II C
|
RWebster
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and, behold, they are in Hazazontamar, which is Engedi.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:2 |
Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
|
II C
|
ABP
|
20:2 |
And they came and reported to Jehoshaphat, saying, [3comes 4against 5you 2multitude 1a vast] from the other side of the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar -- this is En-gedi.
|
II C
|
NHEBME
|
20:2 |
Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
|
II C
|
Rotherha
|
20:2 |
And there came [some] and told Jehoshaphat, saying, There is coming against thee, a great multitude from beyond the sea, from Syria,—and lo! they are in Hazazon-tamar, the same, is Engedi.
|
II C
|
LEB
|
20:2 |
And they came and reported it to Jehoshaphat, saying, “A great multitude from beyond the sea, from Aram, is coming against you. Now behold, they are in Hazazon Tamar” (that is, En Gedi).
|
II C
|
RNKJV
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be Hazazon-tamar, which is En-gedi.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:2 |
Then some came and told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea, and from Syria; and, behold, they [are] in Hazazontamar, which [is] Engedi.
|
II C
|
Webster
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side of Syria; and behold, they [are] in Hazazon-tamar, which [is] En-gedi.
|
II C
|
Darby
|
20:2 |
And they came and told Jehoshaphat saying, A great multitude is come against thee from beyond the sea, from Syria; and behold, they are in Hazazon-tamar, which is Engedi.
|
II C
|
ASV
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
|
II C
|
LITV
|
20:2 |
And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea, from Syria; and, behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
|
II C
|
Geneva15
|
20:2 |
Then there came that tolde Iehoshaphat, saying, There commeth a great multitude against thee from beyonde the Sea, out of Aram: and beholde, they bee in Hazzon Tamar, which is En-gedi.
|
II C
|
CPDV
|
20:2 |
And messengers arrived and reported to Jehoshaphat, saying: “A great multitude has arrived against you, from those places that are across the sea, and from Syria. And behold, they are standing together at Hazazon-tamar, which is Engedi.”
|
II C
|
BBE
|
20:2 |
And they came to Jehoshaphat with the news, saying, A great army is moving against you from Edom across the sea; and now they are in Hazazon-tamar (which is En-gedi).
|
II C
|
DRC
|
20:2 |
And there came messengers, and told Josaphat, saying: There cometh a great multitude against thee from beyond the sea, and out of Syria, and behold they are in Asasonthamar, which is Engaddi.
|
II C
|
GodsWord
|
20:2 |
Some men reported to Jehoshaphat, "A large crowd is coming against you from the other side of the Dead Sea, from Edom. The crowd is already in Hazazon Tamar" (also called En Gedi).
|
II C
|
JPS
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying: `There cometh a great multitude against thee from beyond the sea from Aram; and, behold, they are in Hazazon-tamar' --the same is En-gedi.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
|
II C
|
NETfree
|
20:2 |
Messengers arrived and reported to Jehoshaphat, "A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar (that is, En Gedi)."
|
II C
|
AB
|
20:2 |
And they came and told Jehoshaphat, saying, A great multitude is coming against you from Syria, from beyond the sea; and behold, they are in Hazazon Tamar, which is En Gedi.
|
II C
|
AFV2020
|
20:2 |
And some came in and spoke to Jehoshaphat, saying, "A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon Tamar, which is En Gedi."
|
II C
|
NHEB
|
20:2 |
Then some came who told Jehoshaphat, saying, "A great multitude is coming against you from beyond the sea from Syria. Behold, they are in Hazazon Tamar" (that is, En Gedi).
|
II C
|
NETtext
|
20:2 |
Messengers arrived and reported to Jehoshaphat, "A huge army is attacking you from the other side of the Dead Sea, from the direction of Edom. Look, they are in Hazezon Tamar (that is, En Gedi)."
|
II C
|
UKJV
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
|
II C
|
KJV
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi.
|
II C
|
KJVA
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi.
|
II C
|
AKJV
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against you from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
|
II C
|
RLT
|
20:2 |
Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon–tamar, which is En–gedi.
|
II C
|
MKJV
|
20:2 |
And they came in and spoke to Jehoshaphat, saying, A great multitude has come against you from beyond the sea on this side of Syria. And behold, they are in Hazazon-tamar, which is En-gedi.
|
II C
|
YLT
|
20:2 |
And they come in and declare to Jehoshaphat, saying, `Come against thee hath a great multitude from beyond the sea, from Aram, and lo, they are in Hazezon-Tamar--it is En-Gedi.'
|
II C
|
ACV
|
20:2 |
Then there came some who told Jehoshaphat, saying, There comes a great multitude against thee from beyond the sea from Syria. And, behold, they are in Hazazon-tamar (the same is En-gedi).
|
II C
|
PorBLivr
|
20:2 |
E acudiram, e deram aviso a Josafá, dizendo: Contra ti vem uma grande multidão da outra parte do mar, e da Síria; e eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
|
II C
|
Mg1865
|
20:2 |
Ary nisy tonga ka nanambara tamin’ i Josafata hoe: Indreo, misy olona betsaka avy any an-dafin’ ny ranomasina, dia avy any Syria, ho avy hiady aminao; ary indreo izy ao Hazezon-tamara (Enjedy izany).
|
II C
|
FinPR
|
20:2 |
Niin tultiin ilmoittamaan tästä Joosafatille: "Suuri joukko tulee sinua vastaan meren toiselta puolelta, Aramista, ja katso, he ovat jo Hasason-Taamarissa"; se on Een-Gedissä.
|
II C
|
FinRK
|
20:2 |
Joosafatille tultiin kertomaan: ”Suuri sotajoukko tulee sinua vastaan meren toiselta puolelta, Edomista, ja se on jo Hasason-Taamarissa.” Hasason-Taamar tarkoittaa Een-Gediä.
|
II C
|
ChiSB
|
20:2 |
有人來告訴約沙法特說:「由海那邊,由厄東有一支大軍前來攻擊你;他們現已到達哈匝宗塔瑪爾,即恩革狄。」
|
II C
|
ChiUns
|
20:2 |
有人来报告约沙法说:「从海外亚兰(又作以东)那边有大军来攻击你,如今他们在哈洗逊‧他玛,就是隐‧基底。」
|
II C
|
BulVeren
|
20:2 |
И дойдоха и съобщиха на Йосафат и казаха: Голямо множество идва срещу теб оттатък морето, от Арам. И ето, вече са в Асасон-Тамар, който е Енгади.
|
II C
|
AraSVD
|
20:2 |
فَجَاءَ أُنَاسٌ وَأَخْبَرُوا يَهُوشَافَاطَ قَائِلِينَ: «قَدْ جَاءَ عَلَيْكَ جُمْهُورٌ كَثِيرٌ مِنْ عَبْرِ ٱلْبَحْرِ مِنْ أَرَامَ، وَهَا هُمْ فِي حَصُّونَ تَامَارَ». هِيَ عَيْنُ جَدْيٍ.
|
II C
|
Esperant
|
20:2 |
Kaj oni venis kaj raportis al Jehoŝafat, dirante: Venis kontraŭ vin granda multo da homoj de trans la maro, el Sirio; kaj jen ili nun estas en Ĥacacon-Tamar, tio estas en En-Gedi.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:2 |
มีคนมาทูลเยโฮชาฟัทว่า “มีคนหมู่ใหญ่มาสู้รบกับพระองค์จากซีเรียข้างนี้ จากฟากทะเลข้างโน้น และดูเถิด เขาทั้งหลายอยู่ในฮาซาโซนทามาร์ คือเอนเกดี”
|
II C
|
OSHB
|
20:2 |
וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:2 |
အိုင်ကြီးတဘက်၊ ဧဒုံပြည်ဘက်က များစွာသော အလုံးအရင်းစစ်ချီလာ၍၊ အင်္ဂေဒိအမည်ရှိသော ဟာဇဇုန္တာမာမြို့မှာရှိကြပါသည်ဟု ယောရှဖတ်အား ကြာလျှောက်လျှင်၊
|
II C
|
FarTPV
|
20:2 |
قاصدان آمدند و به یهوشافاط گفتند لشکر بزرگی از سوریه، از آن سوی دریای مرده به تو حمله کردهاند و تاکنون به حصون تامار که نام دیگرش عین جدّی است رسیدهاند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:2 |
Ek qāsid ne ā kar bādshāh ko ittalā dī, “Mulk-e-Adom se ek baṛī fauj āp se laṛne ke lie ā rahī hai. Wuh Bahīrā-e-Murdār ke dūsre kināre se baṛhtī baṛhtī is waqt Hassūn-tamr pahuṅch chukī hai.” (Hassūn Ain-jadī kā dūsrā nām hai.)
|
II C
|
SweFolk
|
20:2 |
Man kom och berättade det för Joshafat och sade: ”En stor skara kommer mot dig från landet på andra sidan havet, från Aram. De är i Hasason-Tamar, det vill säga En-Gedi.”
|
II C
|
GerSch
|
20:2 |
Und man kam und verkündigte Josaphat und sprach: Es kommt eine große Menge wider dich von jenseits des Toten Meeres, aus Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi!
|
II C
|
TagAngBi
|
20:2 |
Nang magkagayo'y nagsiparoon ang iba na nagsipagsaysay kay Josaphat, na nagsasabi, May lumalabas na isang lubhang karamihan laban sa iyo na mula sa dako roon ng dagat na mula sa Siria; at, narito, sila'y nangasa Hasason-tamar (na siyang Engedi).
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:2 |
Tästä tultiin ilmoittamaan Joosafatille: "Suuri joukko tulee sinua vastaan meren toiselta puolelta, Aramista, ja katso, he ovat jo Hasason-Taamarissa". Se on Een-Gedissä.
|
II C
|
Dari
|
20:2 |
به یَهُوشافاط خبر رسید که لشکر عظیم سوریه، از آن طرف دریای شور آمده اند و در حَزَزون ـ تامار یعنی «عین جدی» موضع گرفته اند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:2 |
Markaasaa qaar yimid oo waxay Yehooshaafaad u soo sheegeen oo ku yidhaahdeen, Waxaa kugu soo socda col faro badan oo ka imanaya badda shishadeeda iyo dalka Suuriya, oo bal eeg haatan waxay joogaan Xasason Taamaar oo ah Ceyn Gedii.
|
II C
|
NorSMB
|
20:2 |
Og dei kom og melde det til Josafat og sagde: «Det kjem ein stor hop imot deg frå landi på hi sida havet, frå Syria, og dei er i Haseson-Tamar, det er En-Gedi.»
|
II C
|
Alb
|
20:2 |
Kështu erdhën disa të informonin Jozafatin, duke thënë: "Një shumicë e madhe është nisur kundër teje që përtej detit, nga Siria; ja, tani ata janë në Hatsatson-Thamar" (që është En-Gedi).
|
II C
|
KorHKJV
|
20:2 |
그때에 어떤 이들이 와서 여호사밧에게 고하여 이르되, 큰 무리가 바다 건너 시리아 이편에서부터 왕을 치러 오는데, 보소서, 그들이 하사손다말 곧 엔게디에 있나이다, 하니
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:2 |
И дођоше те јавише Јосафату говорећи: иде на те велико мноштво испреко мора, из Сирије; и ено их у Асасон-Тамару, а то је Ен-Гад.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:2 |
And messangeris camen, and schewiden to Josaphat, seiden, A greet multitude of tho placis that ben biyondis the see, and of Sirie, is comun ayens thee; and, lo! thei stonden in Asasonthamar, which is Engaddi.
|
II C
|
Mal1910
|
20:2 |
ചിലർ വന്നു യെഹോശാഫാത്തിനോടു: വലിയോരു ജനസമൂഹം കടലിന്നക്കരെ നിന്നു, അരാമിൽനിന്നു നിന്റെ നേരെ വരുന്നു; ഇതാ അവർ ഏൻ-ഗെദിയെന്ന ഹസസോൻ-താമാരിൽ ഉണ്ടു എന്നു അറിയിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
20:2 |
혹이 와서 여호사밧에게 고하여 가로되 큰 무리가 바다 저편 아람에서 왕을 치러 오는데 이제 하사손다말 곧 엔게디에 있나이다
|
II C
|
Azeri
|
20:2 |
بعضی آداملار گلئب يِهوشافاطا خبر گتئرئب ددئلر: "دهنزئن او بئري طرفئندن، اِدومدان سنئن ضئدّئنه بؤيوک بئر قوشون گلئر. باخ، ائندي اونلار خَصِصون-تامارداديرلار. (يعني عِينگِدئده)"
|
II C
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och man kom, och bådade det Josaphat, och sade: Emot dig kommer ett mägta stort tal ifrå hinsidon hafvet, af Syrien, och si, de äro i HazezonThamar, det är EnGedi.
|
II C
|
KLV
|
20:2 |
vaj 'op ghoSta' 'Iv ja'ta' Jehoshaphat, ja'ta', “A Dun qevmey ghaH choltaH Daq SoH vo' beyond the biQ'a' vo' Syria. yIlegh, chaH 'oH Daq Hazazon Tamar” ( vetlh ghaH, En Gedi).
|
II C
|
ItaDio
|
20:2 |
E vennero de’ messi, che rapportarono la cosa a Giosafat, dicendo: Una gran moltitudine di gente di di là dal mare, e di Siria, viene contro a te; ed ecco, essi sono in Hasason-tamar, che è Enghedi.
|
II C
|
RusSynod
|
20:2 |
И пришли, и донесли Иосафату, говоря: идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:2 |
Приидоша же и сказаша Иосафату, глаголюще: идет противу тебе велико множество от об он пол моря от Сирии, и се, стоят во Асасан-Фамаре, иже есть Енгадди.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:2 |
και ήλθον και απήγγειλαν τω Ιωσαφάτ λέγοντες ήκει επί σε πλήθος πολύ εκ του πέραν της θαλάσσης από Συρίας και ιδού εισίν εν Ασασανθαμάρ αύτη εστιν Ενγαδί
|
II C
|
FreBBB
|
20:2 |
Et on vint l'annoncer à Josaphat en disant : Une grande multitude s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis Edom ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
|
II C
|
LinVB
|
20:2 |
Bakei koyebisa Yozafat, balobi : « Basoda ebele bakoya kobundisa yo ; bakouta o ngambo ya mbu, o mokili mwa Edom ; tala, basili bakomi o Kasason-Tamar, eye ekomi En-Gadi. »
|
II C
|
HunIMIT
|
20:2 |
jöttek s tudtára adták Jehósáfátnak, mondván: Jött ellened nagy tömeg a tengerentúlról, Arámból, s íme ők Chacecón-Támárban vannak, Én-Gédi az;
|
II C
|
ChiUnL
|
20:2 |
或告約沙法曰、有羣衆自海外亞蘭來攻爾、今在哈洗遜他瑪、卽隱基底、
|
II C
|
VietNVB
|
20:2 |
Người ta đến báo cho vua Giê-hô-sa-phát rằng, có đạo quân lớn từ Ê-đôm, từ bên kia biển kéo đến, kìa, chúng đang ở tại Hát-sát-son Tha-ma, tức là Ên-ghê-đi.
|
II C
|
LXX
|
20:2 |
καὶ ἦλθον καὶ ὑπέδειξαν τῷ Ιωσαφατ λέγοντες ἥκει ἐπὶ σὲ πλῆθος πολὺ ἐκ πέραν τῆς θαλάσσης ἀπὸ Συρίας καὶ ἰδού εἰσιν ἐν Ασασανθαμαρ αὕτη ἐστὶν Ενγαδδι
|
II C
|
CebPinad
|
20:2 |
Unya may uban nga ming-abut nga mingsugilon kang Josaphat, sa pag-ingon: May ming-abut nga usa ka dakung panon batok kanimo gikan sa dagat unahan sa Siria; ug, ania karon, sila atua sa Hasason-tamar (nga mao usab ang Engedi).
|
II C
|
RomCor
|
20:2 |
Au venit şi au dat de ştire lui Iosafat, zicând: „O mare mulţime înaintează împotriva ta de dincolo de mare, din Siria, şi sunt la Haţaţon-Tamar, adică En-Ghedi.”
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:2 |
Meninkeder kei eri patohdo oh patohwanohng Nanmwarki Seosopat, “Lapalahn karis ehu sang Edom patohdosangehr palio Sehden Mehla pwe re en mahweniong komwi. Re kalowedier Asason Damar.” (Ih pil ehu eden Engkedi met.)
|
II C
|
HunUj
|
20:2 |
Amikor megérkeztek, és jelentették Jósáfátnak, hogy a tenger túlsó széléről nagy sokaság jön ellene Edóm felől, és már Hacecón-Támárban, azaz Éngediben vannak,
|
II C
|
GerZurch
|
20:2 |
Da kamen Boten und meldeten Josaphat: Es rückt ein grosser Heerhaufe von jenseits des (Toten) Meeres, von Edom her, gegen dich heran; schon sind sie in Hazezon-Thamar das ist Engedi.
|
II C
|
PorAR
|
20:2 |
Vieram alguns homens dar notícia a Jeosafá, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão de Edom, dalém do mar; e eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:2 |
Toen kwamen er, die Josafat boodschapten, zeggende: Daar komt een grote menigte tegen u van gene zijde der zee, uit Syrië; en zie, zij zijn te Hazezon-thamar, hetwelk is Engedi.
|
II C
|
FarOPV
|
20:2 |
و بعضی آمده، یهوشافاط راخبر دادند و گفتند: «گروه عظیمی از آن طرف دریا از ارام به ضد تو میآیند و اینک ایشان درحصون تامار که همان عین جدی باشد، هستند.»
|
II C
|
Ndebele
|
20:2 |
Kwasekusiza abanye babikela uJehoshafathi besithi: Kuyeza ixuku elikhulu ukumelana lawe elivela phetsheya kolwandle, eSiriya; khangela-ke, liseHazazoni-Tamari, eyiEngedi.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:2 |
E acudiram, e deram aviso a Josafá, dizendo: Contra ti vem uma grande multidão da outra parte do mar, e da Síria; e eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
|
II C
|
Norsk
|
20:2 |
Folk kom med tidende derom til Josafat og sa: Det kommer en stor hær imot dig fra hin side havet, fra Syria; de er allerede i Haseson-Tamar, det er En-Gedi.
|
II C
|
SloChras
|
20:2 |
Pridejo pa in sporoče Josafatu, rekoč: Prihaja velika množica zoper tebe z one strani morja, od Sirije; in glej, že so v Hazazon-tamarju (to je Engedi).
|
II C
|
Northern
|
20:2 |
Adamlar gəldi və Yehoşafata bildirib dedi: «Dənizin o biri tərəfindən, Aramdan sənə qarşı böyük bir izdiham gəlir. İndi onlar Xaseson-Tamardadır. Bura En-Gedidir».
|
II C
|
GerElb19
|
20:2 |
Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine große Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:2 |
Un vēstneši nāca un sacīja Jehošafatam: liels pulks nāk pret tevi no viņpus jūras, no Sīrijas, un redzi, tie ir AceconaTamarā, tas ir Enģedos.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:2 |
Então vieram alguns que deram aviso a Josaphat, dizendo: Vem contra ti uma grande multidão d'além do mar e da Syria: e eis-que já estão em Hatson-*thamar, que é Engedi.
|
II C
|
ChiUn
|
20:2 |
有人來報告約沙法說:「從海外亞蘭(又作以東)那邊有大軍來攻擊你,如今他們在哈洗遜‧他瑪,就是隱‧基底。」
|
II C
|
SweKarlX
|
20:2 |
Och man kom, och bådade det Josaphat, och sade: Emot dig kommer ett mägta stort tal ifrå hinsidon hafvet, af Syrien, och si, de äro i HazezonThamar, det är EnGedi.
|
II C
|
FreKhan
|
20:2 |
On vint en informer Josaphat en ces termes: "Une grande multitude venue de l’autre côté de la mer, d’Edom, s’avance contre toi; déjà elle a atteint Haceçon-Tamar, c’est-à-dire En-Ghedi."
|
II C
|
FrePGR
|
20:2 |
Et l'on vint en donner avis à Josaphat en ces termes : Il arrive contre toi une grande multitude depuis l'autre côté de la mer, depuis Aram, et voilà qu'ils sont à Hatsatson-Thamar, c'est-à-dire Engueddi.
|
II C
|
PorCap
|
20:2 |
Alguém informou Josafat, dizendo: «Uma enorme multidão vem de Edom, do outro lado do Mar Morto, e avança contra ti! Já estão acampados em Haceçon-Tamar, isto é, En-Guédi.»
|
II C
|
JapKougo
|
20:2 |
その時ある人がきて、ヨシャパテに告げて言った、「海のかなたのエドムから大軍があなたに攻めて来ます。見よ、彼らはハザゾン・タマル(すなわちエンゲデ)にいます」。
|
II C
|
GerTextb
|
20:2 |
Als nun Boten kamen und Josaphat meldeten: Von jenseits des Meers, von Edom, rückt ein gewaltiger Haufe gegen dich an, und sie sind schon in Hazezon-Thamar (das ist Engedi)! -
|
II C
|
SpaPlate
|
20:2 |
Vinieron mensajeros a avisar a Josafat, diciendo: “Marcha contra ti una gran muchedumbre de gentes de más allá del Mar (Salado) y de Siria; y he aquí que están en Hasasón-Tamar que es Engadí.”
|
II C
|
Kapingam
|
20:2 |
Hunu gau kae hegau ga-lloomoi ga-hagailoo gi King Jehoshaphat: “Di buini dauwa damana mai Edom gu-hanimoi i-di baahi i-golo di Tai Mmade belee heebagi-adu. Digaula guu-lawa di-kumi Hazazon Tamar.” (Deenei tuai ingoo labelaa ni Engedi.)
|
II C
|
WLC
|
20:2 |
וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִֽיהוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:2 |
Juozapatui buvo pranešta: „Didelė daugybė iš anapus jūros ateina prieš tave. Jie jau Hacecon Tamaroje, kuris yra En Gedyje“.
|
II C
|
Bela
|
20:2 |
І прыйшлі, і данесьлі Ёсафату, кажучы: ідзе на цябе мноства вялікае з-за мора, ад Сірыі, і вось яны ў Хацацон-Тамары, гэта значыць, у Энгеды.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:2 |
Und man kam und sagte es Josaphat an und sprach: Es kommt wider dich eine groüe Menge von jenseit des Meers, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Thamar, das ist, Engeddi.
|
II C
|
FinPR92
|
20:2 |
Josafatille tultiin ilmoittamaan: "Meren takaa Edomista on tulossa suuri sotajoukko sinua vastaan. Se on jo Haseson-Tamarissa." Tämä tarkoittaa En-Gediä.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:2 |
Y vinieron, y dieron aviso a Josafat, diciendo: Contra ti viene una grande multitud de la otra parte de la mar, y de Siria; y, he aquí, ellos están en Asason-tamar, que es Engadí.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:2 |
En men kwam Josafat berichten: Een geweldig leger Edomieten trekt tegen u op uit het Overjordaanse; ze staan reeds in Chasason-Tamar, of En-Gédi.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:2 |
Man meldete dem König: "Ein riesiges Heer ist gegen dich heraufgezogen. Sie kommen von der anderen Seite des ‹Toten› Meeres aus Edom und stehen schon in Hazezon-Tamar." Das ist ein anderer Name für En-Gedi.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:2 |
ایک قاصد نے آ کر بادشاہ کو اطلاع دی، ”ملکِ ادوم سے ایک بڑی فوج آپ سے لڑنے کے لئے آ رہی ہے۔ وہ بحیرۂ مُردار کے دوسرے کنارے سے بڑھتی بڑھتی اِس وقت حصصون تمر پہنچ چکی ہے“ (حصصون عین جدی کا دوسرا نام ہے)۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:2 |
فَأَتَى قَوْمٌ وَأَبْلَغُوا يَهُوشَافَاطَ أَنَّ جَيْشاً عَظِيماً قَدْ زَحَفَ عَلَيْهِ قَادِماً مِنْ عَبْرِ الْبَحْرِ مِنْ أَرَامَ، وَهَا هُوَ قَدْ أَصْبَحَ فِي حُصُونِ تَامَارَ الَّتِي هِيَ عَيْنُ جَدْيٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:2 |
有人来向约沙法报告说:“从海的对岸,就是从以东,有大军前来攻击你;现在他们在哈洗逊.他玛。”哈洗逊.他玛就是隐.基底。
|
II C
|
ItaRive
|
20:2 |
E vennero dei messi a informare Giosafat, dicendo: "Una gran moltitudine s’avanza contro di te dall’altra parte del mare, dalla Siria, ed è giunta a Hatsatson-Thamar", che è En-Ghedi.
|
II C
|
Afr1953
|
20:2 |
Toe hulle kom en aan Jósafat berig bring en sê: Daar kom 'n groot menigte teen u van anderkant die see, van Edom af, en kyk, hulle is al in Háseson-Tamar — dit is Éngedi —
|
II C
|
RusSynod
|
20:2 |
И пришли и донесли Иосафату, говоря: «Идет на тебя множество великое из-за моря, от Сирии, и вот они в Хацацон-Фамаре, то есть в Эн-Геди».
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:2 |
एक क़ासिद ने आकर बादशाह को इत्तला दी, “मुल्के-अदोम से एक बड़ी फ़ौज आपसे लड़ने के लिए आ रही है। वह बहीराए-मुरदार के दूसरे किनारे से बढ़ती बढ़ती इस वक़्त हससून-तमर पहुँच चुकी है” (हससून ऐन-जदी का दूसरा नाम है)।
|
II C
|
TurNTB
|
20:2 |
Birkaç kişi Yehoşafat'a gidip, “Gölün öbür yakasından, Edom'dan sana saldırmak için büyük bir ordu geliyor. Şu anda Haseson-Tamar'da –Eyn-Gedi'de–” dediler.
|
II C
|
DutSVV
|
20:2 |
Toen kwamen er, die Josafat boodschapten, zeggende: Daar komt een grote menigte tegen u van gene zijde der zee, uit Syrie, en zie, zij zijn te Hazezon-Thamar, hetwelk is Engedi.
|
II C
|
HunKNB
|
20:2 |
Hírmondók jöttek azonban, és jelentették Jozafátnak: »Hatalmas sokaság jött ellened a tengeren túl levő helyekről meg Szíriából, és íme, már Aszászon-Támárban, vagyis Engadiban vannak.«
|
II C
|
Maori
|
20:2 |
Katahi ka haere mai etahi, ka korero ki a Iehohapata, ka mea, He ope nui tenei te haere mai nei ki a koe i tera taha o te moana, i Hiria. Nana, kei Hatetono Tamara ratou, ara kei Enekeri.
|
II C
|
HunKar
|
20:2 |
Eljövének pedig a hírmondók, és megmondák Jósafátnak, mondván: A tenger tulsó részéről nagy sokaság jön ellened Siriából, és már Haséson-Tamárban vannak; ez az Engedi.
|
II C
|
Viet
|
20:2 |
Bấy giờ, có người đến thuật cho Giô-sa-phát, mà rằng: Có một đám quân rất đông từ bên bờ kia của biển, từ nước Sy-ri, mà đến hạm đánh vua; kìa chúng đương ở tại Hát-sát-son-Tha-ma, cũng gọi là Eân-ghê-đi.
|
II C
|
Kekchi
|
20:2 |
Queˈcuulac li takl riqˈuin laj Josafat ut queˈxye re: —Nabaleb li yo̱queb chak chi cha̱lc chi pletic a̱cuiqˈuin. Yo̱queb chi cha̱lc li cuanqueb jun pacˈal li palau Mar Muerto ut yo̱queb chi cha̱lc li cuanqueb Siria. Ac cuanqueb Hazezon-tamar. Li naˈajej aˈan nequeˈxye “En-gadi” re, chanqueb.
|
II C
|
Swe1917
|
20:2 |
Och man kom och berättade detta för Josafat och sade: »En stor hop kommer mot dig från landet på andra sidan havet, från Aram, och de äro redan i Hasason-Tamar (det är En-Gedi).»
|
II C
|
CroSaric
|
20:2 |
Ali Jošafat dobi ovu vijest: "Dolazi na te veliko mnoštvo s one strane mora, iz Edoma; i eno ga u Haseson Tamaru, to jest u En Gediju."
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:2 |
Người ta báo tin cho vua Giơ-hô-sa-phát rằng : Một đạo quân đông đảo từ bên kia biển, từ Ê-đôm, đến tấn công ngài, và này chúng đã ở Khát-xôn Ta-ma, tức là Ên Ghe-đi.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:2 |
On vint donc le rapporter à Josaphat, en disant : Il vient contre toi une grande multitude d’au delà de la mer, de Syrie ; et les voici à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
|
II C
|
FreLXX
|
20:2 |
Et des gens vinrent et ils l'apprirent au roi, disant : Une grande multitude est venue contre toi des bords de la mer, du côté de la Syrie, et la voici en Asasan-Thamar (la même qu'Engaddi).
|
II C
|
Aleppo
|
20:2 |
ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי
|
II C
|
MapM
|
20:2 |
וַיָּבֹ֗אוּ וַיַּגִּ֤ידוּ לִיהֽוֹשָׁפָט֙ לֵאמֹ֔ר בָּ֣א עָלֶ֜יךָ הָמ֥וֹן רָ֛ב מֵעֵ֥בֶר לַיָּ֖ם מֵאֲרָ֑ם וְהִנָּם֙ בְּחַֽצְצ֣וֹן תָּמָ֔ר הִ֖יא עֵ֥ין גֶּֽדִי׃
|
II C
|
HebModer
|
20:2 |
ויבאו ויגידו ליהושפט לאמר בא עליך המון רב מעבר לים מארם והנם בחצצון תמר היא עין גדי׃
|
II C
|
Kaz
|
20:2 |
Бірнеше адам Жосапаттың алдына келіп, мына хабарды жеткізді: «Сізге қарсы Өлі теңіздің оңтүстік жағындағы Едом елінен үлкен қол келе жатыр! Қазірдің өзінде олар Хасасон-Тамарға жетіп қалды!» Сол жер Ен-Геді деп те аталатын.
|
II C
|
FreJND
|
20:2 |
Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
|
II C
|
GerGruen
|
20:2 |
Man kam und meldete Josaphat: "Ein gewaltiger Haufe zieht von jenseits des Meeres, von Edom, gegen dich heran. Sie sind schon in Chason Tamar, das ist Engedi."
|
II C
|
SloKJV
|
20:2 |
Potem so prišli nekateri, ki so Józafatu rekli: „Velika množica prihaja zoper tebe, iz druge strani morja, na to stran Sirije. Glej, oni so v Hacecón Tamáru, ki je En Gedi.
|
II C
|
Haitian
|
20:2 |
Yo vin bay Jozafa nouvèl la, yo di l' konsa: -Men yon gwo lame soti nan peyi Edon lòt bò Lanmè Mouri a vin atake ou. Yo gen tan pran lavil Azason Tama. Azason Tama, se yon lòt non yo te bay lavil Angedi.
|
II C
|
FinBibli
|
20:2 |
Niin tultiin ja ilmoitettiin Josaphatille, sanoen: sinua vastaan tulee sangen suuri sotajoukko Syriasta, tuolta puolelta meren; ja katso, he ovat HatsetsonTamarissa: se on Engeddi.
|
II C
|
SpaRV
|
20:2 |
Y acudieron, y dieron aviso á Josaphat, diciendo: Contra ti viene una grande multitud de la otra parte de la mar, y de la Siria; y he aquí ellos están en Hasasón-tamar, que es Engedi.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:2 |
Daeth negeswyr i ddweud wrth Jehosaffat, “Mae yna fyddin enfawr yn dod yn dy erbyn o gyfeiriad Edom, yr ochr draw i'r Môr Marw. Maen nhw yn Chatsason-tamar yn barod!” (Enw arall ar En-gedi oedd Chatsason-tamar.)
|
II C
|
GerMenge
|
20:2 |
Als nun Boten kamen und dem Josaphat die Meldung brachten: »Ein großer Heerhaufe rückt von jenseits des (Toten) Meeres aus Syrien gegen dich heran, und sie stehen schon in Hazezon-Thamar, das ist Engedi«:
|
II C
|
GreVamva
|
20:2 |
Και ήλθον και απήγγειλαν προς τον Ιωσαφάτ, λέγοντες, Μέγα πλήθος έρχεται εναντίον σου εκ του πέραν της θαλάσσης, εκ της Συρίας· και ιδού, είναι εν Ασασών-θαμάρ, ήτις είναι Εν-γαδδί.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:2 |
І прийшли, і доне́сли Йосафатові, говорячи: „Прийшла на тебе сила силенна з того боку моря, з Сирії, і ось вони в Хаццон-Тамарі, воно — Ен-Ґеді“.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:2 |
И дођоше те јавише Јосафату говорећи: Иде на те велико мноштво испреко мора, из Сирије; и ено их у Асасон-Тамару, а то је Ен-Гад.
|
II C
|
FreCramp
|
20:2 |
Des messagers vinrent en informer Josaphat en disant : " Une multitude nombreuse marche contre toi d'au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici qu'ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi ".
|
II C
|
PolUGdan
|
20:2 |
Wtedy jacyś ludzie przyszli do Jehoszafata i powiedzieli do niego: Nadciąga przeciwko tobie wielki tłum zza morza, z Syrii, a oto są w Chaseson-Tamar, to jest w En-Gedi.
|
II C
|
FreSegon
|
20:2 |
On vint en informer Josaphat, en disant: Une multitude nombreuse s'avance contre toi depuis l'autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:2 |
Y acudieron, y dieron aviso á Josaphat, diciendo: Contra ti viene una grande multitud de la otra parte de la mar, y de la Siria; y he aquí ellos están en Hasasón-tamar, que es Engedi.
|
II C
|
HunRUF
|
20:2 |
Amikor megérkeztek, és jelentették Jósáfátnak, hogy a tenger túlsó széléről nagy sokaság jön ellene Edóm felől, és már Hacecón-Támárban, azaz Én-Gedíben vannak,
|
II C
|
DaOT1931
|
20:2 |
Og man kom og bragte Josafat den Efterretning: »En vældig Menneskemængde rykker frem imod dig fra Egnene hinsides Havet, fra Edom, og de staar allerede i Hazazon-Tamar (det er En-Gedi)!«
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:2 |
Nau i gat i kam sampela husat i tokim Jehosafat, i spik, I gat wanpela bikpela lain lain tru i kam birua long yu i kam long hapsait long biksi long dispela sait long Siria. Na, lukim, ol i stap long Hasason-temar, dispela em Engedi.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:2 |
Og man kom og gav Josafat det til Kende og sagde: Der kommer en stor Hob imod dig fra hin Side Havet fra Syrien, og se, de ere i Hazezon-Thamar, det er Engedi.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:2 |
Des courriers vinrent l’annoncer à Josaphat, en disant : Une grande multitude s’avance contre vous des lieux qui sont au-delà de la mer, et de la Syrie ; et ils sont campés à Asasonthamar, qui est Engaddi.
|
II C
|
PolGdans
|
20:2 |
I przyszło, a opowiedziano Jozafatowi, mówiąc: Przyciągnęło przeciwko tobie wojsko wielkie z zamorza, z Syryi, a oto są w Chasesontamar, które jest Engaddy.
|
II C
|
JapBungo
|
20:2 |
時に或人きたりてヨシヤパテに告て云ふ海の彼旁スリアより大衆汝に攻きたる視よ今ハザゾンタマルにありとハザゾンタマルはすなはちエンゲデなり
|
II C
|
GerElb18
|
20:2 |
Und man kam und berichtete Josaphat und sprach: Eine große Menge ist wider dich gekommen von jenseit des Meeres, von Syrien; und siehe, sie sind zu Hazezon-Tamar, das ist Engedi.
|