II C
|
RWebster
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:29 |
The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
ABP
|
20:29 |
And came to pass a change of state of the lord upon all the kingdoms of the earth, in their hearing that the lord waged war with the ones being opponents of Israel.
|
II C
|
NHEBME
|
20:29 |
The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
Rotherha
|
20:29 |
And it came to pass that, the dread of God, was upon all the kingdoms of the countries,-when they heard, that Yahweh had fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
LEB
|
20:29 |
And the fear of God came upon all the kingdoms of the earth when they heard that Yahweh had fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
RNKJV
|
20:29 |
And the fear of Elohim was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that יהוה fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:29 |
And the fear of God came upon all the kingdoms of the land when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
Webster
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of [those] countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
Darby
|
20:29 |
And the terror ofGod was on all the kingdoms of the lands, when they had heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
ASV
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
LITV
|
20:29 |
And there was a fear of God on all kingdoms of the lands when they heard that Jehovah had fought with the enemies of Israel.
|
II C
|
Geneva15
|
20:29 |
And the feare of God was vpon all the kingdomes of the earth, whe they had heard that the Lord had fought against ye enemies of Israel.
|
II C
|
CPDV
|
20:29 |
Then the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands, when they had heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
BBE
|
20:29 |
And the fear of God came on all the kingdoms of the lands, when they had news of how the Lord made war on those who came against Israel.
|
II C
|
DRC
|
20:29 |
And the fear of the Lord fell upon all the kingdoms of the lands when they heard that the Lord had fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
GodsWord
|
20:29 |
The fear of the LORD came over the kingdoms in that area when they heard how the LORD waged war against Israel's enemies.
|
II C
|
JPS
|
20:29 |
And a terror from G-d was on all the kingdoms of the countries, when they heard that HaShem fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
NETfree
|
20:29 |
All the kingdoms of the surrounding lands were afraid of God when they heard how the LORD had fought against Israel's enemies.
|
II C
|
AB
|
20:29 |
And the terror of the Lord was upon all the kingdoms of the land, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
AFV2020
|
20:29 |
And a terror from God was on all the kingdoms of those countries when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
NHEB
|
20:29 |
The fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
NETtext
|
20:29 |
All the kingdoms of the surrounding lands were afraid of God when they heard how the LORD had fought against Israel's enemies.
|
II C
|
UKJV
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
KJV
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
KJVA
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the Lord fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
AKJV
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
RLT
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that Yhwh fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
MKJV
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
YLT
|
20:29 |
And there is a fear of God on all kingdoms of the lands in their hearing that Jehovah hath fought with the enemies of Israel,
|
II C
|
ACV
|
20:29 |
And the fear of God was on all the kingdoms of the countries, when they heard that Jehovah fought against the enemies of Israel.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:29 |
E foi o pavor de Deus sobre todos os reinos daquela terra, quando ouviram que o SENHOR havia pelejado contra os inimigos de Israel.
|
II C
|
Mg1865
|
20:29 |
Ary ny fahatahorana an’ Andriamanitra nahazo ny fanjakana rehetra manodidina, nony efa reny fa Jehovah no niady tamin’ ny fahavalon’ ny Isiraely.
|
II C
|
FinPR
|
20:29 |
Ja Jumalan kauhu valtasi kaikkien maitten valtakunnat, kun he kuulivat Herran sotineen Israelin vihollisia vastaan.
|
II C
|
FinRK
|
20:29 |
Pelko Jumalaa kohtaan valtasi kaikki ympärillä olevat valtakunnat, kun niissä kuultiin Herran sotineen Israelin vihollisia vastaan.
|
II C
|
ChiSB
|
20:29 |
列國的民族一聽說上主擊敗了以色列的敵人,都對天主起了恐怖的心。
|
II C
|
ChiUns
|
20:29 |
列邦诸国听见耶和华战败以色列的仇敌,就甚惧怕。
|
II C
|
BulVeren
|
20:29 |
И страх от Бога обзе всичките царства на околните страни, когато чуха, че ГОСПОД е воювал против враговете на Израил.
|
II C
|
AraSVD
|
20:29 |
وَكَانَتْ هَيْبَةُ ٱللهِ عَلَى كُلِّ مَمَالِكِ ٱلْأَرَاضِي حِينَ سَمِعُوا أَنَّ ٱلرَّبَّ حَارَبَ أَعْدَاءَ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
Esperant
|
20:29 |
Kaj timo antaŭ Dio venis sur ĉiujn regnojn de la landoj, kiam ili aŭdis, ke la Eternulo militis kontraŭ la malamikoj de Izrael.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:29 |
และความกลัวพระเจ้ามาอยู่เหนือบรรดาราชอาณาจักรของประเทศทั้งปวง เมื่อเขาได้ยินว่าพระเยโฮวาห์ทรงต่อสู้ศัตรูของอิสราเอล
|
II C
|
OSHB
|
20:29 |
וַיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֑וֹת בְּשָׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:29 |
ထာဝရဘုရားသည် ဣသရေလအမျိုး၏ ရန်သူ တို့ကို တိုက်တော်မူကြောင်းကို၊ အခြားတိုင်းနိုင်ငံသား ရှိသမျှတို့သည် ကြား၍၊ ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ရွံ့ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:29 |
هر قومی که شنید چگونه خداوند دشمنان اسرائیل را شکست داده است، ترسان شد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:29 |
Jab irdgird ke mamālik ne sunā ki kis tarah Rab Isrāīl ke dushmanoṅ se laṛā hai to un meṅ Allāh kī dahshat phail gaī.
|
II C
|
SweFolk
|
20:29 |
Och fruktan för Gud kom över alla länders riken, när de hörde att Herren hade stridit mot Israels fiender.
|
II C
|
GerSch
|
20:29 |
Und der Schrecken Gottes kam über alle Königreiche der Länder, als sie hörten, daß der HERR wider die Feinde Israels gestritten hatte.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:29 |
At ang takot sa Dios ay napasa lahat na kaharian ng mga lupain, nang kanilang mabalitaang ang Panginoon ay nakipaglaban sa mga kaaway ng Israel.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:29 |
Jumalan kauhu valtasi kaikkien maiden valtakunnat, kun he kuulivat Herran sotineen Israelin vihollisia vastaan.
|
II C
|
Dari
|
20:29 |
چون پادشاهان ممالک اطراف شنیدند که خداوند شخصاً با دشمنان اسرائیل جنگ کرد همه را ترس فرا گرفت.
|
II C
|
SomKQA
|
20:29 |
Oo boqortooyooyinkii dalalka oo dhan waxaa ku soo degtay Ilaah cabsidiis markay maqleen in Rabbigu la diriray cadaawayaashii dadkii Israa'iil.
|
II C
|
NorSMB
|
20:29 |
Og ein støkk for Gud kom yver alle dei framande riki då dei høyrde at Herren hadde stridt imot Israels fiendar.
|
II C
|
Alb
|
20:29 |
Tmerri i Zotit ra mbi të gjitha mbretëritë e vendeve të tjera, kur mësuan që Zoti kishte luftuar kundër armiqve të Izraelit.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:29 |
그 지역들의 모든 왕국이 주께서 이스라엘의 원수들과 싸우셨다는 것을 들을 때에 하나님의 두려움이 그들에게 임하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:29 |
И страх Божји дође на сва царства земаљска кад чуше да је Господ војевао на непријатеље Израиљеве.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:29 |
Forsothe the drede of the Lord felde on alle the rewmes of londis, whanne thei hadden herd, that the Lord hadde fouyte ayens the enemies of Israel.
|
II C
|
Mal1910
|
20:29 |
യഹോവ യിസ്രായേലിന്റെ ശത്രുക്കളോടു യുദ്ധം ചെയ്തു എന്നു കേട്ടപ്പോൾ ദൈവത്തിന്റെ ഭീതി ആ ദേശങ്ങളിലെ സകലരാജ്യങ്ങളിന്മേലും വന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:29 |
이방 모든 나라가 여호와께서 이스라엘의 적군을 치셨다 함을 듣고 하나님을 두려워한고로
|
II C
|
Azeri
|
20:29 |
بوتون اؤلکهلردهکي پادشاهلار او زامان کي، ائسرايئلئن دوشمنلرئنئن ضئدّئنه ربّئن دؤيوشدويونو اشئتدئلر، اونلارين اوستونه تارينين قورخوسو دوشدو.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:29 |
Och Guds fruktan kom öfver all rike i landen, då de hörde, att Herren hade stridt emot Israels fiendar.
|
II C
|
KLV
|
20:29 |
The taHvIp vo' joH'a' ghaHta' Daq Hoch the kingdoms vo' the countries, ghorgh chaH Qoyta' vetlh joH'a' Suvta' Daq the jaghpu' vo' Israel.
|
II C
|
ItaDio
|
20:29 |
E lo spavento di Dio fu sopra tutti i regni di que’ paesi, quando intesero che il Signore avea combattuto contro a’ nemici d’Israele.
|
II C
|
RusSynod
|
20:29 |
И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:29 |
И бысть страх Господень на вся царства земная, внегда услышати им, яко порази Господь враги Израилевы.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:29 |
και εγένετο έκστασις κυρίου επί πάσας τας βασιλείας της γης εν τω ακούσαι αυτούς ότι κύριος επολέμησε μετά των υπεναντίων Ισραήλ
|
II C
|
FreBBB
|
20:29 |
Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des [autres] pays, quand ils apprirent que l'Eternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
|
II C
|
LinVB
|
20:29 |
Bobangi Nzambe bokoteli bakonzi banso ba bikolo, awa bayoki ’te Yawe alongaki banguna ba Israel.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:29 |
És nyugodt volt Jehósáfát uralma, s nyugalmat szerzett neki Istene köröskörül.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:29 |
列邦諸族聞耶和華擊以色列人之敵、無不畏懼上帝、
|
II C
|
VietNVB
|
20:29 |
Khi tất cả các vương quốc và các nước nghe thể nào CHÚA đã chiến đấu chống lại kẻ thù của Y-sơ-ra-ên thì đều khiếp sợ Đức Chúa Trời.
|
II C
|
LXX
|
20:29 |
καὶ ἐγένετο ἔκστασις κυρίου ἐπὶ πάσας τὰς βασιλείας τῆς γῆς ἐν τῷ ἀκοῦσαι αὐτοὺς ὅτι ἐπολέμησεν κύριος πρὸς τοὺς ὑπεναντίους Ισραηλ
|
II C
|
CebPinad
|
20:29 |
Ug ang kahadlok sa Dios diha sa tanang gingharian sa kayutaan, sa diha nga sila nakadungog nga si Jehova nakig-away batok sa mga kaaway sa Israel.
|
II C
|
RomCor
|
20:29 |
Groaza Domnului a apucat toate împărăţiile celorlalte ţări când au auzit că Domnul luptase împotriva vrăjmaşilor lui Israel.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:29 |
Wehi koaros me rong duwen KAUN-O eh ketin powehdi imwintihti en mehn Israel kan ahpw masepwehkada,
|
II C
|
HunUj
|
20:29 |
Az Istentől való rettegés fogta el az országok összes királyságát, amikor meghallották, hogy az Úr harcolt Izráel ellenségei ellen.
|
II C
|
GerZurch
|
20:29 |
Der Schrecken Gottes aber fiel auf alle Königreiche der (umliegenden) Länder, als sie hörten, dass der Herr mit den Feinden Israels gekämpft hatte. (a) 2Ch 17:10
|
II C
|
PorAR
|
20:29 |
Então veio o temor de Deus sobre todos os reinos daqueles países, quando eles ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:29 |
En er werd een verschrikking Gods over alle koninkrijken dier landen, als zij hoorden, dat de Heere tegen de vijanden van Israël gestreden had.
|
II C
|
FarOPV
|
20:29 |
وترس خدا بر جمیع ممالک کشورها مستولی شدچونکه شنیدند که خداوند با دشمنان اسرائیل جنگ کرده است.
|
II C
|
Ndebele
|
20:29 |
Uvalo ngoNkulunkulu lwaselusiba phezu kwayo yonke imibuso yamazwe lapho besizwa ukuthi iNkosi yalwa lezitha zikaIsrayeli.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:29 |
E foi o pavor de Deus sobre todos os reinos daquela terra, quando ouviram que o SENHOR havia pelejado contra os inimigos de Israel.
|
II C
|
Norsk
|
20:29 |
Og frykt for Gud kom over alle riker rundt i landene, da de hørte at Herren hadde stridt mot Israels fiender.
|
II C
|
SloChras
|
20:29 |
In strah Božji je obšel vsa kraljestva po deželah, ko so slišali, da se je Gospod bojeval zoper sovražnike Izraelove.
|
II C
|
Northern
|
20:29 |
İsrailin düşmənlərinə qarşı Rəbbin döyüşdüyünü eşitdikdə bütün ölkələrdəki padşahlar üzərinə Allahın qorxusu düşdü.
|
II C
|
GerElb19
|
20:29 |
Und der Schrecken Gottes fiel auf alle Königreiche der Länder, als sie hörten, daß Jehova mit den Feinden Israels gestritten hatte.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:29 |
Un bailes no Dieva nāca pār visām zemes valstīm, kad dzirdēja, ka Tas Kungs bija karojis pret Israēla ienaidniekiem.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:29 |
E veiu o temor de Deus sobre todos os reinos d'aquellas terras, ouvindo elles que o Senhor havia pelejado contra os inimigos d'Israel.
|
II C
|
ChiUn
|
20:29 |
列邦諸國聽見耶和華戰敗以色列的仇敵,就甚懼怕。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:29 |
Och Guds fruktan kom öfver all rike i landen, då de hörde, att Herren hade stridt emot Israels fiendar.
|
II C
|
FreKhan
|
20:29 |
La crainte de Dieu s’empara de tous les empires, quand ils apprirent que l’Eternel avait combattu contre les ennemis d’Israël.
|
II C
|
FrePGR
|
20:29 |
Et la terreur de Dieu envahit tous les royaumes des pays divers, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait livré bataille aux ennemis d'Israël.
|
II C
|
PorCap
|
20:29 |
O terror do Senhor apoderou-se de todos os reinos estrangeiros, ao saberem que o Senhor combatia os inimigos de Israel.
|
II C
|
JapKougo
|
20:29 |
そしてもろもろの国の民は主がイスラエルの敵と戦われたことを聞いて神を恐れた。
|
II C
|
GerTextb
|
20:29 |
Alle Reiche der Heidenländer aber befiel ein Schrecken Gottes, als sie vernahmen, daß Jahwe selbst mit den Feinden Israels gestritten hatte.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:29 |
Invadió el terror de Dios a todos los reinos de los países cuando supieron que Yahvé había peleado contra los enemigos de Israel.
|
II C
|
Kapingam
|
20:29 |
Nia henua llauehe huogodoo ala ne-longono di mee a Dimaadua ne-hai dela ne-hagamagedaa nia hagadaumee Israel, la-gu-mmaadagu,
|
II C
|
WLC
|
20:29 |
וַיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כָּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֑וֹת בְּשָׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:29 |
Dievo baimė apėmė aplinkines karalystes, kai jos išgirdo, kad Viešpats kovojo prieš Izraelio priešus.
|
II C
|
Bela
|
20:29 |
І быў страх Божы на ўсіх царствах зямных, калі яны пачулі, што Сам Гасподзь ваяваў супроць ворагаў Ізраіля.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:29 |
Und die Furcht Gottes kam über alle Konigreiche in Landen, da sie horeten, daß der HERR wider die Feinde Israels gestritten hatte.
|
II C
|
FinPR92
|
20:29 |
Ja kaikki valtakunnat joutuivat kauhun valtaan, kun ne saivat kuulla, miten Herra oli sotinut Israelin vihollisia vastaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:29 |
Y vino el pavor de Dios sobre todos los reinos de la tierra, cuando oyeron que Jehová había peleado contra los enemigos de Israel.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:29 |
Een geweldige vrees maakte zich meester van alle vreemde koninkrijken, toen men hoorde, dat Jahweh tegen den vijand van Israël gestreden had.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:29 |
Der Schrecken Gottes fiel auf die umliegenden Königreiche, als sie hörten, dass Jahwe mit den Feinden Israels gekämpft hatte.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:29 |
جب ارد گرد کے ممالک نے سنا کہ کس طرح رب اسرائیل کے دشمنوں سے لڑا ہے تو اُن میں اللہ کی دہشت پھیل گئی۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:29 |
وَطَغَتْ هَيْبَةُ الرَّبِّ عَلَى كُلِّ مَمَالِكِ الأَرَاضِي الْمُجَاوِرَةِ بَعْدَ أَنْ سَمِعُوا أَنَّ الرَّبَّ حَارَبَ أَعْدَاءَ إِسْرَائِيلَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:29 |
世上列国一听见耶和华战败了以色列的仇敌,就都惧怕 神。
|
II C
|
ItaRive
|
20:29 |
E il terrore di Dio s’impadronì di tutti i regni degli altri paesi, quando udirono che l’Eterno avea combattuto contro i nemici d’Israele.
|
II C
|
Afr1953
|
20:29 |
En die skrik vir God was op al die koninkryke van die lande toe hulle hoor dat die HERE teen die vyande van Israel gestry het.
|
II C
|
RusSynod
|
20:29 |
И был страх Божий на всех царствах земных, когда они услышали, что Сам Господь воевал против врагов Израиля.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:29 |
जब इर्दगिर्द के ममालिक ने सुना कि किस तरह रब इसराईल के दुश्मनों से लड़ा है तो उनमें अल्लाह की दहशत फैल गई।
|
II C
|
TurNTB
|
20:29 |
RAB'bin İsrail'in düşmanlarına karşı savaştığını duyan ülkelerin krallıklarını Tanrı korkusu sardı.
|
II C
|
DutSVV
|
20:29 |
En er werd een verschrikking Gods over alle koninkrijken dier landen, als zij hoorden, dat de HEERE tegen de vijanden van Israel gestreden had.
|
II C
|
HunKNB
|
20:29 |
Erre az országok valamennyi királyságát megszállta az Úrtól való félelem, mert hallották, hogy az Úr harcolt Izrael ellenségei ellen,
|
II C
|
Maori
|
20:29 |
Na tau ana te wehi o te Atua ki nga kingitanga katoa o nga whenua i to ratou rongonga kua whawhai a Ihowa ki nga hoariri o Iharaira.
|
II C
|
HunKar
|
20:29 |
És lőn az Istennek félelme az országok minden királyságain, mikor meghallották, hogy az Úr hadakozott vala az Izráel ellenségei ellen.
|
II C
|
Viet
|
20:29 |
Khi các nước thiên hạ nghe Ðức Giê-hô-va đã đánh bại quân thù nghịch của Y-sơ-ra-ên, thì lấy làm kinh hãi Ðức Chúa Trời.
|
II C
|
Kekchi
|
20:29 |
Ut chixjunileb li ni̱nki tenamit cˈajoˈ nak queˈxucuac nak queˈrabi resil chanru nak li Ka̱cuaˈ quipletic riqˈuineb li xicˈ nequeˈiloc reheb laj Israel.
|
II C
|
Swe1917
|
20:29 |
Och en förskräckelse ifrån Gud kom över alla de främmande rikena, när de hörde att HERREN hade stritt mot Israels fiender.
|
II C
|
CroSaric
|
20:29 |
A strah Božji ušao je u sva zemaljska kraljevstva kad su čula da je Jahve zavojštio na Izraelove neprijatelje.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:29 |
Mọi nước mọi dân nghe biết rằng ĐỨC CHÚA đã chiến đấu chống quân thù của Ít-ra-en, thì đều khiếp sợ người.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:29 |
Et la terreur de Dieu fut sur tous les royaumes des divers pays, quand ils eurent appris que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël.
|
II C
|
FreLXX
|
20:29 |
Et il y eut un grand trouble venant du Seigneur, parmi tous les royaumes de la terre, quand ils surent que le Seigneur avait combattu les ennemis d'Israël.
|
II C
|
Aleppo
|
20:29 |
ויהי פחד אלהים על כל ממלכות הארצות בשמעם—כי נלחם יהוה עם אויבי ישראל
|
II C
|
MapM
|
20:29 |
וַֽיְהִי֙ פַּ֣חַד אֱלֹהִ֔ים עַ֖ל כׇּל־מַמְלְכ֣וֹת הָאֲרָצ֑וֹת בְּשׇׁמְעָ֕ם כִּ֚י נִלְחַ֣ם יְהֹוָ֔ה עִ֖ם אוֹיְבֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
|
II C
|
HebModer
|
20:29 |
ויהי פחד אלהים על כל ממלכות הארצות בשמעם כי נלחם יהוה עם אויבי ישראל׃
|
II C
|
Kaz
|
20:29 |
Күллі елдер мен патшалықтар Исраилдің жауларына қарсы Жаратқан Иенің Өзі соғысқанын естігенде қатты қорқып қалды.
|
II C
|
FreJND
|
20:29 |
Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël.
|
II C
|
GerGruen
|
20:29 |
Ein Gottesschrecken aber fiel auf alle Reiche der Länder, als sie hörten, daß der Herr mit Israels Feinden gestritten habe.
|
II C
|
SloKJV
|
20:29 |
Božji strah je bil na vseh kraljestvih tistih dežel, ko so slišali, da se je Gospod boril zoper Izraelove sovražnike.
|
II C
|
Haitian
|
20:29 |
Lè moun lòt nasyon yo vin konnen jan Seyè a te kraze lènmi peyi Jida yo, yo tout te soti pè anpil.
|
II C
|
FinBibli
|
20:29 |
Ja Jumalan pelko tuli kaikkein valtakuntain päälle maalla, sittekuin he kuulivat Herran sotineen Israelin vihollisia vastaan.
|
II C
|
SpaRV
|
20:29 |
Y fué el pavor de Dios sobre todos los reinos de aquella tierra, cuando oyeron que Jehová había peleado contra los enemigos de Israel.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:29 |
Roedd gan y gwledydd o'u cwmpas ofn Duw ar ôl clywed sut roedd yr ARGLWYDD wedi ymladd yn erbyn gelynion Israel.
|
II C
|
GerMenge
|
20:29 |
Auf alle Reiche der (benachbarten) Länder aber fiel ein Schrecken Gottes, als sie vernahmen, daß der HERR selbst mit den Feinden Israels gestritten hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
20:29 |
Και επέπεσε φόβος Θεού επί πάντα τα βασίλεια των τόπων εκείνων; ότε ήκουσαν έτι ο Κύριος επολέμησεν εναντίον των εχθρών του Ισραήλ.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:29 |
І був Божий страх на всі царства країв, коли вони почули, що Господь воював з Ізраїлевими ворогами.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:29 |
И страх Божји дође на сва царства земаљска кад чуше да је Господ војевао на непријатеље Израиљеве.
|
II C
|
FreCramp
|
20:29 |
La terreur de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays, lorsqu'ils apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:29 |
I strach Boży padł na wszystkie królestwa ziemi, gdy usłyszały, że Pan walczył przeciw wrogom ludu Izraela.
|
II C
|
FreSegon
|
20:29 |
La terreur de l'Éternel s'empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu'ils apprirent que l'Éternel avait combattu contre les ennemis d'Israël.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:29 |
Y fué el pavor de Dios sobre todos los reinos de aquella tierra, cuando oyeron que Jehová había peleado contra los enemigos de Israel.
|
II C
|
HunRUF
|
20:29 |
Az Istentől való rettegés fogta el valamennyi ország királyságát, amikor meghallották, hogy az Úr harcolt Izráel ellenségei ellen.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:29 |
Men en Guds Rædsel kom over alle Lande og Riger, da de hørte, at HERREN havde kæmpet mod Israels Fjender.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:29 |
Na pret bilong God i stap antap long olgeta kingdom bilong ol dispela kantri, taim ol i bin harim long BIKPELA i bin pait birua long ol birua bilong Isrel.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:29 |
Og Frygt for Gud kom over alle Landenes Riger, der de hørte, at Herren havde stridt imod Israels Fjender.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:29 |
Et la terreur du Seigneur se répandit sur tous les royaumes voisins, lorsqu’ils eurent appris que le Seigneur avait combattu contre les ennemis d’Israël.
|
II C
|
PolGdans
|
20:29 |
Tedy przypadł strach Boży na wszystkie królestwa ziemi, gdy usłyszały, iż Pan walczył przeciw nieprzyjaciołom ludu Izraelskiego.
|
II C
|
JapBungo
|
20:29 |
諸の國の民ヱホバがイスラエルの敵を攻撃たまひしことを聞て神を畏れたれば
|
II C
|
GerElb18
|
20:29 |
Und der Schrecken Gottes fiel auf alle Königreiche der Länder, als sie hörten, daß Jehova mit den Feinden Israels gestritten hatte.
|