II C
|
RWebster
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:4 |
Judah gathered themselves together, to seek help from Jehovah. They came out of all the cities of Judah to seek Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
20:4 |
And Judah gathered to seek after the lord; and they came from all the cities of Judah to seek the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
20:4 |
Judah gathered themselves together, to seek help from the Lord. They came out of all the cities of Judah to seek the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to enquire of Yahweh,—even, out of all the cities of Judah, came they in, to seek Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
20:4 |
And Judah assembled to seek after Yahweh; even from all the cities of Judah they came to seek Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of יהוה: even out of all the cities of Judah they came to seek יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to consult the LORD; and out of all the cities of Judah they came to consult the LORD.
|
II C
|
Webster
|
20:4 |
And Judah assembled, to ask [help] of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD.
|
II C
|
Darby
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together to ask [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to seek help of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
20:4 |
And Judah was gathered to inquire of Jehovah; also they came in to seek Jehovah from all the cities of Judah.
|
II C
|
Geneva15
|
20:4 |
And Iudah gathered them selues together to aske counsel of the Lord: they came euen out of all the cities of Iudah to inquire of the Lord,
|
II C
|
CPDV
|
20:4 |
And Judah gathered together to pray to the Lord. Moreover, everyone from their cities came to beseech him.
|
II C
|
BBE
|
20:4 |
And Judah came together to make prayer for help from the Lord; from every town of Judah they came to give worship to the Lord.
|
II C
|
DRC
|
20:4 |
And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him.
|
II C
|
GodsWord
|
20:4 |
The people of Judah gathered to seek the LORD's help. They came from every city in Judah.
|
II C
|
JPS
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to seek help of HaShem; even out of all the cities of Judah they came to seek HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
20:4 |
The people of Judah assembled to ask for the LORD's help; they came from all the cities of Judah to ask for the LORD's help.
|
II C
|
AB
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together to seek after the Lord; even from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
20:4 |
And Judah gathered themselves to ask of the LORD. Even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
20:4 |
Judah gathered themselves together, to seek help from the Lord. They came out of all the cities of Judah to seek the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
20:4 |
The people of Judah assembled to ask for the LORD's help; they came from all the cities of Judah to ask for the LORD's help.
|
II C
|
UKJV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
|
II C
|
KJV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
|
II C
|
RLT
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to ask help of Yhwh: even out of all the cities of Judah they came to seek Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves to ask of the LORD. Even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
|
II C
|
YLT
|
20:4 |
and Judah is gathered to inquire of Jehovah; also, from all the cities of Judah they have come in to seek Jehovah.
|
II C
|
ACV
|
20:4 |
And Judah gathered themselves together, to seek help from Jehovah, even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:4 |
E juntaram-se os de Judá para pedir socorro ao SENHOR: e também de todas as cidades de Judá vieram a pedir ao SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
20:4 |
Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin’ i Jehovah; eny, avy tamin’ ny tanànan’ ny Joda rehetra hitady an’ i Jehovah izy.
|
II C
|
FinPR
|
20:4 |
Niin Juuda kokoontui etsimään apua Herralta; myös kaikista Juudan kaupungeista tultiin etsimään Herraa.
|
II C
|
FinRK
|
20:4 |
Silloin Juuda kokoontui pyytämään apua Herralta, ja kaikista Juudan kaupungeista tultiin huutamaan Herraa avuksi.
|
II C
|
ChiSB
|
20:4 |
猶大人遂集會,求上主援助;猶大各城的人也前來祈求上主。[約沙法特的禱詞]
|
II C
|
ChiUns
|
20:4 |
于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。
|
II C
|
BulVeren
|
20:4 |
И Юда се събра, за да търсят помощ от ГОСПОДА; дори от всичките юдови градове дойдоха да търсят ГОСПОДА.
|
II C
|
AraSVD
|
20:4 |
وَٱجْتَمَعَ يَهُوذَا لِيَسْأَلُوا ٱلرَّبَّ. جَاءُوا أَيْضًا مِنْ كُلِّ مُدُنِ يَهُوذَا لِيَسْأَلُوا ٱلرَّبَّ.
|
II C
|
Esperant
|
20:4 |
Kaj kunvenis la Judoj, por peti la Eternulon; el ĉiuj urboj de Judujo ili venis, por peti la Eternulon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:4 |
และยูดาห์ได้ชุมนุมกันแสวงหาความช่วยเหลือจากพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายพากันมาจากหัวเมืองทั้งสิ้นแห่งยูดาห์เพื่อแสวงหาพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
20:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:4 |
ယုဒလူတို့သည် ထာဝရဘုရားကို စုတောင်းမည် ဟု စုဝေး၍၊ ထာဝရဘုရားကို ရှာအံ့သောငှါ၊ ယုဒမြို့ ရှိသမျှမှ ထွက်လာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:4 |
از سراسر یهودا، همه به اورشلیم آمدند تا از خداوند راهنمایی بگیرند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Yahūdāh ke tamām shahroṅ se log Yarūshalam āe tāki mil kar madad ke lie Rab se duā māṅgeṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
20:4 |
Och Juda samlades för att söka hjälp hos Herren, och från alla Juda städer kom man för att söka Herren.
|
II C
|
GerSch
|
20:4 |
Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch aus allen Städten Judas kamen sie, den HERRN zu suchen.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:4 |
At ang Juda'y nagpipisan, upang huminging tulong sa Panginoon: sa makatuwid baga'y mula sa lahat na bayan ng Juda ay nagsiparoon upang hanapin ang Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Juuda kokoontui etsimään apua Herralta. Myös kaikista Juudan kaupungeista tultiin etsimään Herraa.
|
II C
|
Dari
|
20:4 |
مردم یَهُودا هم از همه شهرهای یَهُودا آمدند و با هم یکجا شدند تا به اتفاق هم از خداوند کمک بطلبند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:4 |
Markaasay dadkii Yahuudah oo dhammu iswada urursadeen inay Rabbiga caawimaad ka weyddiistaan, oo xataa magaalooyinkii dalka Yahuudah oo dhan way uga soo baxeen inay Rabbiga doondoonaan.
|
II C
|
NorSMB
|
20:4 |
Då kom Juda saman og søkte hjelp hjå Herren, og dei kom frå alle Juda-byarne og søkte Herren.
|
II C
|
Alb
|
20:4 |
Kështu ata të Judës u mblodhën për të kërkuar ndihmën e Zotit, dhe nga të gjitha qytetet e Judës vinin për të kërkuar Zotin.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:4 |
유다가 주께 도움을 구하려고 함께 모이고 심지어 유다의 모든 도시에서 그들이 주를 구하려고 나왔더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:4 |
И скупише се сви синови Јудини да траже Господа, и из свијех градова Јудинијех дођоше да траже Господа.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:4 |
And Juda was gaderid togidere for to preye the Lord, but also alle men camen fro her citees for to biseche hym.
|
II C
|
Mal1910
|
20:4 |
യഹോവയോടു സഹായം ചോദിപ്പാൻ യെഹൂദ്യർ ഒന്നിച്ചുകൂടി; സകലയെഹൂദാനഗരങ്ങളിലുംനിന്നു അവർ യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പാൻ വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:4 |
유다 사람이 여호와께 도우심을 구하려 하여 유다 모든 성읍에서 모여와서 여호와께 간구하더라
|
II C
|
Azeri
|
20:4 |
يهوداليلار ربدن کؤمک ائستهمک اوچون ييغيلديلار، حتّا يهودانين بوتون شهرلرئندن ده گلدئلر کي، ربّی آختارسينلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och Juda kom tillhopa, till att söka Herran; kommo ock utaf alla Juda städer till att söka Herran.
|
II C
|
KLV
|
20:4 |
Judah boSta' themselves tay', Daq nej QaH vo' joH'a'. chaH ghoSta' pa' vo' Hoch the vengmey vo' Judah Daq nej joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
20:4 |
E que’ di Giuda si raunarono per ricercare aiuto dal Signore; molti eziandio da tutte le città di Giuda vennero per ricercare il Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
20:4 |
И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:4 |
И собрася весь Иуда взыскати Господа: и от всех градов Иудиных приидоша ко умолению Господню.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:4 |
και συνήχθη Ιούδας εκζητήσαι τον κύριον και ήλθον εκ πασών των πόλεων Ιούδα ζητήσαι τον κύριον
|
II C
|
FreBBB
|
20:4 |
Et Juda se rassembla pour chercher secours auprès de l'Eternel ; même l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
20:4 |
Bato ba Yuda basangani mpo bazwa lisalisi lya Yawe ; bauti o bingumba binso bya Yuda mpo ya kobondela Yawe.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:4 |
És ott állt Jehósáfát Jehúda és Jeruzsálem gyülekezetében, az Örökkévaló házában, az új udvar előtt.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:4 |
猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
|
II C
|
VietNVB
|
20:4 |
Người Giu-đa tập họp lại tìm kiếm CHÚA; thật vậy, người Giu-đa từ khắp các thành đến tìm kiếm CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
20:4 |
καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον
|
II C
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug ang Juda nagtigum sa tingub sa ilang kaugalingon, sa pagpangita ug pakitabang kang Jehova; bisan gikan sa tanang mga ciudad sa Juda sila ming-abut sa pagpangita kang Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
20:4 |
Iuda s-a adunat să cheme pe Domnul şi au venit din toate cetăţile lui Iuda să caute pe Domnul.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Aramas akan ahpw mwesel karuaru sang wasa koaros nan Suda kolahng Serusalem, pwe re en peki rehn KAUN-O en ketin kamarainih irail,
|
II C
|
HunUj
|
20:4 |
Összegyülekeztek a júdaiak, hogy segítséget kérjenek az Úrtól. Júda összes városából is eljöttek, hogy az Úr segítségét kérjék.
|
II C
|
GerZurch
|
20:4 |
Und die Judäer versammelten sich, den Beistand des Herrn zu erflehen; auch aus allen Städten Judas kamen sie, den Herrn anzuflehen.
|
II C
|
PorAR
|
20:4 |
E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:4 |
En Juda werd vergaderd, om van den Heere hulp te zoeken; ook kwamen zij uit alle steden van Juda, om den Heere te zoeken.
|
II C
|
FarOPV
|
20:4 |
ویهودا جمع شدند تا از خداوند مسالت نمایند واز تمامی شهرهای یهودا آمدند تا خداوند راطلب نمایند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:4 |
UJuda wasezibuthanisa ukudinga eNkosini; lasemizini yonke yakoJuda baphuma beza ukudinga iNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:4 |
E juntaram-se os de Judá para pedir socorro ao SENHOR: e também de todas as cidades de Judá vieram a pedir ao SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
20:4 |
Og Juda samlet sig for å søke hjelp hos Herren; ja, fra alle Judas byer kom de for å søke Herren.
|
II C
|
SloChras
|
20:4 |
In Juda se zbere, da išče pomoči od Gospoda; prav iz vseh mest Judovih so prišli iskat Gospoda.
|
II C
|
Northern
|
20:4 |
Yəhudalılar Rəbdən kömək diləmək üçün toplandı, Yəhudanın bütün şəhərlərindən də Rəbbi axtarmaq üçün gəldilər.
|
II C
|
GerElb19
|
20:4 |
Und Juda versammelte sich, um von Jehova Hilfe zu suchen; sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um Jehova zu suchen.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:4 |
Un Jūda ļaudis sapulcinājās, meklēt no Tā Kunga palīgu, un no visām Jūda pilsētām tie nāca, To Kungu meklēt.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:4 |
E Judah se ajuntou, para pedir soccorro ao Senhor: tambem de todas as cidades de Judah vieram para buscarem ao Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
20:4 |
於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:4 |
Och Juda kom tillhopa, till att söka Herran; kommo ock utaf alla Juda städer till att söka Herran.
|
II C
|
FreKhan
|
20:4 |
Juda se rassembla pour implorer le Seigneur; de toutes les villes de Juda on accourut pour lui adresser des supplications.
|
II C
|
FrePGR
|
20:4 |
Et Juda s'assembla pour obtenir secours de l'Éternel, et de toutes les villes de Juda aussi l'on arriva pour chercher l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
20:4 |
O povo de Judá reuniu-se para invocar o Senhor, e todos acorriam das cidades de Judá para invocar o Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
20:4 |
それでユダはこぞって集まり、主の助けを求めた。すなわちユダのすべての町から人々が来て主を求めた。
|
II C
|
GerTextb
|
20:4 |
Da versammelten sich die Judäer, um Jahwe um Hilfe anzugehen; auch aus allen Städten kamen sie, Jahwe zu suchen.
|
II C
|
Kapingam
|
20:4 |
Nia daangada o-nia waahale huogodoo o Judah gaa-hula hagalellele gi Jerusalem e-halahala di hagamaamaa mai baahi Dimaadua.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:4 |
Se congregó, por lo tanto, Judá para implorar a Yahvé, y de todas las ciudades de Judá vino gente para suplicar a Yahvé.
|
II C
|
WLC
|
20:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:4 |
Judo gyventojai susirinko prašyti Viešpaties pagalbos, iš visų miestų jie atėjo ieškoti Viešpaties.
|
II C
|
Bela
|
20:4 |
І сабраліся Юдэі прасіць дапамогі ў Госпада; з усіх гарадоў Юдавых прыйшлі яны ўмольваць Госпада.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:4 |
Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen aus alien Stadten Judas, den HERRN zu suchen.
|
II C
|
FinPR92
|
20:4 |
Juudan asukkaat kokoontuivat rukoilemaan. Myös kaikista maaseudun kaupungeista tultiin rukoilemaan Herraa.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:4 |
Y juntáronse los de Judá para buscar socorro de Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron para buscar socorro de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:4 |
Daarom kwam Juda bijeen, om hulp te zoeken bij Jahweh; ja. uit alle steden van Juda kwam men bijeen, om hulp te zoeken bij Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:4 |
Die Leute von Juda kamen nach Jerusalem zusammen, um die Hilfe Jahwes zu erbitten, selbst aus den Städten kamen sie herzu.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:4 |
یہوداہ کے تمام شہروں سے لوگ یروشلم آئے تاکہ مل کر مدد کے لئے رب سے دعا مانگیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:4 |
فَاحْتَشَدَ بَنُو يَهُوذَا قَادِمِينَ مِنْ كُلِّ مُدُنِ يَهُوذَا لِيَطْلُبُوا عَوْنَ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:4 |
于是犹大人集合起来,寻求耶和华的帮助;犹大各城中都有人出来寻求耶和华。
|
II C
|
ItaRive
|
20:4 |
Giuda si radunò per implorare aiuto dall’Eterno, e da tutte quante le città di Giuda venivan gli abitanti a cercare l’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
20:4 |
En Juda het byeengekom om van die HERE hulp te soek; selfs uit al die stede van Juda het hulle gekom om die HERE te soek.
|
II C
|
RusSynod
|
20:4 |
И собрались иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:4 |
यहूदाह के तमाम शहरों से लोग यरूशलम आए ताकि मिलकर मदद के लिए रब से दुआ माँगें।
|
II C
|
TurNTB
|
20:4 |
RAB'be yönelmek için Yahuda'nın bütün kentlerinden gelen halk toplanıp RAB'den yardım diledi.
|
II C
|
DutSVV
|
20:4 |
En Juda werd vergaderd, om van den HEERE hulp te zoeken; ook kwamen zij uit alle steden van Juda, om den HEERE te zoeken.
|
II C
|
HunKNB
|
20:4 |
Erre Júda egybegyűlt, hogy könyörögjön az Úrhoz, és városaiból is valamennyien eljöttek, hogy esdekeljenek előtte.
|
II C
|
Maori
|
20:4 |
Na ka huihuia a Hura ki te rapu i ta Ihowa. I puta ratou i nga pa katoa o Hura ki te rapu i ta Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
20:4 |
Azért felgyűlének a Júdabeliek, hogy az Úr segedelmét keressék, Júdának minden városaiból is jövének, hogy az Urat megkeressék.
|
II C
|
Viet
|
20:4 |
Giu-đa nhóm lại đặng cầu Ðức Giê-hô-va cứu giúp; người ta ở các thành Giu-đa đều đến đặng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
20:4 |
Ut eb li tenamit queˈxchˈutub ribeb ut queˈxpatzˈ xtenkˈanquileb chiru li Dios. Quilajeˈchal saˈ chixjunileb li tenamit li cuanqueb Judá chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
20:4 |
Och Juda församlade sig för att söka hjälp hos HERREN; ja, från alla Juda städer kom man för att söka HERREN.
|
II C
|
CroSaric
|
20:4 |
Skupili se Judejci da traže Jahvu: dolazili iz svih judejskih gradova da ga traže.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Dân Giu-đa tập họp lại kêu cầu ĐỨC CHÚA. Từ khắp các thành của Giu-đa, người ta cũng đến kêu cầu ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:4 |
Juda s’assembla donc pour demander du secours à l’Éternel ; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
20:4 |
Et Juda se rassembla pour chercher le Seigneur ; et, de toutes les villes de Juda, on vint pour chercher le Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
20:4 |
ויקבצו יהודה לבקש מיהוה גם מכל ערי יהודה באו לבקש את יהוה
|
II C
|
MapM
|
20:4 |
וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵיְהֹוָ֑ה גַּ֚ם מִכׇּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
20:4 |
ויקבצו יהודה לבקש מיהוה גם מכל ערי יהודה באו לבקש את יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
20:4 |
Сонда Яһуда халқы Жаратқан Иеден көмек сұрау үшін елдің күллі қалаларынан ағылып келіп, Иерусалимге жиналды.
|
II C
|
FreJND
|
20:4 |
Et Juda s’assembla pour chercher [secours] de la part de l’Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
20:4 |
Da sammelte sich Juda, um den Herrn zu suchen. Auch aus allen Städten Judas waren sie gekommen, den Herrn zu suchen.
|
II C
|
SloKJV
|
20:4 |
Juda se je zbral skupaj, da prosi pomoč od Gospoda. Celo iz vseh Judovih mest so prišli, da iščejo Gospoda.
|
II C
|
Haitian
|
20:4 |
Moun soti toupatou nan lavil peyi Jida yo vin lapriyè nan pye Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
20:4 |
Ja Juuda tuli kokoon etsimään Herralta; tultiin myös kaikista Juudan kaupungeista etsimään Herraa.
|
II C
|
SpaRV
|
20:4 |
Y juntáronse los de Judá para pedir socorro á Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron á pedir á Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:4 |
Felly dyma bobl Jwda yn dod at ei gilydd i ofyn i'r ARGLWYDD am help. Roedden nhw wedi dod o bob un o drefi Jwda.
|
II C
|
GerMenge
|
20:4 |
Als nun die Judäer zusammengekommen waren, um den HERRN um Hilfe anzuflehen, und sie sich auch aus allen Städten Judas versammelt hatten, um Hilfe vom HERRN zu erbitten,
|
II C
|
GreVamva
|
20:4 |
Και συνήχθησαν οι άνδρες Ιούδα, διά να ζητήσωσι βοήθειαν παρά Κυρίου· εκ πασών έτι των πόλεων Ιούδα ήλθον διά να ζητήσωσι τον Κύριον.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:4 |
І зібралися юде́яни просити допомоги від Господа, також поприхо́дили зо всіх Юдиних міст просити Господа.
|
II C
|
FreCramp
|
20:4 |
Juda s'assembla pour invoquer Yahweh ; même l'on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:4 |
И скупише се сви синови Јудини да траже Господа, и из свих градова Јудиних дођоше да траже Господа.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:4 |
Wówczas lud Judy zgromadził się, aby szukać Pana. Zeszli się także ze wszystkich miast Judy, aby szukać Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
20:4 |
Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:4 |
Y juntáronse los de Judá para pedir socorro á Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron á pedir á Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
20:4 |
Összegyülekeztek a júdaiak, hogy segítséget kérjenek az Úrtól. Júda összes városából is eljöttek, hogy az Úr segítségét kérjék.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:4 |
Saa samledes Judæerne for at søge Hjælp hos HERREN; ogsaa fra alle Judas Byer kom de for at søge HERREN.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na Juda i bungim ol yet wantaim, bilong askim helpim long BIKPELA. Yes, ausait long olgeta biktaun bilong Juda ol i kam long painim BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og Juda samlede sig for at søge Hjælp af Herren; ogsaa af alle Judas Stæder kom de for at søge Herren.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:4 |
Et Juda s’assembla pour implorer le Seigneur, et tous vinrent de leurs villes pour l’invoquer (implorer).
|
II C
|
PolGdans
|
20:4 |
Tedy się zgromadził lud Judzki, aby szukali Pana; także ze wszystkich miast Judzkich zeszli się szukać Pana.
|
II C
|
JapBungo
|
20:4 |
ユダ擧て集りヱホバの助を求めたり即ちユダの一切の邑より人々きたりてヱホバを求む
|
II C
|
GerElb18
|
20:4 |
Und Juda versammelte sich, um von Jehova Hülfe zu suchen; sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um Jehova zu suchen.
|