Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD.
II C NHEBJE 20:4  Judah gathered themselves together, to seek help from Jehovah. They came out of all the cities of Judah to seek Jehovah.
II C ABP 20:4  And Judah gathered to seek after the lord; and they came from all the cities of Judah to seek the lord.
II C NHEBME 20:4  Judah gathered themselves together, to seek help from the Lord. They came out of all the cities of Judah to seek the Lord.
II C Rotherha 20:4  And Judah gathered themselves together, to enquire of Yahweh,—even, out of all the cities of Judah, came they in, to seek Yahweh.
II C LEB 20:4  And Judah assembled to seek after Yahweh; even from all the cities of Judah they came to seek Yahweh.
II C RNKJV 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of יהוה: even out of all the cities of Judah they came to seek יהוה.
II C Jubilee2 20:4  And Judah gathered themselves together, to consult the LORD; and out of all the cities of Judah they came to consult the LORD.
II C Webster 20:4  And Judah assembled, to ask [help] of the LORD: even from all the cities of Judah they came to seek the LORD.
II C Darby 20:4  And Judah gathered themselves together to ask [help] of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
II C ASV 20:4  And Judah gathered themselves together, to seek help of Jehovah: even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
II C LITV 20:4  And Judah was gathered to inquire of Jehovah; also they came in to seek Jehovah from all the cities of Judah.
II C Geneva15 20:4  And Iudah gathered them selues together to aske counsel of the Lord: they came euen out of all the cities of Iudah to inquire of the Lord,
II C CPDV 20:4  And Judah gathered together to pray to the Lord. Moreover, everyone from their cities came to beseech him.
II C BBE 20:4  And Judah came together to make prayer for help from the Lord; from every town of Judah they came to give worship to the Lord.
II C DRC 20:4  And Juda gathered themselves together to pray to the Lord: and all came out of their cities to make supplication to him.
II C GodsWord 20:4  The people of Judah gathered to seek the LORD's help. They came from every city in Judah.
II C JPS 20:4  And Judah gathered themselves together, to seek help of HaShem; even out of all the cities of Judah they came to seek HaShem.
II C KJVPCE 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
II C NETfree 20:4  The people of Judah assembled to ask for the LORD's help; they came from all the cities of Judah to ask for the LORD's help.
II C AB 20:4  And Judah gathered themselves together to seek after the Lord; even from all the cities of Judah they came to seek the Lord.
II C AFV2020 20:4  And Judah gathered themselves to ask of the LORD. Even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
II C NHEB 20:4  Judah gathered themselves together, to seek help from the Lord. They came out of all the cities of Judah to seek the Lord.
II C NETtext 20:4  The people of Judah assembled to ask for the LORD's help; they came from all the cities of Judah to ask for the LORD's help.
II C UKJV 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
II C KJV 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
II C KJVA 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of the Lord: even out of all the cities of Judah they came to seek the Lord.
II C AKJV 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
II C RLT 20:4  And Judah gathered themselves together, to ask help of Yhwh: even out of all the cities of Judah they came to seek Yhwh.
II C MKJV 20:4  And Judah gathered themselves to ask of the LORD. Even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
II C YLT 20:4  and Judah is gathered to inquire of Jehovah; also, from all the cities of Judah they have come in to seek Jehovah.
II C ACV 20:4  And Judah gathered themselves together, to seek help from Jehovah, even out of all the cities of Judah they came to seek Jehovah.
II C VulgSist 20:4  Congregatusque est Iudas ad deprecandum Dominum: sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
II C VulgCont 20:4  Congregatusque est Iudas ad deprecandum Dominum: sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
II C Vulgate 20:4  congregatusque Iudas ad precandum Dominum sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum
II C VulgHetz 20:4  Congregatusque est Iudas ad deprecandum Dominum: sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
II C VulgClem 20:4  Congregatusque est Judas ad deprecandum Dominum : sed et omnes de urbibus suis venerunt ad obsecrandum eum.
II C CzeBKR 20:4  A tak shromáždil se lid Judský, aby hledali Hospodina. Také i ze všech měst Judských sešli se hledati Hospodina.
II C CzeB21 20:4  a judský lid se shromáždil, aby hledali pomoc od Hospodina. Přišli hledat Hospodina opravdu ze všech judských měst.
II C CzeCEP 20:4  Judejci se shromáždili, aby hledali pomoc od Hospodina. Také ze všech judských měst přišli hledat Hospodina.
II C CzeCSP 20:4  Judejci se shromáždili, aby hledali pomoc od Hospodina. Také ze všech judských měst přišli, aby hledali Hospodina.
II C PorBLivr 20:4  E juntaram-se os de Judá para pedir socorro ao SENHOR: e também de todas as cidades de Judá vieram a pedir ao SENHOR.
II C Mg1865 20:4  Dia niangona ny Joda hangataka famonjena amin’ i Jehovah; eny, avy tamin’ ny tanànan’ ny Joda rehetra hitady an’ i Jehovah izy.
II C FinPR 20:4  Niin Juuda kokoontui etsimään apua Herralta; myös kaikista Juudan kaupungeista tultiin etsimään Herraa.
II C FinRK 20:4  Silloin Juuda kokoontui pyytämään apua Herralta, ja kaikista Juudan kaupungeista tultiin huutamaan Herraa avuksi.
II C ChiSB 20:4  猶大人遂集會,求上主援助;猶大各城的人也前來祈求上主。[約沙法特的禱詞]
II C ChiUns 20:4  于是犹大人聚会,求耶和华帮助。犹大各城都有人出来寻求耶和华。
II C BulVeren 20:4  И Юда се събра, за да търсят помощ от ГОСПОДА; дори от всичките юдови градове дойдоха да търсят ГОСПОДА.
II C AraSVD 20:4  وَٱجْتَمَعَ يَهُوذَا لِيَسْأَلُوا ٱلرَّبَّ. جَاءُوا أَيْضًا مِنْ كُلِّ مُدُنِ يَهُوذَا لِيَسْأَلُوا ٱلرَّبَّ.
II C Esperant 20:4  Kaj kunvenis la Judoj, por peti la Eternulon; el ĉiuj urboj de Judujo ili venis, por peti la Eternulon.
II C ThaiKJV 20:4  และยูดาห์ได้ชุมนุมกันแสวงหาความช่วยเหลือจากพระเยโฮวาห์ เขาทั้งหลายพากันมาจากหัวเมืองทั้งสิ้นแห่งยูดาห์เพื่อแสวงหาพระเยโฮวาห์
II C OSHB 20:4  וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
II C BurJudso 20:4  ယုဒလူတို့သည် ထာဝရဘုရားကို စုတောင်းမည် ဟု စုဝေး၍၊ ထာဝရဘုရားကို ရှာအံ့သောငှါ၊ ယုဒမြို့ ရှိသမျှမှ ထွက်လာကြ၏။
II C FarTPV 20:4  از سراسر یهودا، همه به اورشلیم آمدند تا از خداوند راهنمایی بگیرند.
II C UrduGeoR 20:4  Yahūdāh ke tamām shahroṅ se log Yarūshalam āe tāki mil kar madad ke lie Rab se duā māṅgeṅ.
II C SweFolk 20:4  Och Juda samlades för att söka hjälp hos Herren, och från alla Juda städer kom man för att söka Herren.
II C GerSch 20:4  Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch aus allen Städten Judas kamen sie, den HERRN zu suchen.
II C TagAngBi 20:4  At ang Juda'y nagpipisan, upang huminging tulong sa Panginoon: sa makatuwid baga'y mula sa lahat na bayan ng Juda ay nagsiparoon upang hanapin ang Panginoon.
II C FinSTLK2 20:4  Juuda kokoontui etsimään apua Herralta. Myös kaikista Juudan kaupungeista tultiin etsimään Herraa.
II C Dari 20:4  مردم یَهُودا هم از همه شهرهای یَهُودا آمدند و با هم یکجا شدند تا به اتفاق هم از خداوند کمک بطلبند.
II C SomKQA 20:4  Markaasay dadkii Yahuudah oo dhammu iswada urursadeen inay Rabbiga caawimaad ka weyddiistaan, oo xataa magaalooyinkii dalka Yahuudah oo dhan way uga soo baxeen inay Rabbiga doondoonaan.
II C NorSMB 20:4  Då kom Juda saman og søkte hjelp hjå Herren, og dei kom frå alle Juda-byarne og søkte Herren.
II C Alb 20:4  Kështu ata të Judës u mblodhën për të kërkuar ndihmën e Zotit, dhe nga të gjitha qytetet e Judës vinin për të kërkuar Zotin.
II C KorHKJV 20:4  유다가 주께 도움을 구하려고 함께 모이고 심지어 유다의 모든 도시에서 그들이 주를 구하려고 나왔더라.
II C SrKDIjek 20:4  И скупише се сви синови Јудини да траже Господа, и из свијех градова Јудинијех дођоше да траже Господа.
II C Wycliffe 20:4  And Juda was gaderid togidere for to preye the Lord, but also alle men camen fro her citees for to biseche hym.
II C Mal1910 20:4  യഹോവയോടു സഹായം ചോദിപ്പാൻ യെഹൂദ്യർ ഒന്നിച്ചുകൂടി; സകലയെഹൂദാനഗരങ്ങളിലുംനിന്നു അവർ യഹോവയെ അന്വേഷിപ്പാൻ വന്നു.
II C KorRV 20:4  유다 사람이 여호와께 도우심을 구하려 하여 유다 모든 성읍에서 모여와서 여호와께 간구하더라
II C Azeri 20:4  يهودالي‌لار ربدن کؤمک ائسته‌مک اوچون ييغيلديلار، حتّا يهودانين بوتون شهرلرئندن ده گلدئلر کي، ربّی آختارسينلار.
II C SweKarlX 20:4  Och Juda kom tillhopa, till att söka Herran; kommo ock utaf alla Juda städer till att söka Herran.
II C KLV 20:4  Judah boSta' themselves tay', Daq nej QaH vo' joH'a'. chaH ghoSta' pa' vo' Hoch the vengmey vo' Judah Daq nej joH'a'.
II C ItaDio 20:4  E que’ di Giuda si raunarono per ricercare aiuto dal Signore; molti eziandio da tutte le città di Giuda vennero per ricercare il Signore.
II C RusSynod 20:4  И собрались Иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
II C CSlEliza 20:4  И собрася весь Иуда взыскати Господа: и от всех градов Иудиных приидоша ко умолению Господню.
II C ABPGRK 20:4  και συνήχθη Ιούδας εκζητήσαι τον κύριον και ήλθον εκ πασών των πόλεων Ιούδα ζητήσαι τον κύριον
II C FreBBB 20:4  Et Juda se rassembla pour chercher secours auprès de l'Eternel ; même l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Eternel.
II C LinVB 20:4  Bato ba Yuda basangani mpo bazwa lisalisi lya Yawe ; bauti o bingumba binso bya Yuda mpo ya kobondela Yawe.
II C HunIMIT 20:4  És ott állt Jehósáfát Jehúda és Jeruzsálem gyülekezetében, az Örökkévaló házában, az új udvar előtt.
II C ChiUnL 20:4  猶大人自諸邑而來、會集尋求耶和華、
II C VietNVB 20:4  Người Giu-đa tập họp lại tìm kiếm CHÚA; thật vậy, người Giu-đa từ khắp các thành đến tìm kiếm CHÚA.
II C LXX 20:4  καὶ συνήχθη Ιουδας ἐκζητῆσαι τὸν κύριον καὶ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων Ιουδα ἦλθον ζητῆσαι τὸν κύριον
II C CebPinad 20:4  Ug ang Juda nagtigum sa tingub sa ilang kaugalingon, sa pagpangita ug pakitabang kang Jehova; bisan gikan sa tanang mga ciudad sa Juda sila ming-abut sa pagpangita kang Jehova.
II C RomCor 20:4  Iuda s-a adunat să cheme pe Domnul şi au venit din toate cetăţile lui Iuda să caute pe Domnul.
II C Pohnpeia 20:4  Aramas akan ahpw mwesel karuaru sang wasa koaros nan Suda kolahng Serusalem, pwe re en peki rehn KAUN-O en ketin kamarainih irail,
II C HunUj 20:4  Összegyülekeztek a júdaiak, hogy segítséget kérjenek az Úrtól. Júda összes városából is eljöttek, hogy az Úr segítségét kérjék.
II C GerZurch 20:4  Und die Judäer versammelten sich, den Beistand des Herrn zu erflehen; auch aus allen Städten Judas kamen sie, den Herrn anzuflehen.
II C PorAR 20:4  E Judá se ajuntou para pedir socorro ao Senhor; de todas as cidades de Judá vieram para buscarem ao Senhor.
II C DutSVVA 20:4  En Juda werd vergaderd, om van den Heere hulp te zoeken; ook kwamen zij uit alle steden van Juda, om den Heere te zoeken.
II C FarOPV 20:4  ویهودا جمع شدند تا از خداوند مسالت نمایند واز تمامی شهرهای یهودا آمدند تا خداوند راطلب نمایند.
II C Ndebele 20:4  UJuda wasezibuthanisa ukudinga eNkosini; lasemizini yonke yakoJuda baphuma beza ukudinga iNkosi.
II C PorBLivr 20:4  E juntaram-se os de Judá para pedir socorro ao SENHOR: e também de todas as cidades de Judá vieram a pedir ao SENHOR.
II C Norsk 20:4  Og Juda samlet sig for å søke hjelp hos Herren; ja, fra alle Judas byer kom de for å søke Herren.
II C SloChras 20:4  In Juda se zbere, da išče pomoči od Gospoda; prav iz vseh mest Judovih so prišli iskat Gospoda.
II C Northern 20:4  Yəhudalılar Rəbdən kömək diləmək üçün toplandı, Yəhudanın bütün şəhərlərindən də Rəbbi axtarmaq üçün gəldilər.
II C GerElb19 20:4  Und Juda versammelte sich, um von Jehova Hilfe zu suchen; sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um Jehova zu suchen.
II C LvGluck8 20:4  Un Jūda ļaudis sapulcinājās, meklēt no Tā Kunga palīgu, un no visām Jūda pilsētām tie nāca, To Kungu meklēt.
II C PorAlmei 20:4  E Judah se ajuntou, para pedir soccorro ao Senhor: tambem de todas as cidades de Judah vieram para buscarem ao Senhor.
II C ChiUn 20:4  於是猶大人聚會,求耶和華幫助。猶大各城都有人出來尋求耶和華。
II C SweKarlX 20:4  Och Juda kom tillhopa, till att söka Herran; kommo ock utaf alla Juda städer till att söka Herran.
II C FreKhan 20:4  Juda se rassembla pour implorer le Seigneur; de toutes les villes de Juda on accourut pour lui adresser des supplications.
II C FrePGR 20:4  Et Juda s'assembla pour obtenir secours de l'Éternel, et de toutes les villes de Juda aussi l'on arriva pour chercher l'Éternel.
II C PorCap 20:4  O povo de Judá reuniu-se para invocar o Senhor, e todos acorriam das cidades de Judá para invocar o Senhor.
II C JapKougo 20:4  それでユダはこぞって集まり、主の助けを求めた。すなわちユダのすべての町から人々が来て主を求めた。
II C GerTextb 20:4  Da versammelten sich die Judäer, um Jahwe um Hilfe anzugehen; auch aus allen Städten kamen sie, Jahwe zu suchen.
II C Kapingam 20:4  Nia daangada o-nia waahale huogodoo o Judah gaa-hula hagalellele gi Jerusalem e-halahala di hagamaamaa mai baahi Dimaadua.
II C SpaPlate 20:4  Se congregó, por lo tanto, Judá para implorar a Yahvé, y de todas las ciudades de Judá vino gente para suplicar a Yahvé.
II C WLC 20:4  וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵֽיְהוָ֑ה גַּ֚ם מִכָּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהוָֽה׃
II C LtKBB 20:4  Judo gyventojai susirinko prašyti Viešpaties pagalbos, iš visų miestų jie atėjo ieškoti Viešpaties.
II C Bela 20:4  І сабраліся Юдэі прасіць дапамогі ў Госпада; з усіх гарадоў Юдавых прыйшлі яны ўмольваць Госпада.
II C GerBoLut 20:4  Und Juda kam zusammen, den HERRN zu suchen; auch kamen aus alien Stadten Judas, den HERRN zu suchen.
II C FinPR92 20:4  Juudan asukkaat kokoontuivat rukoilemaan. Myös kaikista maaseudun kaupungeista tultiin rukoilemaan Herraa.
II C SpaRV186 20:4  Y juntáronse los de Judá para buscar socorro de Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron para buscar socorro de Jehová.
II C NlCanisi 20:4  Daarom kwam Juda bijeen, om hulp te zoeken bij Jahweh; ja. uit alle steden van Juda kwam men bijeen, om hulp te zoeken bij Jahweh.
II C GerNeUe 20:4  Die Leute von Juda kamen nach Jerusalem zusammen, um die Hilfe Jahwes zu erbitten, selbst aus den Städten kamen sie herzu.
II C UrduGeo 20:4  یہوداہ کے تمام شہروں سے لوگ یروشلم آئے تاکہ مل کر مدد کے لئے رب سے دعا مانگیں۔
II C AraNAV 20:4  فَاحْتَشَدَ بَنُو يَهُوذَا قَادِمِينَ مِنْ كُلِّ مُدُنِ يَهُوذَا لِيَطْلُبُوا عَوْنَ الرَّبِّ.
II C ChiNCVs 20:4  于是犹大人集合起来,寻求耶和华的帮助;犹大各城中都有人出来寻求耶和华。
II C ItaRive 20:4  Giuda si radunò per implorare aiuto dall’Eterno, e da tutte quante le città di Giuda venivan gli abitanti a cercare l’Eterno.
II C Afr1953 20:4  En Juda het byeengekom om van die HERE hulp te soek; selfs uit al die stede van Juda het hulle gekom om die HERE te soek.
II C RusSynod 20:4  И собрались иудеи просить помощи у Господа; из всех городов Иудиных пришли они умолять Господа.
II C UrduGeoD 20:4  यहूदाह के तमाम शहरों से लोग यरूशलम आए ताकि मिलकर मदद के लिए रब से दुआ माँगें।
II C TurNTB 20:4  RAB'be yönelmek için Yahuda'nın bütün kentlerinden gelen halk toplanıp RAB'den yardım diledi.
II C DutSVV 20:4  En Juda werd vergaderd, om van den HEERE hulp te zoeken; ook kwamen zij uit alle steden van Juda, om den HEERE te zoeken.
II C HunKNB 20:4  Erre Júda egybegyűlt, hogy könyörögjön az Úrhoz, és városaiból is valamennyien eljöttek, hogy esdekeljenek előtte.
II C Maori 20:4  Na ka huihuia a Hura ki te rapu i ta Ihowa. I puta ratou i nga pa katoa o Hura ki te rapu i ta Ihowa.
II C HunKar 20:4  Azért felgyűlének a Júdabeliek, hogy az Úr segedelmét keressék, Júdának minden városaiból is jövének, hogy az Urat megkeressék.
II C Viet 20:4  Giu-đa nhóm lại đặng cầu Ðức Giê-hô-va cứu giúp; người ta ở các thành Giu-đa đều đến đặng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.
II C Kekchi 20:4  Ut eb li tenamit queˈxchˈutub ribeb ut queˈxpatzˈ xtenkˈanquileb chiru li Dios. Quilajeˈchal saˈ chixjunileb li tenamit li cuanqueb Judá chi tijoc chiru li Ka̱cuaˈ.
II C Swe1917 20:4  Och Juda församlade sig för att söka hjälp hos HERREN; ja, från alla Juda städer kom man för att söka HERREN.
II C CroSaric 20:4  Skupili se Judejci da traže Jahvu: dolazili iz svih judejskih gradova da ga traže.
II C VieLCCMN 20:4  Dân Giu-đa tập họp lại kêu cầu ĐỨC CHÚA. Từ khắp các thành của Giu-đa, người ta cũng đến kêu cầu ĐỨC CHÚA.
II C FreBDM17 20:4  Juda s’assembla donc pour demander du secours à l’Éternel ; on vint même de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
II C FreLXX 20:4  Et Juda se rassembla pour chercher le Seigneur ; et, de toutes les villes de Juda, on vint pour chercher le Seigneur.
II C Aleppo 20:4  ויקבצו יהודה לבקש מיהוה גם מכל ערי יהודה באו לבקש את יהוה
II C MapM 20:4  וַיִּקָּבְצ֣וּ יְהוּדָ֔ה לְבַקֵּ֖שׁ מֵיְהֹוָ֑ה גַּ֚ם מִכׇּל־עָרֵ֣י יְהוּדָ֔ה בָּ֖אוּ לְבַקֵּ֥שׁ אֶת־יְהֹוָֽה׃
II C HebModer 20:4  ויקבצו יהודה לבקש מיהוה גם מכל ערי יהודה באו לבקש את יהוה׃
II C Kaz 20:4  Сонда Яһуда халқы Жаратқан Иеден көмек сұрау үшін елдің күллі қалаларынан ағылып келіп, Иерусалимге жиналды.
II C FreJND 20:4  Et Juda s’assembla pour chercher [secours] de la part de l’Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l’Éternel.
II C GerGruen 20:4  Da sammelte sich Juda, um den Herrn zu suchen. Auch aus allen Städten Judas waren sie gekommen, den Herrn zu suchen.
II C SloKJV 20:4  Juda se je zbral skupaj, da prosi pomoč od Gospoda. Celo iz vseh Judovih mest so prišli, da iščejo Gospoda.
II C Haitian 20:4  Moun soti toupatou nan lavil peyi Jida yo vin lapriyè nan pye Seyè a.
II C FinBibli 20:4  Ja Juuda tuli kokoon etsimään Herralta; tultiin myös kaikista Juudan kaupungeista etsimään Herraa.
II C SpaRV 20:4  Y juntáronse los de Judá para pedir socorro á Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron á pedir á Jehová.
II C WelBeibl 20:4  Felly dyma bobl Jwda yn dod at ei gilydd i ofyn i'r ARGLWYDD am help. Roedden nhw wedi dod o bob un o drefi Jwda.
II C GerMenge 20:4  Als nun die Judäer zusammengekommen waren, um den HERRN um Hilfe anzuflehen, und sie sich auch aus allen Städten Judas versammelt hatten, um Hilfe vom HERRN zu erbitten,
II C GreVamva 20:4  Και συνήχθησαν οι άνδρες Ιούδα, διά να ζητήσωσι βοήθειαν παρά Κυρίου· εκ πασών έτι των πόλεων Ιούδα ήλθον διά να ζητήσωσι τον Κύριον.
II C UkrOgien 20:4  І зібралися юде́яни просити допомоги від Господа, також поприхо́дили зо всіх Юдиних міст просити Господа.
II C FreCramp 20:4  Juda s'assembla pour invoquer Yahweh ; même l'on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
II C SrKDEkav 20:4  И скупише се сви синови Јудини да траже Господа, и из свих градова Јудиних дођоше да траже Господа.
II C PolUGdan 20:4  Wówczas lud Judy zgromadził się, aby szukać Pana. Zeszli się także ze wszystkich miast Judy, aby szukać Pana.
II C FreSegon 20:4  Juda s'assembla pour invoquer l'Éternel, et l'on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l'Éternel.
II C SpaRV190 20:4  Y juntáronse los de Judá para pedir socorro á Jehová: y también de todas las ciudades de Judá vinieron á pedir á Jehová.
II C HunRUF 20:4  Összegyülekeztek a júdaiak, hogy segítséget kérjenek az Úrtól. Júda összes városából is eljöttek, hogy az Úr segítségét kérjék.
II C DaOT1931 20:4  Saa samledes Judæerne for at søge Hjælp hos HERREN; ogsaa fra alle Judas Byer kom de for at søge HERREN.
II C TpiKJPB 20:4  Na Juda i bungim ol yet wantaim, bilong askim helpim long BIKPELA. Yes, ausait long olgeta biktaun bilong Juda ol i kam long painim BIKPELA.
II C DaOT1871 20:4  Og Juda samlede sig for at søge Hjælp af Herren; ogsaa af alle Judas Stæder kom de for at søge Herren.
II C FreVulgG 20:4  Et Juda s’assembla pour implorer le Seigneur, et tous vinrent de leurs villes pour l’invoquer (implorer).
II C PolGdans 20:4  Tedy się zgromadził lud Judzki, aby szukali Pana; także ze wszystkich miast Judzkich zeszli się szukać Pana.
II C JapBungo 20:4  ユダ擧て集りヱホバの助を求めたり即ちユダの一切の邑より人々きたりてヱホバを求む
II C GerElb18 20:4  Und Juda versammelte sich, um von Jehova Hülfe zu suchen; sogar aus allen Städten Judas kamen sie, um Jehova zu suchen.