Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them others besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C NHEBJE 20:1  It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C ABP 20:1  And after these things came the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them ones of the Ammonites against Jehoshaphat for war.
II C NHEBME 20:1  It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C Rotherha 20:1  And it came to pass, after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, and, with them, some of the Meunim, came against Jehoshaphat, to battle.
II C LEB 20:1  And it happened that afterward, the ⌞Moabites⌟, the ⌞Ammonites⌟, and some of the Meunites came against Jehoshaphat for war.
II C RNKJV 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C Jubilee2 20:1  It came to pass after this also [that] the sons of Moab and the sons of Ammon and with them [others] besides the Ammonites came against Jehoshaphat to battle.
II C Webster 20:1  It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [others] besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C Darby 20:1  And it came to pass after this [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them certain of the Maonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C ASV 20:1  And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C LITV 20:1  And after this it happened that the sons of Moab and the sons of Ammon came in, and with them from the Ammonites, to battle against Jehoshaphat.
II C Geneva15 20:1  After this also came the children of Moab and the children of Ammon, and with them of the Ammonites against Iehoshaphat to battell.
II C CPDV 20:1  After these things, the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them some from the Ammonites, gathered together so that they might fight against him.
II C BBE 20:1  Now after this, the children of Moab and the children of Ammon, and with them some of the Meunim, made war against Jehoshaphat.
II C DRC 20:1  After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat.
II C GodsWord 20:1  Later the Moabites, Ammonites, and some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
II C JPS 20:1  And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C KJVPCE 20:1  IT came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C NETfree 20:1  Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
II C AB 20:1  And it came about after this, that the children of Moab and the children of Ammon, and with them some of the Mineans, came up against Jehoshaphat to battle.
II C AFV2020 20:1  Then it came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon came in, and with them others besides the Ammonites, to battle against Jehoshaphat.
II C NHEB 20:1  It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C NETtext 20:1  Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
II C UKJV 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C KJV 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C KJVA 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C AKJV 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C RLT 20:1  It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
II C MKJV 20:1  And it happened after this the sons of Moab, and the sons of Ammon came in, and with them others besides the Ammonites, to battle against Jehoshaphat.
II C YLT 20:1  And it cometh to pass after this, the sons of Moab have come in, and the sons of Ammon, and with them of the peoples, against Jehoshaphat to battle.
II C ACV 20:1  And it came to pass after this, that the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them some of the Minaeans, came against Jehoshaphat to battle.
II C VulgSist 20:1  Post haec congregati sunt filii Moab, et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum.
II C VulgCont 20:1  Post hæc congregati sunt filii Moab, et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum.
II C Vulgate 20:1  post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum
II C VulgHetz 20:1  Post hæc congregati sunt filii Moab, et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum.
II C VulgClem 20:1  Post hæc congregati sunt filii Moab et filii Ammon, et cum eis de Ammonitis, ad Josaphat, ut pugnarent contra eum.
II C CzeBKR 20:1  I stalo se potom, že přitáhli synové Moáb a synové Ammon, a s nimi někteří od Ammonitských, proti Jozafatovi na vojnu.
II C CzeB21 20:1  Po nějaké době přitáhli Moábci spolu s Amonci a některými Meunity, aby proti Jošafatovi vedli válku.
II C CzeCEP 20:1  Potom se stalo, že vytáhli Moábci a Amónovci a s nimi někteří z amónských spojenců do války proti Jóšafatovi.
II C CzeCSP 20:1  I stalo se potom, že synové Moábovi, synové Amónovi a s nimi někteří z Meunejců vytáhli do boje proti Jóšafatovi.
II C PorBLivr 20:1  Passadas estas coisas, aconteceu que os filhos de Moabe e de Amom, e com eles outros dos amonitas, vieram contra Josafá à guerra.
II C Mg1865 20:1  Ary nony afaka izany, dia avy hiady tamin’ i Josafata ny taranak’ i Moaba sy ny taranak’ i Amona mbamin’ ny any ankoatry ny Amonita.
II C FinPR 20:1  Senjälkeen tulivat mooabilaiset ja ammonilaiset, ja heidän kanssaan myös muita paitsi ammonilaisia, sotimaan Joosafatia vastaan.
II C FinRK 20:1  Tämän jälkeen lähtivät mooabilaiset ja ammonilaiset ja heidän kanssaan myös joukko muita ammonilaisten keskuudessa asuvia sotimaan Joosafatia vastaan.
II C ChiSB 20:1  [聯軍進襲猶大]此後,摩阿布人、阿孟人,還有一些瑪紅人前來供打約沙法特。
II C ChiUns 20:1  此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
II C BulVeren 20:1  След това синовете на Моав и синовете на Амон, и с тях някои от маонците дойдоха да воюват срещу Йосафат.
II C AraSVD 20:1  ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ أَتَى بَنُو مُوآبَ وَبَنُو عَمُّونَ وَمَعَهُمُ ٱلْعَمُّونِيُّونَ عَلَى يَهُوشَافَاطَ لِلْمُحَارَبَةِ.
II C Esperant 20:1  Post tio la Moabidoj kaj la Amonidoj, kaj kun ili ankaŭ najbaroj de la Amonidoj, iris milite kontraŭ Jehoŝafaton.
II C ThaiKJV 20:1  และอยู่มาภายหลัง คนโมอับและคนอัมโมน และพร้อมกับเขามีคนอื่นนอกจากคนอัมโมนนั้นได้ขึ้นมาทำสงครามกับเยโฮชาฟัท
II C OSHB 20:1  וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
II C BurJudso 20:1  ထိုနောက်မှ၊ မောဘအမျိုးသားနှင့် အမ္မန် အမျိုးသားတို့သည် ဧဒုံအမျိုးသားအချို့နှင့်တကွ၊ ယောရှဖတ်ကို စစ်တိုက်မည်ဟု ချီလာကြ၏။
II C FarTPV 20:1  پس از مدّتی موآبیان و عمونیان با عدّه‌ای از معونیان به جنگ یهوشافاط آمدند.
II C UrduGeoR 20:1  Kuchh der ke bād Moābī, Ammonī aur kuchh Maūnī Yahūsafat se jang karne ke lie nikle.
II C SweFolk 20:1  Sedan kom moabiterna och ammoniterna och med dem andra ammoniter för att strida mot Joshafat.
II C GerSch 20:1  Darnach kamen die Moabiter und die Ammoniter und mit ihnen etliche von den Meunitern, um Josaphat zu bekriegen.
II C TagAngBi 20:1  At nangyari, pagkatapos nito, na ang mga anak ni Moab, at ang mga anak ni Ammon, at pati ng iba sa mga Ammonita, ay naparoon laban kay Josaphat upang makipagbaka.
II C FinSTLK2 20:1  Sen jälkeen tulivat mooabilaiset ja ammonilaiset, ja heidän kanssaan myös muita kuin ammonilaisia, sotimaan Joosafatia vastaan.
II C Dari 20:1  بعد از مدتی، موآبیان و عَمونی ها با عده ای از معونی ها به جنگ یَهُوشافاط آمدند.
II C SomKQA 20:1  Oo taas dabadeedna waxaa Yehooshaafaad ku soo kacay inay la diriraan reer Moo'aab iyo reer Cammoon iyo qaar kale oo reer Cammoon ahaa.
II C NorSMB 20:1  Sidan hende det, at Moabs-sønerne og Ammons-sønerne og nokre av me’unitarne saman med deim drog i herferd mot Josafat.
II C Alb 20:1  Mbas këtyreve ngjarjeve ndodhi që bijtë e Moabit, bijtë e Amonit dhe të tjerë me ta së bashku me Amonitët erdhën të luftojnë kundër Jozafatit.
II C KorHKJV 20:1  이 일 뒤에 또 모압 자손과 암몬 자손이 암몬 족속 외에 다른 사람들과 함께 와서 여호사밧을 치며 싸우려 하므로
II C SrKDIjek 20:1  А послије тога синови Моавови и синови Амонови и с њима који живе међу синовима Амоновијем, дођоше да војују на Јосафата.
II C Wycliffe 20:1  Aftir these thingis the sones of Moab, and the sones of Amon, and with hem of Idumeis, weren gaderid togidere to Josaphat, for to fiyte ayens hym.
II C Mal1910 20:1  അതിന്റെശേഷം മോവാബ്യരും അമ്മോന്യരും അവരോടുകൂടെ മെയൂന്യരിൽ ചിലരും യെഹോശാഫാത്തിന്റെ നേരെ യുദ്ധത്തിന്നു വന്നു.
II C KorRV 20:1  그 후에 모압 자손과 암몬 자손이 몇 마온 사람과 함께 와서 여호사밧을 치고자 한지라
II C Azeri 20:1  بوندان سونرا موآبلي‌لار و عَمّونلولار، اونلارلا برابر ماعونلولاردان بعضئسي گلدئلر کي، يِهوشافاطين ضئدّئنه دؤيوشسونلر.
II C SweKarlX 20:1  Derefter kommo Moabs barn, Ammons barn, och med dem de af Ammonim, till att strida emot Josaphat.
II C KLV 20:1  'oH qaSta' after vam, vetlh the puqpu' vo' Moab, je the puqpu' vo' Ammon, je tlhej chaH 'op vo' the Ammonites, ghoSta' Daq Jehoshaphat Daq may'.
II C ItaDio 20:1  ORA, dopo queste cose, avvenne che figliuoli di Moab, e i figliuoli di Ammon, e con loro altri d’infra gli Ammoniti, vennero per far guerra contro a Giosafat.
II C RusSynod 20:1  После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
II C CSlEliza 20:1  По сих же приидоша сынове Моавли и сынове Аммони и с ними от Амманитов ко Иосафату на брань.
II C ABPGRK 20:1  και μετά ταύτα ήλθον οι υιοί Μωάβ και υιοί Αμμών και μετ΄ αυτών εκ των Αμμανιτών επί Ιωσαφάτ εις πόλεμον
II C FreBBB 20:1  Après ces choses les fils de Moab et les fils d'Ammon et avec eux quelques-uns des Méunites vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
II C LinVB 20:1  Nsima yango, ba-Moab na ba-Amon bakei elongo na ba-Maon kobundisa Yozafat.
II C HunIMIT 20:1  És történt ezután, jöttek Móáb fiai meg Ammón fiai és velük a Máónbeliek közül Jehósáfát ellen háborúra;
II C ChiUnL 20:1  厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
II C VietNVB 20:1  Sau đó, người Mô-áp, Am-môn cùng với người Mao-nít gây chiến cùng vua Giê-hô-sa-phát.
II C LXX 20:1  καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον
II C CebPinad 20:1  Ug nahitabo sa tapus niini nga ang mga anak sa Moab, ug ang mga anak sa Ammon, ug uban kanila ang uban sa mga Ammonhanon, ming-adto batok kang Josaphat sa pagpakiggubat.
II C RomCor 20:1  După aceea, fiii lui Moab şi fiii lui Amon şi cu ei nişte maoniţi au pornit cu război împotriva lui Iosafat.
II C Pohnpeia 20:1  Ahnsou ehu mwuri, karis en mehn Mohap kan, mehn Ammon kan iangahki iangarail tohn wehin Meun, re ahpw mahweniong Suda.
II C HunUj 20:1  Történt ezek után, hogy hadba vonultak Jósáfát ellen a móábiak és az ammóniak a meúniak egy részével együtt.
II C GerZurch 20:1  Darnach begab es sich, dass die Moabiter und Ammoniter und mit ihnen Leute von den Maonitern gegen Josaphat in den Krieg zogen.
II C PorAR 20:1  Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
II C DutSVVA 20:1  Het geschiedde nu na dezen, dat de kinderen Moabs, en de kinderen Ammons, en met hen anderen benevens de Ammonieten, kwamen tegen Josafat ten strijde.
II C FarOPV 20:1  و بعد از این، بنی موآب و بنی عمون و باایشان بعضی از عمونیان، برای مقاتله بایهوشافاط آمدند.
II C Ndebele 20:1  Kwasekusithi emva kwalokho abantwana bakoMowabi labantwana bakoAmoni belabanye ngaphandle kwamaAmoni beza bamelana loJehoshafathi empini.
II C PorBLivr 20:1  Passadas estas coisas, aconteceu que os filhos de Moabe e de Amom, e com eles outros dos amonitas, vieram contra Josafá à guerra.
II C Norsk 20:1  Nogen tid efter hendte det at Moabs barn og Ammons barn og sammen med dem en del av me'unittene gjorde et krigstog mot Josafat.
II C SloChras 20:1  In zgodi se potem, da pridejo sinovi Moabovi in sinovi Amonovi in ž njimi nekateri iz Meunimov bojevat se zoper Josafata.
II C Northern 20:1  Bundan sonra Moavlılar və Ammonlular, onlarla bərabər Maonlulardan bəzisi Yehoşafata qarşı döyüşmək üçün gəldi.
II C GerElb19 20:1  Und es geschah hernach, da kamen die Kinder Moab und die Kinder Ammon und mit ihnen von den Meunitern wider Josaphat zum Streit.
II C LvGluck8 20:1  Un pēc tam notika, ka Moaba bērni un Amona bērni, un līdz ar tiem kādi no tiem Meunim nāca, karot pret Jehošafatu.
II C PorAlmei 20:1  E succedeu que, depois d'isto, os filhos de Moab, e os filhos d'Ammon, e com elles outros de mais dos ammonitas, vieram á peleja contra Josaphat.
II C ChiUn 20:1  此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
II C SweKarlX 20:1  Derefter kommo Moabs barn, Ammons barn, och med dem de af Ammonim, till att strida emot Josaphat.
II C FreKhan 20:1  Après cela, il arriva que les Moabites et les Ammonites, assistés d’une partie des Maonites, entrèrent en campagne contre Josaphat.
II C FrePGR 20:1  Et dans la suite il arriva que les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux une fraction des Meünites s'avancèrent contre Josaphat pour l'attaquer.
II C PorCap 20:1  *Depois disto, os moabitas e os amonitas e alguns meonitas declararam guerra a Josafat.
II C JapKougo 20:1  この後モアブびと、アンモンびとおよびメウニびとらがヨシャパテと戦おうと攻めてきた。
II C GerTextb 20:1  Darnach aber rückten die Moabiter und die Ammoniter und mit ihnen welche von den Meunitern gegen Josaphat an, um ihn anzugreifen.
II C SpaPlate 20:1  Después de esto, los hijos de Moab y los hijos de Ammón, y con ellos algunos meunitas, marcharon contra Josafat para atacarle.
II C Kapingam 20:1  Di madagoaa mai gi-nomuli, nia buini dauwa Moab mo Ammon ngaadahi mo nau buini dauwa Meunite ala ne-buni-anga gi ginaadou, ga-heebagi gi Judah.
II C WLC 20:1  וַיְהִ֣י אֽ͏ַחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
II C LtKBB 20:1  Moabitai, amonitai ir su jais kiti amonitų sąjungininkai išėjo kariauti prieš Juozapatą.
II C Bela 20:1  Пасля гэтага Маавіцяне і Аманіцяне, а зь імі некаторыя з стараны Мааніцкай, пайшлі вайною на Ёсафата.
II C GerBoLut 20:1  Nach diesem kamen die Kinder Moab, die Kinder Ammon und mit ihnen von den Amunim, wider Josaphat zu streiten.
II C FinPR92 20:1  Tämän jälkeen moabilaiset ja ammonilaiset lähtivät sotaan Josafatia vastaan mukanaan joukko maonilaisia.
II C SpaRV186 20:1  Pasadas estas cosas aconteció que los hijos de Moab y de Ammón, y con ellos de los Ammonitas, vinieron contra Josafat a la guerra.
II C NlCanisi 20:1  Na dit alles trokken de Moabieten en Ammonieten met enige afdelingen Meoenieten tegen Josafat ten strijde.
II C GerNeUe 20:1  Einige Zeit danach zogen die Moabiter, die Ammoniter und einige von den Mëunitern zum Krieg gegen Joschafat heran.
II C UrduGeo 20:1  کچھ دیر کے بعد موآبی، عمونی اور کچھ معونی یہوسفط سے جنگ کرنے کے لئے نکلے۔
II C AraNAV 20:1  ثُمَّ اجْتَمَعَ الْمُوآبِيُّونَ وَالْمُعُونِيُّونَ لِمُحَارَبَةِ يَهُوشَافَاطَ،
II C ChiNCVs 20:1  后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人,一同来攻击约沙法。
II C ItaRive 20:1  Dopo queste cose, i figliuoli di Moab e i figliuoli di Ammon, e con loro de’ Maoniti, mossero contro Giosafat per fargli guerra.
II C Afr1953 20:1  En daarna het die kinders van Moab en die kinders van Ammon, en saam met hulle 'n deel van die Meüniete teen Jósafat gekom om te veg.
II C RusSynod 20:1  После этого моавитяне и аммонитяне, а с ними некоторые из страны маонитской пошли войной на Иосафата.
II C UrduGeoD 20:1  कुछ देर के बाद मोआबी, अम्मोनी और कुछ मऊनी यहूसफ़त से जंग करने के लिए निकले।
II C TurNTB 20:1  Bundan sonra Moavlılar, Ammonlular ve Meunlular'ın bir kısmı Yehoşafat'la savaşmak için yola çıktılar.
II C DutSVV 20:1  Het geschiedde nu na dezen, dat de kinderen Moabs, en de kinderen Ammons, en het hen anderen benevens de Ammonieten, kwamen tegen Josafat ten strijde.
II C HunKNB 20:1  Aztán egybegyűltek Moáb fiai s Ammon fiai s velük mások az ammoniták közül, Jozafát ellen, hogy hadra keljenek vele.
II C Maori 20:1  Na i muri i tenei ka haere mai nga tama a Moapa, ratou ko nga tama a Amona, a hei hoa mo ratou ko etahi o nga Amoni, ki te whawhai ki a Iehohapata.
II C HunKar 20:1  És lőn ezek után, eljövének a Moáb fiai és Ammon fiai, és velök mások is az Ammoniták közül, Jósafát ellen, hogy hadakozzanak vele.
II C Viet 20:1  Sau các việc này, xảy có dân Mô-áp, dân Am-môn, và những người Mao-nít ở cùng họ, kéo đến đặng đánh giặc với Giô-sa-phát
II C Kekchi 20:1  Mokon chic eb li soldado aj Moab ut eb li soldado aj Amón queˈxjunaji ribeb riqˈuineb laj meunita ut queˈco̱eb chi pletic riqˈuin laj Josafat.
II C Swe1917 20:1  Därefter kommo Moabs barn och Ammons barn och med dem en del av ammoniterna för att strida mot Josafat.
II C CroSaric 20:1  Poslije toga Moabovi i Amonovi sinovi, a s njima i neki od Meunjana, zaratiše na Jošafata.
II C VieLCCMN 20:1  Sau đó, con cái Mô-áp và con cái Am-mon, có những người Ma-ôn đi theo, đến gây chiến với vua Giơ-hô-sa-phát.
II C FreBDM17 20:1  Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
II C FreLXX 20:1  Après cela, les fils de Moab, les fils d'Ammon, et, avec eux, des Minéens, se mirent en campagne pour attaquer Josaphat.
II C Aleppo 20:1  ויהי אחרי כן באו בני מואב ובני עמון ועמהם מהעמונים על יהושפט—למלחמה
II C MapM 20:1  וַיְהִ֣י אַחֲרֵי־כֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
II C HebModer 20:1  ויהי אחריכן באו בני מואב ובני עמון ועמהם מהעמונים על יהושפט למלחמה׃
II C Kaz 20:1  Осылардан кейін моабтық пен аммондық әскерлері бірсыпыра меундіктермен қосылып, Жосапат патшаға қарсы соғысқа шықты.
II C FreJND 20:1  ✽ Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
II C GerGruen 20:1  Hernach rückten die Moabiter und die Ammoniter und einige der Mëuniter gegen Josaphat zum Kampfe aus.
II C SloKJV 20:1  Po tem se je tudi pripetilo, da so Moábovi otroci, Amónovi otroci in z njimi drugi, poleg Amóncev, prišli zoper Józafata, da se vojskujejo.
II C Haitian 20:1  Kèk tan apre sa, moun peyi Moab yo ak moun peyi Amon yo mete ansanm ak moun Mawon yo, yo vin atake Jozafa.
II C FinBibli 20:1  Sitte tulivat Moabilaiset, Ammonilaiset ja heidän kanssansa myös muita, paitsi Ammonilaisia, sotimaan Josaphatia vastaan.
II C SpaRV 20:1  PASADAS estas cosas, aconteció que los hijos de Moab y de Ammón, y con ellos otros de los Ammonitas, vinieron contra Josaphat á la guerra.
II C WelBeibl 20:1  Beth amser wedyn dyma fyddinoedd Moab ac Ammon, a rhai o'r Mewniaid gyda nhw, yn dod i ryfela yn erbyn Jehosaffat.
II C GerMenge 20:1  Später begab es sich, daß die Moabiter und Ammoniter und mit ihnen ein Teil der Mehuniter heranzogen, um Josaphat zu bekriegen.
II C GreVamva 20:1  Και μετά ταύτα ήλθον κατά του Ιωσαφάτ οι υιοί Μωάβ και οι υιοί Αμμών και μετ' αυτών άλλοι εκτός των Αμμωνιτών, διά να πολεμήσωσι.
II C UkrOgien 20:1  І сталося по тому, пішли моаві́тяни та аммоні́тяни, а з ними деякі з меунян, проти Йосафата на війну́.
II C SrKDEkav 20:1  А после тога синови Моавови и синови Амонови и с њима који живе међу синовима Амоновим, дођоше да војују на Јосафата.
II C FreCramp 20:1  Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
II C PolUGdan 20:1  Potem na wojnę przeciwko Jehoszafatowi wyruszyli synowie Moabu i synowie Ammona, a wraz z nimi niektórzy mieszkający z Ammonitami.
II C FreSegon 20:1  Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
II C SpaRV190 20:1  PASADAS estas cosas, aconteció que los hijos de Moab y de Ammón, y con ellos otros de los Ammonitas, vinieron contra Josaphat á la guerra.
II C HunRUF 20:1  Történt ezek után, hogy hadba vonultak Jósáfát ellen a móábiak és az ammóniak a meúniak egy részével együtt.
II C DaOT1931 20:1  Siden hændte det sig, at Moabiterne og Ammoniterne sammen med Folk fra Maon drog i Krig mod Josafat.
II C TpiKJPB 20:1  ¶ Em i kamap olsem bihain long dispela tu, long ol pikinini bilong Moap, na ol pikinini bilong Amon, na wantaim ol ol arapela i no kaunim ol lain Amon, i kam bilong birua long Jehosafat long pait.
II C DaOT1871 20:1  Og det skete derefter, at Moabs Børn og Ammons Børn og med dem nogle af Meuniterne kom imod Josafat til Krig.
II C FreVulgG 20:1  Après cela, les Moabites et les Ammonites avec leurs alliés s’assemblèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
II C PolGdans 20:1  I stało się potem, że przyciągnęli synowie Moabowi, i synowie Ammonowi, a z nimi niektórzy mieszkający z Ammonitami, przeciwko Jozafatowi na wojnę.
II C JapBungo 20:1  この後モアブの子孫アンモンの子孫およびマオニ人等ヨシヤパテと戰はんとて攻きたれり
II C GerElb18 20:1  Und es geschah hernach, da kamen die Kinder Moab und die Kinder Ammon und mit ihnen von den Meunitern wider Josaphat zum Streit.