II C
|
RWebster
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:3 |
Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Jehovah. He proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
ABP
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared and put his face to seek after the lord. And he proclaimed a fast in all Judah.
|
II C
|
NHEBME
|
20:3 |
Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the Lord. He proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
Rotherha
|
20:3 |
And Jehoshaphat was afraid, and set his face to seek unto Yahweh,—and proclaimed a fast for all Judah.
|
II C
|
LEB
|
20:3 |
Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek Yahweh. And he called for a fast through all Judah.
|
II C
|
RNKJV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek יהוה, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:3 |
Then Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
Webster
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
Darby
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah.
|
II C
|
ASV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
LITV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set his face to seek to Jehovah, and proclaimed a fast over all Judah.
|
II C
|
Geneva15
|
20:3 |
And Iehoshaphat feared, and set him selfe to seeke the Lord, and proclaimed a fast throughout all Iudah.
|
II C
|
CPDV
|
20:3 |
Then Jehoshaphat, being terrified with fear, gave himself entirely to petitioning the Lord, and he proclaimed a fast for all of Judah.
|
II C
|
BBE
|
20:3 |
Then Jehoshaphat, in his fear, went to the Lord for directions, and gave orders all through Judah for the people to go without food.
|
II C
|
DRC
|
20:3 |
And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda.
|
II C
|
GodsWord
|
20:3 |
Frightened, Jehoshaphat decided to ask for the LORD's help. He announced a fast throughout Judah.
|
II C
|
JPS
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto HaShem; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
NETfree
|
20:3 |
Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the LORD's advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
|
II C
|
AB
|
20:3 |
And Jehoshaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Judah.
|
II C
|
AFV2020
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD, and called for a fast throughout all Judah.
|
II C
|
NHEB
|
20:3 |
Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the Lord. He proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
NETtext
|
20:3 |
Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the LORD's advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
|
II C
|
UKJV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
KJV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
KJVA
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
AKJV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
RLT
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Yhwh, and proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
MKJV
|
20:3 |
And Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD, and called for a fast throughout all Judah.
|
II C
|
YLT
|
20:3 |
And Jehoshaphat feareth, and setteth his face to seek to Jehovah, and proclaimeth a fast over all Judah;
|
II C
|
ACV
|
20:3 |
And Jehoshaphat was afraid, and set himself to seek for Jehovah. And he proclaimed a fast throughout all Judah.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:3 |
Então ele teve temor; e pôs Josafá seu rosto para consultar ao SENHOR, e fez apregoar jejum a todo Judá.
|
II C
|
Mg1865
|
20:3 |
Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an’ i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an’ ny tanin’ ny Joda rehetra.
|
II C
|
FinPR
|
20:3 |
Silloin Joosafat peljästyi ja kääntyi kysymään Herralta ja kuulutti paaston koko Juudaan.
|
II C
|
FinRK
|
20:3 |
Joosafat pelästyi ja kääntyi etsimään neuvoa Herralta, ja hän kuulutti paaston koko Juudaan.
|
II C
|
ChiSB
|
20:3 |
約沙法特害了怕,一面懇求上主,一面宣佈全猶大禁食。
|
II C
|
ChiUns
|
20:3 |
约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
|
II C
|
BulVeren
|
20:3 |
Тогава Йосафат се уплаши и се предаде да търси ГОСПОДА, и прогласи пост по целия Юда.
|
II C
|
AraSVD
|
20:3 |
فَخَافَ يَهُوشَافَاطُ وَجَعَلَ وَجْهَهُ لِيَطْلُبَ ٱلرَّبَّ، وَنَادَى بِصَوْمٍ فِي كُلِّ يَهُوذَا.
|
II C
|
Esperant
|
20:3 |
Jehoŝafat ektimis, kaj decidis turni sin al la Eternulo. Kaj li proklamis faston en la tuta Judujo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:3 |
และเยโฮชาฟัทก็กลัว และมุ่งแสวงหาพระเยโฮวาห์ และได้ทรงประกาศให้อดอาหารทั่วยูดาห์
|
II C
|
OSHB
|
20:3 |
וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַיהוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:3 |
ယောရှဖတ်သည် ကြောက်၍၊ ထာဝရဘုရားကို ရှာခြင်းငှါ သဘောချလျက်၊ အစာရှောင်ရာအချိန်ကို၊ ယုဒပြည်တရှောက်လုံး၌ ကြော်ငြာစေတော်မူ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:3 |
یهوشافاط هراسان شد و برای راهنمایی پیش خداوند دعا کرد. سپس اعلام کرد که در سراسر یهودیه، مردم روزه بگیرند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:3 |
Yih sun kar Yahūsafat ghabrā gayā. Us ne Rab se rāhnumāī māṅgne kā faislā karke elān kiyā ki tamām Yahūdāh rozā rakhe.
|
II C
|
SweFolk
|
20:3 |
Då greps Joshafat av fruktan och beslöt sig för att rådfråga Herren, och han utlyste en fasta över hela Juda.
|
II C
|
GerSch
|
20:3 |
Da fürchtete sich Josaphat und befleißigte sich, den HERRN zu suchen, und ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:3 |
At si Josaphat ay natakot, at tumalagang hanapin ang Panginoon; at siya'y nagtanyag ng ayuno sa buong Juda.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:3 |
Joosafat pelästyi ja kääntyi kysymään Herralta ja kuulutti paaston koko Juudaan.
|
II C
|
Dari
|
20:3 |
یَهُوشافاط از این خبر هراسان شد و به خداوند متوسل گردید و به سراسر یَهُودا اعلان کرد که همه مردم روزه بگیرند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:3 |
Kolkaasaa Yehooshaafaad cabsaday, oo wuxuu isu diyaariyey inuu Rabbiga doondoono, oo dalkii Yahuudah oo dhanna soon buu ku naadiyey.
|
II C
|
NorSMB
|
20:3 |
Då vart Josafat rædd og tok til å søkja Herren, og lyste ut ei fasta yver heile Juda.
|
II C
|
Alb
|
20:3 |
Atëherë Jozafati u trëmb dhe filloi të kërkojë Zotin, dhe shpalli një agjërim në gjithë Judën.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:3 |
여호사밧이 두려워하고 주를 구하기 위해 스스로 작정하며 온 유다에 두루 금식을 선포하매
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:3 |
А Јосафат се уплаши, и обрати лице своје да тражи Господа, и огласи пост по свој земљи Јудиној.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:3 |
Forsothe Josaphat was aferd by drede, and `yaf hym silf al for to preye `the Lord, and prechide fastynge to al Juda.
|
II C
|
Mal1910
|
20:3 |
യെഹോശാഫാത്ത് ഭയപ്പെട്ടു യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പാൻ താല്പൎയ്യപ്പെട്ടു യെഹൂദയിൽ ഒക്കെയും ഒരു ഉപവാസം പ്രസിദ്ധംചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
20:3 |
여호사밧이 두려워하여 여호와께로 낯을 향하여 간구하고 온 유다 백성에게 금식하라 공포하매
|
II C
|
Azeri
|
20:3 |
يِهوشافاط قورخدو و اوزونو ربّی آختارماغا دؤندَردي و بوتون يهودا اوچون اوروج اعلان اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:3 |
Men Josaphat fruktade sig, och ställde sitt ansigte till att söka Herran, och lät utropa en fasto i hela Juda.
|
II C
|
KLV
|
20:3 |
Jehoshaphat ghaHta' alarmed, je cher himself Daq nej Daq joH'a'. ghaH proclaimed a fast throughout Hoch Judah.
|
II C
|
ItaDio
|
20:3 |
Allora Giosafat ebbe paura, e si dispose a ricercare il Signore, e fece bandire il digiuno a tutto Giuda.
|
II C
|
RusSynod
|
20:3 |
И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:3 |
И убояся, и вдаде Иосафат лице свое взыскати Господа, и проповеда пост во всей Иудеи.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:3 |
και εφοβηθή Ιωσαφάτ και έδωκεν το πρόσωπον αυτού εκζητήσαι τον κύριον και εκήρυξε νηστείαν εν παντί Ιούδα
|
II C
|
FreBBB
|
20:3 |
Et Josaphat eut peur, et il se disposa à chercher l'Eternel, et il fit publier un jeûne dans tout Juda.
|
II C
|
LinVB
|
20:3 |
Yozafat abangi ; akani kotuna Yawe mpe atindi ba-Yuda banso balala nzala.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:3 |
akkor félt és arra irányította arcát Jehósáfát, hogy keresse az Örökkévalót; és böjtöt hirdetett egész Jehúdára. És gyülekeztek a Jehúdabeliek, hogy kérjék az Örökkévalót; mind a Jehúda városaiból is jöttek, hogy kérjék az Örökkévalót.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:3 |
約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
|
II C
|
VietNVB
|
20:3 |
Vua Giê-hô-sa-phát sợ hãi; vua để lòng tìm kiếm CHÚA. Vua kêu gọi toàn thể Giu-đa kiêng ăn.
|
II C
|
LXX
|
20:3 |
καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν Ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ Ιουδα
|
II C
|
CebPinad
|
20:3 |
Ug si Josaphat nahadlok, ug napahamutang sa iyang kaugalingon sa pagpangita kang Jehova; ug iyang gimantala ang usa ka pagpuasa sa tibook Juda.
|
II C
|
RomCor
|
20:3 |
În spaima sa, Iosafat şi-a îndreptat faţa să caute pe Domnul şi a vestit un post pentru tot Iuda.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:3 |
Seosopat eri masepwehkada oh kasakasohng KAUN-O pwe en ketin kamarainih. Ih eri koasoanehdi pwe tohn wehio pwon en kaisihsol.
|
II C
|
HunUj
|
20:3 |
megijedt Jósáfát, az Urat kezdte keresni, és böjtöt hirdetett egész Júdában.
|
II C
|
GerZurch
|
20:3 |
Da fürchtete sich Josaphat und richtete sein ganzes Sinnen darauf, den Herrn zu suchen, und liess ganz Juda zu einem Fasten aufrufen.
|
II C
|
PorAR
|
20:3 |
Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:3 |
Josafat nu vreesde, en stelde zijn aangezicht, om den Heere te zoeken; en hij riep een vasten uit in gans Juda.
|
II C
|
FarOPV
|
20:3 |
پس یهوشافاط بترسید و در طلب خداوند جزم نمود و در تمامی یهودا به روزه اعلان کرد.
|
II C
|
Ndebele
|
20:3 |
UJehoshafathi wasesesaba, wamisa ubuso bakhe ukudinga iNkosi, wamemezela ukuzila ukudla kuye wonke uJuda.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:3 |
Então ele teve temor; e pôs Josafá seu rosto para consultar ao SENHOR, e fez apregoar jejum a todo Judá.
|
II C
|
Norsk
|
20:3 |
Da blev Josafat redd, og han v endte sig i bønn til Herren og lot utrope en faste over hele Juda.
|
II C
|
SloChras
|
20:3 |
In Josafat se zboji in obrne obraz, da bi iskal Gospoda, in razglasi post po vsem Judovem.
|
II C
|
Northern
|
20:3 |
Yehoşafat qorxdu və üzünü Rəbbi axtarmağa döndərdi və bütün Yəhuda üçün oruc elan etdi.
|
II C
|
GerElb19
|
20:3 |
Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jehova zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:3 |
Tad Jehošafats izbijās un grieza savu vaigu, To Kungu meklēt, un izsauca gavēni pa visu Jūdu.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:3 |
Então Josaphat temeu, e poz-se a buscar o Senhor; e apregoou jejum em todo o Judah.
|
II C
|
ChiUn
|
20:3 |
約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:3 |
Men Josaphat fruktade sig, och ställde sitt ansigte till att söka Herran, och lät utropa en fasto i hela Juda.
|
II C
|
FreKhan
|
20:3 |
Josaphat prit peur et se disposa à avoir recours à l’Eternel; il fit proclamer un jeûne dans tout Juda.
|
II C
|
FrePGR
|
20:3 |
Alors Josaphat eut crainte, et il se décida à consulter pour lui l'Éternel ; et il proclama un jeûne pour tout Juda.
|
II C
|
PorCap
|
20:3 |
Perturbado, Josafat decidiu consultar o Senhor e promulgou um jejum para todo o território de Judá.
|
II C
|
JapKougo
|
20:3 |
そこでヨシャパテは恐れ、主に顔を向けて助けを求め、ユダ全国に断食をふれさせた。
|
II C
|
GerTextb
|
20:3 |
da geriet Josaphat in Furcht und schickte sich an, Jahwe zu suchen, und ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:3 |
Entonces Josafat, atemorizado, se dedicó todo a buscar a Yahvé y promulgó un ayuno para todo Judá.
|
II C
|
Kapingam
|
20:3 |
Jehoshaphat gu-madagu ga-dalodalo gi Dimaadua i-di hagamaamaa. Nomuli gei mee gaa-hai dana hagailoo bolo nia daangada huogodoo gi-hagaonge i tenua hagatau.
|
II C
|
WLC
|
20:3 |
וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַיהוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:3 |
Juozapatas nusigandęs atsidavė ieškoti Viešpaties ir paskelbė pasninką visame Jude.
|
II C
|
Bela
|
20:3 |
І збаяўся Ёсафат, і павярнуў твар свой ісьціць Госпада, і абвясьціў пост па ўсёй Юдэі.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:3 |
Josaphat aber furchtete sich und stellete sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und lied ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.
|
II C
|
FinPR92
|
20:3 |
Pelästyneenä Josafat kääntyi Herran puoleen ja julisti sitten koko Juudaan paaston.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:3 |
Entonces él hubo temor: y puso Josafat su rostro, para consultar a Jehová, e hizo pregonar ayuno a todo Judá.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:3 |
In zijn angst nam Josafat zijn toevlucht tot Jahweh, en kondigde voor heel Juda een vasten af.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:3 |
Da erschrak Joschafat. Er beschloss, sich an Jahwe zu wenden, und ließ ein Fasten in ganz Juda ausrufen.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:3 |
یہ سن کر یہوسفط گھبرا گیا۔ اُس نے رب سے راہنمائی مانگنے کا فیصلہ کر کے اعلان کیا کہ تمام یہوداہ روزہ رکھے۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:3 |
فَاعْتَرَاهُ الْخَوْفُ وَعَقَدَ العَزْمَ عَلَى الاسْتِغَاثَةِ بِالرَّبِّ وَنَادَى بِصَوْمٍ فِي جَمِيعِ يَهُوذَا.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:3 |
于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
|
II C
|
ItaRive
|
20:3 |
E Giosafat ebbe paura, si dispose a cercare l’Eterno, e bandì un digiuno per tutto Giuda.
|
II C
|
Afr1953
|
20:3 |
het Jósafat bevrees geword en sy aangesig daarop gerig om die HERE te soek, en hy het oor die hele Juda 'n vasdag uitgeroep.
|
II C
|
RusSynod
|
20:3 |
И убоялся Иосафат, и обратил лицо свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:3 |
यह सुनकर यहूसफ़त घबरा गया। उसने रब से राहनुमाई माँगने का फ़ैसला करके एलान किया कि तमाम यहूदाह रोज़ा रखे।
|
II C
|
TurNTB
|
20:3 |
Korkuya kapılan Yehoşafat RAB'be danışmaya karar verdi ve bütün Yahuda'da oruç ilan etti.
|
II C
|
DutSVV
|
20:3 |
Josafat nu vreesde, en stelde zijn aangezicht, om den HEERE te zoeken; en hij riep een vasten uit in gans Juda.
|
II C
|
HunKNB
|
20:3 |
Jozafát ekkor igen megrémült. Minden erejéből az Urat kezdte keresni, s böjtöt hirdetett egész Júdában.
|
II C
|
Maori
|
20:3 |
Na ka wehi a Iehohapata, a ka tahuri tona aroaro ki te rapu i a Ihowa: i karangatia ano e ia he nohopuku puta noa i a Hura.
|
II C
|
HunKar
|
20:3 |
Megfélemlék azért Jósafát, és az Urat kezdé keresni és hirdete az egész Júda országában bőjtöt.
|
II C
|
Viet
|
20:3 |
Giô-sa-phát sợ hãi, và rao khắp xứ Giu-đa phải kiêng ăn một ngày.
|
II C
|
Kekchi
|
20:3 |
Cˈajoˈ nak qui-oc xxiu laj Josafat. Quixcubsi rib ut quixpatzˈ xnaˈleb riqˈuin li Ka̱cuaˈ ut quixye nak teˈxba̱nu lix ayu̱n saˈ chixjunil li naˈajej Judá.
|
II C
|
Swe1917
|
20:3 |
Då blev Josafat förskräckt och vände sin håg till att söka HERREN; och han lät lysa ut en fasta över hela Juda.
|
II C
|
CroSaric
|
20:3 |
Jošafat se uplaši i stade tražiti Jahvu te oglasi post po svoj Judeji.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:3 |
Vua Giơ-hô-sa-phát hoảng sợ và quyết tâm tìm kiếm ĐỨC CHÚA. Vua kêu gọi toàn thể Giu-đa ăn chay.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:3 |
Alors Josaphat craignit ; et il se disposa à rechercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
|
II C
|
FreLXX
|
20:3 |
Et Josaphat eut crainte, et il s'appliqua à chercher le Seigneur, et il proclama un jeûne dans tout Juda.
|
II C
|
Aleppo
|
20:3 |
וירא ויתן יהושפט את פניו לדרוש ליהוה ויקרא צום על כל יהודה
|
II C
|
MapM
|
20:3 |
וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
20:3 |
וירא ויתן יהושפט את פניו לדרוש ליהוה ויקרא צום על כל יהודה׃
|
II C
|
Kaz
|
20:3 |
Жосапат қатты қауіптеніп Жаратқан Иеге бет бұрып, Оның еркін сұрап сиынды. Патша, сондай-ақ, бүкіл Яһуда елінде ораза тұту керек деген жарлық та шығарды.
|
II C
|
FreJND
|
20:3 |
Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l’Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
|
II C
|
GerGruen
|
20:3 |
Da fürchtete sich Josaphat und schickte sich an, den Herrn zu suchen. Und er ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
|
II C
|
SloKJV
|
20:3 |
Józafat se je zbal in se pripravil, da išče Gospoda in je po vsem Judu razglasil post.
|
II C
|
Haitian
|
20:3 |
Yon sèl laperèz pran Jozafa. Li pran desizyon mande Seyè a sa pou l' fè. Li bay lòd pou tout moun nan peyi a fè jèn.
|
II C
|
FinBibli
|
20:3 |
Mutta Josaphat pelkäsi, ja asetti kasvonsa etsimään Herraa, ja antoi kuuluttaa paaston koko Juudassa.
|
II C
|
SpaRV
|
20:3 |
Entonces él tuvo temor; y puso Josaphat su rostro para consultar á Jehová, é hizo pregonar ayuno á todo Judá.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:3 |
Roedd Jehosaffat wedi dychryn wrth glywed hyn, a dyma fe'n troi at yr ARGLWYDD am arweiniad. Gorchmynnodd fod pawb yn Jwda i ymprydio.
|
II C
|
GerMenge
|
20:3 |
da erschrak Josaphat und faßte den festen Entschluß, sich an den HERRN zu wenden; und er ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
|
II C
|
GreVamva
|
20:3 |
Και εφοβήθη ο Ιωσαφάτ και εδόθη εις το να εκζητή τον Κύριον, και εκήρυξε νηστείαν διά παντός του Ιούδα.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:3 |
І злякався Йосафа́т, і постановив зверну́тися до Господа. І він проголосив піст на всю Юдею.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:3 |
А Јосафат се уплаши, и обрати лице своје да тражи Господа, и огласи пост по свој земљи Јудиној.
|
II C
|
FreCramp
|
20:3 |
Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia un jeûne pour tout Juda.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:3 |
Jehoszafat więc uląkł się i postanowił szukać Pana, i zapowiedział post w całej Judzie.
|
II C
|
FreSegon
|
20:3 |
Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:3 |
Entonces él tuvo temor; y puso Josaphat su rostro para consultar á Jehová, é hizo pregonar ayuno á todo Judá.
|
II C
|
HunRUF
|
20:3 |
megijedt Jósáfát, az Urat kezdte keresni, és böjtöt hirdetett egész Júdában.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:3 |
Da grebes Josafat af Frygt, og han vendte sig til HERREN og søgte ham og lod en Faste udraabe i hele Juda.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:3 |
Na Jehosafat i pret, na putim em yet bilong painim BIKPELA, na makim wanpela taim bilong tambuim kaikai namel long olgeta hap bilong olgeta Juda.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:3 |
Og Josafat frygtede og vendte sit Ansigt til at søge Herren og lod udraabe en Faste over al Juda.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:3 |
Alors Josaphat, saisi de crainte, s’appliqua entièrement à prier le Seigneur, et publia un jeûne dans tout Juda.
|
II C
|
PolGdans
|
20:3 |
I uląkł się, a obrócił Jozafat twarz swoję, aby szukał Pana, i zapowiedział post wszystkiemu ludowi Judzkiemu.
|
II C
|
JapBungo
|
20:3 |
是においてヨシヤパテ懼れ面をヱホバに向てその助を求めユダ全國に斷食を布令しめたれば
|
II C
|
GerElb18
|
20:3 |
Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jehova zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda.
|