II C
|
RWebster
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them others besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:1 |
It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
ABP
|
20:1 |
And after these things came the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them ones of the Ammonites against Jehoshaphat for war.
|
II C
|
NHEBME
|
20:1 |
It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
Rotherha
|
20:1 |
And it came to pass, after this, that the sons of Moab and the sons of Ammon, and, with them, some of the Meunim, came against Jehoshaphat, to battle.
|
II C
|
LEB
|
20:1 |
And it happened that afterward, the ⌞Moabites⌟, the ⌞Ammonites⌟, and some of the Meunites came against Jehoshaphat for war.
|
II C
|
RNKJV
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:1 |
It came to pass after this also [that] the sons of Moab and the sons of Ammon and with them [others] besides the Ammonites came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
Webster
|
20:1 |
It came to pass after this also, [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them [others] besides the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
Darby
|
20:1 |
And it came to pass after this [that] the children of Moab, and the children of Ammon, and with them certain of the Maonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
ASV
|
20:1 |
And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
LITV
|
20:1 |
And after this it happened that the sons of Moab and the sons of Ammon came in, and with them from the Ammonites, to battle against Jehoshaphat.
|
II C
|
Geneva15
|
20:1 |
After this also came the children of Moab and the children of Ammon, and with them of the Ammonites against Iehoshaphat to battell.
|
II C
|
CPDV
|
20:1 |
After these things, the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them some from the Ammonites, gathered together so that they might fight against him.
|
II C
|
BBE
|
20:1 |
Now after this, the children of Moab and the children of Ammon, and with them some of the Meunim, made war against Jehoshaphat.
|
II C
|
DRC
|
20:1 |
After this the children of Moab, and the children of Ammon, and with them of the Ammonites, were gathered together to fight against Josaphat.
|
II C
|
GodsWord
|
20:1 |
Later the Moabites, Ammonites, and some of the Meunites came to wage war against Jehoshaphat.
|
II C
|
JPS
|
20:1 |
And it came to pass after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:1 |
IT came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
NETfree
|
20:1 |
Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
|
II C
|
AB
|
20:1 |
And it came about after this, that the children of Moab and the children of Ammon, and with them some of the Mineans, came up against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
AFV2020
|
20:1 |
Then it came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon came in, and with them others besides the Ammonites, to battle against Jehoshaphat.
|
II C
|
NHEB
|
20:1 |
It happened after this, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them some of the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
NETtext
|
20:1 |
Later the Moabites and Ammonites, along with some of the Meunites, attacked Jehoshaphat.
|
II C
|
UKJV
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
KJV
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
KJVA
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
AKJV
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
RLT
|
20:1 |
It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
MKJV
|
20:1 |
And it happened after this the sons of Moab, and the sons of Ammon came in, and with them others besides the Ammonites, to battle against Jehoshaphat.
|
II C
|
YLT
|
20:1 |
And it cometh to pass after this, the sons of Moab have come in, and the sons of Ammon, and with them of the peoples, against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
ACV
|
20:1 |
And it came to pass after this, that the sons of Moab, and the sons of Ammon, and with them some of the Minaeans, came against Jehoshaphat to battle.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:1 |
Passadas estas coisas, aconteceu que os filhos de Moabe e de Amom, e com eles outros dos amonitas, vieram contra Josafá à guerra.
|
II C
|
Mg1865
|
20:1 |
Ary nony afaka izany, dia avy hiady tamin’ i Josafata ny taranak’ i Moaba sy ny taranak’ i Amona mbamin’ ny any ankoatry ny Amonita.
|
II C
|
FinPR
|
20:1 |
Senjälkeen tulivat mooabilaiset ja ammonilaiset, ja heidän kanssaan myös muita paitsi ammonilaisia, sotimaan Joosafatia vastaan.
|
II C
|
FinRK
|
20:1 |
Tämän jälkeen lähtivät mooabilaiset ja ammonilaiset ja heidän kanssaan myös joukko muita ammonilaisten keskuudessa asuvia sotimaan Joosafatia vastaan.
|
II C
|
ChiSB
|
20:1 |
[聯軍進襲猶大]此後,摩阿布人、阿孟人,還有一些瑪紅人前來供打約沙法特。
|
II C
|
ChiUns
|
20:1 |
此后,摩押人和亚扪人,又有米乌尼人,一同来攻击约沙法。
|
II C
|
BulVeren
|
20:1 |
След това синовете на Моав и синовете на Амон, и с тях някои от маонците дойдоха да воюват срещу Йосафат.
|
II C
|
AraSVD
|
20:1 |
ثُمَّ بَعْدَ ذَلِكَ أَتَى بَنُو مُوآبَ وَبَنُو عَمُّونَ وَمَعَهُمُ ٱلْعَمُّونِيُّونَ عَلَى يَهُوشَافَاطَ لِلْمُحَارَبَةِ.
|
II C
|
Esperant
|
20:1 |
Post tio la Moabidoj kaj la Amonidoj, kaj kun ili ankaŭ najbaroj de la Amonidoj, iris milite kontraŭ Jehoŝafaton.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:1 |
และอยู่มาภายหลัง คนโมอับและคนอัมโมน และพร้อมกับเขามีคนอื่นนอกจากคนอัมโมนนั้นได้ขึ้นมาทำสงครามกับเยโฮชาฟัท
|
II C
|
OSHB
|
20:1 |
וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:1 |
ထိုနောက်မှ၊ မောဘအမျိုးသားနှင့် အမ္မန် အမျိုးသားတို့သည် ဧဒုံအမျိုးသားအချို့နှင့်တကွ၊ ယောရှဖတ်ကို စစ်တိုက်မည်ဟု ချီလာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:1 |
پس از مدّتی موآبیان و عمونیان با عدّهای از معونیان به جنگ یهوشافاط آمدند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:1 |
Kuchh der ke bād Moābī, Ammonī aur kuchh Maūnī Yahūsafat se jang karne ke lie nikle.
|
II C
|
SweFolk
|
20:1 |
Sedan kom moabiterna och ammoniterna och med dem andra ammoniter för att strida mot Joshafat.
|
II C
|
GerSch
|
20:1 |
Darnach kamen die Moabiter und die Ammoniter und mit ihnen etliche von den Meunitern, um Josaphat zu bekriegen.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:1 |
At nangyari, pagkatapos nito, na ang mga anak ni Moab, at ang mga anak ni Ammon, at pati ng iba sa mga Ammonita, ay naparoon laban kay Josaphat upang makipagbaka.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:1 |
Sen jälkeen tulivat mooabilaiset ja ammonilaiset, ja heidän kanssaan myös muita kuin ammonilaisia, sotimaan Joosafatia vastaan.
|
II C
|
Dari
|
20:1 |
بعد از مدتی، موآبیان و عَمونی ها با عده ای از معونی ها به جنگ یَهُوشافاط آمدند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:1 |
Oo taas dabadeedna waxaa Yehooshaafaad ku soo kacay inay la diriraan reer Moo'aab iyo reer Cammoon iyo qaar kale oo reer Cammoon ahaa.
|
II C
|
NorSMB
|
20:1 |
Sidan hende det, at Moabs-sønerne og Ammons-sønerne og nokre av me’unitarne saman med deim drog i herferd mot Josafat.
|
II C
|
Alb
|
20:1 |
Mbas këtyreve ngjarjeve ndodhi që bijtë e Moabit, bijtë e Amonit dhe të tjerë me ta së bashku me Amonitët erdhën të luftojnë kundër Jozafatit.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:1 |
이 일 뒤에 또 모압 자손과 암몬 자손이 암몬 족속 외에 다른 사람들과 함께 와서 여호사밧을 치며 싸우려 하므로
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:1 |
А послије тога синови Моавови и синови Амонови и с њима који живе међу синовима Амоновијем, дођоше да војују на Јосафата.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:1 |
Aftir these thingis the sones of Moab, and the sones of Amon, and with hem of Idumeis, weren gaderid togidere to Josaphat, for to fiyte ayens hym.
|
II C
|
Mal1910
|
20:1 |
അതിന്റെശേഷം മോവാബ്യരും അമ്മോന്യരും അവരോടുകൂടെ മെയൂന്യരിൽ ചിലരും യെഹോശാഫാത്തിന്റെ നേരെ യുദ്ധത്തിന്നു വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:1 |
그 후에 모압 자손과 암몬 자손이 몇 마온 사람과 함께 와서 여호사밧을 치고자 한지라
|
II C
|
Azeri
|
20:1 |
بوندان سونرا موآبليلار و عَمّونلولار، اونلارلا برابر ماعونلولاردان بعضئسي گلدئلر کي، يِهوشافاطين ضئدّئنه دؤيوشسونلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:1 |
Derefter kommo Moabs barn, Ammons barn, och med dem de af Ammonim, till att strida emot Josaphat.
|
II C
|
KLV
|
20:1 |
'oH qaSta' after vam, vetlh the puqpu' vo' Moab, je the puqpu' vo' Ammon, je tlhej chaH 'op vo' the Ammonites, ghoSta' Daq Jehoshaphat Daq may'.
|
II C
|
ItaDio
|
20:1 |
ORA, dopo queste cose, avvenne che figliuoli di Moab, e i figliuoli di Ammon, e con loro altri d’infra gli Ammoniti, vennero per far guerra contro a Giosafat.
|
II C
|
RusSynod
|
20:1 |
После сего Моавитяне и Аммонитяне, а с ними некоторые из страны Маонитской, пошли войною на Иосафата.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:1 |
По сих же приидоша сынове Моавли и сынове Аммони и с ними от Амманитов ко Иосафату на брань.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:1 |
και μετά ταύτα ήλθον οι υιοί Μωάβ και υιοί Αμμών και μετ΄ αυτών εκ των Αμμανιτών επί Ιωσαφάτ εις πόλεμον
|
II C
|
FreBBB
|
20:1 |
Après ces choses les fils de Moab et les fils d'Ammon et avec eux quelques-uns des Méunites vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
|
II C
|
LinVB
|
20:1 |
Nsima yango, ba-Moab na ba-Amon bakei elongo na ba-Maon kobundisa Yozafat.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:1 |
És történt ezután, jöttek Móáb fiai meg Ammón fiai és velük a Máónbeliek közül Jehósáfát ellen háborúra;
|
II C
|
ChiUnL
|
20:1 |
厥後、摩押人、亞捫人、及米烏尼人、來攻約沙法、
|
II C
|
VietNVB
|
20:1 |
Sau đó, người Mô-áp, Am-môn cùng với người Mao-nít gây chiến cùng vua Giê-hô-sa-phát.
|
II C
|
LXX
|
20:1 |
καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον
|
II C
|
CebPinad
|
20:1 |
Ug nahitabo sa tapus niini nga ang mga anak sa Moab, ug ang mga anak sa Ammon, ug uban kanila ang uban sa mga Ammonhanon, ming-adto batok kang Josaphat sa pagpakiggubat.
|
II C
|
RomCor
|
20:1 |
După aceea, fiii lui Moab şi fiii lui Amon şi cu ei nişte maoniţi au pornit cu război împotriva lui Iosafat.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:1 |
Ahnsou ehu mwuri, karis en mehn Mohap kan, mehn Ammon kan iangahki iangarail tohn wehin Meun, re ahpw mahweniong Suda.
|
II C
|
HunUj
|
20:1 |
Történt ezek után, hogy hadba vonultak Jósáfát ellen a móábiak és az ammóniak a meúniak egy részével együtt.
|
II C
|
GerZurch
|
20:1 |
Darnach begab es sich, dass die Moabiter und Ammoniter und mit ihnen Leute von den Maonitern gegen Josaphat in den Krieg zogen.
|
II C
|
PorAR
|
20:1 |
Depois disto sucedeu que os moabitas, e os amonitas, e com eles alguns dos meunitas vieram contra Jeosafá para lhe fazerem guerra.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:1 |
Het geschiedde nu na dezen, dat de kinderen Moabs, en de kinderen Ammons, en met hen anderen benevens de Ammonieten, kwamen tegen Josafat ten strijde.
|
II C
|
FarOPV
|
20:1 |
و بعد از این، بنی موآب و بنی عمون و باایشان بعضی از عمونیان، برای مقاتله بایهوشافاط آمدند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:1 |
Kwasekusithi emva kwalokho abantwana bakoMowabi labantwana bakoAmoni belabanye ngaphandle kwamaAmoni beza bamelana loJehoshafathi empini.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:1 |
Passadas estas coisas, aconteceu que os filhos de Moabe e de Amom, e com eles outros dos amonitas, vieram contra Josafá à guerra.
|
II C
|
Norsk
|
20:1 |
Nogen tid efter hendte det at Moabs barn og Ammons barn og sammen med dem en del av me'unittene gjorde et krigstog mot Josafat.
|
II C
|
SloChras
|
20:1 |
In zgodi se potem, da pridejo sinovi Moabovi in sinovi Amonovi in ž njimi nekateri iz Meunimov bojevat se zoper Josafata.
|
II C
|
Northern
|
20:1 |
Bundan sonra Moavlılar və Ammonlular, onlarla bərabər Maonlulardan bəzisi Yehoşafata qarşı döyüşmək üçün gəldi.
|
II C
|
GerElb19
|
20:1 |
Und es geschah hernach, da kamen die Kinder Moab und die Kinder Ammon und mit ihnen von den Meunitern wider Josaphat zum Streit.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:1 |
Un pēc tam notika, ka Moaba bērni un Amona bērni, un līdz ar tiem kādi no tiem Meunim nāca, karot pret Jehošafatu.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:1 |
E succedeu que, depois d'isto, os filhos de Moab, e os filhos d'Ammon, e com elles outros de mais dos ammonitas, vieram á peleja contra Josaphat.
|
II C
|
ChiUn
|
20:1 |
此後,摩押人和亞捫人,又有米烏尼人,一同來攻擊約沙法。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:1 |
Derefter kommo Moabs barn, Ammons barn, och med dem de af Ammonim, till att strida emot Josaphat.
|
II C
|
FreKhan
|
20:1 |
Après cela, il arriva que les Moabites et les Ammonites, assistés d’une partie des Maonites, entrèrent en campagne contre Josaphat.
|
II C
|
FrePGR
|
20:1 |
Et dans la suite il arriva que les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux une fraction des Meünites s'avancèrent contre Josaphat pour l'attaquer.
|
II C
|
PorCap
|
20:1 |
*Depois disto, os moabitas e os amonitas e alguns meonitas declararam guerra a Josafat.
|
II C
|
JapKougo
|
20:1 |
この後モアブびと、アンモンびとおよびメウニびとらがヨシャパテと戦おうと攻めてきた。
|
II C
|
GerTextb
|
20:1 |
Darnach aber rückten die Moabiter und die Ammoniter und mit ihnen welche von den Meunitern gegen Josaphat an, um ihn anzugreifen.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:1 |
Después de esto, los hijos de Moab y los hijos de Ammón, y con ellos algunos meunitas, marcharon contra Josafat para atacarle.
|
II C
|
Kapingam
|
20:1 |
Di madagoaa mai gi-nomuli, nia buini dauwa Moab mo Ammon ngaadahi mo nau buini dauwa Meunite ala ne-buni-anga gi ginaadou, ga-heebagi gi Judah.
|
II C
|
WLC
|
20:1 |
וַיְהִ֣י אֽ͏ַחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵֽהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:1 |
Moabitai, amonitai ir su jais kiti amonitų sąjungininkai išėjo kariauti prieš Juozapatą.
|
II C
|
Bela
|
20:1 |
Пасля гэтага Маавіцяне і Аманіцяне, а зь імі некаторыя з стараны Мааніцкай, пайшлі вайною на Ёсафата.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:1 |
Nach diesem kamen die Kinder Moab, die Kinder Ammon und mit ihnen von den Amunim, wider Josaphat zu streiten.
|
II C
|
FinPR92
|
20:1 |
Tämän jälkeen moabilaiset ja ammonilaiset lähtivät sotaan Josafatia vastaan mukanaan joukko maonilaisia.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:1 |
Pasadas estas cosas aconteció que los hijos de Moab y de Ammón, y con ellos de los Ammonitas, vinieron contra Josafat a la guerra.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:1 |
Na dit alles trokken de Moabieten en Ammonieten met enige afdelingen Meoenieten tegen Josafat ten strijde.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:1 |
Einige Zeit danach zogen die Moabiter, die Ammoniter und einige von den Mëunitern zum Krieg gegen Joschafat heran.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:1 |
کچھ دیر کے بعد موآبی، عمونی اور کچھ معونی یہوسفط سے جنگ کرنے کے لئے نکلے۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:1 |
ثُمَّ اجْتَمَعَ الْمُوآبِيُّونَ وَالْمُعُونِيُّونَ لِمُحَارَبَةِ يَهُوشَافَاطَ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:1 |
后来,摩押人、亚扪人和一些米乌尼人,一同来攻击约沙法。
|
II C
|
ItaRive
|
20:1 |
Dopo queste cose, i figliuoli di Moab e i figliuoli di Ammon, e con loro de’ Maoniti, mossero contro Giosafat per fargli guerra.
|
II C
|
Afr1953
|
20:1 |
En daarna het die kinders van Moab en die kinders van Ammon, en saam met hulle 'n deel van die Meüniete teen Jósafat gekom om te veg.
|
II C
|
RusSynod
|
20:1 |
После этого моавитяне и аммонитяне, а с ними некоторые из страны маонитской пошли войной на Иосафата.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:1 |
कुछ देर के बाद मोआबी, अम्मोनी और कुछ मऊनी यहूसफ़त से जंग करने के लिए निकले।
|
II C
|
TurNTB
|
20:1 |
Bundan sonra Moavlılar, Ammonlular ve Meunlular'ın bir kısmı Yehoşafat'la savaşmak için yola çıktılar.
|
II C
|
DutSVV
|
20:1 |
Het geschiedde nu na dezen, dat de kinderen Moabs, en de kinderen Ammons, en het hen anderen benevens de Ammonieten, kwamen tegen Josafat ten strijde.
|
II C
|
HunKNB
|
20:1 |
Aztán egybegyűltek Moáb fiai s Ammon fiai s velük mások az ammoniták közül, Jozafát ellen, hogy hadra keljenek vele.
|
II C
|
Maori
|
20:1 |
Na i muri i tenei ka haere mai nga tama a Moapa, ratou ko nga tama a Amona, a hei hoa mo ratou ko etahi o nga Amoni, ki te whawhai ki a Iehohapata.
|
II C
|
HunKar
|
20:1 |
És lőn ezek után, eljövének a Moáb fiai és Ammon fiai, és velök mások is az Ammoniták közül, Jósafát ellen, hogy hadakozzanak vele.
|
II C
|
Viet
|
20:1 |
Sau các việc này, xảy có dân Mô-áp, dân Am-môn, và những người Mao-nít ở cùng họ, kéo đến đặng đánh giặc với Giô-sa-phát
|
II C
|
Kekchi
|
20:1 |
Mokon chic eb li soldado aj Moab ut eb li soldado aj Amón queˈxjunaji ribeb riqˈuineb laj meunita ut queˈco̱eb chi pletic riqˈuin laj Josafat.
|
II C
|
Swe1917
|
20:1 |
Därefter kommo Moabs barn och Ammons barn och med dem en del av ammoniterna för att strida mot Josafat.
|
II C
|
CroSaric
|
20:1 |
Poslije toga Moabovi i Amonovi sinovi, a s njima i neki od Meunjana, zaratiše na Jošafata.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:1 |
Sau đó, con cái Mô-áp và con cái Am-mon, có những người Ma-ôn đi theo, đến gây chiến với vua Giơ-hô-sa-phát.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:1 |
Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
|
II C
|
FreLXX
|
20:1 |
Après cela, les fils de Moab, les fils d'Ammon, et, avec eux, des Minéens, se mirent en campagne pour attaquer Josaphat.
|
II C
|
Aleppo
|
20:1 |
ויהי אחרי כן באו בני מואב ובני עמון ועמהם מהעמונים על יהושפט—למלחמה
|
II C
|
MapM
|
20:1 |
וַיְהִ֣י אַחֲרֵי־כֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מוֹאָב֩ וּבְנֵ֨י עַמּ֜וֹן וְעִמָּהֶ֧ם ׀ מֵהָעַמּוֹנִ֛ים עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
20:1 |
ויהי אחריכן באו בני מואב ובני עמון ועמהם מהעמונים על יהושפט למלחמה׃
|
II C
|
Kaz
|
20:1 |
Осылардан кейін моабтық пен аммондық әскерлері бірсыпыра меундіктермен қосылып, Жосапат патшаға қарсы соғысқа шықты.
|
II C
|
FreJND
|
20:1 |
✽ Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
|
II C
|
GerGruen
|
20:1 |
Hernach rückten die Moabiter und die Ammoniter und einige der Mëuniter gegen Josaphat zum Kampfe aus.
|
II C
|
SloKJV
|
20:1 |
Po tem se je tudi pripetilo, da so Moábovi otroci, Amónovi otroci in z njimi drugi, poleg Amóncev, prišli zoper Józafata, da se vojskujejo.
|
II C
|
Haitian
|
20:1 |
Kèk tan apre sa, moun peyi Moab yo ak moun peyi Amon yo mete ansanm ak moun Mawon yo, yo vin atake Jozafa.
|
II C
|
FinBibli
|
20:1 |
Sitte tulivat Moabilaiset, Ammonilaiset ja heidän kanssansa myös muita, paitsi Ammonilaisia, sotimaan Josaphatia vastaan.
|
II C
|
SpaRV
|
20:1 |
PASADAS estas cosas, aconteció que los hijos de Moab y de Ammón, y con ellos otros de los Ammonitas, vinieron contra Josaphat á la guerra.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:1 |
Beth amser wedyn dyma fyddinoedd Moab ac Ammon, a rhai o'r Mewniaid gyda nhw, yn dod i ryfela yn erbyn Jehosaffat.
|
II C
|
GerMenge
|
20:1 |
Später begab es sich, daß die Moabiter und Ammoniter und mit ihnen ein Teil der Mehuniter heranzogen, um Josaphat zu bekriegen.
|
II C
|
GreVamva
|
20:1 |
Και μετά ταύτα ήλθον κατά του Ιωσαφάτ οι υιοί Μωάβ και οι υιοί Αμμών και μετ' αυτών άλλοι εκτός των Αμμωνιτών, διά να πολεμήσωσι.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:1 |
І сталося по тому, пішли моаві́тяни та аммоні́тяни, а з ними деякі з меунян, проти Йосафата на війну́.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:1 |
А после тога синови Моавови и синови Амонови и с њима који живе међу синовима Амоновим, дођоше да војују на Јосафата.
|
II C
|
FreCramp
|
20:1 |
Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:1 |
Potem na wojnę przeciwko Jehoszafatowi wyruszyli synowie Moabu i synowie Ammona, a wraz z nimi niektórzy mieszkający z Ammonitami.
|
II C
|
FreSegon
|
20:1 |
Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:1 |
PASADAS estas cosas, aconteció que los hijos de Moab y de Ammón, y con ellos otros de los Ammonitas, vinieron contra Josaphat á la guerra.
|
II C
|
HunRUF
|
20:1 |
Történt ezek után, hogy hadba vonultak Jósáfát ellen a móábiak és az ammóniak a meúniak egy részével együtt.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:1 |
Siden hændte det sig, at Moabiterne og Ammoniterne sammen med Folk fra Maon drog i Krig mod Josafat.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:1 |
¶ Em i kamap olsem bihain long dispela tu, long ol pikinini bilong Moap, na ol pikinini bilong Amon, na wantaim ol ol arapela i no kaunim ol lain Amon, i kam bilong birua long Jehosafat long pait.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:1 |
Og det skete derefter, at Moabs Børn og Ammons Børn og med dem nogle af Meuniterne kom imod Josafat til Krig.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:1 |
Après cela, les Moabites et les Ammonites avec leurs alliés s’assemblèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
|
II C
|
PolGdans
|
20:1 |
I stało się potem, że przyciągnęli synowie Moabowi, i synowie Ammonowi, a z nimi niektórzy mieszkający z Ammonitami, przeciwko Jozafatowi na wojnę.
|
II C
|
JapBungo
|
20:1 |
この後モアブの子孫アンモンの子孫およびマオニ人等ヨシヤパテと戰はんとて攻きたれり
|
II C
|
GerElb18
|
20:1 |
Und es geschah hernach, da kamen die Kinder Moab und die Kinder Ammon und mit ihnen von den Meunitern wider Josaphat zum Streit.
|