II C
|
RWebster
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou mayest convey it to Jerusalem.
|
II C
|
NHEBJE
|
2:16 |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem."
|
II C
|
ABP
|
2:16 |
And we will fell trees from out of Lebanon, according to all your need. And we will bring them by barge upon the sea to Joppa; and you shall bring them up unto Jerusalem.
|
II C
|
NHEBME
|
2:16 |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem."
|
II C
|
Rotherha
|
2:16 |
and, we, will cut down timbers out of the Lebanon, according to all thy need, and will bring them unto thee in floats, upon the sea to Joppa,—and, thou, shalt fetch them up to Jerusalem.
|
II C
|
LEB
|
2:16 |
And we ourselves will cut trees from Lebanon according to all your need, and we will bring them to you on rafts over the sea to Joppa, so that you may bring them up to Jerusalem.”
|
II C
|
RNKJV
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shall carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
Jubilee2
|
2:16 |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need, and we will bring it to thee in rafts by sea to Joppa, and thou shalt cause it to be carried up to Jerusalem.
|
II C
|
Webster
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou mayest convey it to Jerusalem.
|
II C
|
Darby
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee [in] floats by sea to Joppa, and thou shalt carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
ASV
|
2:16 |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need; and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
LITV
|
2:16 |
And we will cut trees out of Lebanon, according to all your need, and bring them to you by floats by sea to Joppa; and you shall take them up to Jerusalem.
|
II C
|
Geneva15
|
2:16 |
And we wil cut wood in Lebanon as much as thou shalt neede, and will bring it to thee in raftes by the sea to Iapho, so thou mayest cary them to Ierusalem.
|
II C
|
CPDV
|
2:16 |
Then we will cut down as much wood from Lebanon as you will need, and we will convey them as rafts by sea to Joppa. Then it will be for you to transfer them to Jerusalem.”
|
II C
|
BBE
|
2:16 |
And we will have wood cut from Lebanon, as much as you have need of, and will send it to you on flat boats by sea to Joppa, and from there you may take it up to Jerusalem.
|
II C
|
DRC
|
2:16 |
And we will cut down as many trees out of Libanus, as thou shalt want, and will convey them in floats by sea to Joppe: and it will be thy part to bring them thence to Jerusalem.
|
II C
|
GodsWord
|
2:16 |
We will cut all the lumber you need in Lebanon. Then we will make rafts out of it and send them to you in Joppa by sea. You can take it from there to Jerusalem."
|
II C
|
JPS
|
2:16 |
And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found a hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred.
|
II C
|
KJVPCE
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
NETfree
|
2:16 |
we will get all the timber you need from Lebanon and bring it in raft-like bundles by sea to Joppa. You can then haul it on up to Jerusalem."
|
II C
|
AB
|
2:16 |
And we will cut timber out of Lebanon according to all your needs, and we will bring it on rafts to the Sea of Joppa, and you shall bring it to Jerusalem.
|
II C
|
AFV2020
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need. And we will bring it to you in floats by sea to Joppa. And you shall carry it up to Jerusalem."
|
II C
|
NHEB
|
2:16 |
and we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need; and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem."
|
II C
|
NETtext
|
2:16 |
we will get all the timber you need from Lebanon and bring it in raft-like bundles by sea to Joppa. You can then haul it on up to Jerusalem."
|
II C
|
UKJV
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need: and we will bring it to you in rafts by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
KJV
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
KJVA
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
AKJV
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need: and we will bring it to you in floats by sea to Joppa; and you shall carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
RLT
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
MKJV
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as you shall need. And we will bring it to you in floats by sea to Joppa. And you shall carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
YLT
|
2:16 |
and we--we cut trees out of Lebanon, according to all thy need, and bring them in to thee--floats by sea, to Joppa, and thou dost take them up to Jerusalem.'
|
II C
|
ACV
|
2:16 |
And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shall need. And we will bring it to thee in floats by sea to Joppa, and thou shall carry it up to Jerusalem.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:16 |
E nós cortaremos no Líbano a madeira que houveres necessidade, e te a traremos em balsas pelo mar até Jope, e tu a farás levar até Jerusalém.
|
II C
|
Mg1865
|
2:16 |
Ary Solomona nanisa ny lehilahy hafa firenena rehetra izay nonina tamin’ ny tanin’ ny Isiraely araka ny nanisan’ i Davida rainy Lzy, ary ny isany dia enin-jato amby telo arivo amby dimy alina sy iray hetsy.
|
II C
|
FinPR
|
2:16 |
Silloin me hakkaamme puita Libanonilta niin paljon, kuin sinä tarvitset, ja me kuljetamme ne lautoissa meritse sinulle Jaafoon. Toimita sinä ne sitten ylös Jerusalemiin."
|
II C
|
FinRK
|
2:16 |
Salomo käski laskea kaikki Israelin maassa asuvat miespuoliset muukalaiset niin kuin hänen isänsä Daavid oli laskenut. Heitä huomattiin olevan sataviisikymmentäkolmetuhatta kuusisataa.
|
II C
|
ChiSB
|
2:16 |
撒羅滿按照他父親達味所統計過的數目,又統計了住在以色列境內的一切外方人,共計十五萬三千六百人,
|
II C
|
ChiUns
|
2:16 |
我们必照你所需用的,从黎巴嫩砍伐树木,扎成筏子,浮海运到约帕;你可以从那里运到耶路撒冷。」
|
II C
|
BulVeren
|
2:16 |
А ние ще насечем дърветата от Ливан, колкото са ти необходими, и ще ти ги докараме на салове по море до Йопия, а ти ще ги превозиш до Ерусалим.
|
II C
|
AraSVD
|
2:16 |
وَنَحْنُ نَقْطَعُ خَشَبًا مِنْ لُبْنَانَ حَسَبَ كُلِّ ٱحْتِيَاجِكَ، وَنَأْتِي بِهِ إِلَيْكَ أَرْمَاثًا عَلَى ٱلْبَحْرِ إِلَى يَافَا، وَأَنْتَ تُصْعِدُهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ».
|
II C
|
Esperant
|
2:16 |
kaj ni hakos lignon de Lebanon, kiom vi bezonas, kaj ni sendos ĝin al vi per flosoj sur la maro ĝis Jafo; kaj vi venigos tion en Jerusalemon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
2:16 |
และพวกเราจะตัดไม้เท่าที่ท่านต้องการจากเลบานอน และนำมาให้ท่านโดยแพทางทะเลถึงเมืองยัฟฟา เพื่อว่าท่านจะได้นำขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม”
|
II C
|
OSHB
|
2:16 |
וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
|
II C
|
BurJudso
|
2:16 |
ငါတို့သည် ကိုယ်တော်လိုချင်သမျှသော သစ် သားကို၊ လေဗနုန်တောင်ပေါ်မှာ ခုတ်ပြီးလျှင် ဘောင် လုပ်၍ ပင်လယ်လမ်းဖြင့်၊ ယုပ္ပေမြို့သို့ ဆောင်ခဲ့ပါမည်။ ကိုယ်တော်သည် ယေရုရှလင်မြို့သို့ သယ်ပို့ရမည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
II C
|
FarTPV
|
2:16 |
ما آنچه الوار از لبنان نیاز داشته باشید خواهیم برید و آنها را به صورت دستهٔ الواری به هم پیوسته و شناور به بندر یافا خواهیم فرستاد، شما آنها را به اورشلیم ببرید.»
|
II C
|
UrduGeoR
|
2:16 |
Muāwaze meṅ ham āp ke lie darkār daraḳhtoṅ ko Lubnān meṅ kaṭwāeṅge aur un ke beṛe bāndh kar samundar ke zariye Yāfā Shahr tak pahuṅchā deṅge. Wahāṅ se āp unheṅ Yarūshalam le jā sakeṅge.”
|
II C
|
SweFolk
|
2:16 |
Vi ska då hugga virke på Libanon, så mycket du behöver, och forsla det till dig på en flotte på havet till Jafo. Därifrån kan du själv låta föra det upp till Jerusalem.”
|
II C
|
GerSch
|
2:16 |
Und Salomo zählte alle Fremdlinge im Lande Israel, nach der früheren Zählung, die sein Vater David angeordnet hatte, und es wurden 153600 gefunden.
|
II C
|
TagAngBi
|
2:16 |
At kami ay magsisiputol ng kahoy mula sa Libano, kung gaano ang iyong kakailanganin: at aming dadalhin sa iyo sa mga balsa na idadaan sa dagat hanggang sa Joppe; at iyong iaahon sa Jerusalem.
|
II C
|
FinSTLK2
|
2:16 |
Salomo toimitti kaikkien muukalaisten miesten väestönlaskun Israelin maassa, sen jälkeen kun hänen isänsä Daavid oli sen heistä toimittanut. Heitä huomattiin olevan sata viisikymmentäkolme tuhatta kuusisataa.
|
II C
|
Dari
|
2:16 |
من چوب مورد ضرورت را از کوههای لبنان قطع کرده، آنها را به هم پیوسته از طرف دریا به بندر یافا می فرستم و کارگران شما آنرا از آنجا گرفته به اورشلیم نقل بدهند.»
|
II C
|
SomKQA
|
2:16 |
Oo annana in alla intaad u baahan tahay oo alwaax ah ayaannu Lubnaan kaaga soo jaraynaa; oo Yaafaa xaggeeda ayaannu badda kuu soo sabbaysiinaynaa, markaasaad Yeruusaalem u qaadan doontaa.
|
II C
|
NorSMB
|
2:16 |
So vil me hogga so mange tre på Libanon som dei hev bruk for, og senda deim på timberflotar yver havet til Jafo; so fær du sjølv henta deim upp til Jerusalem.»
|
II C
|
Alb
|
2:16 |
dhe ne do të presim tërë drurët e Libanit për të cilat ke nevojë; do t'i sjellim me trap nëpër det deri në Jafo dhe ti do t'i mbartësh në Jeruzalem".
|
II C
|
KorHKJV
|
2:16 |
우리가 레바논에서 당신이 필요로 하는 만큼 나무를 베어 뗏목으로 바다에 띄워 욥바로 당신에게 보내리니 당신은 그것을 예루살렘으로 올려가소서, 하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
2:16 |
А ми ћемо насјећи дрва на Ливану колико ти год треба, и спустићемо их у сплавовима морем у Јопу, а ти их оданде вози у Јерусалим.
|
II C
|
Wycliffe
|
2:16 |
Sotheli we schulen kitte trees of the Liban, how many euere thou hast nedeful; and we schulen brynge tho in schippis bi the see in to Joppe; forsothe it schal be thin to lede tho ouer in to Jerusalem.
|
II C
|
Mal1910
|
2:16 |
എന്നാൽ ഞങ്ങൾ നിന്റെ ആവശ്യംപോലെയൊക്കെയും ലെബാനോനിൽനിന്നു മരംവെട്ടി ചങ്ങാടംകെട്ടി കടൽവഴിയായി യാഫോവിൽ എത്തിച്ചുതരും; നീ അതു യെരൂശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോകേണം.
|
II C
|
KorRV
|
2:16 |
우리가 레바논에서 당신의 쓰실만큼 벌목하여 떼를 엮어 바다에 띄워 욥바로 보내리니 당신은 수운하여 예루살렘으로 올리소서 하였더라
|
II C
|
Azeri
|
2:16 |
بئز ده سنه لازيم اولدوغو قدر لوبناندان آغاج کَسهرئک و اونو ساللارلا دهنز يولو ائله سنئن يانينا يافايا گتئرهرئک، سن ده اونو اورشلئمه چيخاردارسان."
|
II C
|
SweKarlX
|
2:16 |
Så vilje vi hugga trä på Libanon, så mycket som behöfves, och vilje låta det lägga i flottar i hafvet, in åt Japho; dädan må du låta föra det upp till Jerusalem.
|
II C
|
KLV
|
2:16 |
je maH DichDaq pe' wood pa' vo' Lebanon, as 'ar as SoH DIchDaq need; je maH DichDaq qem 'oH Daq SoH Daq floats Sum biQ'a' Daq Joppa; je SoH DIchDaq carry 'oH Dung Daq Jerusalem.”
|
II C
|
ItaDio
|
2:16 |
E noi taglieremo dal Libano del legname quanto avrai bisogno, e te lo condurremo per foderi in sul mare, fino a Iafo; e di là tu lo farai trasportare in Gerusalemme.
|
II C
|
RusSynod
|
2:16 |
Мы же нарубим дерев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яфу, а ты отвезешь их в Иерусалим.
|
II C
|
CSlEliza
|
2:16 |
мы же будем сещи древа от Ливана на всяку потребу твою и послем я плотами по морю Иоппийскому, ты же приведеши я во Иерусалим.
|
II C
|
ABPGRK
|
2:16 |
και ημείς κόψομεν ξύλα εκ του Λιβάνου κατά πάσαν την χρείαν σου και άξομεν αυτά σχεδίαις επί την θάλασσαν Ιόππης και συ ανοίσεις αυτά εις Ιερουσαλήμ
|
II C
|
FreBBB
|
2:16 |
Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin, et nous te les expédierons par mer en radeaux, jusqu'à Japho ; et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
|
II C
|
LinVB
|
2:16 |
Salomo atangi bampaya banso bakofandaka o Israel, lokola batangaki bango o eleko ya tata wa ye Davidi ; bazalaki nkoto monkama na ntuku itano na isato na nkama motoba.
|
II C
|
HunIMIT
|
2:16 |
És megszámlálta Salamon mind a jövevény embereket, akik Izrael országában voltak, ama számlálás után, mellyel megszámlálta őket atyja Dávid, s találtattak százötvenháromezren és hatszázan.
|
II C
|
ChiUnL
|
2:16 |
我儕必伐木於利巴嫩、適爾所用、編之爲桴、浮海以達約帕、爾可運至耶路撒冷、○
|
II C
|
VietNVB
|
2:16 |
Chúng tôi sẽ đốn tất cả số gỗ ngài cần từ Li-ban và đóng bè theo đường biển chở xuống Gia-phô, rồi ngài sẽ đem lên Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
LXX
|
2:16 |
καὶ συνήγαγεν Σαλωμων πάντας τοὺς ἄνδρας τοὺς προσηλύτους ἐν γῇ Ισραηλ μετὰ τὸν ἀριθμόν ὃν ἠρίθμησεν αὐτοὺς Δαυιδ ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ εὑρέθησαν ἑκατὸν πεντήκοντα χιλιάδες καὶ τρισχίλιοι ἑξακόσιοι
|
II C
|
CebPinad
|
2:16 |
Ug kami mamutol ug kahoy gikan sa Libano, sumala sa imong gikinahanglan; ug among dad-on kini dinha kanimo pinaagi sa gakit sa dagat ngadto sa Joppe; ug dad-on mo kini hangtud sa Jerusalem.
|
II C
|
RomCor
|
2:16 |
Şi noi vom tăia lemne din Liban atât cât vei avea nevoie; ţi le vom trimite pe mare, în plute, până la Iafo şi, de acolo, tu le vei sui la Ierusalim.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
2:16 |
Se pahn pelehdi tuhke sidar koaros me kumwail anahne pohn nahna kan en Lepanon, pirepene pohn rahp, oh kapeidihwei nan sehdo lellahng Sopa. Kumwail ahpw pahn ale sang wasao oh walahng Serusalem.”
|
II C
|
HunUj
|
2:16 |
Salamon számba vette mindazokat az embereket, akik jövevények voltak Izráel országában, miután apja, Dávid egyszer már számba vette őket: százötvenháromezer-hatszáz ilyen embert találtak.
|
II C
|
GerZurch
|
2:16 |
wir aber wollen Bäume auf dem Libanon fällen, soviel du nur bedarfst, und sie dir auf dem Meere nach Japho flössen, und du kannst sie dann nach Jerusalem hinaufholen.
|
II C
|
PorAR
|
2:16 |
e nós cortaremos tanta madeira do Líbano quanta precisares, e a levaremos em jangadas pelo mar até Jope, e tu mandarás transportá-la para Jerusalém.
|
II C
|
DutSVVA
|
2:16 |
En wij zullen hout houwen uit den Libanon, naar al uw nooddruft, en zullen het tot u met vlotten, over de zee, naar Jafo brengen; en gij zult het laten ophalen naar Jeruzalem.
|
II C
|
FarOPV
|
2:16 |
وما چوب از لبنان به قدر احتیاج تو خواهیم برید، وآنها را بستنه ساخته، بروی دریا به یافا خواهیم آورد و تو آن را به اورشلیم خواهی برد.»
|
II C
|
Ndebele
|
2:16 |
Thina-ke sizagamula izihlahla eLebhanoni, njengokuswela kwakho konke, sizilethe kuwe ngokundendayo phezu kolwandle eJopha, njalo wena uzazenyusela eJerusalema.
|
II C
|
PorBLivr
|
2:16 |
E nós cortaremos no Líbano a madeira que houveres necessidade, e te a traremos em balsas pelo mar até Jope, e tu a farás levar até Jerusalém.
|
II C
|
Norsk
|
2:16 |
Så skal vi hugge så mange trær på Libanon som du har bruk for, og sende dem i flåter på havet til Joppe; så kan du selv hente dem op til Jerusalem.
|
II C
|
SloChras
|
2:16 |
Mi pa bomo sekali les z Libanona, kolikor ti ga bo treba, in ti ga spravimo na plaveh po morju v Japo, ti pa poskrbiš, da ga peljejo gori v Jeruzalem.
|
II C
|
Northern
|
2:16 |
Biz isə sənə lazım olduğu qədər Livandan ağac kəsərik, onu sallarla dəniz yolu ilə sənin yanına Yafoya gətirərik və sən də onu Yerusəlimə çıxararsan».
|
II C
|
GerElb19
|
2:16 |
Wir aber werden Holz hauen vom Libanon nach all deinem Bedarf, und werden es dir als Flöße auf dem Meere nach Japho bringen; und du magst es nach Jerusalem hinaufschaffen.
|
II C
|
LvGluck8
|
2:16 |
Tad mēs cirtīsim Lībanus kokus, cik tev vajag un pie tevis novedīsim ar plostiem pār jūru uz Joppi, tad tu tos varēsi likt vest uz Jeruzālemi.
|
II C
|
PorAlmei
|
2:16 |
E nós cortaremos tanta madeira no Libano, quanta houveres mister, e t'a traremos em jangadas pelo mar a Japho, e tu a farás subir a Jerusalem.
|
II C
|
ChiUn
|
2:16 |
我們必照你所需用的,從黎巴嫩砍伐樹木,紮成筏子,浮海運到約帕;你可以從那裡運到耶路撒冷。」
|
II C
|
SweKarlX
|
2:16 |
Så vilje vi hugga trä på Libanon, så mycket som behöfves, och vilje låta det lägga i flottar i hafvet, in åt Japho; dädan må du låta föra det upp till Jerusalem.
|
II C
|
FreKhan
|
2:16 |
Salomon fit le relevé de tous les individus étrangers établis dans le pays d’Israël et qui avaient déjà été recensés par son père David: ils s’élevaient au nombre de cent cinquante-trois mille six cents.
|
II C
|
FrePGR
|
2:16 |
de notre côté nous couperons du bois au Liban selon tous tes besoins, et nous te l'amènerons en radeaux par mer à Joppe ; d'où tu pourras le faire conduire à Jérusalem. »
|
II C
|
PorCap
|
2:16 |
Salomão fez o recenseamento de todos os estrangeiros que habitavam no território de Israel, depois da contagem feita antes por seu pai David; e contaram-se cento e cinquenta e três mil e seiscentos.
|
II C
|
JapKougo
|
2:16 |
あなたの求められる材木はレバノンから切りだし、いかだに組んで、海からヨッパに送ります。あなたはそれをエルサレムに運び上げなさい」。
|
II C
|
GerTextb
|
2:16 |
Und Salomo zählte alle die Fremdlinge, die im Lande Israel wohnten, nach der Zählung, bei der sie sein Vater David gezählt hatte; da fanden sich 153600.
|
II C
|
Kapingam
|
2:16 |
I-lodo nia gonduu o Lebanon, gimaadou gaa-hele gi-lala nia laagau ‘cedar’ huogodoo ala e-hiihai e-hai-hegau ginai goe, gaa-nnoo nia maa gi-di gowaa e-dahi, ga-hagadaahee gi tongotai i Joppa. Mai i-golo, goodou gaa-kae nia maa gi Jerusalem.”
|
II C
|
SpaPlate
|
2:16 |
y nosotros cortaremos del Líbano las maderas que necesites, y te las conduciremos en balsas, por mar, hasta Joppe, y tú las transportarás a Jerusalén.”
|
II C
|
WLC
|
2:16 |
וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כָּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
|
II C
|
LtKBB
|
2:16 |
Mes prikirsime medžių Libane, kiek tau reikės, ir, surišę į sielius, nuplukdysime jūra į Jafą, iš kur galėsi juos parsigabenti į Jeruzalę“.
|
II C
|
Bela
|
2:16 |
А мы насячом дрэў зь Лівана, колькі табе трэба, і прыгонім іх у плытах па моры ў Яфу, а ты завязеш іх у Ерусалім.
|
II C
|
GerBoLut
|
2:16 |
Und Salomo zahlete alle Fremdlinge im Lande Israel nach der Zahl, da sie David, sein Vater, zahlete; und wurden funden hundertundfunfzigtausend, dreitausend und sechshundert.
|
II C
|
FinPR92
|
2:16 |
Salomo antoi laskea kaikki Israelin maassa asuvat muukalaiset, niin kuin hänen isänsä Daavidkin oli tehnyt. Heidän lukumääräkseen saatiin sataviisikymmentäkolmetuhatta kuusisataa.
|
II C
|
SpaRV186
|
2:16 |
Y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que hubieres menester, y traértela hemos en balsas por la mar hasta Joppe, y tú la harás llevar a Jerusalem.
|
II C
|
NlCanisi
|
2:16 |
Wij zullen bomen vellen van de Libanon, zoveel gij nodig hebt, en ze per vlot over zee naar Joppe brengen; en gij kunt ze vandaar naar Jerusalem vervoeren.
|
II C
|
GerNeUe
|
2:16 |
Salomo ließ nun alle Fremden in Israel zählen, nachdem schon sein Vater David solch eine Zählung vorgenommen hatte. Es waren 153.600 Männer.
|
II C
|
UrduGeo
|
2:16 |
معاوضے میں ہم آپ کے لئے درکار درختوں کو لبنان میں کٹوائیں گے اور اُن کے بیڑے باندھ کر سمندر کے ذریعے یافا شہر تک پہنچا دیں گے۔ وہاں سے آپ اُنہیں یروشلم لے جا سکیں گے۔“
|
II C
|
AraNAV
|
2:16 |
وَنَحْنُ نَقُومُ بِقَطْعِ الْخَشَبِ مِنْ لُبْنَانَ، عَلَى مِقْدَارِ حَاجَتِكَ، وَنَنْقُلُهُ إِلَيْكَ حُزَماً عَائِمَةً عَلَى الْبَحْرِ إِلَى مِينَاءِ يَافَا. وَمِنْ هُنَاكَ يَتِمُّ حَمْلُهُ إِلَى أُورُشَلِيمَ».
|
II C
|
ChiNCVs
|
2:16 |
我们必照着你所需要的,从黎巴嫩砍下树木,扎成木筏,从海上运到约帕,你可以从那里把它们运上耶路撒冷。”
|
II C
|
ItaRive
|
2:16 |
e noi, dal canto nostro, taglieremo del legname del Libano, quanto te ne abbisognerà; te lo spediremo per mare su zattere fino a Jafo, e tu lo farai trasportare a Gerusalemme".
|
II C
|
Afr1953
|
2:16 |
En óns sal bome uit die Líbanon kap net soveel as u nodig het, en ons sal dit vir u as vlotte oor die see na Jafo bring; dan kan ú dit na Jerusalem laat vervoer.
|
II C
|
RusSynod
|
2:16 |
Мы же нарубим деревьев с Ливана, сколько нужно тебе, и пригоним их в плотах по морю в Яффу, а ты отвезешь их в Иерусалим».
|
II C
|
UrduGeoD
|
2:16 |
मुआवज़े में हम आपके लिए दरकार दरख़्तों को लुबनान में कटवाएँगे और उनके बेड़े बाँधकर समुंदर के ज़रीए याफ़ा शहर तक पहुँचा देंगे। वहाँ से आप उन्हें यरूशलम ले जा सकेंगे।”
|
II C
|
TurNTB
|
2:16 |
Biz de sana gereken bütün tomrukları Lübnan'da keser, deniz yoluyla, sallarla Yafa'ya kadar yüzdürürüz. Sonra sen tomrukları alıp Yeruşalim'e götürürsün.”
|
II C
|
DutSVV
|
2:16 |
En wij zullen hout houwen uit den Libanon, naar al uw nooddruft, en zullen het tot u met vlotten, over de zee, naar Jafo brengen; en gij zult het laten ophalen naar Jeruzalem.
|
II C
|
HunKNB
|
2:16 |
Erre Salamon megszámoltatott valamennyi idegen férfit, aki Izrael földjén volt, az után a számlálás után, amelyet atyja, Dávid végeztetett, és százötvenháromezer-hatszázat talált.
|
II C
|
Maori
|
2:16 |
A ma matou e tapahi he rakau i Repanona, kia rite ki au e mea ai mau: ka whakatere atu ai ki a koe i te moana ki Hopa, a mau e taritari ki Hiruharama.
|
II C
|
HunKar
|
2:16 |
Mi pedig a Libánuson vágunk fát, a mennyire néked szükséged lesz, és elviszszük azokat szálakon a tengeren Joppéhoz, és te onnét vitessed Jeruzsálembe.
|
II C
|
Viet
|
2:16 |
còn chúng tôi sẽ đốn gỗ tại trên Li-ban theo số bao nhiêu vua cần dùng, rồi kết thành bè đem ra biển đến Gia-phô; đoạn vua sẽ chở lên Giê-ru-sa-lem.
|
II C
|
Kekchi
|
2:16 |
Takayocˈ li cheˈ saˈ li naˈajej Líbano, li joˈ qˈuial ta̱cˈanjelak cha̱cuu. Ut saˈ xbe̱n poyteˈ takatakla li cheˈ li ta̱cuaj saˈ li palau toj Jope. Ut la̱at ta̱sicˈ chanru nak ta̱cˈam li cheˈ toj Jerusalén, chan laj Hiram lix reyeb laj Tiro.
|
II C
|
Swe1917
|
2:16 |
Då vilja vi hugga virke på Libanon, så mycket du behöver, och flotta det till dig på havet till Jafo; men därifrån må du själv låta föra det upp till Jerusalem.»
|
II C
|
CroSaric
|
2:16 |
Salomon pobroji sve strance koji se zatekoše u Izraelovoj zemlji poslije popisa što ga bijaše proveo njegov otac David i nađe ih sto pedeset tri tisuće i šest stotina.
|
II C
|
VieLCCMN
|
2:16 |
Vua Sa-lô-môn làm sổ thống kê các ngoại kiều cư ngụ trên đất Ít-ra-en, theo thống kê phụ vương Đa-vít đã làm, tất cả được một trăm năm mươi ba ngàn sáu trăm người.
|
II C
|
FreBDM17
|
2:16 |
Et nous couperons des bois du Liban autant qu’il t’en faudra, et nous te les amènerons en radeaux, par mer, jusqu’à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
|
II C
|
FreLXX
|
2:16 |
Alors, Salomon réunit tous les étrangers qui habitaient la terre d'Israël, après le dénombrement qu'avait fait son père David ; or, il s'en trouvait cent cinquante-trois mille six cents.
|
II C
|
Aleppo
|
2:16 |
ויספר שלמה כל האנשים הגירים אשר בארץ ישראל אחרי הספר אשר ספרם דויד אביו וימצאו מאה וחמשים אלף ושלשת אלפים ושש מאות
|
II C
|
MapM
|
2:16 |
וַיִּסְפֹּ֣ר שְׁלֹמֹ֗ה כׇּל־הָאֲנָשִׁ֤ים הַגֵּירִים֙ אֲשֶׁר֙ בְּאֶ֣רֶץ יִשְׂרָאֵ֔ל אַחֲרֵ֣י הַסְּפָ֔ר אֲשֶׁ֥ר סְפָרָ֖ם דָּוִ֣יד אָבִ֑יו וַיִּמָּֽצְא֗וּ מֵאָ֤ה וַחֲמִשִּׁים֙ אֶ֔לֶף וּשְׁלֹ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
|
II C
|
HebModer
|
2:16 |
ואנחנו נכרת עצים מן הלבנון ככל צרכך ונביאם לך רפסדות על ים יפו ואתה תעלה אתם ירושלם׃
|
II C
|
Kaz
|
2:16 |
Сіз үшін Ливан тауларынан керекті ағаштарыңызды құлатып, бір-біріне байластырып сал жасап, теңіз арқылы Яффаға жеткізіп береміз. Әрі қарай Иерусалимге өзіңіз алып кетерсіз».
|
II C
|
FreJND
|
2:16 |
Et Salomon dénombra tous les hommes étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, suivant le dénombrement qu’en avait fait David, son père, et on en trouva 153600.
|
II C
|
GerGruen
|
2:16 |
Da zählte Salomo alle fremden Männer im Lande Israels nach der Zählung, die sein Vater David gemacht hatte. Es waren 153.600.
|
II C
|
SloKJV
|
2:16 |
mi pa bomo sekali les iz Libanona, kolikor ga boš potreboval in ga spravili k tebi na splavih po morju v Jopo, ti pa ga boš odpeljal gor v Jeruzalem.“
|
II C
|
Haitian
|
2:16 |
Nou menm bò pa nou, nou pral koupe mezi bwa nan peyi Liban ou ka bezwen. N'a pote yo sou lanmè ba ou lavil Jope, n'a mare yo ansanm fè rado. Rive la, ou menm w'a fè pran yo pote moute lavil Jerizalèm.
|
II C
|
FinBibli
|
2:16 |
Niin me hakkaamme puita Libanonissa kaiketi niin paljon kuin sinä tarvitset, ja viemme ne merelle lautoilla Japhoon; anna sinä ne noutaa sieltä Jerusalemiin.
|
II C
|
SpaRV
|
2:16 |
Y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que hubieres menester, y te la traeremos en balsas por la mar hasta Joppe, y tú la harás llevar hasta Jerusalem.
|
II C
|
WelBeibl
|
2:16 |
a gwnawn ni ddarparu'r holl goed sydd gen ti ei angen o Libanus, a'i anfon dros y môr ar rafftiau i Jopa. Gelli di wedyn drefnu i symud y cwbl i Jerwsalem.”
|
II C
|
GerMenge
|
2:16 |
Nun ließ Salomo alle Fremdlinge, die sich im Lande Israel befanden, zählen nach der (früheren) Zählung, die sein Vater David mit ihnen vorgenommen hatte; da fanden sich deren 153600.
|
II C
|
GreVamva
|
2:16 |
και ημείς θέλομεν κόψει ξύλα εκ του Λιβάνου, κατά πάσαν την χρείαν σου, και θέλομεν φέρει αυτά προς σε με σχεδίας διά θαλάσσης εις Ιόππην· και συ θέλεις αναβιβάσει αυτά εις Ιερουσαλήμ.
|
II C
|
UkrOgien
|
2:16 |
І перелічи́в Соломон усіх людей прихо́дьків, що в Ізраїлевому Кра́ї, за переліком, що перелічив був їх його батько Давид, і було зна́йдено їх сто й п'ятдесят тисяч і три тисячі й шість сотень.
|
II C
|
FreCramp
|
2:16 |
Salomon compta tous les étrangers qui étaient dans le pays d'Israël, d'après le dénombrement qu'avait fait David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six cents.
|
II C
|
SrKDEkav
|
2:16 |
А ми ћемо насећи дрва на Ливану колико ти год треба, и спустићемо их у слаповима морем у Јопу, а ти их оданде вози у Јерусалим.
|
II C
|
PolUGdan
|
2:16 |
A my nawycinamy drzew z Libanu, ile ci będzie potrzeba, i sprowadzimy je morzem na tratwach do Jafy, a ty je każesz sprowadzić do Jerozolimy.
|
II C
|
FreSegon
|
2:16 |
Et nous, nous couperons des bois du Liban autant que tu en auras besoin; nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu'à Japho, et tu les feras monter à Jérusalem.
|
II C
|
SpaRV190
|
2:16 |
Y nosotros cortaremos en el Líbano la madera que hubieres menester, y te la traeremos en balsas por la mar hasta Joppe, y tú la harás llevar hasta Jerusalem.
|
II C
|
HunRUF
|
2:16 |
Salamon számba vette mindazokat az embereket, akik jövevények voltak Izráel országában – miután apja, Dávid egyszer már számba vette őket –, százötvenháromezer-hatszáz ilyen embert találtak.
|
II C
|
DaOT1931
|
2:16 |
saa vil vi fælde saa mange Træer paa Libanon, som du har Brug for, og sende dig dem i Tømmerflaader paa Havet til Jafo; men du maa selv faa dem op til Jerusalem.«
|
II C
|
TpiKJPB
|
2:16 |
Na mipela bai katim ol diwai ausait long Lebanon, hamas olsem yu bai gat nid long en. Na mipela bai bringim dispela i kam long yu taim mipela i swimim long biksi i go long Jopa. Na yu bai karim dispela i go antap long Jerusalem.
|
II C
|
DaOT1871
|
2:16 |
Og vi ville hugge Træerne paa Libanon efter alt, som du behøver, og vi ville føre dem til dig i Flaader paa Havet ned til Jafo, og du skal føre dem op til Jerusalem.
|
II C
|
FreVulgG
|
2:16 |
Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le(s) bois dont vous aurez besoin, et nous les (l’) expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, d’où vous les ferez transporter à Jérusalem.
|
II C
|
PolGdans
|
2:16 |
A my nawycinamy drzewa z Libanu, ileć go będzie potrzeba, i spuścimyć na tratwach po morzu do Joppy, a ty je każesz zwieść do Jeruzalemu.
|
II C
|
JapBungo
|
2:16 |
汝の凡て需むるごとく我らレバノンより木を斫いだしこれを筏にくみて海よりヨツバにおくるべければ汝これをヱルサレムに運びのぼりたまへと
|
II C
|
GerElb18
|
2:16 |
Wir aber werden Holz hauen vom Libanon nach all deinem Bedarf, und werden es dir als Flöße auf dem Meere nach Japho bringen; und du magst es nach Jerusalem hinaufschaffen.
|