II C
|
RWebster
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:28 |
They came to Jerusalem with stringed instruments and harps and trumpets to the house of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
20:28 |
And they entered into Jerusalem with stringed instruments, and lutes, and with trumpets into the house of the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
20:28 |
They came to Jerusalem with stringed instruments and harps and trumpets to the house of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
20:28 |
So they came to Jerusalem, with harps and with lyres, and with trumpets,—unto the house of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with harps, stringed instruments, and trumpets to the house of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with lutes and harps and trumpets, to the house of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
20:28 |
And they entered Jerusalem with harps and with lyres, and with trumpets, to the house of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
20:28 |
And they came to Ierusalem with viols and with harpes, and with trumpets, euen vnto the house of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
20:28 |
And they entered into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets, into the house of the Lord.
|
II C
|
BBE
|
20:28 |
So they came to Jerusalem with corded instruments and wind-instruments into the house of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
20:28 |
And they came into Jerusalem with psalteries, and harps, and trumpets into the house of the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
20:28 |
So they brought harps, lyres, and trumpets to the LORD's temple in Jerusalem.
|
II C
|
JPS
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
20:28 |
They entered Jerusalem to the sound of stringed instruments and trumpets and proceeded to the temple of the LORD.
|
II C
|
AB
|
20:28 |
And they entered into Jerusalem with lutes and harps and trumpets, going into the house of the lord.
|
II C
|
AFV2020
|
20:28 |
And they came into Jerusalem with harps, and with lyres, and with silver trumpets to the house of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
20:28 |
They came to Jerusalem with stringed instruments and harps and trumpets to the house of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
20:28 |
They entered Jerusalem to the sound of stringed instruments and trumpets and proceeded to the temple of the LORD.
|
II C
|
UKJV
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
20:28 |
And they came into Jerusalem with harps and with lyres, and with trumpets to the house of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
20:28 |
And they come in to Jerusalem with psalteries, and with harps, and with trumpets, unto the house of Jehovah.
|
II C
|
ACV
|
20:28 |
And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets to the house of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:28 |
E vieram a Jerusalém com saltérios, harpas, e buzinas, à casa do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
20:28 |
Ary tonga tany Jerosalema izy nitondra valiha sy lokanga ary trompetra ka nankao an-tranon’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
20:28 |
Ja he tulivat soittaen harpuilla, kanteleilla ja torvilla Jerusalemiin, Herran temppeliin.
|
II C
|
FinRK
|
20:28 |
He saapuivat Jerusalemiin ja menivät harppuja, lyyroja ja pasuunoita soittaen Herran temppeliin.
|
II C
|
ChiSB
|
20:28 |
都彈著琴,鼓著瑟,吹著號,來到耶路撒冷,進了上主的殿。
|
II C
|
ChiUns
|
20:28 |
他们弹琴、鼓瑟、吹号来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
|
II C
|
BulVeren
|
20:28 |
И дойдоха в Ерусалим до ГОСПОДНИЯ дом с лири и арфи, и тръби.
|
II C
|
AraSVD
|
20:28 |
وَدَخَلُوا أُورُشَلِيمَ بِٱلرَّبَابِ وَٱلْعِيدَانِ وَٱلْأَبْوَاقِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
20:28 |
Kaj ili venis en Jerusalemon kun psalteroj, harpoj, kaj trumpetoj, al la domo de la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:28 |
เขาทั้งหลายมายังเยรูซาเล็มด้วยพิณใหญ่ พิณเขาคู่ และแตร ยังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
20:28 |
וַיָּבֹ֨אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּר֖וֹת וּבַחֲצֹצְר֑וֹת אֶל־בֵּ֖ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:28 |
စောင်းတယောတံပိုးကိုတီးမှုတ်လျက်၊ ယေရု ရှလင်မြို့၊ ဗိမာန်တော်သို့ ရောက်လာကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:28 |
هنگامیکه به شهر رسیدند با صدای چنگ و بربط و شیپور وارد معبد بزرگ شدند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:28 |
Sitār, sarod aur turam bajāte hue wuh Yarūshalam meṅ dāḳhil hue aur Rab ke ghar ke pās jā pahuṅche.
|
II C
|
SweFolk
|
20:28 |
De drog in i Jerusalem med lyror, harpor och trumpeter och tågade till Herrens hus.
|
II C
|
GerSch
|
20:28 |
Und sie zogen zu Jerusalem ein unter Psalter und Harfen und mit Trompetenklang, zum Haus des HERRN.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:28 |
At sila'y nagsiparoon sa Jerusalem na may mga salterio at mga alpa, at mga pakakak sa bahay ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:28 |
He tulivat soittaen harpuilla, lyyroilla ja torvilla Jerusalemiin, Herran temppeliin.
|
II C
|
Dari
|
20:28 |
آن ها با ساز چنگ و رباب و نَی به عبادتگاه خداوند در اورشلیم داخل شدند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:28 |
Oo Yeruusaalem iyo gurigii Rabbiga ayay soo galeen iyagoo ka dhawaajinaya shareerado, iyo kataarado, iyo turumbooyin.
|
II C
|
NorSMB
|
20:28 |
Og dei drog inn i Jerusalem med harpor, cithrar og lurar til Herrens hus.
|
II C
|
Alb
|
20:28 |
Kështu hynë në Jeruzalem me harpa, me qeste dhe me bori dhe u drejtuan nga shtëpia e Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:28 |
그들이 비파와 하프와 나팔을 연주하며 예루살렘에 이르러 주의 집으로 가니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:28 |
И дођоше у Јерусалим са псалтирима и гуслама и трубама у дом Господњи.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:28 |
And thei entriden in to Jerusalem with sawtrees, and harpis, and trumpis, in to the hows of the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
20:28 |
അവർ വീണകളോടും കിന്നരങ്ങളോടും കാഹളങ്ങളോടുംകൂടെ യെരൂശലേമിൽ യഹോവയുടെ ആലയത്തിലേക്കു ചെന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:28 |
무리가 비파와 수금과 나팔을 합주하고 예루살렘에 이르러 여호와의 전에 나아가니라
|
II C
|
Azeri
|
20:28 |
چنگلر، طنبورلار و کَرهنايلار چالاراق اورشلئمه، ربّئن معبدئنه گلدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:28 |
Och drogo in uti Jerusalem med psaltare, harpor och trummeter, till Herrans hus.
|
II C
|
KLV
|
20:28 |
chaH ghoSta' Daq Jerusalem tlhej stringed instruments je harps je trumpets Daq the tuq vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
20:28 |
E, giunti in Gerusalemme, entrarono con salteri, e con cetere, e con trombe, nella Casa del Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
20:28 |
И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами, к дому Господню.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:28 |
И внидоша во Иерусалим со псалтирми и гусльми и трубами в дом Господень.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:28 |
και εισήλθον εις Ιερουσαλήμ εν νάβλαις και κινύραις και εν σάλπιγξιν εις οίκον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
20:28 |
Et ils entrèrent à Jérusalem, avec luths, harpes et trompettes, et se rendirent à la maison de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
20:28 |
Ntango bayingeli o Yeruzalem, babeti nzenze, lokombe na mindule tee bakomi o Tempelo ya Yawe.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:28 |
És volt az Isten rettegése mind az országok királyságain, midőn meghallották, hogy az Örökkévaló harcolt Izrael ellenségeivel.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:28 |
鳴琴鼓瑟吹角、至耶路撒冷、詣耶和華室、
|
II C
|
VietNVB
|
20:28 |
Đoàn quân vào Giê-ru-sa-lem, tiến đến đền thờ CHÚA trong tiếng đàn hạc, đàn lia và tiếng kèn.
|
II C
|
LXX
|
20:28 |
καὶ εἰσῆλθον εἰς Ιερουσαλημ ἐν νάβλαις καὶ ἐν κινύραις καὶ ἐν σάλπιγξιν εἰς οἶκον κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
20:28 |
Ug sila nangabut sa Jerusalem uban ang mga kinuldasan nga tulonggon ug mga alpa ug mga trompeta ngadto sa balay ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
20:28 |
Au intrat în Ierusalim şi în Casa Domnului, în sunete de alăute şi de harpe şi trâmbiţe.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:28 |
Ni arail lel nan kahnimwo, re ahpw inenlahng nan Tehnpas Sarawio kokoul kohla kesekesengki arp oh sowi kan.
|
II C
|
HunUj
|
20:28 |
És bevonultak Jeruzsálembe lantokkal, citerákkal és harsonákkal az Úr házához.
|
II C
|
GerZurch
|
20:28 |
Sie kamen nach Jerusalem mit Harfen und Zithern und Posaunen zum Tempel des Herrn.
|
II C
|
PorAR
|
20:28 |
Vieram, pois, a Jerusalém com alaúdes, com harpas e com trombetas, para a casa do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:28 |
En zij kwamen te Jeruzalem, met luiten, en met harpen, en met trompetten, tot het huis des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
20:28 |
و با بربطها و عودها وکرناها به اورشلیم به خانه خداوند آمدند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:28 |
Basebengena eJerusalema belezigubhu zezintambo lamachacho lezimpondo, baya endlini yeNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:28 |
E vieram a Jerusalém com saltérios, harpas, e buzinas, à casa do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
20:28 |
De drog inn i Jerusalem til Herrens hus med harper og citarer og trompeter.
|
II C
|
SloChras
|
20:28 |
In dospejo v Jeruzalem in stopijo v hišo Gospodovo s psalmovimi strunami in harfami in trobentami.
|
II C
|
Northern
|
20:28 |
Çənglər, liralar və kərənaylar çalaraq Yerusəlimə, Rəbbin məbədinə gəldilər.
|
II C
|
GerElb19
|
20:28 |
Und sie kamen nach Jerusalem, zum Hause Jehovas, mit Harfen und mit Lauten und mit Trompeten.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:28 |
Un tie nonāca Jeruzālemē ar somastabulēm un koklēm un trumetēm uz Tā Kunga namu.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:28 |
E vieram a Jerusalem com alaudes, e com harpas, e com trombetas, para a casa do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
20:28 |
他們彈琴、鼓瑟、吹號來到耶路撒冷,進了耶和華的殿。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:28 |
Och drogo in uti Jerusalem med psaltare, harpor och trummeter, till Herrans hus.
|
II C
|
FreKhan
|
20:28 |
Ils entrèrent donc à Jérusalem, au son des luths, des harpes et des trompettes et se rendirent au temple de l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
20:28 |
Et ils firent leur entrée à Jérusalem avec des harpes et des luths et des trompettes, jusqu'au Temple de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
20:28 |
Entraram em Jerusalém, no templo do Senhor, ao som das harpas, das cítaras e das trombetas.
|
II C
|
JapKougo
|
20:28 |
すなわち彼らは立琴、琴およびラッパをもってエルサレムの主の宮に来た。
|
II C
|
GerTextb
|
20:28 |
Und so kamen sie nach Jerusalem mit Harfen, Zithern und Trompeten zum Tempel Jahwes.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:28 |
Y entraron en Jerusalén, en la Casa de Yahvé, con salterios, cítaras y trompetas.
|
II C
|
Kapingam
|
20:28 |
Di madagoaa digaula ne-dau i-di waahale, digaula ga-taele gi-di Hale Daumaha mo-di dadaahili nadau ‘harp’ mo-di iliili nadau labaa.
|
II C
|
WLC
|
20:28 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּר֖וֹת וּבַחֲצֹצְר֑וֹת אֶל־בֵּ֖ית יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:28 |
Jie atėjo Jeruzalėje prie Viešpaties namų su arfomis, psalteriais ir trimitais.
|
II C
|
Bela
|
20:28 |
І прыйшлі ў Ерусалім з псалтырамі і цытрамі і трубамі да дома Гасподняга.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:28 |
Und zogen gen Jerusalem ein mit Psaltern, Harfen und Trommeten zum Hause des HERRN.
|
II C
|
FinPR92
|
20:28 |
He saapuivat Jerusalemiin harppujen, lyyrain ja torvien soidessa ja menivät Herran temppeliin.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:28 |
Y vinieron a Jerusalem con salterios, arpas, y bocinas a la casa de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:28 |
En met harpen, citers en trompetten trokken ze Jerusalem binnen, en begaven zich naar de tempel van Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:28 |
So zogen sie mit Harfen, Zithern und Trompeten in Jerusalem ein bis vor den Tempel.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:28 |
ستار، سرود اور تُرم بجاتے ہوئے وہ یروشلم میں داخل ہوئے اور رب کے گھر کے پاس جا پہنچے۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:28 |
وَدَخَلُوا أُورُشَلِيمَ عَازِفِينَ عَلَى الرَّبَابِ وَالْعِيدَانِ وَالأَبْوَاقِ، وَتَوَجَّهُوا إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:28 |
他们拿着琴瑟和号筒来到耶路撒冷,进了耶和华的殿。
|
II C
|
ItaRive
|
20:28 |
Ed entrarono in Gerusalemme e nella casa dell’Eterno al suono de’ saltèri, delle cetre e delle trombe.
|
II C
|
Afr1953
|
20:28 |
En hulle het Jerusalem ingetrek met harpe en siters en trompette, na die huis van die HERE.
|
II C
|
RusSynod
|
20:28 |
И пришли в Иерусалим с псалтирями, и цитрами, и трубами к дому Господнему.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:28 |
सितार, सरोद और तुरम बजाते हुए वह यरूशलम में दाख़िल हुए और रब के घर के पास जा पहुँचे।
|
II C
|
TurNTB
|
20:28 |
Çenk, lir ve borazan çalarak Yeruşalim'e, RAB'bin Tapınağı'na gittiler.
|
II C
|
DutSVV
|
20:28 |
En zij kwamen te Jeruzalem, met luiten, en met harpen, en met trompetten, tot het huis des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
20:28 |
és Jeruzsálemben hárfa-, lant- és trombitakísérettel bementek az Úr házába.
|
II C
|
Maori
|
20:28 |
Na ka tae ratou ki Hiruharama me nga hatere, me nga hapa, me nga tetere ki te whare o Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
20:28 |
És bemenének Jeruzsálembe, lantokkal, cziterákkal és trombitákkal, az Úr házához.
|
II C
|
Viet
|
20:28 |
Chúng gảy đờn cầm, đờn sắt, và thổi sáo mà trở về Giê-ru-sa-lem, đến đền của Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
20:28 |
Nak queˈcuulac Jerusalén, queˈoc saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ ut yo̱queb chixchˈeˈbaleb li arpa ut li salterio ut yo̱queb chixya̱basinquil lix trompeta.
|
II C
|
Swe1917
|
20:28 |
Och de drogo in i Jerusalem med psaltare, harpor och trumpeter och tågade till HERRENS hus.
|
II C
|
CroSaric
|
20:28 |
Došli su u Jeruzalem s harfama, citrama i trubama u Dom Jahvin.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:28 |
Họ trổi vang tiếng đàn cầm đàn sắt cùng với tiếng kèn, tiến vào Giê-ru-sa-lem, lên Đền Thờ ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:28 |
Ils entrèrent donc à Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, avec des lyres, des harpes et des trompettes.
|
II C
|
FreLXX
|
20:28 |
Et ils entrèrent à Jérusalem au son des harpes et des cithares, auxquelles se joignirent les trompettes quand ils arrivèrent au temple du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
20:28 |
ויבאו ירושלם בנבלים ובכנרות ובחצצרות—אל בית יהוה
|
II C
|
MapM
|
20:28 |
וַיָּבֹ֙אוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם בִּנְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּר֖וֹת וּבַחֲצֹֽצְר֑וֹת אֶל־בֵּ֖ית יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
20:28 |
ויבאו ירושלם בנבלים ובכנרות ובחצצרות אל בית יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
20:28 |
Олар Иерусалим қаласына кіріп, Жаратқан Иенің киелі үйіне барғанда, леуіліктер шертерде, жетігенде ойнап, керней тартумен болды.
|
II C
|
FreJND
|
20:28 |
Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l’Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.
|
II C
|
GerGruen
|
20:28 |
So kamen sie nach Jerusalem mit Harfen, Zithern und Trompeten zum Hause des Herrn.
|
II C
|
SloKJV
|
20:28 |
V Jeruzalem so prišli s plunkami, harfami in trobentami h Gospodovi hiši.
|
II C
|
Haitian
|
20:28 |
Lè yo rive lavil Jerizalèm, yo ale nan Tanp Seyè a, pandan yo t'ap jwe gita, bandjo ak twonpèt.
|
II C
|
FinBibli
|
20:28 |
Ja he menivät Jerusalemiin psaltareilla, harpuilla ja basunilla, Herran huoneesen.
|
II C
|
SpaRV
|
20:28 |
Y vinieron á Jerusalem con salterios, arpas, y bocinas, á la casa de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:28 |
Dyma nhw'n mynd i mewn i'r ddinas i sŵn nablau, telynau ac utgyrn, a dyma nhw'n mynd yn syth i deml yr ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
20:28 |
So zogen sie denn in Jerusalem ein unter Harfen-, Zither- und Trompetenklang, zum Tempel des HERRN hin.
|
II C
|
GreVamva
|
20:28 |
Και ήλθον εις Ιερουσαλήμ εν ψαλτηρίοις και κιθάραις και σάλπιγξι, προς τον οίκον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:28 |
І прибули́ вони до Єрусалиму з а́рфами й з ци́трами та су́рмами до Господнього дому.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:28 |
И дођоше у Јерусалим са псалтирима и гуслама и трубама у дом Господњи.
|
II C
|
FreCramp
|
20:28 |
Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:28 |
I wkroczyli do Jerozolimy z harfami, cytrami i trąbami – do domu Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
20:28 |
Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l'Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:28 |
Y vinieron á Jerusalem con salterios, arpas, y bocinas, á la casa de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
20:28 |
Lantokkal, citerákkal és harsonákkal vonultak be Jeruzsálembe az Úr házához.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:28 |
og med Harper, Citre og Trompeter kom de til Jerusalem, til HERRENS Hus.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:28 |
Na ol i kam long Jerusalem wantaim ol kain gita na ol harp na ol biugel i go long haus bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:28 |
Og de kom til Jerusalem med Psaltre og med Harper og med Basuner op til Herrens Hus.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:28 |
Ils entrèrent donc à Jérusalem et dans le temple au son des luths (psaltérions), des guitares (harpes) et des trompettes.
|
II C
|
PolGdans
|
20:28 |
I wjechali do Jeruzalemu z harfami, i z cytrami, i z trąbami, do domu Pańskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
20:28 |
即ち彼ら瑟と琴および喇叭を合奏してヱルサレムに往てヱホバの室にいたる
|
II C
|
GerElb18
|
20:28 |
Und sie kamen nach Jerusalem, zum Hause Jehovas, mit Harfen und mit Lauten und mit Trompeten.
|