II C
|
RWebster
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest on all sides.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest all around.
|
II C
|
ABP
|
20:30 |
And [4had peace 1the 2kingdom 3of Jehoshaphat], and [2rested 3him 1his God] round about.
|
II C
|
NHEBME
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest all around.
|
II C
|
Rotherha
|
20:30 |
So the kingdom of Jehoshaphat was quiet,—for his God, gave him rest, round about.
|
II C
|
LEB
|
20:30 |
So the kingdom of Jehoshaphat was at rest, since his God gave rest to him all around.
|
II C
|
RNKJV
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his Elohim gave him rest round about.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:30 |
So the kingdom of Jehoshaphat had rest, for his God gave him rest round about.
|
II C
|
Webster
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest on all sides.
|
II C
|
Darby
|
20:30 |
And the realm of Jehoshaphat was quiet; and hisGod gave him rest round about.
|
II C
|
ASV
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest round about.
|
II C
|
LITV
|
20:30 |
And the kingdom of Jehoshaphat was quiet, and his God gave him rest all around.
|
II C
|
Geneva15
|
20:30 |
So the kingdom of Iehoshaphat was quiet, and his God gaue him rest on euery side.
|
II C
|
CPDV
|
20:30 |
And the kingdom of Jehoshaphat was quiet. And God granted to him peace on all sides.
|
II C
|
BBE
|
20:30 |
So the kingdom of Jehoshaphat was quiet, for the Lord gave him rest on every side.
|
II C
|
DRC
|
20:30 |
And the kingdom of Josaphat was quiet, and God gave him peace round about.
|
II C
|
GodsWord
|
20:30 |
Jehoshaphat's kingdom was peaceful, since his God surrounded him with peace.
|
II C
|
JPS
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his G-d gave him rest round about.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
|
II C
|
NETfree
|
20:30 |
Jehoshaphat's kingdom enjoyed peace; his God made him secure on every side.
|
II C
|
AB
|
20:30 |
And the kingdom of Jehoshaphat was at peace; and his God gave him rest round about.
|
II C
|
AFV2020
|
20:30 |
And then the kingdom of Jehoshaphat was quiet, for his God gave him rest round about.
|
II C
|
NHEB
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet; for his God gave him rest all around.
|
II C
|
NETtext
|
20:30 |
Jehoshaphat's kingdom enjoyed peace; his God made him secure on every side.
|
II C
|
UKJV
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
|
II C
|
KJV
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
|
II C
|
KJVA
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
|
II C
|
AKJV
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
|
II C
|
RLT
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
|
II C
|
MKJV
|
20:30 |
And the kingdom of Jehoshaphat was quiet. For his God gave him rest round about.
|
II C
|
YLT
|
20:30 |
and the kingdom of Jehoshaphat is quiet, and his God giveth rest to him round about.
|
II C
|
ACV
|
20:30 |
So the realm of Jehoshaphat was quiet. For his God gave him rest round about.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:30 |
E o reino de Josafá teve repouso; porque seu Deus lhe deu repouso de todas partes.
|
II C
|
Mg1865
|
20:30 |
Ary nandry fahizay ny fanjakan’ i Josafata; fa nomen’ Andriamaniny fiadanana tamin’ ny manodidina izy.
|
II C
|
FinPR
|
20:30 |
Sitten Joosafatin valtakunnalla oli rauha; hänen Jumalansa soi hänen päästä rauhaan joka taholla.
|
II C
|
FinRK
|
20:30 |
Näin Joosafatin valtakunta sai elää rauhassa, sillä hänen Jumalansa antoi hänen päästä rauhaan joka taholla.
|
II C
|
ChiSB
|
20:30 |
約沙法特的王國於是獲享太平,因為上主賜給他四境平安。[對約沙法特的短評]
|
II C
|
ChiUns
|
20:30 |
这样,约沙法的国得享太平,因为 神赐他四境平安。
|
II C
|
BulVeren
|
20:30 |
И царството на Йосафат се успокои и неговият Бог му даде покой отвсякъде.
|
II C
|
AraSVD
|
20:30 |
وَٱسْتَرَاحَتْ مَمْلَكَةُ يَهُوشَافَاطَ، وَأَرَاحَهُ إِلَهُهُ مِنْ كُلِّ جِهَةٍ.
|
II C
|
Esperant
|
20:30 |
Kaj trankviliĝis la regno de Jehoŝafat; kaj lia Dio donis al li trankvilecon ĉirkaŭe.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:30 |
แดนดินของเยโฮชาฟัทจึงสงบเงียบ เพราะว่าพระเจ้าของพระองค์ทรงประทานให้พระองค์มีการหยุดพักสงบอยู่รอบด้าน
|
II C
|
OSHB
|
20:30 |
וַתִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַיָּ֧נַֽח ל֦וֹ אֱלֹהָ֖יו מִסָּבִֽיב׃ פ
|
II C
|
BurJudso
|
20:30 |
ထိုသို့ဘုရားသခင်သည် အရပ်ရပ်၌ ငြိမ်ဝပ် သော အခွင့်ကိုပေ တော်မူသောကြောင့်၊ ယောရှဖတ်၏ နိုင်ငံတော်သည် သာယာ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:30 |
پس یهوشافاط در صلح حکومت کرد، زیرا خداوند از هر سو به او ایمنی بخشید.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:30 |
Us waqt se Yahūsafat sukūn se hukūmat kar sakā, kyoṅki Allāh ne use chāroṅ taraf ke mamālik ke hamloṅ se mahfūz rakhā thā.
|
II C
|
SweFolk
|
20:30 |
Joshafats rike hade nu ro, för hans Gud gav honom lugn på alla sidor.
|
II C
|
GerSch
|
20:30 |
So blieb denn Josaphats Regierung ungestört, und sein Gott gab ihm Ruhe ringsum.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:30 |
Sa gayo'y ang kaharian ni Josaphat ay natahimik: sapagka't binigyan siya ng kaniyang Dios ng kapahingahan sa palibot.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:30 |
Ja Joosafatin valtakunnalla oli rauha. Hänen Jumalansa soi hänen päästä rauhaan joka taholla.
|
II C
|
Dari
|
20:30 |
بنابران، در قلمرو یَهُوشافاط آرامی حکمفرما شد و خداوند از هر طرف به او آرامی بخشید.
|
II C
|
SomKQA
|
20:30 |
Sidaas daraaddeed Yehooshaafaad boqortooyadiisii way xasilloonayd, waayo, Ilaahiis ayaa ka nasiyey hareerihiisa oo dhan.
|
II C
|
NorSMB
|
20:30 |
Soleis fekk Josafats kongedøme fred, for hans Gud gav honom ro til alle sider.
|
II C
|
Alb
|
20:30 |
Mbretëria e Jozafatit qe e qetë; Perëndia i tij i dha paqe rreth e qark.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:30 |
이처럼 여호사밧의 영토가 평온하였더라. 그의 하나님께서 사방에서 그에게 안식을 주셨더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:30 |
И тако се смири царство Јосафатово, јер му Бог његов даде мир отсвуда.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:30 |
And the rewme of Josaphat restide; and the Lord yaf `pees to hym `bi cumpas.
|
II C
|
Mal1910
|
20:30 |
ഇങ്ങനെ അവന്റെ ദൈവം ചുറ്റും വിശ്രമം നല്കിയതുകൊണ്ടു യെഹോശാഫാത്തിന്റെ രാജ്യം സ്വസ്ഥമായിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
20:30 |
여호사밧의 나라가 태평하였으니 이는 그 하나님이 사방에서 저희에게 평강을 주셨음이더라
|
II C
|
Azeri
|
20:30 |
بلجه يِهوشافاطين پادشاهليغينا اَمئن-آمانليق ساکئن اولدو، چونکي تاريسي اونا هر طرفدن دئنجلئک وردی.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:30 |
Alltså vardt Josaphats rike stilla; och Gud gaf honom ro allt omkring.
|
II C
|
KLV
|
20:30 |
vaj the realm vo' Jehoshaphat ghaHta' quiet; vaD Daj joH'a' nobta' ghaH leS Hoch around.
|
II C
|
ItaDio
|
20:30 |
E il regno di Giosafat ebbe quiete; e l’Iddio suo gli diè riposo d’ogn’intorno.
|
II C
|
RusSynod
|
20:30 |
И спокойно стало царство Иосафатово, и дал ему Бог его покой со всех сторон.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:30 |
И умирися царство Иосафатово, и даде ему Господь покой окрест.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:30 |
και ειρήνευσεν η βασιλεία Ιωσαφάτ και κατέπαυσεν αυτώ ο θεός αυτού κυκλόθεν
|
II C
|
FreBBB
|
20:30 |
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
|
II C
|
LinVB
|
20:30 |
Bongo bokonzi bwa Yozafat bozalaki kimia ; Nzambe apesi bango boboto o ndelo inso ya mokili mwa bango.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:30 |
És uralkodott Jehósáfát Jehúda fölött; harmincöt éves volt, midőn király lett, és huszonöt évig uralkodott Jeruzsálemben; anyjának neve pedig Azúba, Silchi leánya.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:30 |
約沙法之國平康、以其上帝錫之四境綏安也、○
|
II C
|
VietNVB
|
20:30 |
Vậy vương quốc của vua Giê-hô-sa-phát được hòa bình vì Đức Chúa Trời của vua ban cho vua bình an bốn bề.
|
II C
|
LXX
|
20:30 |
καὶ εἰρήνευσεν ἡ βασιλεία Ιωσαφατ καὶ κατέπαυσεν αὐτῷ ὁ θεὸς αὐτοῦ κυκλόθεν
|
II C
|
CebPinad
|
20:30 |
Busa ang gingharian ni Josaphat malinawon; kay ang iyang Dios mihatag kaniya sa pahulay sa bisan diin nga dapit nga nagalibut.
|
II C
|
RomCor
|
20:30 |
Şi împărăţia lui Iosafat a fost liniştită şi Dumnezeul lui i-a dat pace de jur împrejur.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:30 |
Seosopat eri kakaun wehio ni meleilei, oh Koht ketikihong onepek mwahu sang wasa koaros nan wehio.
|
II C
|
HunUj
|
20:30 |
Ezért békében élt Jósáfát országa, mert Istene nyugalmat adott neki mindenfelől.
|
II C
|
GerZurch
|
20:30 |
Daher konnte nun Josaphat in Frieden regieren; sein Gott verschaffte ihm ringsumher Ruhe.
|
II C
|
PorAR
|
20:30 |
Assim o reino de Jeosafá ficou em paz; pois que o seu Deus lhe deu repouso ao redor.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:30 |
Alzo was het koninkrijk van Josafat stil; en zijn God gaf hem rust rondom henen.
|
II C
|
FarOPV
|
20:30 |
و مملکت یهوشافاط آرام شد، زیرا خدایش او را از هر طرف رفاهیت بخشید.
|
II C
|
Ndebele
|
20:30 |
Ngakho umbuso kaJehoshafathi waba lokuthula, ngoba uNkulunkulu wakhe wamphumuza inhlangothi zonke.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:30 |
E o reino de Josafá teve repouso; porque seu Deus lhe deu repouso de todas partes.
|
II C
|
Norsk
|
20:30 |
Og Josafats rike hadde nu fred, fordi hans Gud lot ham få ro på alle kanter.
|
II C
|
SloChras
|
20:30 |
In kraljevina Josafatova je uživala mir, kajti Bog njegov mu je dal pokoj z vseh strani.
|
II C
|
Northern
|
20:30 |
Yehoşafatın padşahlığında isə əmin-amanlıq oldu, çünki Allahı ona hər tərəfdən dinclik verdi.
|
II C
|
GerElb19
|
20:30 |
Und das Königreich Josaphats hatte Ruhe; und sein Gott schaffte ihm Ruhe ringsumher.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:30 |
Un Jehošafata valsts bija mierā, un viņa Dievs tam deva mieru visapkārt.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:30 |
E o reino de Josaphat ficou quieto: e o seu Deus lhe deu repouso em redor.
|
II C
|
ChiUn
|
20:30 |
這樣,約沙法的國得享太平,因為 神賜他四境平安。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:30 |
Alltså vardt Josaphats rike stilla; och Gud gaf honom ro allt omkring.
|
II C
|
FreKhan
|
20:30 |
Dès lors, le royaume de Josaphat fut en paix, Dieu lui assura le repos de toute part.
|
II C
|
FrePGR
|
20:30 |
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna le repos de toutes parts.
|
II C
|
PorCap
|
20:30 |
Assim o reino de Josafat gozou de tranquilidade, e Deus deu-lhe a paz com todas as nações vizinhas.
|
II C
|
JapKougo
|
20:30 |
こうして神が四方に安息を賜わったので、ヨシャパテの国は穏やかであった。
|
II C
|
GerTextb
|
20:30 |
Und so herrschte Josaphat in Frieden, und sein Gott verschaffte ihm rings umher Ruhe.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:30 |
Así el reinado de Josafat fue tranquilo, porque su Dios le había dado paz por todos lados.
|
II C
|
Kapingam
|
20:30 |
deelaa-laa Jehoshaphat gaa-dagi tenua i-lodo di aumaalia, gei God gu-duuli a-mee i-nia baahi huogodoo.
|
II C
|
WLC
|
20:30 |
וַתִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַיָּ֧נַֽח ל֦וֹ אֱלֹהָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:30 |
Juozapato karaliavimas tapo ramus, nes Dievas suteikė jam ramybę iš visų pusių.
|
II C
|
Bela
|
20:30 |
І спакойнае стала царства Ёсафатавае, і даў яму Бог ягоны спакой з усіх бакоў.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:30 |
Also ward das Konigreich Josaphats stille, und Gott gab ihm Ruhe umher.
|
II C
|
FinPR92
|
20:30 |
Näin Josafatin kuninkuus pysyi vakaana, ja hänen Jumalansa antoi hänen elää rauhassa, kenenkään ahdistamatta.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:30 |
Y el reino de Josafat tuvo reposo, porque su Dios le dio reposo de todas partes.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:30 |
Sindsdien heerste er vrede in het rijk van Josafat; zijn God schonk hem rust aan alle kanten.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:30 |
Von da an konnte Joschafat in Ruhe regieren, Gott schaffte ihm Ruhe an allen Grenzen.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:30 |
اُس وقت سے یہوسفط سکون سے حکومت کر سکا، کیونکہ اللہ نے اُسے چاروں طرف کے ممالک کے حملوں سے محفوظ رکھا تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:30 |
وَتَمَتَّعَتْ مَمْلَكَةُ يَهُوشَافَاطَ بِالسَّلامِ، وَوَفَّرَ لَهُ الرَّبُّ أَمَاناً شَامِلاً مِنْ كُلِّ جَانِبٍ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:30 |
这样,约沙法的国得享太平,因为他的 神使他四境安宁。
|
II C
|
ItaRive
|
20:30 |
E il regno di Giosafat ebbe requie; il suo Dio gli diede pace d’ogni intorno.
|
II C
|
Afr1953
|
20:30 |
Verder het die koninkryk van Jósafat gerus, en sy God het hom rondom rus verskaf.
|
II C
|
RusSynod
|
20:30 |
И спокойно стало царство Иосафата, и дал ему Бог его покой со всех сторон.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:30 |
उस वक़्त से यहूसफ़त सुकून से हुकूमत कर सका, क्योंकि अल्लाह ने उसे चारों तरफ़ के ममालिक के हमलों से महफ़ूज़ रखा था।
|
II C
|
TurNTB
|
20:30 |
Yehoşafat'ın ülkesi ise barış içindeydi. Çünkü Tanrısı her yandan onu esenlikle kuşatmıştı.
|
II C
|
DutSVV
|
20:30 |
Alzo was het koninkrijk van Josafat stil; en zijn God gaf hem rust rondom henen.
|
II C
|
HunKNB
|
20:30 |
és Jozafát országának nyugta lett és Isten békét adott neki körös-körül mindenfelől.
|
II C
|
Maori
|
20:30 |
Heoi ata takoto ana te kingitanga o Iehohapata; kua meinga hoki ia e tona Atua kia whai tanga manawa a tawhio noa.
|
II C
|
HunKar
|
20:30 |
Megnyugovék azért a Jósafát országa, és békességet ada néki az ő Istene minden felől.
|
II C
|
Viet
|
20:30 |
Vậy, nước của Giô-sa-phát được hòa bình, vì Ðức Chúa Trời người ban cho người sự an nghỉ bốn bên.
|
II C
|
Kekchi
|
20:30 |
Ut laj Josafat quicuan saˈ xcuanquil chi sa saˈ xchˈo̱l xban nak li Ka̱cuaˈ quixqˈueheb chi cua̱nc saˈ tuktu̱quil usilal eb li cuanqueb chi xjun sutam laj Judá.
|
II C
|
Swe1917
|
20:30 |
Och Josafats rike hade nu ro, ty hans Gud lät honom få lugn på alla sidor.
|
II C
|
CroSaric
|
20:30 |
Tako je počinulo Jošafatovo kraljevstvo, jer mu je Bog dao mir odasvud uokolo.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:30 |
Triều đại vua Giơ-hô-sa-phát được yên ổn và Thiên Chúa của vua ban cho vua được bình an tư bề.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:30 |
Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
|
II C
|
FreLXX
|
20:30 |
Ainsi le royaume de Josaphat fut en paix ; car le Seigneur, alentour, apaisa tout.
|
II C
|
Aleppo
|
20:30 |
ותשקט מלכות יהושפט וינח לו אלהיו מסביב {פ}
|
II C
|
MapM
|
20:30 |
וַתִּשְׁקֹ֖ט מַלְכ֣וּת יְהוֹשָׁפָ֑ט וַיָּ֧נַֽח ל֦וֹ אֱלֹהָ֖יו מִסָּבִֽיב׃
|
II C
|
HebModer
|
20:30 |
ותשקט מלכות יהושפט וינח לו אלהיו מסביב׃
|
II C
|
Kaz
|
20:30 |
Содан Жосапаттың патшалығындағы халық бейбіт өмір сүрді. Себебі Құдай оларды барлық жағынан қорғап, тыныштық сыйлады.
|
II C
|
FreJND
|
20:30 |
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à l’entour.
|
II C
|
GerGruen
|
20:30 |
Und Josaphats Reich hatte Ruhe. Denn sein Gott schaffte ihm ringsumher Ruhe.
|
II C
|
SloKJV
|
20:30 |
Tako je bilo Józafatovo kraljestvo mirno, kajti njegov Bog mu je naokoli dal počitek.
|
II C
|
Haitian
|
20:30 |
Se konsa rèy Jozafa a pase dous, san bri san kont. Bondye te fè tout peyi ki te nan vwazinaj yo viv byen avè l'.
|
II C
|
FinBibli
|
20:30 |
Ja niin Josaphatin valtakunta oli levossa; ja Jumala antoi hänelle levon ympäristöllänsä.
|
II C
|
SpaRV
|
20:30 |
Y el reino de Josaphat tuvo reposo; porque su Dios le dió reposo de todas partes.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:30 |
Cafodd teyrnas Jehosaffat heddwch; roedd Duw wedi rhoi heddwch iddo o bob cyfeiriad.
|
II C
|
GerMenge
|
20:30 |
Daher verlief die weitere Regierung Josaphats in Frieden, da sein Gott ihm Ruhe ringsumher verschafft hatte.
|
II C
|
GreVamva
|
20:30 |
Και ησύχασεν η βασιλεία του Ιωσαφάτ· διότι ο Θεός αυτού έδωκεν εις αυτόν ανάπαυσιν κυκλόθεν.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:30 |
І заспоко́їлося Йосафатове царство, і дав йому його Бог мир навколо.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:30 |
И тако се смири царство Јосафатово, јер му Бог његов даде мир одсвуда.
|
II C
|
FreCramp
|
20:30 |
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:30 |
I tak królestwo Jehoszafata żyło w pokoju. Jego Bóg bowiem dał mu odpoczynek ze wszystkich stron.
|
II C
|
FreSegon
|
20:30 |
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:30 |
Y el reino de Josaphat tuvo reposo; porque su Dios le dió reposo de todas partes.
|
II C
|
HunRUF
|
20:30 |
Ezért békében élt Jósáfát országa, mert Istene nyugalmat adott neki mindenfelől.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:30 |
Saaledes fik Josafats Rige Fred, og hans Gud skaffede ham Ro til alle Sider.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:30 |
Olsem na kingdom bilong Jehosafat i stap isi. Long wanem, God bilong em i givim em malolo raun nabaut.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:30 |
Saa fik Josafats Rige Hvile, og hans Gud skaffede ham Rolighed trindt omkring.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:30 |
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et Dieu lui donna la paix avec ses voisins.
|
II C
|
PolGdans
|
20:30 |
A tak uspokoiło się królestwo Jozafatowe, bo mu dał odpocznienie Bóg jego zewsząd.
|
II C
|
JapBungo
|
20:30 |
ヨシヤパテの國は平穩なりき即ちその神四方において之に安息を賜へり
|
II C
|
GerElb18
|
20:30 |
Und das Königreich Josaphats hatte Ruhe; und sein Gott schaffte ihm Ruhe ringsumher.
|