Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C NHEBJE 20:3  Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to Jehovah. He proclaimed a fast throughout all Judah.
II C ABP 20:3  And Jehoshaphat feared and put his face to seek after the lord. And he proclaimed a fast in all Judah.
II C NHEBME 20:3  Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the Lord. He proclaimed a fast throughout all Judah.
II C Rotherha 20:3  And Jehoshaphat was afraid, and set his face to seek unto Yahweh,—and proclaimed a fast for all Judah.
II C LEB 20:3  Then Jehoshaphat was afraid and set his face to seek Yahweh. And he called for a fast through all Judah.
II C RNKJV 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek יהוה, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C Jubilee2 20:3  Then Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C Webster 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C Darby 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Jehovah, and proclaimed a fast throughout Judah.
II C ASV 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto Jehovah; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
II C LITV 20:3  And Jehoshaphat feared, and set his face to seek to Jehovah, and proclaimed a fast over all Judah.
II C Geneva15 20:3  And Iehoshaphat feared, and set him selfe to seeke the Lord, and proclaimed a fast throughout all Iudah.
II C CPDV 20:3  Then Jehoshaphat, being terrified with fear, gave himself entirely to petitioning the Lord, and he proclaimed a fast for all of Judah.
II C BBE 20:3  Then Jehoshaphat, in his fear, went to the Lord for directions, and gave orders all through Judah for the people to go without food.
II C DRC 20:3  And Josaphat being seized with fear betook himself wholly to pray to the Lord, and he proclaimed a fast for all Juda.
II C GodsWord 20:3  Frightened, Jehoshaphat decided to ask for the LORD's help. He announced a fast throughout Judah.
II C JPS 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek unto HaShem; and he proclaimed a fast throughout all Judah.
II C KJVPCE 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C NETfree 20:3  Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the LORD's advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
II C AB 20:3  And Jehoshaphat was alarmed, and set his face to seek the Lord earnestly, and he proclaimed a fast in all Judah.
II C AFV2020 20:3  And Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD, and called for a fast throughout all Judah.
II C NHEB 20:3  Jehoshaphat was alarmed, and set himself to seek to the Lord. He proclaimed a fast throughout all Judah.
II C NETtext 20:3  Jehoshaphat was afraid, so he decided to seek the LORD's advice. He decreed that all Judah should observe a fast.
II C UKJV 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C KJV 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C KJVA 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the Lord, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C AKJV 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C RLT 20:3  And Jehoshaphat feared, and set himself to seek Yhwh, and proclaimed a fast throughout all Judah.
II C MKJV 20:3  And Jehoshaphat feared and set himself to seek the LORD, and called for a fast throughout all Judah.
II C YLT 20:3  And Jehoshaphat feareth, and setteth his face to seek to Jehovah, and proclaimeth a fast over all Judah;
II C ACV 20:3  And Jehoshaphat was afraid, and set himself to seek for Jehovah. And he proclaimed a fast throughout all Judah.
II C VulgSist 20:3  Iosaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et praedicavit ieiunium universo Iuda.
II C VulgCont 20:3  Iosaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit ieiunium universo Iuda.
II C Vulgate 20:3  Iosaphat autem timore perterritus totum se contulit ad rogandum Dominum et praedicavit ieiunium universo Iuda
II C VulgHetz 20:3  Iosaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit ieiunium universo Iuda.
II C VulgClem 20:3  Josaphat autem timore perterritus, totum se contulit ad rogandum Dominum, et prædicavit jejunium universo Juda.
II C CzeBKR 20:3  I ulekl se, a obrátil Jozafat tvář svou k hledání Hospodina, a vyhlásil půst všemu lidu Judskému.
II C CzeB21 20:3  Jošafat se bál a rozhodl se hledat Hospodina. V celém Judsku proto vyhlásil půst
II C CzeCEP 20:3  Jóšafat se dotázal s bázní Hospodina. Vyhlásil také po celém Judsku půst.
II C CzeCSP 20:3  Jóšafat dostal strach; rozhodl se hledat Hospodina a vyhlásil v celém Judsku půst.
II C PorBLivr 20:3  Então ele teve temor; e pôs Josafá seu rosto para consultar ao SENHOR, e fez apregoar jejum a todo Judá.
II C Mg1865 20:3  Dia natahotra Josafata ka nanatrika tsara hitady an’ i Jehovah sady niantso andro fifadian-kanina ho an’ ny tanin’ ny Joda rehetra.
II C FinPR 20:3  Silloin Joosafat peljästyi ja kääntyi kysymään Herralta ja kuulutti paaston koko Juudaan.
II C FinRK 20:3  Joosafat pelästyi ja kääntyi etsimään neuvoa Herralta, ja hän kuulutti paaston koko Juudaan.
II C ChiSB 20:3  約沙法特害了怕,一面懇求上主,一面宣佈全猶大禁食。
II C ChiUns 20:3  约沙法便惧怕,定意寻求耶和华,在犹大全地宣告禁食。
II C BulVeren 20:3  Тогава Йосафат се уплаши и се предаде да търси ГОСПОДА, и прогласи пост по целия Юда.
II C AraSVD 20:3  فَخَافَ يَهُوشَافَاطُ وَجَعَلَ وَجْهَهُ لِيَطْلُبَ ٱلرَّبَّ، وَنَادَى بِصَوْمٍ فِي كُلِّ يَهُوذَا.
II C Esperant 20:3  Jehoŝafat ektimis, kaj decidis turni sin al la Eternulo. Kaj li proklamis faston en la tuta Judujo.
II C ThaiKJV 20:3  และเยโฮชาฟัทก็กลัว และมุ่งแสวงหาพระเยโฮวาห์ และได้ทรงประกาศให้อดอาหารทั่วยูดาห์
II C OSHB 20:3  וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַיהוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
II C BurJudso 20:3  ယောရှဖတ်သည် ကြောက်၍၊ ထာဝရဘုရားကို ရှာခြင်းငှါ သဘောချလျက်၊ အစာရှောင်ရာအချိန်ကို၊ ယုဒပြည်တရှောက်လုံး၌ ကြော်ငြာစေတော်မူ၏။
II C FarTPV 20:3  یهوشافاط هراسان شد و برای راهنمایی پیش خداوند دعا کرد. سپس اعلام کرد که در سراسر یهودیه، مردم روزه بگیرند.
II C UrduGeoR 20:3  Yih sun kar Yahūsafat ghabrā gayā. Us ne Rab se rāhnumāī māṅgne kā faislā karke elān kiyā ki tamām Yahūdāh rozā rakhe.
II C SweFolk 20:3  Då greps Joshafat av fruktan och beslöt sig för att rådfråga Herren, och han utlyste en fasta över hela Juda.
II C GerSch 20:3  Da fürchtete sich Josaphat und befleißigte sich, den HERRN zu suchen, und ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
II C TagAngBi 20:3  At si Josaphat ay natakot, at tumalagang hanapin ang Panginoon; at siya'y nagtanyag ng ayuno sa buong Juda.
II C FinSTLK2 20:3  Joosafat pelästyi ja kääntyi kysymään Herralta ja kuulutti paaston koko Juudaan.
II C Dari 20:3  یَهُوشافاط از این خبر هراسان شد و به خداوند متوسل گردید و به سراسر یَهُودا اعلان کرد که همه مردم روزه بگیرند.
II C SomKQA 20:3  Kolkaasaa Yehooshaafaad cabsaday, oo wuxuu isu diyaariyey inuu Rabbiga doondoono, oo dalkii Yahuudah oo dhanna soon buu ku naadiyey.
II C NorSMB 20:3  Då vart Josafat rædd og tok til å søkja Herren, og lyste ut ei fasta yver heile Juda.
II C Alb 20:3  Atëherë Jozafati u trëmb dhe filloi të kërkojë Zotin, dhe shpalli një agjërim në gjithë Judën.
II C KorHKJV 20:3  여호사밧이 두려워하고 주를 구하기 위해 스스로 작정하며 온 유다에 두루 금식을 선포하매
II C SrKDIjek 20:3  А Јосафат се уплаши, и обрати лице своје да тражи Господа, и огласи пост по свој земљи Јудиној.
II C Wycliffe 20:3  Forsothe Josaphat was aferd by drede, and `yaf hym silf al for to preye `the Lord, and prechide fastynge to al Juda.
II C Mal1910 20:3  യെഹോശാഫാത്ത് ഭയപ്പെട്ടു യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പാൻ താല്പൎയ്യപ്പെട്ടു യെഹൂദയിൽ ഒക്കെയും ഒരു ഉപവാസം പ്രസിദ്ധംചെയ്തു.
II C KorRV 20:3  여호사밧이 두려워하여 여호와께로 낯을 향하여 간구하고 온 유다 백성에게 금식하라 공포하매
II C Azeri 20:3  يِهوشافاط قورخدو و اوزونو ربّی آختارماغا دؤندَردي و بوتون يهودا اوچون اوروج اعلان اتدي.
II C SweKarlX 20:3  Men Josaphat fruktade sig, och ställde sitt ansigte till att söka Herran, och lät utropa en fasto i hela Juda.
II C KLV 20:3  Jehoshaphat ghaHta' alarmed, je cher himself Daq nej Daq joH'a'. ghaH proclaimed a fast throughout Hoch Judah.
II C ItaDio 20:3  Allora Giosafat ebbe paura, e si dispose a ricercare il Signore, e fece bandire il digiuno a tutto Giuda.
II C RusSynod 20:3  И убоялся Иосафат, и обратил лице свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
II C CSlEliza 20:3  И убояся, и вдаде Иосафат лице свое взыскати Господа, и проповеда пост во всей Иудеи.
II C ABPGRK 20:3  και εφοβηθή Ιωσαφάτ και έδωκεν το πρόσωπον αυτού εκζητήσαι τον κύριον και εκήρυξε νηστείαν εν παντί Ιούδα
II C FreBBB 20:3  Et Josaphat eut peur, et il se disposa à chercher l'Eternel, et il fit publier un jeûne dans tout Juda.
II C LinVB 20:3  Yozafat abangi ; akani kotuna Yawe mpe atindi ba-Yuda banso balala nzala.
II C HunIMIT 20:3  akkor félt és arra irányította arcát Jehósáfát, hogy keresse az Örökkévalót; és böjtöt hirdetett egész Jehúdára. És gyülekeztek a Jehúdabeliek, hogy kérjék az Örökkévalót; mind a Jehúda városaiból is jöttek, hogy kérjék az Örökkévalót.
II C ChiUnL 20:3  約沙法懼、決意尋求耶和華、於猶大全地、宣告禁食、
II C VietNVB 20:3  Vua Giê-hô-sa-phát sợ hãi; vua để lòng tìm kiếm CHÚA. Vua kêu gọi toàn thể Giu-đa kiêng ăn.
II C LXX 20:3  καὶ ἐφοβήθη καὶ ἔδωκεν Ιωσαφατ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἐκήρυξεν νηστείαν ἐν παντὶ Ιουδα
II C CebPinad 20:3  Ug si Josaphat nahadlok, ug napahamutang sa iyang kaugalingon sa pagpangita kang Jehova; ug iyang gimantala ang usa ka pagpuasa sa tibook Juda.
II C RomCor 20:3  În spaima sa, Iosafat şi-a îndreptat faţa să caute pe Domnul şi a vestit un post pentru tot Iuda.
II C Pohnpeia 20:3  Seosopat eri masepwehkada oh kasakasohng KAUN-O pwe en ketin kamarainih. Ih eri koasoanehdi pwe tohn wehio pwon en kaisihsol.
II C HunUj 20:3  megijedt Jósáfát, az Urat kezdte keresni, és böjtöt hirdetett egész Júdában.
II C GerZurch 20:3  Da fürchtete sich Josaphat und richtete sein ganzes Sinnen darauf, den Herrn zu suchen, und liess ganz Juda zu einem Fasten aufrufen.
II C PorAR 20:3  Então Jeosafá teve medo, e pôs-se a buscar ao Senhor, e apregoou jejum em todo o Judá.
II C DutSVVA 20:3  Josafat nu vreesde, en stelde zijn aangezicht, om den Heere te zoeken; en hij riep een vasten uit in gans Juda.
II C FarOPV 20:3  پس یهوشافاط بترسید و در طلب خداوند جزم نمود و در تمامی یهودا به روزه اعلان کرد.
II C Ndebele 20:3  UJehoshafathi wasesesaba, wamisa ubuso bakhe ukudinga iNkosi, wamemezela ukuzila ukudla kuye wonke uJuda.
II C PorBLivr 20:3  Então ele teve temor; e pôs Josafá seu rosto para consultar ao SENHOR, e fez apregoar jejum a todo Judá.
II C Norsk 20:3  Da blev Josafat redd, og han v endte sig i bønn til Herren og lot utrope en faste over hele Juda.
II C SloChras 20:3  In Josafat se zboji in obrne obraz, da bi iskal Gospoda, in razglasi post po vsem Judovem.
II C Northern 20:3  Yehoşafat qorxdu və üzünü Rəbbi axtarmağa döndərdi və bütün Yəhuda üçün oruc elan etdi.
II C GerElb19 20:3  Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jehova zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda.
II C LvGluck8 20:3  Tad Jehošafats izbijās un grieza savu vaigu, To Kungu meklēt, un izsauca gavēni pa visu Jūdu.
II C PorAlmei 20:3  Então Josaphat temeu, e poz-se a buscar o Senhor; e apregoou jejum em todo o Judah.
II C ChiUn 20:3  約沙法便懼怕,定意尋求耶和華,在猶大全地宣告禁食。
II C SweKarlX 20:3  Men Josaphat fruktade sig, och ställde sitt ansigte till att söka Herran, och lät utropa en fasto i hela Juda.
II C FreKhan 20:3  Josaphat prit peur et se disposa à avoir recours à l’Eternel; il fit proclamer un jeûne dans tout Juda.
II C FrePGR 20:3  Alors Josaphat eut crainte, et il se décida à consulter pour lui l'Éternel ; et il proclama un jeûne pour tout Juda.
II C PorCap 20:3  Perturbado, Josafat decidiu consultar o Senhor e promulgou um jejum para todo o território de Judá.
II C JapKougo 20:3  そこでヨシャパテは恐れ、主に顔を向けて助けを求め、ユダ全国に断食をふれさせた。
II C GerTextb 20:3  da geriet Josaphat in Furcht und schickte sich an, Jahwe zu suchen, und ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
II C Kapingam 20:3  Jehoshaphat gu-madagu ga-dalodalo gi Dimaadua i-di hagamaamaa. Nomuli gei mee gaa-hai dana hagailoo bolo nia daangada huogodoo gi-hagaonge i tenua hagatau.
II C SpaPlate 20:3  Entonces Josafat, atemorizado, se dedicó todo a buscar a Yahvé y promulgó un ayuno para todo Judá.
II C WLC 20:3  וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַיהוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
II C LtKBB 20:3  Juozapatas nusigandęs atsidavė ieškoti Viešpaties ir paskelbė pasninką visame Jude.
II C Bela 20:3  І збаяўся Ёсафат, і павярнуў твар свой ісьціць Госпада, і абвясьціў пост па ўсёй Юдэі.
II C GerBoLut 20:3  Josaphat aber furchtete sich und stellete sein Angesicht, zu suchen den HERRN, und lied ein Fasten ausrufen unter ganz Juda.
II C FinPR92 20:3  Pelästyneenä Josafat kääntyi Herran puoleen ja julisti sitten koko Juudaan paaston.
II C SpaRV186 20:3  Entonces él hubo temor: y puso Josafat su rostro, para consultar a Jehová, e hizo pregonar ayuno a todo Judá.
II C NlCanisi 20:3  In zijn angst nam Josafat zijn toevlucht tot Jahweh, en kondigde voor heel Juda een vasten af.
II C GerNeUe 20:3  Da erschrak Joschafat. Er beschloss, sich an Jahwe zu wenden, und ließ ein Fasten in ganz Juda ausrufen.
II C UrduGeo 20:3  یہ سن کر یہوسفط گھبرا گیا۔ اُس نے رب سے راہنمائی مانگنے کا فیصلہ کر کے اعلان کیا کہ تمام یہوداہ روزہ رکھے۔
II C AraNAV 20:3  فَاعْتَرَاهُ الْخَوْفُ وَعَقَدَ العَزْمَ عَلَى الاسْتِغَاثَةِ بِالرَّبِّ وَنَادَى بِصَوْمٍ فِي جَمِيعِ يَهُوذَا.
II C ChiNCVs 20:3  于是约沙法害怕起来,定意要寻求耶和华,就在犹大全地宣告禁食。
II C ItaRive 20:3  E Giosafat ebbe paura, si dispose a cercare l’Eterno, e bandì un digiuno per tutto Giuda.
II C Afr1953 20:3  het Jósafat bevrees geword en sy aangesig daarop gerig om die HERE te soek, en hy het oor die hele Juda 'n vasdag uitgeroep.
II C RusSynod 20:3  И убоялся Иосафат, и обратил лицо свое взыскать Господа, и объявил пост по всей Иудее.
II C UrduGeoD 20:3  यह सुनकर यहूसफ़त घबरा गया। उसने रब से राहनुमाई माँगने का फ़ैसला करके एलान किया कि तमाम यहूदाह रोज़ा रखे।
II C TurNTB 20:3  Korkuya kapılan Yehoşafat RAB'be danışmaya karar verdi ve bütün Yahuda'da oruç ilan etti.
II C DutSVV 20:3  Josafat nu vreesde, en stelde zijn aangezicht, om den HEERE te zoeken; en hij riep een vasten uit in gans Juda.
II C HunKNB 20:3  Jozafát ekkor igen megrémült. Minden erejéből az Urat kezdte keresni, s böjtöt hirdetett egész Júdában.
II C Maori 20:3  Na ka wehi a Iehohapata, a ka tahuri tona aroaro ki te rapu i a Ihowa: i karangatia ano e ia he nohopuku puta noa i a Hura.
II C HunKar 20:3  Megfélemlék azért Jósafát, és az Urat kezdé keresni és hirdete az egész Júda országában bőjtöt.
II C Viet 20:3  Giô-sa-phát sợ hãi, và rao khắp xứ Giu-đa phải kiêng ăn một ngày.
II C Kekchi 20:3  Cˈajoˈ nak qui-oc xxiu laj Josafat. Quixcubsi rib ut quixpatzˈ xnaˈleb riqˈuin li Ka̱cuaˈ ut quixye nak teˈxba̱nu lix ayu̱n saˈ chixjunil li naˈajej Judá.
II C Swe1917 20:3  Då blev Josafat förskräckt och vände sin håg till att söka HERREN; och han lät lysa ut en fasta över hela Juda.
II C CroSaric 20:3  Jošafat se uplaši i stade tražiti Jahvu te oglasi post po svoj Judeji.
II C VieLCCMN 20:3  Vua Giơ-hô-sa-phát hoảng sợ và quyết tâm tìm kiếm ĐỨC CHÚA. Vua kêu gọi toàn thể Giu-đa ăn chay.
II C FreBDM17 20:3  Alors Josaphat craignit ; et il se disposa à rechercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
II C FreLXX 20:3  Et Josaphat eut crainte, et il s'appliqua à chercher le Seigneur, et il proclama un jeûne dans tout Juda.
II C Aleppo 20:3  וירא ויתן יהושפט את פניו לדרוש ליהוה ויקרא צום על כל יהודה
II C MapM 20:3  וַיִּרָ֕א וַיִּתֵּ֧ן יְהוֹשָׁפָ֛ט אֶת־פָּנָ֖יו לִדְר֣וֹשׁ לַֽיהֹוָ֑ה וַיִּקְרָא־צ֖וֹם עַל־כָּל־יְהוּדָֽה׃
II C HebModer 20:3  וירא ויתן יהושפט את פניו לדרוש ליהוה ויקרא צום על כל יהודה׃
II C Kaz 20:3  Жосапат қатты қауіптеніп Жаратқан Иеге бет бұрып, Оның еркін сұрап сиынды. Патша, сондай-ақ, бүкіл Яһуда елінде ораза тұту керек деген жарлық та шығарды.
II C FreJND 20:3  Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l’Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
II C GerGruen 20:3  Da fürchtete sich Josaphat und schickte sich an, den Herrn zu suchen. Und er ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
II C SloKJV 20:3  Józafat se je zbal in se pripravil, da išče Gospoda in je po vsem Judu razglasil post.
II C Haitian 20:3  Yon sèl laperèz pran Jozafa. Li pran desizyon mande Seyè a sa pou l' fè. Li bay lòd pou tout moun nan peyi a fè jèn.
II C FinBibli 20:3  Mutta Josaphat pelkäsi, ja asetti kasvonsa etsimään Herraa, ja antoi kuuluttaa paaston koko Juudassa.
II C SpaRV 20:3  Entonces él tuvo temor; y puso Josaphat su rostro para consultar á Jehová, é hizo pregonar ayuno á todo Judá.
II C WelBeibl 20:3  Roedd Jehosaffat wedi dychryn wrth glywed hyn, a dyma fe'n troi at yr ARGLWYDD am arweiniad. Gorchmynnodd fod pawb yn Jwda i ymprydio.
II C GerMenge 20:3  da erschrak Josaphat und faßte den festen Entschluß, sich an den HERRN zu wenden; und er ließ in ganz Juda ein Fasten ausrufen.
II C GreVamva 20:3  Και εφοβήθη ο Ιωσαφάτ και εδόθη εις το να εκζητή τον Κύριον, και εκήρυξε νηστείαν διά παντός του Ιούδα.
II C UkrOgien 20:3  І злякався Йосафа́т, і постановив зверну́тися до Господа. І він проголосив піст на всю Юдею.
II C FreCramp 20:3  Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia un jeûne pour tout Juda.
II C SrKDEkav 20:3  А Јосафат се уплаши, и обрати лице своје да тражи Господа, и огласи пост по свој земљи Јудиној.
II C PolUGdan 20:3  Jehoszafat więc uląkł się i postanowił szukać Pana, i zapowiedział post w całej Judzie.
II C FreSegon 20:3  Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l'Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
II C SpaRV190 20:3  Entonces él tuvo temor; y puso Josaphat su rostro para consultar á Jehová, é hizo pregonar ayuno á todo Judá.
II C HunRUF 20:3  megijedt Jósáfát, az Urat kezdte keresni, és böjtöt hirdetett egész Júdában.
II C DaOT1931 20:3  Da grebes Josafat af Frygt, og han vendte sig til HERREN og søgte ham og lod en Faste udraabe i hele Juda.
II C TpiKJPB 20:3  Na Jehosafat i pret, na putim em yet bilong painim BIKPELA, na makim wanpela taim bilong tambuim kaikai namel long olgeta hap bilong olgeta Juda.
II C DaOT1871 20:3  Og Josafat frygtede og vendte sit Ansigt til at søge Herren og lod udraabe en Faste over al Juda.
II C FreVulgG 20:3  Alors Josaphat, saisi de crainte, s’appliqua entièrement à prier le Seigneur, et publia un jeûne dans tout Juda.
II C PolGdans 20:3  I uląkł się, a obrócił Jozafat twarz swoję, aby szukał Pana, i zapowiedział post wszystkiemu ludowi Judzkiemu.
II C JapBungo 20:3  是においてヨシヤパテ懼れ面をヱホバに向てその助を求めユダ全國に斷食を布令しめたれば
II C GerElb18 20:3  Da fürchtete sich Josaphat, und er richtete sein Angesicht darauf, Jehova zu suchen; und er rief ein Fasten aus über ganz Juda.