II C
|
RWebster
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:32 |
He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
20:32 |
And he went in the ways of Asa his father. And he did not turn aside from them, to do upright before the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
20:32 |
He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
20:32 |
And he walked in the way of his father Asa, and turned not from it,—doing that which was right, in the eyes of Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
20:32 |
And he walked in the way of his father Asa and did not turn aside from it, to do what was right in the eyes of Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa, his father, and did not depart from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
|
II C
|
Webster
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing [that which was] right in the sight of the LORD.
|
II C
|
Darby
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing what was right in the sight of Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
20:32 |
And he walked in the way of his father Asa, and did not turn aside from it, to do the right in the eyes of Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not therefrom, doing that which was right in the sight of the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
20:32 |
And he walked in the way of his father, Asa, and he did not decline from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
|
II C
|
BBE
|
20:32 |
He went in the ways of his father Asa, not turning away, but doing right in the eyes of the Lord.
|
II C
|
DRC
|
20:32 |
And he walked in the way of his father Asa and departed not from it, doing the things that were pleasing before the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
20:32 |
Jehoshaphat carefully followed the example his father Asa had set and did what the LORD considered right.
|
II C
|
JPS
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
20:32 |
He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved.
|
II C
|
AB
|
20:32 |
And he walked in the ways of his father Asa, and turned not aside from doing that which was right in the sight of the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father and did not depart from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
|
II C
|
NHEB
|
20:32 |
He walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
20:32 |
He followed in his father Asa's footsteps and was careful to do what the LORD approved.
|
II C
|
UKJV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
|
II C
|
KJV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
|
II C
|
RLT
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and did not depart from it, doing the right in the sight of the LORD.
|
II C
|
YLT
|
20:32 |
And he walketh in the way of his father Asa, and hath not turned aside from it, to do that which is right in the eyes of Jehovah.
|
II C
|
ACV
|
20:32 |
And he walked in the way of Asa his father, and did not turn aside from it, doing that which was right in the eyes of Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:32 |
E andou no caminho de Asa seu pai, sem desviar-se dele, fazendo o que era correto aos olhos do SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
20:32 |
Ary nandeha tamin’ ny lalana nalehan’ i Asa rainy izy ka tsy niala tamin’ izany, fa nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
20:32 |
Ja hän vaelsi isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
|
II C
|
FinRK
|
20:32 |
Joosafat kulki kaikessa isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä oli oikein Herran silmissä.
|
II C
|
ChiSB
|
20:32 |
約沙法特走了他父親阿撒的道路,未偏左右,行了上主視為正義的事;
|
II C
|
ChiUns
|
20:32 |
约沙法效法他父亚撒所行的,不偏左右,行耶和华眼中看为正的事。
|
II C
|
BulVeren
|
20:32 |
Той ходи в пътя на баща си Аса; не се отклони от него, като вършеше това, което бе право пред ГОСПОДА.
|
II C
|
AraSVD
|
20:32 |
وَسَارَ فِي طَرِيقِ أَبِيهِ آسَا وَلَمْ يَحِدْ عَنْهَا إِذْ عَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
20:32 |
Li iradis laŭ la vojo de sia patro Asa kaj ne deturniĝis de ĝi, agante tiel, kiel plaĉas al la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:32 |
พระองค์ทรงดำเนินตามมรรคาของอาสาราชบิดาของพระองค์ และมิได้ทรงพรากไปจากทางนั้น พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
20:32 |
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:32 |
ထိုမင်းသည် ခမည်းတော်အာသလိုက်သော လမ်းကိုမလွှဲ၊ အကုန်အစင်လိုက်၍၊ ထာဝရဘုရား ရှေ့တော်၌ ဖြောင့်မတ်သောအကျင့်ကိုသာ ကျင့်၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:32 |
او نیز مانند پدرش آسا، آنچه را که از نظر خداوند نیک بود، انجام داد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:32 |
Wuh apne bāp Āsā ke namūne par chaltā aur wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā.
|
II C
|
SweFolk
|
20:32 |
Han vandrade på sin far Asas väg och vek inte av från den, för han gjorde det som var rätt i Herrens ögon.
|
II C
|
GerSch
|
20:32 |
Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, sondern tat, was dem HERRN wohlgefiel.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:32 |
At siya'y lumakad ng lakad ni Asa na kaniyang ama, at hindi siya lumiko sa paggawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:32 |
Hän vaelsi isänsä Aasan tietä, siltä poikkeamatta, ja teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
|
II C
|
Dari
|
20:32 |
او در راه پدر خود، آسا قدم برداشت و از آن راه انحراف نکرد. اعمال او همه مورد پسند خداوند بودند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:32 |
Oo wuxuu ku socday jidkii aabbihiis Aasaa oo geesna ugama uu leexan, oo wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa ayuu sameeyey.
|
II C
|
NorSMB
|
20:32 |
Han gjekk på vegarne åt Asa, far sin, og veik ikkje ifrå deim, for han gjorde det som rett var i Herrens augo.
|
II C
|
Alb
|
20:32 |
Ai ndoqi kudo rrugët e atit të tij, Asa, dhe nuk u largua prej tyre, duke bërë atë që ishtë e drejtë në sytë e Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:32 |
그가 자기 아버지 아사의 길로 걸으며 거기서 돌이켜 떠나지 아니하고 주의 눈앞에서 올바른 것을 행하였으나
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:32 |
И хођаше путем оца својега Асе, нити зађе с њега, чинећи што је право пред Господом.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:32 |
And he yede in the weie of Asa his fadir, and bowide not fro it, and he dide what euer thingis weren plesaunt bifor the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
20:32 |
അവൻ തന്റെ അപ്പനായ ആസയുടെ വഴിയിൽ നടന്നു അതു വിട്ടുമാറാതെ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു.
|
II C
|
KorRV
|
20:32 |
여호사밧이 그 부친 아사의 길로 행하여 돌이켜 떠나지 아니하고 여호와 보시기에 정직히 행하였으나
|
II C
|
Azeri
|
20:32 |
يِهوشافاط آتاسي آسانين يولو ائله گتدي و اوندان آزماييب ربّئن گؤزونده دوز اولان ائشلر اتدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:32 |
Och han vandrade uti sins faders Asa väg, och gick intet derifrå, att han ju gjorde det Herranom väl täcktes;
|
II C
|
KLV
|
20:32 |
ghaH yItta' Daq the way vo' Asa Daj vav, je ta'be' tlhe' aside vo' 'oH, doing vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
20:32 |
Ed egli camminò nella via di Asa, suo padre, e non se ne rivolse, facendo ciò che piace al Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
20:32 |
И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:32 |
И хождаше в путех отца своего Асы, и не уклонися от них творити правое пред Господем:
|
II C
|
ABPGRK
|
20:32 |
και επορεύθη εν ταις οδοίς Ασά του πατρός αυτού και ουκ εξέκλινε απ΄ αυτών του ποιήσαι το ευθές ενώπιον κυρίου
|
II C
|
FreBBB
|
20:32 |
Et il marcha dans la voie de son père Asa, et il ne s'en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Eternel.
|
II C
|
LinVB
|
20:32 |
Alandi ezalela ya tata wa ye Asa, atiki nzela ena te mpe asali se malamu o miso ma Yawe.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:32 |
Csak a magaslatok nem szűntek meg, és a nép még nem irányította szívét ősei Istene felé.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:32 |
約沙法循其父亞撒之道、不偏離之、行耶和華所悅、
|
II C
|
VietNVB
|
20:32 |
Vua đi theo đường lối của vua cha A-sa và không lầm lạc; vua hành động ngay thẳng trước mắt CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
20:32 |
καὶ ἐπορεύθη ἐν ταῖς ὁδοῖς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Ασα καὶ οὐκ ἐξέκλινεν τοῦ ποιῆσαι τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου
|
II C
|
CebPinad
|
20:32 |
Ug siya naglakat sa dalan ni Asa nga iyang amahan, ug wala mosimang gikan niana, nga nagbuhat niadtong matarung sa mga mata ni Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
20:32 |
El a mers pe calea tatălui său, Asa, şi nu s-a abătut deloc, făcând ce este bine înaintea Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:32 |
Duwehte seme Asa nanmwarkien mwowe, e wiadahr dahme pwung mwohn silangin KAUN-O;
|
II C
|
HunUj
|
20:32 |
Apjának, Ászának az útján járt, nem tért le róla. Azt tette, amit helyesnek lát az Úr.
|
II C
|
GerZurch
|
20:32 |
Er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon ab, sondern tat, was dem Herrn wohlgefiel.
|
II C
|
PorAR
|
20:32 |
Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:32 |
En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des Heeren.
|
II C
|
FarOPV
|
20:32 |
و موافق رفتار پدرش آسا سلوک نموده، از آن انحراف نورزید و آنچه در نظر خداوند راست بود بجا میآورد.
|
II C
|
Ndebele
|
20:32 |
Wasehamba ngendlela kayise uAsa, kaphambukanga kuyo, esenza okulungileyo emehlweni eNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:32 |
E andou no caminho de Asa seu pai, sem desviar-se dele, fazendo o que era correto aos olhos do SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
20:32 |
Han vandret på sin far Asas vei og vek ikke fra den, men gjorde hvad rett var i Herrens øine.
|
II C
|
SloChras
|
20:32 |
In hodil je po poti Asa, očeta svojega, ni se ganil od nje in je delal, kar je bilo prav v očeh Gospodovih.
|
II C
|
Northern
|
20:32 |
O, atası Asanın yolu ilə getdi və Rəbbin gözündə doğru olan işlər edərək bunlardan kənara çıxmadı.
|
II C
|
GerElb19
|
20:32 |
Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:32 |
Un viņš staigāja sava tēva Asas ceļos un neatstājās no tiem, darīdams, kas Tam Kungam patika.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:32 |
E andou no caminho d'Asa, seu pae, e não se desviou d'elle, fazendo o que era recto nos olhos do Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
20:32 |
約沙法效法他父亞撒所行的,不偏左右,行耶和華眼中看為正的事。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:32 |
Och han vandrade uti sins faders Asa väg, och gick intet derifrå, att han ju gjorde det Herranom väl täcktes;
|
II C
|
FreKhan
|
20:32 |
Il suivit la voie d’Asa, son père, sans s’en détourner; il fit le bien aux yeux de l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
20:32 |
Et il marcha sur les errements de son père Asa, et il n'en dévia point, pratiquant ce qui est bien aux yeux de l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
20:32 |
Tomou como norma o procedimento de seu pai Asa, sem dele se afastar. Fez o que é reto aos olhos do Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
20:32 |
ヨシャパテは父アサの道を歩んでそれを離れず、主の目に正しいと見られることを行った。
|
II C
|
GerTextb
|
20:32 |
Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht von ihm ab, indem er that, was Jahwe wohlgefiel.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:32 |
Anduvo por el camino de su padre Asá, sin apartarse de él, haciendo lo que era recto a los ojos de Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
20:32 |
Gadoo be dono damana go Asa nogo i ono mua, mee guu-hai nia mee ala e-donu i-mua Dimaadua.
|
II C
|
WLC
|
20:32 |
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:32 |
Jis vaikščiojo savo tėvo Asos keliais ir nenukrypo nuo jų, darydamas, kas teisinga Viešpaties akyse.
|
II C
|
Bela
|
20:32 |
І хадзіў ён шляхам бацькі свайго Асы і ня ўхіляўся ад яго, робячы заўгоднае ў вачах Гасподніх.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:32 |
Und er wandelte in dem Wege seines Vaters Assa und lieti nicht davon, daß ertat, was dem HERRN wohlgefiel;
|
II C
|
FinPR92
|
20:32 |
Josafat vaelsi isänsä Asan tietä eikä poikennut siltä, vaan teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:32 |
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo que era recto en los ojos de Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:32 |
In alles volgde hij het voorbeeld van zijn vader Asa, zonder daarvan af te wijken; zo deed hij wat recht was in de ogen van Jahweh.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:32 |
Er folgte konsequent dem Beispiel seines Vaters Asa, indem er tat, was Jahwe gefiel.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:32 |
وہ اپنے باپ آسا کے نمونے پر چلتا اور وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:32 |
وَسَارَ فِي طَرِيقِ أَبِيهِ آسَا لَمْ يَحِدْ عَنْهَا وَصَنَعَ مَا هُوَ قَوِيمٌ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:32 |
约沙法遵行他父亲亚撒的道路,总不偏离,行耶和华看为正的事。
|
II C
|
ItaRive
|
20:32 |
Egli camminò per le vie di Asa suo padre, e non se ne allontanò, facendo quel ch’è giusto agli occhi dell’Eterno.
|
II C
|
Afr1953
|
20:32 |
En hy het gewandel in die weg van sy vader Asa en daar nie van afgewyk nie, en het gedoen wat reg was in die oë van die HERE.
|
II C
|
RusSynod
|
20:32 |
И ходил он путем отца своего Асы и не уклонился от него, делая угодное в очах Господних.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:32 |
वह अपने बाप आसा के नमूने पर चलता और वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था।
|
II C
|
TurNTB
|
20:32 |
Babası Asa'nın yollarını izleyen ve bunlardan sapmayan Yehoşafat RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı.
|
II C
|
DutSVV
|
20:32 |
En hij wandelde in den weg van zijn vader Asa, en hij week daarvan niet af, doende dat recht was in de ogen des HEEREN.
|
II C
|
HunKNB
|
20:32 |
Atyjának, Ászának útján járt, és arról nem tért le, s azt cselekedte, ami kedves volt az Úr előtt.
|
II C
|
Maori
|
20:32 |
I haere ano hoki ia i te ara o tona papa, o Aha, kihai hoki i peka ke i tera; i mahia e ia te mea e tika ana ki te titiro a Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
20:32 |
És jára Asának, az ő atyjának útján, el sem távozék attól, cselekedvén azt, a mi az Úr szeme előtt kedves dolog vala.
|
II C
|
Viet
|
20:32 |
Người đi theo con đường của A-sa, cha người, không lìa bỏ, làm điều ngay thẳng trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
20:32 |
Laj Josafat quicuan saˈ ti̱quilal chiru li Ka̱cuaˈ joˈ laj Asa lix yucuaˈ. Ut incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li us.
|
II C
|
Swe1917
|
20:32 |
Och han vandrade på sin fader Asas väg, utan att vika av ifrån den; han gjorde nämligen vad rätt var i HERRENS ögon.
|
II C
|
CroSaric
|
20:32 |
Išao je putem oca Ase ne skrećući s njega nego čineći što je pravo u Jahvinim očima.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:32 |
Vua theo đường lối của phụ vương A-xa, không sai trệch, tức là làm điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:32 |
Il suivit les traces d’Asa, son père, et il ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit devant l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
20:32 |
Et il marcha dans les voies d'Asa, son père, et il ne s'en détourna pas, et il fit ce qui est droit aux yeux du Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
20:32 |
וילך בדרך אביו אסא—ולא סר ממנה לעשות הישר בעיני יהוה
|
II C
|
MapM
|
20:32 |
וַיֵּ֗לֶךְ בְּדֶ֛רֶךְ אָבִ֥יו אָסָ֖א וְלֹא־סָ֣ר מִמֶּ֑נָּה לַעֲשׂ֥וֹת הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
20:32 |
וילך בדרך אביו אסא ולא סר ממנה לעשות הישר בעיני יהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
20:32 |
Жосапат әкесі Асаның жолымен жүріп, одан еш таймай, Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеді.
|
II C
|
FreJND
|
20:32 |
Et il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
20:32 |
Er wandelte auf seines Vaters Asa Weg und wich nicht von ihm. Er tat, was dem Herrn gefiel.
|
II C
|
SloKJV
|
20:32 |
Hodil je po poti svojega očeta Asája in se ni oddvojil od nje in delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh.
|
II C
|
Haitian
|
20:32 |
Jozafa te swiv Asa, papa l', pye pou pye nan tou sa li te fè. Li te fè sa ki dwat devan Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
20:32 |
Ja hän vaelsi isänsä Asan teillä ja ei siitä horjahtanut, ja teki sitä mikä Herralle otollinen oli;
|
II C
|
SpaRV
|
20:32 |
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:32 |
Fel Asa, ei dad, gwnaeth Jehosaffat bethau oedd yn plesio'r ARGLWYDD.
|
II C
|
GerMenge
|
20:32 |
Er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa, ohne davon abzuweichen, so daß er tat, was dem HERRN wohlgefiel.
|
II C
|
GreVamva
|
20:32 |
Και περιεπάτησεν εν τη οδώ Ασά του πατρός αυτού και δεν εξέκλινεν απ' αυτής, πράττων το ευθές ενώπιον του Κυρίου.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:32 |
І ходив він дорогою свого батька Аси, і не уступа́вся з неї, щоб робити вгодне в Господніх оча́х.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:32 |
И хођаше путем оца свог Асе, нити зађе с њега, чинећи што је право пред Господом.
|
II C
|
FreCramp
|
20:32 |
Il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:32 |
A kroczył on drogą swojego ojca Asy i nie zboczył z niej, czyniąc to, co było prawe w oczach Pana.
|
II C
|
FreSegon
|
20:32 |
Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s'en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:32 |
Y anduvo en el camino de Asa su padre, sin apartarse de él, haciendo lo recto en los ojos de Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
20:32 |
Apjának, Ászának az útján járt, nem tért le róla. Azt tette, amit helyesnek lát az Úr.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:32 |
Han vandrede i sin Fader Asas Spor og veg ikke derfra, idet han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:32 |
Na em i wokabaut long rot bilong Esa, papa bilong em, na em i no lusim dispela, em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:32 |
Og han vandrede i Asas, sin Faders, Vej og veg ikke fra den, idet han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:32 |
(Et) Il marcha dans les voies de son père Asa, et ne s’en détourna pas ; et il fit ce qui était agréable aux yeux du Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
20:32 |
A chodził drogą ojca swego Azy, i nie uchylał się od niej, czyniąc co było dobrego w oczach Pańskich.
|
II C
|
JapBungo
|
20:32 |
ヨシヤパテはその父アサの道にあゆみて之を離れずヱホバの目に善と觀たまふ事を行へり
|
II C
|
GerElb18
|
20:32 |
Und er wandelte auf dem Wege seines Vaters Asa und wich nicht davon, indem er tat, was recht war in den Augen Jehovas.
|