Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
II C NHEBJE 20:32  He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
II C ABP 20:32  And he went in the ways of Asa his father. And he did not turn aside from them, to do upright before the lord.
II C NHEBME 20:32  He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord.
II C Rotherha 20:32  And he walked in the way of his father Asa, and turned not from it,—doing that which was right, in the eyes of Yahweh.
II C LEB 20:32  And he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of Yahweh.
II C RNKJV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of יהוה.
II C Jubilee2 20:32  And he walked in the way of Asa, his father, and did not depart from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
II C Webster 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
II C Darby 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
II C ASV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
II C LITV 20:32  And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, to do the right in the eyes of Jehovah.
II C Geneva15 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.
II C CPDV 20:32  And he walked in the way of his father, Asa, and he did not decline from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
II C BBE 20:32  He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.
II C DRC 20:32  And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
II C GodsWord 20:32  Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right.
II C JPS 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of HaShem.
II C KJVPCE 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
II C NETfree 20:32  He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved.
II C AB 20:32  And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.
II C AFV2020 20:32  And he walked in the way of Asa his father and did not depart from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
II C NHEB 20:32  He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord.
II C NETtext 20:32  He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved.
II C UKJV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
II C KJV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
II C KJVA 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
II C AKJV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
II C RLT 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of Yhwh.
II C MKJV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and did not depart from it, doing the right in the sight of the LORD.
II C YLT 20:32  And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.
II C ACV 20:32  And he walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
II C VulgSist 20:32  Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quae placita erant coram Domino.
II C VulgCont 20:32  Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
II C Vulgate 20:32  et ambulavit in via patris sui Asa nec declinavit ab ea faciens quae placita erant coram Domino
II C VulgHetz 20:32  Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
II C VulgClem 20:32  Et ambulavit in via patris suis Asa, nec declinavit ab ea, faciens quæ placita erant coram Domino.
II C CzeBKR 20:32  A chodil po cestě Azy otce svého, aniž se uchýlil od ní, čině to, což pravého jest před očima Hospodinovýma.
II C CzeB21 20:32  Držel se cesty svého otce Asy a nepřestával dělat, co je v Hospodinových očích správné.
II C CzeCEP 20:32  Chodil po cestě svého otce Ásy. Neodchýlil se od ní, ale činil to, co je správné v Hospodinových očích.
II C CzeCSP 20:32  Chodil po cestě svého otce Ásy, neodvrátil se od ní a činil to, co je správné v Hospodinových očích.
II C PorBLivr 20:32  E andou no caminho de Asa seu pai, sem desviar-se dele, fazendo o que era correto aos olhos do SENHOR.
II C Mg1865 20:32  Ary nandeha tamin’ ny lalana nalehan’ i Asa rainy izy ka tsy niala tamin’ izany, fa nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah.
II C FinPR 20:32  Ja hän vaelsi isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
II C FinRK 20:32  Joosafat kulki kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä.
II C ChiSB 20:32  約沙法特走了他父親阿撒的道路,未偏左右,行了上主視為正義的事;
II C ChiUns 20:32  约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
II C BulVeren 20:32  Той ходи в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, като вършеше това, което бе право пред ГОСПОДА.
II C AraSVD 20:32  وَسَارَ فِي طَرِيقِ أَبِيهِ آسَا وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا إِذْ عَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
II C Esperant 20:32  Li iradis laŭ la vojo de sia patro Asa kaj ne deturniĝis de ĝi, agante tiel, kiel plaĉas al la Eternulo.
II C ThaiKJV 20:32  พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาของพระองค์ และมิได้ทรงพรากไปจากทางนั้น พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
II C OSHB 20:32  וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
II C BurJudso 20:32  ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်အာသလိုက်သော လမ်းကိုမလွှဲ၊ အကုန်အစင်လိုက်၍၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်သောအကျင့်ကိုသာ ကျင့်၏။
II C FarTPV 20:32  او نیز مانند پدرش آسا، آنچه را که از نظر خداوند نیک بود، انجام داد.
II C UrduGeoR 20:32  Wuh apne bāp Āsā ke namūne par chaltā aur wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā.
II C SweFolk 20:32  Han vandrade på sin far Asas väg och vek inte av från den, för han gjorde det som var rätt i Herrens ögon.
II C GerSch 20:32  Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, sondern tat, was dem HERRN wohlgefiel.
II C TagAngBi 20:32  At siya'y lumakad ng lakad ni Asa na kaniyang ama, at hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon.
II C FinSTLK2 20:32  Hän vaelsi isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
II C Dari 20:32  او در راه پدر خود، آسا قدم برداشت و از آن راه انحراف نکرد. اعمال او همه مورد پسند خداوند بودند.
II C SomKQA 20:32  Oo wuxuu ku socday jidkii aabbihiis Aasaa oo geesna ugama uu leexan, oo wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa ayuu sameeyey.
II C NorSMB 20:32  Han gjekk på vegarne åt Asa, far sin, og veik ikkje ifrå deim, for han gjorde det som rett var i Herrens augo.
II C Alb 20:32  Ai ndoqi kudo rrugët e atit të tij, Asa, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që ishtë e drejtë në sytë e Zotit.
II C KorHKJV 20:32  그가 자기 아버지 아사의 길로 걸으며 거기서 돌이켜 떠나지 아니하고 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나
II C SrKDIjek 20:32  И хођаше путем оца својега Асе, нити зађе с њега, чинећи што је право пред Господом.
II C Wycliffe 20:32  And he yede in the weie of Asa his fadir, and bowide not fro it, and he dide what euer thingis weren plesaunt bifor the Lord.
II C Mal1910 20:32  അവൻ തന്റെ അപ്പനായ ആസയുടെ വഴിയിൽ നടന്നു അതു വിട്ടുമാറാതെ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
II C KorRV 20:32  여호사밧이 그 부친 아사의 길로 행하여 돌이켜 떠나지 아니하고 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
II C Azeri 20:32  يِهوشافاط آتاسي آسانين يولو ائله گتدي و اوندان آزماييب ربّئن گؤزونده دوز اولان ائشلر اتدي.
II C SweKarlX 20:32  Och han vandrade uti sins faders Asa väg, och gick intet derifrå, att han ju gjorde det Herranom väl täcktes;
II C KLV 20:32  ghaH yItta' Daq the way vo' Asa Daj vav, je ta'be' tlhe' aside vo' 'oH, doing vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a'.
II C ItaDio 20:32  Ed egli camminò nella via di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore.
II C RusSynod 20:32  И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
II C CSlEliza 20:32  И хождаше в путех отца своего Асы, и не уклонися от них творити правое пред Господем:
II C ABPGRK 20:32  και επορεύθη εν ταις οδοίς Ασά του πατρός αυτού και ουκ εξέκλινε απ΄ αυτών του ποιήσαι το ευθές ενώπιον κυρίου
II C FreBBB 20:32  Et il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
II C LinVB 20:32  Alandi ezalela ya tata wa ye Asa, atiki nzela ena te mpe asali se malamu o miso ma Yawe.
II C HunIMIT 20:32  Csak a magaslatok nem szűntek meg, és a nép még nem irányította szívét ősei Istene felé.
II C ChiUnL 20:32  約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
II C VietNVB 20:32  Vua đi theo đường lối của vua cha A-sa và không lầm lạc; vua hành động ngay thẳng trước mắt CHÚA.
II C LXX 20:32  καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου
II C CebPinad 20:32  Ug siya naglakat sa dalan ni Asa nga iyang amahan, ug wala mosimang gikan niana, nga nagbuhat niadtong matarung sa mga mata ni Jehova.
II C RomCor 20:32  El a mers pe calea tatălui său, Asa, şi nu s-a abătut deloc, făcând ce este bine înaintea Domnului.
II C Pohnpeia 20:32  Duwehte seme Asa nanmwarkien mwowe, e wiadahr dahme pwung mwohn silangin KAUN-O;
II C HunUj 20:32  Apjának, Ászának az útján járt, nem tért le róla. Azt tette, amit helyesnek lát az Úr.
II C GerZurch 20:32  Er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, sondern tat, was dem Herrn wohlgefiel.
II C PorAR 20:32  Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
II C DutSVVA 20:32  En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des Heeren.
II C FarOPV 20:32  و موافق رفتار پدرش آسا سلوک نموده، از آن انحراف نورزید و آنچه در نظر خداوند راست بود بجا می‌آورد.
II C Ndebele 20:32  Wasehamba ngendlela kayise uAsa, kaphambukanga kuyo, esenza okulungileyo emehlweni eNkosi.
II C PorBLivr 20:32  E andou no caminho de Asa seu pai, sem desviar-se dele, fazendo o que era correto aos olhos do SENHOR.
II C Norsk 20:32  Han vandret på sin far Asas vei og vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine.
II C SloChras 20:32  In hodil je po poti Asa, očeta svojega, ni se ganil od nje in je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih.
II C Northern 20:32  O, atası Asanın yolu ilə getdi və Rəbbin gözündə doğru olan işlər edərək bunlardan kənara çıxmadı.
II C GerElb19 20:32  Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
II C LvGluck8 20:32  Un viņš staigāja sava tēva Asas ceļos un neatstājās no tiem, darīdams, kas Tam Kungam patika.
II C PorAlmei 20:32  E andou no caminho d'Asa, seu pae, e não se desviou d'elle, fazendo o que era recto nos olhos do Senhor.
II C ChiUn 20:32  約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
II C SweKarlX 20:32  Och han vandrade uti sins faders Asa väg, och gick intet derifrå, att han ju gjorde det Herranom väl täcktes;
II C FreKhan 20:32  Il suivit la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner; il fit le bien aux yeux de l’Eternel.
II C FrePGR 20:32  Et il marcha sur les errements de son père Asa, et il n'en dévia point, pratiquant ce qui est bien aux yeux de l'Éternel.
II C PorCap 20:32  Tomou como norma o procedimento de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez o que é reto aos olhos do Senhor.
II C JapKougo 20:32  ヨシャパテは父アサの道を歩んでそれを離れず、主の目に正しいと見られることを行った。
II C GerTextb 20:32  Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht von ihm ab, indem er that, was Jahwe wohlgefiel.
II C SpaPlate 20:32  Anduvo por el camino de su padre Asá, sin apartarse de él, haciendo lo que era recto a los ojos de Yahvé.
II C Kapingam 20:32  Gadoo be dono damana go Asa nogo i ono mua, mee guu-hai nia mee ala e-donu i-mua Dimaadua.
II C WLC 20:32  וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
II C LtKBB 20:32  Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas, kas teisinga Viešpaties akyse.
II C Bela 20:32  І хадзіў ён шляхам бацькі свайго Асы і ня ўхіляўся ад яго, робячы заўгоднае ў вачах Гасподніх.
II C GerBoLut 20:32  Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und lieti nicht davon, daß ertat, was dem HERRN wohlgefiel;
II C FinPR92 20:32  Josafat vaelsi isänsä Asan tietä eikä poikennut siltä, vaan teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
II C SpaRV186 20:32  Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo que era recto en los ojos de Jehová.
II C NlCanisi 20:32  In alles volgde hij het voorbeeld van zijn vader Asa, zonder daarvan af te wijken; zo deed hij wat recht was in de ogen van Jahweh.
II C GerNeUe 20:32  Er folgte konsequent dem Beispiel seines Vaters Asa, indem er tat, was Jahwe gefiel.
II C UrduGeo 20:32  وہ اپنے باپ آسا کے نمونے پر چلتا اور وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔
II C AraNAV 20:32  وَسَارَ فِي طَرِيقِ أَبِيهِ آسَا لَمْ يَحِدْ عَنْهَا وَصَنَعَ مَا هُوَ قَوِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
II C ChiNCVs 20:32  约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
II C ItaRive 20:32  Egli camminò per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo quel ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.
II C Afr1953 20:32  En hy het gewandel in die weg van sy vader Asa en daar nie van afgewyk nie, en het gedoen wat reg was in die oë van die HERE.
II C RusSynod 20:32  И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
II C UrduGeoD 20:32  वह अपने बाप आसा के नमूने पर चलता और वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था।
II C TurNTB 20:32  Babası Asa'nın yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
II C DutSVV 20:32  En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.
II C HunKNB 20:32  Atyjának, Ászának útján járt, és arról nem tért le, s azt cselekedte, ami kedves volt az Úr előtt.
II C Maori 20:32  I haere ano hoki ia i te ara o tona papa, o Aha, kihai hoki i peka ke i tera; i mahia e ia te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa.
II C HunKar 20:32  És jára Asának, az ő atyjának útján, el sem távozék attól, cselekedvén azt, a mi az Úr szeme előtt kedves dolog vala.
II C Viet 20:32  Người đi theo con đường của A-sa, cha người, không lìa bỏ, làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.
II C Kekchi 20:32  Laj Josafat quicuan saˈ ti̱quilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ laj Asa lix yucuaˈ. Ut incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li us.
II C Swe1917 20:32  Och han vandrade på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon.
II C CroSaric 20:32  Išao je putem oca Ase ne skrećući s njega nego čineći što je pravo u Jahvinim očima.
II C VieLCCMN 20:32  Vua theo đường lối của phụ vương A-xa, không sai trệch, tức là làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA.
II C FreBDM17 20:32  Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit devant l’Éternel.
II C FreLXX 20:32  Et il marcha dans les voies d'Asa, son père, et il ne s'en détourna pas, et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur.
II C Aleppo 20:32  וילך בדרך אביו אסא—ולא סר ממנה  לעשות הישר בעיני יהוה
II C MapM 20:32  וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃
II C HebModer 20:32  וילך בדרך אביו אסא ולא סר ממנה לעשות הישר בעיני יהוה׃
II C Kaz 20:32  Жосапат әкесі Асаның жолымен жүріп, одан еш таймай, Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
II C FreJND 20:32  Et il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
II C GerGruen 20:32  Er wandelte auf seines Vaters Asa Weg und wich nicht von ihm. Er tat, was dem Herrn gefiel.
II C SloKJV 20:32  Hodil je po poti svojega očeta Asája in se ni oddvojil od nje in delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh.
II C Haitian 20:32  Jozafa te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa li te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a.
II C FinBibli 20:32  Ja hän vaelsi isänsä Asan teillä ja ei siitä horjahtanut, ja teki sitä mikä Herralle otollinen oli;
II C SpaRV 20:32  Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
II C WelBeibl 20:32  Fel Asa, ei dad, gwnaeth Jehosaffat bethau oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
II C GerMenge 20:32  Er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa, ohne davon abzuweichen, so daß er tat, was dem HERRN wohlgefiel.
II C GreVamva 20:32  Και περιεπάτησεν εν τη οδώ Ασά του πατρός αυτού και δεν εξέκλινεν απ' αυτής, πράττων το ευθές ενώπιον του Κυρίου.
II C UkrOgien 20:32  І ходив він дорогою свого батька Аси, і не уступа́вся з неї, щоб робити вгодне в Господніх оча́х.
II C SrKDEkav 20:32  И хођаше путем оца свог Асе, нити зађе с њега, чинећи што је право пред Господом.
II C FreCramp 20:32  Il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
II C PolUGdan 20:32  A kroczył on drogą swojego ojca Asy i nie zboczył z niej, czyniąc to, co było prawe w oczach Pana.
II C FreSegon 20:32  Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
II C SpaRV190 20:32  Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
II C HunRUF 20:32  Apjának, Ászának az útján járt, nem tért le róla. Azt tette, amit helyesnek lát az Úr.
II C DaOT1931 20:32  Han vandrede i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne.
II C TpiKJPB 20:32  Na em i wokabaut long rot bilong Esa, papa bilong em, na em i no lusim dispela, em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA.
II C DaOT1871 20:32  Og han vandrede i Asas, sin Faders, Vej og veg ikke fra den, idet han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne.
II C FreVulgG 20:32  (Et) Il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’en détourna pas ; et il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur.
II C PolGdans 20:32  A chodził drogą ojca swego Azy, i nie uchylał się od niej, czyniąc co było dobrego w oczach Pańskich.
II C JapBungo 20:32  ヨシヤパテはその父アサの道にあゆみて之を離れずヱホバの目に善と觀たまふ事を行へり
II C GerElb18 20:32  Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.