라
|
II C
|
Azeri
|
19:9 |
سونرا اونلارا امر ادئب ددي: "ربّئن قورخوسوندا صداقت و بوتون اورَکله بله ادئن:
|
II C
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och böd dem och sade: Görer alltså uti Herrans fruktan, med tro och rätto hjerta.
|
II C
|
KLV
|
19:9 |
ghaH ra'ta' chaH, ja'ta', “Thus SoH DIchDaq ta' Daq the taHvIp vo' joH'a', faithfully, je tlhej a perfect tIq.
|
II C
|
ItaDio
|
19:9 |
E comandò loro che così facessero nel timor del Signore, con lealtà, e di cuore intiero.
|
II C
|
RusSynod
|
19:9 |
И дал им повеление, говоря: так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем:
|
II C
|
CSlEliza
|
19:9 |
Повеле же им, глаголя: тако творите во страсе Господни, во истине и сердцем совершенным:
|
II C
|
ABPGRK
|
19:9 |
και ενετείλατο αυτοίς λέγων ούτως ποιήσατε εν φόβω κυρίου εν αληθεία και εν πλήρει καρδία
|
II C
|
FreBBB
|
19:9 |
Et il leur donna ses ordres en disant : Vous agirez ainsi, dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec un cœur intègre.
|
II C
|
LinVB
|
19:9 |
Apesi bango bitinda bya ye, alobi : « Bosala mosala mwa bino na bobangi Yawe, na bolandi mibeko mpe na motema moko.
|
II C
|
HunIMIT
|
19:9 |
És megparancsolta nekik, mondván: Így cselekedjetek az Örökkévaló félelmében, hűséggel és tökéletes szívvel.
|
II C
|
ChiUnL
|
19:9 |
王命之曰、爾當寅畏耶和華、專心誠實行此、
|
II C
|
VietNVB
|
19:9 |
Vua truyền cho họ rằng: Các ngươi phải làm thế này, phải kính sợ CHÚA, phải trung tín và hết lòng.
|
II C
|
LXX
|
19:9 |
καὶ ἐνετείλατο πρὸς αὐτοὺς λέγων οὕτως ποιήσετε ἐν φόβῳ κυρίου ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐν πλήρει καρδίᾳ
|
II C
|
CebPinad
|
19:9 |
Ug iyang gisugo sila, sa pag-ingon. Sa ingon niini buhaton ninyo sa pagkahadlok kang Jehova, sa pagkamati numanon, ug sa usa ka hingpit nga kasingkasing.
|
II C
|
RomCor
|
19:9 |
Şi iată poruncile pe care li le-a dat: „Voi să lucraţi în frica Domnului, cu credinţă şi curăţie de inimă.
|
II C
|
Pohnpeia
|
19:9 |
E ketikihong irail kaweid pwukat: “Kumwail pahn wia amwail doadoahk ni amwail pahn wauneki KAUN-O, loalopwoat peikong ni mehkoaros me kumwail pahn wia.
|
II C
|
HunUj
|
19:9 |
Ezt parancsolta nekik: Így járjatok el az Úr félelmében, hűséggel és tiszta szívvel:
|
II C
|
GerZurch
|
19:9 |
Und er gab ihnen den Befehl: So sollt ihr verfahren in der Furcht des Herrn, in Treue und in redlicher Gesinnung:
|
II C
|
PorAR
|
19:9 |
E deu-lhes ordem, dizendo: Assim procedei no temor do Senhor, com fidelidade e com coração perfeito.
|
II C
|
DutSVVA
|
19:9 |
En hij gebood hun, zeggende: Doet alzo in de vreze des Heeren, met getrouwheid en met een volkomen hart.
|
II C
|
FarOPV
|
19:9 |
و ایشان را امر فرموده، گفت: «شما بدینطور با امانت و دل کامل در ترس خداوند رفتار نمایید.
|
II C
|
Ndebele
|
19:9 |
Wasebalaya esithi: Lizakwenza njalo ekuyesabeni iNkosi, ngobuqotho langenhliziyo epheleleyo.
|
II C
|
PorBLivr
|
19:9 |
E mandou-lhes, dizendo: Procedereis assim com temor do SENHOR, com verdade, e com coração íntegro.
|
II C
|
Norsk
|
19:9 |
Og han bød dem og sa: Således skal I gjøre i Herrens frykt, med troskap og med udelt hjerte:
|
II C
|
SloChras
|
19:9 |
In zapove jim, rekoč: Tako ravnajte v strahu Gospodovem, v zvestobi in z nerazdeljenim srcem.
|
II C
|
Northern
|
19:9 |
padşah onlara əmr edib dedi: «Rəbb qorxusu ilə, sədaqətlə və bütün ürəklə belə edin:
|
II C
|
GerElb19
|
19:9 |
Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr tun in der Furcht Jehovas, mit Treue und mit ungeteiltem Herzen.
|
II C
|
LvGluck8
|
19:9 |
Un viņš tiem pavēlēja un sacīja: dariet tā iekš Tā Kunga bijāšanas ar uzticību un ar skaidru sirdi.
|
II C
|
PorAlmei
|
19:9 |
E deu-lhes ordem, dizendo: Assim fazei no temor do Senhor com fidelidade, e com coração inteiro.
|
II C
|
ChiUn
|
19:9 |
約沙法囑咐他們說:「你們當敬畏耶和華,忠心誠實辦事。
|
II C
|
SweKarlX
|
19:9 |
Och böd dem och sade: Görer alltså uti Herrans fruktan, med tro och rätto hjerta.
|
II C
|
FreKhan
|
19:9 |
Il leur adressa ces recommandations: "Voici comment vous agirez, guidés par la crainte du Seigneur, en toute droiture et d’un cœur intègre.
|
II C
|
FrePGR
|
19:9 |
Et il leur donna ses ordres en ces termes : Ainsi devez-vous agir dans la crainte de l'Éternel avec bonne foi et un cœur intègre,
|
II C
|
PorCap
|
19:9 |
Deu-lhes as seguintes instruções: «Procedei em tudo com temor do Senhor, lealdade e integridade de coração.
|
II C
|
JapKougo
|
19:9 |
ヨシャパテは彼らに命じて言った、「あなたがたは主を恐れ、真実と真心とをもって行わなければならない。
|
II C
|
GerTextb
|
19:9 |
Und er gab ihnen folgende Anweisung: Also sollt ihr verfahren, in der Furcht Jahwes, in Treue und aufrichtiger Gesinnung.
|
II C
|
SpaPlate
|
19:9 |
Les dio esta orden: “Proceded así en el temor de Yahvé, con fidelidad y con corazón perfecto.
|
II C
|
Kapingam
|
19:9 |
Mee guu-wanga gi digaula nia helekai gi-daudalia aanei: “Goodou e-hai-loo gii-hai godou hegau i-lodo di hagalaamua Dimaadua, daudalia a-Mee mo-di manawa-dahi i godou mee huogodoo ala ma-gaa-hai.
|
II C
|
WLC
|
19:9 |
וַיְצַ֥ו עֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ה תַעֲשׂוּן֙ בְּיִרְאַ֣ת יְהוָ֔ה בֶּאֱמוּנָ֖ה וּבְלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
19:9 |
Karalius jiems įsakė: „Taip darykite Viešpaties baimėje, ištikimai ir tobula širdimi.
|
II C
|
Bela
|
19:9 |
І даў ім загад, кажучы: так дзейце ў страху Гасподнім, зь вернасьцю і з чыстым сэрцам:
|
II C
|
GerBoLut
|
19:9 |
Und gebot ihnen und sprach: Tut also in der Furcht des HERRN, treulich und mit rechtem Herzen.
|
II C
|
FinPR92
|
19:9 |
Hän antoi heille tällaiset määräykset: "Ohjatkoon työtänne Herran pelko, toimikaa tunnollisesti ja vilpittömin mielin!
|
II C
|
SpaRV186
|
19:9 |
Y mandóles, diciendo: Haréis así con temor de Jehová, con verdad, y con corazón perfecto,
|
II C
|
NlCanisi
|
19:9 |
En hij beval hun: Doet uw plicht in ontzag voor Jahweh, in oprechtheid en met een onverdeeld hart.
|
II C
|
GerNeUe
|
19:9 |
Er gab ihnen folgende Anweisung: "Führt euer Amt in der Furcht vor Jahwe mit aller Treue und ungeteiltem Herzen!
|
II C
|
UrduGeo
|
19:9 |
یہوسفط نے اُنہیں سمجھاتے ہوئے کہا، ”رب کا خوف مان کر اپنی خدمت کو وفاداری اور پورے دل سے سرانجام دیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
19:9 |
وَأَوْصَاهُمْ قَائِلاً: «اقْضُوا بِتَقْوَى الرَّبِّ بِأَمَانَةٍ وَقَلْبٍ خَالِصِ النِّيَّةِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
19:9 |
约沙法吩咐他们说:“你们要以敬畏耶和华的心,忠心和尽心办事。
|
II C
|
ItaRive
|
19:9 |
E diede loro i suoi ordini, dicendo: "Voi farete così, con timore dell’Eterno, con fedeltà e con cuore integro:
|
II C
|
Afr1953
|
19:9 |
En hy het hulle bevel gegee en gesê: So moet julle handel in die vrees van die HERE, met getrouheid en met 'n volkome hart.
|
II C
|
RusSynod
|
19:9 |
И дал им повеление, говоря: «Так действуйте в страхе Господнем, с верностью и с чистым сердцем:
|
II C
|
UrduGeoD
|
19:9 |
यहूसफ़त ने उन्हें समझाते हुए कहा, “रब का ख़ौफ़ मानकर अपनी ख़िदमत को वफ़ादारी और पूरे दिल से सरंजाम दें।
|
II C
|
TurNTB
|
19:9 |
Yehoşafat onlara şu buyrukları verdi: “Görevinizi RAB korkusuyla, bağlılıkla, bütün yüreğinizle yapmalısınız.
|
II C
|
DutSVV
|
19:9 |
En hij gebood hun, zeggende: Doet alzo in de vreze des HEEREN, met getrouwheid en met een volkomen hart.
|
II C
|
HunKNB
|
19:9 |
Azt parancsolta nekik: »A következőképpen cselekedjetek az Úr félelmében, hűséggel és tökéletes szívvel.
|
II C
|
Maori
|
19:9 |
I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Meatia tenei i runga i te wehi o Ihowa, i te pono, i te ngakau tapatahi.
|
II C
|
HunKar
|
19:9 |
És meghagyá nékik, mondván: Így cselekedjetek az Úrnak félelmében hűséggel és tökéletes szívvel.
|
II C
|
Viet
|
19:9 |
Người dạy biểu chúng rằng: Các ngươi phải kính sợ Ðức Giê-hô-va, lấy lòng trọn lành trung tín mà làm như vậy.
|
II C
|
Kekchi
|
19:9 |
Ut quixye reheb: —Tento nak te̱xucua ru li Ka̱cuaˈ ut texcˈanjelak saˈ ti̱quilal ut chi anchal e̱chˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
19:9 |
bjöd han dem och sade: »Så skolen I göra i HERRENS fruktan, redligt och med hängivet hjärta.
|
II C
|
CroSaric
|
19:9 |
i on im dade naputke: "Radite u Jahvinu strahu vjerno i iskrena srca.
|
II C
|
VieLCCMN
|
19:9 |
Vua truyền cho họ rằng : Đây là cách thức thi hành phận sự : các ngươi phải có lòng kính sợ ĐỨC CHÚA, phải trung thực và thanh liêm.
|
II C
|
FreBDM17
|
19:9 |
Et il leur donna des ordres, en disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
|
II C
|
FreLXX
|
19:9 |
Et il leur donna ses ordres, disant : Vous ferez votre devoir avec la crainte de Dieu, en la plénitude et en la sincérité de votre cœur.
|
II C
|
Aleppo
|
19:9 |
ויצו עליהם לאמר כה תעשון ביראת יהוה באמונה ובלבב שלם
|
II C
|
MapM
|
19:9 |
וַיְצַ֥ו עֲלֵיהֶ֖ם לֵאמֹ֑ר כֹּ֤ה תַֽעֲשׂוּן֙ בְּיִרְאַ֣ת יְהֹוָ֔ה בֶּאֱמוּנָ֖ה וּבְלֵבָ֥ב שָׁלֵֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
19:9 |
ויצו עליהם לאמר כה תעשון ביראת יהוה באמונה ובלבב שלם׃
|
II C
|
Kaz
|
19:9 |
Патша оларға нұсқау беріп былай деді: «Әрдайым Жаратқан Иені терең қастерлеп, міндеттеріңді адалдықпен және шын жүректен атқарыңдар!
|
II C
|
FreJND
|
19:9 |
Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
|
II C
|
GerGruen
|
19:9 |
Er befahl ihnen: "Also sollt ihr tun in der Furcht des Herrn, in Treue und mit ungeteiltem Herzen!
|
II C
|
SloKJV
|
19:9 |
Zadolžil jih je, rekoč: „To boste delali v Gospodovem strahu, zvesto in s popolnim srcem.
|
II C
|
Haitian
|
19:9 |
Li ba yo lòd, li di yo: -Se pou nou fè travay nou ak krentif pou Bondye. Se pou nou swiv lòd li nan tou sa n'ap fè.
|
II C
|
FinBibli
|
19:9 |
Ja hän käski heitä, sanoen: tehkäät näin Herran pelvossa uskollisesti ja vaalla sydämellä:
|
II C
|
SpaRV
|
19:9 |
Y mandóles, diciendo: Procederéis asimismo con temor de Jehová, con verdad, y con corazón íntegro.
|
II C
|
WelBeibl
|
19:9 |
Dyma fe'n dweud wrthyn nhw, “Rhaid i chi ddangos parch at yr ARGLWYDD a gwneud y gwaith yn onest ac yn ddidwyll.
|
II C
|
GerMenge
|
19:9 |
Dabei gab er ihnen folgende Weisungen: »So sollt ihr verfahren in der Furcht vor dem HERRN, mit aller Treue und mit aufrichtigem Herzen!
|
II C
|
GreVamva
|
19:9 |
Και προσέταξεν αυτούς, λέγων, Ούτω θέλετε κάμνει εν φόβω Κυρίου, εν πίστει και εν καρδία τελεία·
|
II C
|
UkrOgien
|
19:9 |
І він наказав їм, говорячи: „Отак чині́ть у страху́ Господньому, вірністю та ці́лим серцем.
|
II C
|
SrKDEkav
|
19:9 |
И заповеди им говорећи: Тако радите у страху Господњем, верно и целог срца.
|
II C
|
FreCramp
|
19:9 |
Et il leur donna des ordres en ces termes : " Vous agirez ainsi en craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité du cœur.
|
II C
|
PolUGdan
|
19:9 |
I nakazał im: Czyńcie to w bojaźni Pana, wiernie i doskonałym sercem.
|
II C
|
FreSegon
|
19:9 |
Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l'Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
|
II C
|
SpaRV190
|
19:9 |
Y mandóles, diciendo: Procederéis asimismo con temor de Jehová, con verdad, y con corazón íntegro.
|
II C
|
HunRUF
|
19:9 |
Ezt parancsolta nekik: Így járjatok el az Úr félelmében, hűséggel és tiszta szívvel:
|
II C
|
DaOT1931
|
19:9 |
Og han bød dem: »Saaledes skal I gøre i HERRENS Frygt, i Sanddruhed og med redeligt Hjerte:
|
II C
|
TpiKJPB
|
19:9 |
Na em i givim wok long ol, i spik, Yupela bai mekim olsem insait long pret bilong BIKPELA, wantaim bilip oltaim, na wantaim wanpela bel i inap tru.
|
II C
|
DaOT1871
|
19:9 |
Og han bød dem og sagde: Gører saa i Herrens Frygt, trolig og med et retskaffent Hjerte!
|
II C
|
FreVulgG
|
19:9 |
Il leur donna ses ordres, et leur dit : Voici comment vous agirez dans la crainte du Seigneur avec fidélité et avec un cœur parfait.
|
II C
|
PolGdans
|
19:9 |
I przykazał im, mówiąc: Tak czyńcie w bojaźni Pańskiej, wiernie, i sercem doskonałem.
|
II C
|
JapBungo
|
19:9 |
ヨシヤパテこれに命じて云く汝らヱホバを畏れ眞實と誠心をもて斯おこなふべし
|
II C
|
GerElb18
|
19:9 |
Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr tun in der Furcht Jehovas, mit Treue und mit ungeteiltem Herzen.
|