II C
|
RWebster
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send to his servants:
|
II C
|
NHEBJE
|
2:15 |
"Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants:
|
II C
|
ABP
|
2:15 |
And now the grain, and the barley, and the olive oil, and the wine, which [2spoke 1my master], let him send it to his servants!
|
II C
|
NHEBME
|
2:15 |
"Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants:
|
II C
|
Rotherha
|
2:15 |
Now, therefore, the wheat and the barley, the oil and the wine, whereof my lord hath spoken, let him send unto his servants;
|
II C
|
LEB
|
2:15 |
Now as for the wheat, barley, oil, and wine that my lord mentioned, let him send that to his servants.
|
II C
|
RNKJV
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
Jubilee2
|
2:15 |
Now, therefore, let my lord send unto his servants the wheat and the barley the oil and the wine, which he has spoken of;
|
II C
|
Webster
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine which my lord hath spoken of, let him send to his servants;
|
II C
|
Darby
|
2:15 |
And now the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants.
|
II C
|
ASV
|
2:15 |
Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
LITV
|
2:15 |
And now the wheat and the barley, the oil and the wine, as my lord said, let him send to his servants.
|
II C
|
Geneva15
|
2:15 |
Now therefore the wheate and the barley, the oyle and the wine, which my lorde hath spoken of, let him send vnto his seruants.
|
II C
|
CPDV
|
2:15 |
Therefore, send the wheat and barley and oil and wine, which you, my lord, have promised, to your own servants.
|
II C
|
BBE
|
2:15 |
So now let my lord send to his servants the grain and the oil and the wine as my lord has said;
|
II C
|
DRC
|
2:15 |
The wheat therefore, and the barley and the oil, and the wine, which thou, my lord, hast promised, send to thy servants.
|
II C
|
GodsWord
|
2:15 |
Your Majesty may now send the wheat, barley, olive oil, and wine he promised the workers.
|
II C
|
JPS
|
2:15 |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.'
|
II C
|
KJVPCE
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
NETfree
|
2:15 |
Now let my lord send to his servants the wheat, barley, olive oil, and wine he has promised;
|
II C
|
AB
|
2:15 |
And now, the wheat and the barley and the oil and the wine, which my lord mentioned, let him send to his servants.
|
II C
|
AFV2020
|
2:15 |
And now the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send it to his servants.
|
II C
|
NHEB
|
2:15 |
"Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants:
|
II C
|
NETtext
|
2:15 |
Now let my lord send to his servants the wheat, barley, olive oil, and wine he has promised;
|
II C
|
UKJV
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
KJV
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
KJVA
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
AKJV
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants:
|
II C
|
RLT
|
2:15 |
Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants:
|
II C
|
MKJV
|
2:15 |
And now the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants.
|
II C
|
YLT
|
2:15 |
`And, now, the wheat, and the barley, the oil, and the wine, as my lord said, let him send to his servants,
|
II C
|
ACV
|
2:15 |
Now therefore the wheat and the barley, the oil and the wine, which my lord has spoken of, let him send to his servants.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:15 |
Agora, pois, enviará meu senhor a seus servos o trigo e cevada, e azeite e vinho, que disse;
|
II C
|
Mg1865
|
2:15 |
Ary izahay dia hikapa hazo any Libanona araka izay rehetra tadiavinao; ary hofehezinay ka hampandehaninay mitsinkafona amin’ ny ranomasina ho any Jopa; ary ianao kosa no hitondra azy miakatra hankany Jerosalema.
|
II C
|
FinPR
|
2:15 |
Lähettäköön siis herrani palvelijoillensa nisut, ohrat, öljyn ja viinin, niinkuin on sanonut.
|
II C
|
FinRK
|
2:15 |
Me hakkaamme puita Libanonilta niin paljon kuin tarvitset ja tuomme ne lauttoina meritse sinulle Jaafoon. Kuljeta sinä ne sitten ylös Jerusalemiin.”
|
II C
|
ChiSB
|
2:15 |
我們必照你所需要的,在黎巴嫩砍伐樹木,編成木筏,由海上運到約培;以後你運到耶路撒冷。選派工匠
|
II C
|
ChiUns
|
2:15 |
我主所说的小麦、大麦、酒、油,愿我主运来给众仆人。
|
II C
|
BulVeren
|
2:15 |
И сега, нека господарят ми изпрати на слугите си житото и ечемика, маслиненото масло и виното, за които говори.
|
II C
|
AraSVD
|
2:15 |
وَٱلْآنَ ٱلْحِنْطَةُ وَٱلشَّعِيرُ وَٱلزَّيْتُ وَٱلْخَمْرُ ٱلَّتِي ذَكَرَهَا سَيِّدِي فَلْيُرْسِلْهَا لِعَبِيدِهِ.
|
II C
|
Esperant
|
2:15 |
Nun la tritikon, hordeon, oleon, kaj vinon, pri kiuj mia sinjoro parolis, li sendu al siaj servantoj;
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:15 |
เพราะฉะนั้นบัดนี้เรื่องข้าวสาลี ข้าวบาร์เลย์ น้ำมัน และน้ำองุ่น ซึ่งเจ้านายของข้าพเจ้าได้กล่าวถึงนั้น ขอท่านได้ส่งไปให้พวกเราผู้รับใช้ท่าน
|
II C
|
OSHB
|
2:15 |
וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנוֹן֙ כְּכָל־צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל־יָ֣ם יָפ֑וֹ וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
2:15 |
သို့ဖြစ်၍ ကိုယ်တော်အမိန့်ရှိသည်အတိုင်း၊ ဂျုံဆန်၊ မုယောဆန်၊ စပျစ်ရည်၊ ဆီကိုကိုယ်တော် ကျွန်တို့ အား ပေးပါတော့။
|
II C
|
FarTPV
|
2:15 |
در مورد گندم، جو، شراب و روغن که سرورم فرموده بود، میتوانید آن را برای خدمتگذاران خود بفرستید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:15 |
Chunāṅche jis gandum, jau, zaitūn ke tel aur mai kā zikr mere āqā ne kiyā wuh apne ḳhādimoṅ ko bhej deṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
2:15 |
Min herre kan nu sända till sina tjänare vetet och kornet, oljan och vinet som han har talat om.
|
II C
|
GerSch
|
2:15 |
und wir werden das Holz auf dem Libanon hauen, soviel du bedarfst, und es als Flöße auf dem Meer nach Japho bringen, von wo du es nach Jerusalem hinaufholen kannst.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:15 |
Ngayon nga'y ang trigo at ang sebada, ang langis at ang alak, na sinalita ng aking panginoon, ipadala niya sa kaniyang mga bataan:
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:15 |
ja me hakkaamme puita Libanonilta niin paljon, kuin tarvitset, ja kuljetamme ne lautoissa meritse sinulle Jaafoon. Toimita sinä ne sitten ylös Jerusalemiin."
|
II C
|
Dari
|
2:15 |
در بارۀ گندم، جو، شراب و روغن که آقای من پیشنهاد کرد، می تواند آن ها را برای من بفرستد.
|
II C
|
SomKQA
|
2:15 |
Haddaba sarreenkii iyo shaciirkii, iyo saliiddii iyo khamrigii aad ka hadashay noo soo dir, sayidkaygiiyow.
|
II C
|
NorSMB
|
2:15 |
Difor kann min herre senda trælarne sine kveiten og bygget, oljen og vinen som du hev tala um.
|
II C
|
Alb
|
2:15 |
Tani, pra, imzot le t'u dërgojë shërbëtorëve të tij grurin, elbin, vajin dhe verën, që u ka premtuar;
|
II C
|
KorHKJV
|
2:15 |
그런즉 이제 내 주께서 말씀하신 밀과 보리와 기름과 포도즙을 주의 종들에게 보내소서.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:15 |
Нека дакле пшеницу и јечам, уље и вино, што је рекао господар мој, пошље слугама својим.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:15 |
Therfor, my lord, sende thou to thi seruauntis the whete, and barli, and oyle, and wyn, whiche thou bihiytist.
|
II C
|
Mal1910
|
2:15 |
ആകയാൽ യജമാനൻ പറഞ്ഞ കോതമ്പും യവവും എണ്ണയും വീഞ്ഞും വേലക്കാൎക്കു കൊടുത്തയക്കട്ടെ.
|
II C
|
KorRV
|
2:15 |
내 주의 말씀하신 밀과 보리와 기름과 포도주는 주의 종들에게 보내소서
|
II C
|
Azeri
|
2:15 |
ائندي آغام ددئيي بوغداني و آرپاني، زيتون ياغيني و شرابي قوللارينا گؤندرسئن.
|
II C
|
SweKarlX
|
2:15 |
Så sände nu min herre hvete, bjugg, oljo och vin, till sina tjenare, såsom han sagt hafver;
|
II C
|
KLV
|
2:15 |
“ DaH vaj the wheat je the barley, the Hergh je the HIq, nuq wIj joH ghajtaH jatlhpu' vo', chaw' ghaH ngeH Daq Daj toy'wI'pu':
|
II C
|
ItaDio
|
2:15 |
Ora dunque, mandi il mio signore a’ suoi servitori il grano, e l’orzo, e l’olio, e il vino, ch’egli ha detto.
|
II C
|
RusSynod
|
2:15 |
А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:15 |
и ныне пшеницу и ячмень, и елей и вино, яже обещал еси, господине мой, посли рабом твоим,
|
II C
|
ABPGRK
|
2:15 |
και νυν τον σίτον και την κριθήν και το έλαιον και τον οίνον α είπεν ο κύριός μου αποστειλάτω τοις παισίν αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
2:15 |
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
|
II C
|
LinVB
|
2:15 |
Biso tokokata o Libano nzete inso isengeli na yo ; tokotinda yango o nzela ya mai ma mbu tee Yafa ; mpe yo okokomisa yango o Yeruzalem. »
|
II C
|
HunIMIT
|
2:15 |
És mi vágni fogunk fákat a Libanonból egész szükségleted szerint s elvisszük neked tutajokként a tengeren Jáfóba; te pedig felviszed azokat Jeruzsálembe.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:15 |
我主所言之小麥麰麥、與酒及油、可運於僕、
|
II C
|
VietNVB
|
2:15 |
Vậy, những lúa mì, lúa mạch, dầu và rượu chúa tôi đã hứa, xin ngài gởi cho các tôi tớ ngài.
|
II C
|
LXX
|
2:15 |
καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ
|
II C
|
CebPinad
|
2:15 |
Busa karon ang trigo ug ang cebada, ang lana, ug ang vino, nga gihisgutan sa akong ginoo ipadala niya ngadto sa iyang mga sulogoon:
|
II C
|
RomCor
|
2:15 |
Acum, domnul meu să trimită slujitorilor tăi grâul, orzul, untdelemnul şi vinul de care a vorbit.
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:15 |
Eri, komwi kadarodo wihd, parli, wain, oh lehn olip me komwi ketin inoukidahr.
|
II C
|
HunUj
|
2:15 |
mi pedig annyi fát vágunk a Libánonon, amennyire csak szükséged lesz, és elszállítjuk azt tutajokon a tengeren Jáfóba; te aztán vitesd el Jeruzsálembe.
|
II C
|
GerZurch
|
2:15 |
So möge nun mein Herr seinen Knechten den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein senden, wovon er geredet hat;
|
II C
|
PorAR
|
2:15 |
Agora mande meu senhor para os seus servos o trigo, a cevada, o azeite, e o vinho, de que falou;
|
II C
|
DutSVVA
|
2:15 |
Zo zende nu mijn heer zijn knechten de tarwe en de gerst, de olie en den wijn, die hij gezegd heeft.
|
II C
|
FarOPV
|
2:15 |
پس حال آقایم گندم و جو و روغن و شراب راکه ذکر نموده بود، برای بندگان خود بفرستد.
|
II C
|
Ndebele
|
2:15 |
Ngakho-ke ingqoloyi, lebhali*, amafutha, lewayini, inkosi yami ekhulume ngakho, kayikuthumele ezincekwini zayo.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:15 |
Agora, pois, enviará meu senhor a seus servos o trigo e cevada, e azeite e vinho, que disse;
|
II C
|
Norsk
|
2:15 |
Nu kan min herre sende sine tjenere hveten og bygget, oljen og vinen som han har talt om.
|
II C
|
SloChras
|
2:15 |
Poslej naj pošilja torej gospod moj hlapcem svojim pšenice in ječmena, olja in vina, kakor je obljubil.
|
II C
|
Northern
|
2:15 |
Ağamın söylədiyi buğdanı və arpanı, zeytun yağını və şərabı qullarına göndər.
|
II C
|
GerElb19
|
2:15 |
Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:15 |
Tad nu lai sūta taviem kalpiem tos kviešus un miežus un eļļu un vīnu, ko mans kungs minējis.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:15 |
Agora pois, meu senhor, mande para os seus servos o trigo, e a cevada, e o azeite, e o vinho, de que fallou.
|
II C
|
ChiUn
|
2:15 |
我主所說的小麥、大麥、酒、油,願我主運來給眾僕人。
|
II C
|
SweKarlX
|
2:15 |
Så sände nu min herre hvete, bjugg, oljo och vin, till sina tjenare, såsom han sagt hafver;
|
II C
|
FreKhan
|
2:15 |
Et nous, nous abattrons des arbres du Liban selon tous tes besoins et te les amènerons par radeaux jusqu’à la mer de Joppé; toi, tu les feras monter à Jérusalem."
|
II C
|
FrePGR
|
2:15 |
Et quant au froment et à l'orge, à l'huile et au vin, dont mon Seigneur a parlé, qu'il veuille l'envoyer à ses serviteurs :
|
II C
|
PorCap
|
2:15 |
Nós cortaremos a madeira do Líbano, tanta quanta precisares, e enviar-ta-emos por mar, em jangadas até Jafa; tu a levarás para Jerusalém.»
|
II C
|
JapKougo
|
2:15 |
それでいまわが主の言われた小麦、大麦、油およびぶどう酒をそのしもべどもに送ってください。
|
II C
|
GerTextb
|
2:15 |
Wir aber wollen Bäume auf dem Libanon fällen, soviel du irgend bedarfst, und wollen sie dir als Flöße auf dem Meer nach Japho bringen; du aber magst sie dann hinauf nach Jerusalem schaffen.
|
II C
|
SpaPlate
|
2:15 |
Mande, mi señor a sus siervos el trigo, la cebada, el aceite y el vino, que ha prometido mi señor,
|
II C
|
Kapingam
|
2:15 |
Deelaa-laa, hagau-ina-mai nia palaawaa, ‘barley’, waini mono lolo-olib ala ne-hagababa kooe.
|
II C
|
WLC
|
2:15 |
וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנוֹן֙ כְּכָל־צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל־יָ֣ם יָפ֑וֹ וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃
|
II C
|
LtKBB
|
2:15 |
Kviečių, miežių, aliejaus ir vyno, kuriuos pažadėjo mano valdovas, tegul atsiunčia savo tarnams.
|
II C
|
Bela
|
2:15 |
А пшаніцу і ячмень, аліўкавы алей і віно, пра якія казаў ты, гаспадар мой, пашлі рабам тваім.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:15 |
so wollen wirdas Holz hauen auf dem Libanon, wieviel es not ist, und wollen es auf Flofien bringen im Meer gen Japho; von dannen magst du es hinauf gen Jerusalem bringen.
|
II C
|
FinPR92
|
2:15 |
Me kaadamme Libanonista puita niin paljon kuin tarvitset ja kuljetamme ne nippuina meritse Jafoon, ja sinä toimitat ne sieltä Jerusalemiin."
|
II C
|
SpaRV186
|
2:15 |
Enviará pues ahora mi señor a sus siervos el trigo, y cebada, y aceite, y vino que ha dicho,
|
II C
|
NlCanisi
|
2:15 |
De tarwe en gerst, de olie en wijn, waarvan mijn heer gewag heeft gemaakt, gelieve hij aan zijn dienaren te zenden.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:15 |
Wir unsererseits werden Holz im Libanon schlagen, so viel du brauchst, und es dir in Flößen über das Meer nach Jafo bringen. Von dort kannst du es nach Jerusalem schaffen lassen."
|
II C
|
UrduGeo
|
2:15 |
چنانچہ جس گندم، جَو، زیتون کے تیل اور مَے کا ذکر میرے آقا نے کیا وہ اپنے خادموں کو بھیج دیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
2:15 |
أَمَّا الْقَمْحُ وَالشَّعِيرُ وَالزَّيْتُ وَالْخَمْرُ الَّتِي ذَكَرَهَا سَيِّدِي، فَلْيَبْعَثْ بِهَا مَعَ رِجَالِهِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:15 |
我主所说的小麦、大麦、酒和油,请派人运来给众仆人。
|
II C
|
ItaRive
|
2:15 |
Ora dunque mandi il mio signore ai suoi servi il grano, l’orzo, l’olio ed il vino, di cui egli ha parlato;
|
II C
|
Afr1953
|
2:15 |
Laat my heer dan nou die koring en die gars, die olie en die wyn wat hy gesê het, aan sy dienaars stuur.
|
II C
|
RusSynod
|
2:15 |
А пшеницу и ячмень, оливковое масло и вино, о которых говорил ты, господин мой, пошли рабам твоим.
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:15 |
चुनाँचे जिस गंदुम, जौ, ज़ैतून के तेल और मै का ज़िक्र मेरे आक़ा ने किया वह अपने ख़ादिमों को भेज दें।
|
II C
|
TurNTB
|
2:15 |
“Efendim, sözünü ettiğin buğday, arpa, zeytinyağı ve şarabı kullarına gönder.
|
II C
|
DutSVV
|
2:15 |
Zo zende nu mijn heer zijn knechten de tarwe en de gerst, de olie en den wijn, die hij gezegd heeft.
|
II C
|
HunKNB
|
2:15 |
Mi pedig majd vágunk fát a Libanonról, amennyire csak szükséged van, s eltutajozzuk a tengeren Joppéba: Jeruzsálembe szállítani a te dolgod lesz.«
|
II C
|
Maori
|
2:15 |
Na, ko te witi, ko te parei, ko te hinu, ko te waina, i korerotia mai na e toku ariki, mana e homai ki ana pononga;
|
II C
|
HunKar
|
2:15 |
Azért most, a mely búzát, árpát, olajat és bort igért az én uram, küldje el az ő szolgáinak;
|
II C
|
Viet
|
2:15 |
Vậy bây giờ xin chúa tôi hãy gởi cho các tôi tớ chúa lúa miến, lúa mạch, dầu, và rượu, mà chúa tôi đã nói đến;
|
II C
|
Kekchi
|
2:15 |
Joˈcan nak ka̱cuaˈ Salomón, ta̱takla chak li trigo, li cebada, li aceite ut li vino li xayechiˈi.
|
II C
|
Swe1917
|
2:15 |
Må alltså nu min herre sända till sina tjänare vetet och kornet, oljan och vinet som han har talat om.
|
II C
|
CroSaric
|
2:15 |
A mi ćemo nasjeći stabala s Libanona koliko ti god treba i dovest ćemo ti ih na splavima morem u Jafu, a ti ih prevezi gore u Jeruzalem."
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:15 |
Chúng tôi sẽ đốn gỗ Li-băng theo nhu cầu của ngài, và sẽ đóng bè đem đến Gia-phô cho ngài theo đường biển, rồi ngài sẽ liệu chuyên chở lên Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:15 |
Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit.
|
II C
|
FreLXX
|
2:15 |
Et nous, nous équarrirons des arbres du Liban, autant qu'il en faudra ; nous en ferons des radeaux que nous conduirons par mer à Joppé, et tu les transporteras à Jérusalem.
|
II C
|
Aleppo
|
2:15 |
ואנחנו נכרת עצים מן הלבנון ככל צרכך ונביאם לך רפסדות על ים יפו ואתה תעלה אתם ירושלם {פ}
|
II C
|
MapM
|
2:15 |
וַ֠אֲנַ֠חְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנוֹן֙ כְּכׇל־צׇרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹד֖וֹת עַל־יָ֣ם יָפ֑וֹ וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
2:15 |
ועתה החטים והשערים השמן והיין אשר אמר אדני ישלח לעבדיו׃
|
II C
|
Kaz
|
2:15 |
Ал енді, тақсыр ием, өзіңіздің айтқаныңызға сай осы қызметшілеріңізге бидай, арпа, зәйтүн майы және шарабыңызды жібере көріңіз.
|
II C
|
FreJND
|
2:15 |
et nous, nous couperons des bois dans le Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les amènerons en radeaux sur la mer à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
|
II C
|
GerGruen
|
2:15 |
Wir aber fällen auf dem Libanon Bäume, soviel du bedarfst, und bringen sie dir als Flöße auf dem Meer nach Joppe. Du läßt sie dann nach Jerusalem hinaufschaffen."
|
II C
|
SloKJV
|
2:15 |
Zdaj naj torej pšenico, ječmen in vino, o katerem je govoril moj gospod, pošlje svojim služabnikom,
|
II C
|
Haitian
|
2:15 |
Koulye a, ou mèt voye ban nou ble, lòj, diven ak lwil oliv ou te di w'ap voye yo.
|
II C
|
FinBibli
|
2:15 |
Niin lähettäkään nyt herrani nisuja, ohria, öljyä ja viinaa palvelioillensa, niinkuin hän on sanonut;
|
II C
|
SpaRV
|
2:15 |
Ahora pues, enviará mi señor á sus siervos el trigo y cebada, y aceite y vino, que ha dicho;
|
II C
|
WelBeibl
|
2:15 |
Felly anfon y gwenith, haidd, olew olewydd a'r gwin rwyt ti wedi'i addo i ni,
|
II C
|
GerMenge
|
2:15 |
wir aber wollen Bäume, soviele du überhaupt bedarfst, auf dem Libanon fällen und wollen sie dir als Flöße auf dem Meer nach Japho zuführen; du kannst sie dann von dort nach Jerusalem hinaufschaffen.«
|
II C
|
GreVamva
|
2:15 |
τώρα λοιπόν τον σίτον και την κριθήν, το έλαιον και τον οίνον, τα οποία ο κύριός μου είπεν, ας στείλη προς τους δούλους αυτού·
|
II C
|
UkrOgien
|
2:15 |
А ми наруба́ємо дере́в із Ливану за всякою твоєю потребою, і спровадимо їх тобі плота́ми морем до Яфи, а ти спровадиш їх до Єрусалиму“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:15 |
Нека дакле пшеницу и јечам, уље и вино, што је рекао господар мој, пошаље слугама својим.
|
II C
|
FreCramp
|
2:15 |
Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:15 |
Teraz więc niech mój pan przyśle swoim sługom pszenicę, jęczmień, oliwę i wino, o których mówił.
|
II C
|
FreSegon
|
2:15 |
Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont il a parlé.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:15 |
Ahora pues, enviará mi señor á sus siervos el trigo y cebada, y aceite y vino, que ha dicho;
|
II C
|
HunRUF
|
2:15 |
mi pedig annyi fát vágunk a Libánonon, amennyire csak szükséged lesz, és tutajokon elszállítjuk azt a tengeren Jáfóba; te aztán vitesd el Jeruzsálembe!
|
II C
|
DaOT1931
|
2:15 |
Min Herre skal derfor sende sine Trælle Hveden, Byggen, Vinen og Olien, han talte om;
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:15 |
Olsem na nau wit, na bali, wel, na wain, dispela bikman bilong mi i bin toktok long en, larim em i salim i kam long ol wokboi bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
2:15 |
Saa sende nu min Herre Hveden og Bygget, Olien og Vinen til sine Tjenere, som han har sagt.
|
II C
|
FreVulgG
|
2:15 |
Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis.
|
II C
|
PolGdans
|
2:15 |
Pszenicę tylko, i jęczmień, oliwę, i wino, co obiecał pan mój, niech przyśle sługom swym.
|
II C
|
JapBungo
|
2:15 |
是については我主の宣まへる小麥大麥油および酒をその僕等に遣りたまへ
|
II C
|
GerElb18
|
2:15 |
Und nun, den Weizen und die Gerste, das Öl und den Wein, wovon mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten senden.
|