Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:33  But the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.
II C NHEBJE 20:33  However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers.
II C ABP 20:33  Only the high places he did not remove, and still the people did not straighten out their heart to the lord God of their fathers.
II C NHEBME 20:33  However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers.
II C Rotherha 20:33  Howbeit, the high places, were not taken away,—for as yet, the people, had not fixed their heart unto the God of their fathers.
II C LEB 20:33  Only the high places were not removed. The people still had not yet set their heart on the God of their ancestors.
II C RNKJV 20:33  Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the Elohim of their fathers.
II C Jubilee2 20:33  With all this the high places were not taken away, for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
II C Webster 20:33  But the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.
II C Darby 20:33  Only, the high places were not removed; and as yet the people had not directed their hearts to theGod of their fathers.
II C ASV 20:33  Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the God of their fathers.
II C LITV 20:33  Only, the high places were not removed, and the people still had not settled their hearts for the God of their fathers.
II C Geneva15 20:33  Howbeit the hie places were not taken away: for the people had not yet prepared their hearts vnto the God of their fathers.
II C CPDV 20:33  Yet truly, he did not take away the high places, and the people still had not directed their heart to the Lord, the God of their fathers.
II C BBE 20:33  The high places, however, were not taken away, and the hearts of the people were still not true to the God of their fathers.
II C DRC 20:33  But yet he took not away the high places, and the people had not yet turned their heart to the Lord the God of their fathers.
II C GodsWord 20:33  But the illegal worship sites on the hills were not torn down. The people still didn't have their hearts set on the God of their ancestors.
II C JPS 20:33  Howbeit the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts unto the G-d of their fathers.
II C KJVPCE 20:33  Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
II C NETfree 20:33  However, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.
II C AB 20:33  Nevertheless the high places still remained; and as yet the people did not direct their heart to the Lord God of their fathers.
II C AFV2020 20:33  Nevertheless, the high places were not taken away, for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.
II C NHEB 20:33  However the high places were not taken away; neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers.
II C NETtext 20:33  However, the high places were not eliminated; the people were still not devoted to the God of their ancestors.
II C UKJV 20:33  Nevertheless the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
II C KJV 20:33  Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
II C KJVA 20:33  Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
II C AKJV 20:33  However, the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.
II C RLT 20:33  Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
II C MKJV 20:33  But, the high places were not taken away, for as yet the people had not prepared their hearts to the God of their fathers.
II C YLT 20:33  Only, the high places have not turned aside, and still the people have not prepared their heart for the God of their fathers.
II C ACV 20:33  However the high places were not taken away. Neither as yet had the people set their hearts to the God of their fathers.
II C VulgSist 20:33  Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
II C VulgCont 20:33  Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
II C Vulgate 20:33  verumtamen excelsa non abstulit et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum
II C VulgHetz 20:33  Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
II C VulgClem 20:33  Verumtamen excelsa non abstulit, et adhuc populus non direxerat cor suum ad Dominum Deum patrum suorum.
II C CzeBKR 20:33  A však výsosti nebyly zkaženy, nebo ještě lid byl nenastrojil srdce svého k Bohu otců svých.
II C CzeB21 20:33  Pouze obětní výšiny nebyly odstraněny, a tak se lid stále neodhodlal odevzdat své srdce Bohu svých otců.
II C CzeCEP 20:33  Jenom neodstranili posvátná návrší; lid ještě nestál srdcem cele při Bohu svých otců.
II C CzeCSP 20:33  Jenom návrší nebyla odstraněna. Lid stále nezaměřil své srdce k Bohu svých otců.
II C PorBLivr 20:33  Com tudo isso os altos não foram tirados; que o povo ainda não havia preparado seu coração ao Deus de seus pais.
II C Mg1865 20:33  Kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa ny olona tsy mbola nampiomana ny fony hitady an’ Andriamanitry ny razany.
II C FinPR 20:33  Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, eikä kansa vielä ollut kiinnittänyt sydäntänsä isiensä Jumalaan.
II C FinRK 20:33  Kukkuloilla olevia uhripaikkoja ei kuitenkaan hävitetty, eikä kansa ollut vieläkään taivuttanut sydäntään isiensä Jumalan puoleen.
II C ChiSB 20:33  只是丘壇沒有剷除,人民仍沒有全心全意歸向他們祖先的天主。
II C ChiUns 20:33  只是邱坛还没有废去,百姓也没有立定心意归向他们列祖的 神。
II C BulVeren 20:33  Само високите места не се премахнаха и народът още не беше насочил сърцето си към Бога на бащите си.
II C AraSVD 20:33  إِلَّا أَنَّ ٱلْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ تُنْتَزَعْ، بَلْ كَانَ ٱلشَّعْبُ لَمْ يُعِدُّوا بَعْدُ قُلُوبَهُمْ لِإِلَهِ آبَائِهِمْ.
II C Esperant 20:33  Tamen la altaĵoj ne estis forigitaj, kaj la popolo ankoraŭ ne turnis forte sian koron al Dio de ĝiaj patroj.
II C ThaiKJV 20:33  อย่างไรก็ดี ปูชนียสถานสูงยังไม่ได้ถูกกำจัดออกไป ประชาชนยังมิได้ปักใจในพระเจ้าแห่งบรรพบุรุษของตน
II C OSHB 20:33  אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃
II C BurJudso 20:33  သို့ရာတွင်၊ မြင့်သောအရပ်တို့ကို မပယ်ရှား။ လူများတို့သည် ဘိုးဘေးတို့၏ ဘုရားသခင်ကို ဆည်းကပ် ခြင်းငှါ၊ သဘောမချဘဲနေကြသေး၏။
II C FarTPV 20:33  امّا پرستشگاههای بالای تپّه‌ها را نابود نکرد و مردم با تمام دل، خداوند، خدای نیاکان خود را پرستش نکردند.
II C UrduGeoR 20:33  Lekin us ne bhī ūṅche maqāmoṅ ke mandiroṅ ko ḳhatm na kiyā, aur logoṅ ke dil apne bāpdādā ke Ḳhudā kī taraf māyl na hue.
II C SweFolk 20:33  Men offerhöjderna avskaffades inte, och folket hade ännu inte vänt sina hjärtan till sina fäders Gud.
II C GerSch 20:33  Nur die Höhen wurden nicht abgetan, denn das Volk hatte sein Herz noch nicht dem Gott ihrer Väter zugewandt.
II C TagAngBi 20:33  Gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis; ni inilagak pa man ng bayan ang kanilang puso sa Dios ng kanilang mga magulang.
II C FinSTLK2 20:33  Mutta uhrikukkulat eivät hävinneet, eikä kansa vielä ollut kiinnittänyt sydäntään isiensä Jumalaan.
II C Dari 20:33  اما معابد بالای تپه ها را ویران نکرد و دلهای مردم هنوز هم مایل به خدای پدران شان نبودند.
II C SomKQA 20:33  Habase yeeshee meelihii sarsare lama baabbi'in, oo dadkuna weli qalbigooda oo dhan ulama ay jeesan Ilaahii awowayaashood.
II C NorSMB 20:33  Men offerhaugarne fekk dei ikkje burt, med di folket ikkje vende hugen sin fast mot sine feders Gud.
II C Alb 20:33  Megjithatë vendet e larta nuk u hoqën, sepse populli nuk e kishte akoma zemrën të kthyer në mënyrë të qëndrueshme nga Perëndia i etërve të tyre.
II C KorHKJV 20:33  산당들은 제거하지 아니하였으니 이는 아직까지 백성이 자기 조상들의 하나님께로 마음을 예비하지 아니하였기 때문이더라.
II C SrKDIjek 20:33  Али висине не бише оборене, јер још не бјеше народ управио срца својега к Богу отаца својих.
II C Wycliffe 20:33  Netheles he dide not awei hiy thingis; yit the puple hadde not dressid her herte to the Lord God of her fadris.
II C Mal1910 20:33  എങ്കിലും പൂജാഗിരികൾക്കു നീക്കം വന്നില്ല; ജനം തങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങളെ തങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാരുടെ ദൈവത്തിങ്കലേക്കു തിരിച്ചതുമില്ല.
II C KorRV 20:33  산당은 폐하지 아니하였으므로 백성이 오히려 마음을 정하여 그 열조의 하나님께로 돌아오지 아니하였더라
II C Azeri 20:33  آنجاق پرستئشگاهلار آرادان قالديريلمادي و خالقين اوره‌يي حله آتالارينين تاريسي ربّه طرف دؤنمه‌مئشدي.
II C SweKarlX 20:33  Undantagno, att de höjder icke borttagne vordo; förty folket hade ännu icke skickat sitt hjerta till deras fäders Gud.
II C KLV 20:33  However the jen Daqmey were ghobe' tlhappu' DoH; ghobe' as yet ghajta' the ghotpu cher chaj tIQDu' Daq the joH'a' vo' chaj vavpu'.
II C ItaDio 20:33  Nondimeno gli alti luoghi non furono tolti via; non avendo il popolo ancora addirizzato il cuore suo all’Iddio de’ suoi padri.
II C RusSynod 20:33  Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих.
II C CSlEliza 20:33  обаче высокая еще бяху, и еще людие не управиша сердца своего ко Господу Богу отец своих.
II C ABPGRK 20:33  πλην τα υψηλά ουκ εξήρθη και έτι ο λαός ου κατευθυνε την καρδίαν αυτών προς κύριον τον θεόν των πατέρων αυτών
II C FreBBB 20:33  Seulement les hauts-lieux ne furent pas ôtés, et le peuple continuait à ne pas avoir le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères.
II C LinVB 20:33  Nzokande bisika bya kokumisa banzambe basusu bikufaki te ; bato batii naino motema mobimba na Nzambe wa bankoko ba bango te.
II C HunIMIT 20:33  Jehósáfát egyéb dolgai pedig, az előbbiek és utóbbiak, íme meg vannak írva Jéhúnak, Chanáni fiának beszédei között, amelyek fölvétettek Izrael királyainak könyvébe.
II C ChiUnL 20:33  惟崇邱未廢、民未決志歸其列祖之上帝、
II C VietNVB 20:33  Tuy nhiên những nơi cao chưa được dẹp sạch và dân chúng chưa để lòng theo Đức Chúa Trời của tổ phụ họ.
II C LXX 20:33  ἀλλὰ τὰ ὑψηλὰ ἔτι ὑπῆρχεν καὶ ἔτι ὁ λαὸς οὐ κατεύθυνεν τὴν καρδίαν πρὸς κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν
II C CebPinad 20:33  Apan ang mga dapit nga hatag-as wala gun-oba; ni ang katawohan mag-andam sa ilang kasingkasing alang sa Dios sa ilang mga amahan.
II C RomCor 20:33  Numai că înălţimile n-au fost îndepărtate, şi poporul tot n-avea inima strâns lipită de Dumnezeul părinţilor săi.
II C Pohnpeia 20:33  ahpw wasahn kaudok en me rotorot akan sohte kamwomwmwomwla. Aramas akan sohte kin kaudokiong Koht en ar pahpa kahlap ako ni mohngiong unsek.
II C HunUj 20:33  Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, mert a nép nem ragaszkodott szívből ősei Istenéhez.
II C GerZurch 20:33  Nur wurden die Höhenheiligtümer nicht abgeschafft; noch immer hatte das Volk sein Herz nicht dem Gott seiner Väter zugewandt.
II C PorAR 20:33  Contudo os altos não foram tirados; nem tinha o povo ainda disposto o seu coração para o Deus de seus pais.
II C DutSVVA 20:33  Evenwel werden de hoogten niet weggenomen; want het volk had nog zijn hart niet geschikt tot den God zijner vaderen.
II C FarOPV 20:33  لیکن مکان های بلند برداشته نشد و قوم هنوز دلهای خود را به سوی خدای پدران خویش مصمم نساخته بودند.
II C Ndebele 20:33  Lanxa kunjalo indawo eziphakemeyo kazisuswanga; ngoba abantu babelokhu bengalungisanga inhliziyo yabo kuNkulunkulu waboyise.
II C PorBLivr 20:33  Com tudo isso os altos não foram tirados; que o povo ainda não havia preparado seu coração ao Deus de seus pais.
II C Norsk 20:33  Dog blev offerhaugene ikke nedlagt, og folket hadde ennu ikke vendt sitt hjerte til sine fedres Gud.
II C SloChras 20:33  Toda višave niso bile odpravljene, ljudstvo tudi še ni obrnilo srca svojega k Bogu očetov svojih.
II C Northern 20:33  Ancaq səcdəgahlar aradan qaldırılmadı və xalqın ürəyi hələ atalarının Allahı Rəbbə tərəf yönəlməmişdi.
II C GerElb19 20:33  Nur die Höhen wichen nicht, und das Volk hatte sein Herz noch nicht auf den Gott ihrer Väter gerichtet.
II C LvGluck8 20:33  Taču kalnu altāri netapa nopostīti, un vēl tie ļaudis ar savu sirdi pilnīgi neturējās pie savu tēvu Dieva.
II C PorAlmei 20:33  Comtudo os altos se não tiraram, porque o povo não tinha ainda preparado o seu coração para com o Deus de seus paes.
II C ChiUn 20:33  只是邱壇還沒有廢去,百姓也沒有立定心意歸向他們列祖的 神。
II C SweKarlX 20:33  Undantagno, att de höjder icke borttagne vordo; förty folket hade ännu icke skickat sitt hjerta till deras fäders Gud.
II C FreKhan 20:33  Toutefois, les hauts lieux ne disparurent point: le peuple n’avait pas encore donné tout son cœur au Dieu de ses ancêtres.
II C FrePGR 20:33  Seulement les tertres ne disparurent pas, et le peuple n'avait pas non plus le cœur dirigé vers le Dieu de ses pères.
II C PorCap 20:33  Todavia, os lugares altos não desapareceram, e o povo ainda não tinha o coração firmemente inclinado para o Deus de seus pais.
II C JapKougo 20:33  しかし高き所は除かず、また民はその先祖の神に心を傾けなかった。
II C GerTextb 20:33  Nur wurden die Höhen nicht abgeschafft, und noch immer hatte das Volk seinen Sinn nicht auf den Gott seiner Väter gerichtet.
II C Kapingam 20:33  Gei nia gowaa daumaha gi-nia balu god la-digi ohaa-ina gi-daha. Nia daangada digi huli nadau manawa hagatau gi-di hai daumaha gi-di God o nadau maadua mmaadua.
II C SpaPlate 20:33  Pero los lugares altos no desaparecieron, pues el pueblo no había aún enderezado su corazón al Dios de sus padres.
II C WLC 20:33  אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃
II C LtKBB 20:33  Tačiau aukštumos nebuvo sunaikintos, nes tauta dar nebuvo paruošusi širdžių savo tėvų Dievui.
II C Bela 20:33  Толькі вышыні ня былі адменены, і народ яшчэ не павярнуў цьвёрда сэрца свайго да Бога бацькоў сваіх.
II C GerBoLut 20:33  ohne die Hohen wurden nicht abgetan; denn das Volk hatte sein Herz noch nicht geschickt zu dem Gott ihrer Vater.
II C FinPR92 20:33  Uhrikukkulat eivät kuitenkaan olleet hävinneet, eikä kansa vielä palvellut koko sydämestään isiensä Jumalaa.
II C SpaRV186 20:33  Con todo eso los altos no eran quitados; que el pueblo aun no había aparejado su corazón al Dios de sus padres.
II C NlCanisi 20:33  Alleen werden de offerhoogten niet afgeschaft; want nog steeds richtte het volk zijn hart niet op den God zijner vaderen.
II C GerNeUe 20:33  Nur die Opferhöhen bestanden weiter, denn das Volk war noch nicht von Herzen auf den Gott seiner Väter ausgerichtet.
II C UrduGeo 20:33  لیکن اُس نے بھی اونچے مقاموں کے مندروں کو ختم نہ کیا، اور لوگوں کے دل اپنے باپ دادا کے خدا کی طرف مائل نہ ہوئے۔
II C AraNAV 20:33  غَيْرَ أَنَّ الْمُرْتَفَعَاتِ لَمْ يَتِمَّ اسْتِئْصَالُهَا، لأَنَّ الشَّعْبَ لَمْ يَكُنْ بَعْدُ قَدْ أَعَدَّ قَلْبَهُ لِلإِخْلاَصِ لإِلَهِ آبَائِهِمْ.
II C ChiNCVs 20:33  只是邱坛还没有除掉,人民仍然没有定意归向他们列祖的 神。
II C ItaRive 20:33  Nondimeno gli alti luoghi non scomparvero, perché il popolo non aveva ancora il cuore fermamente unito all’Iddio dei suoi padri.
II C Afr1953 20:33  Net die hoogtes is nie afgeskaf nie: die volk het nog nie hulle hart op die God van hulle vaders gerig nie.
II C RusSynod 20:33  Только высоты не были отменены, и народ еще не обратил твердо сердца своего к Богу отцов своих.
II C UrduGeoD 20:33  लेकिन उसने भी ऊँचे मक़ामों के मंदिरों को ख़त्म न किया, और लोगों के दिल अपने बापदादा के ख़ुदा की तरफ़ मायल न हुए।
II C TurNTB 20:33  Ancak alışılagelen tapınma yerleri kaldırılmadı. Halk hâlâ atalarının Tanrısı'na bütün yüreğiyle yönelmemişti.
II C DutSVV 20:33  Evenwel werden de hoogten niet weggenomen; want het volk had nog zijn hart niet geschikt tot den God zijner vaderen.
II C HunKNB 20:33  Mindazonáltal a magaslatokat nem távolította el, és a nép még mindig nem fordította szívét az Úrhoz, atyái Istenéhez.
II C Maori 20:33  Otiia kihai nga wahi tiketike i whakakahoretia; kiano hoki te iwi i i whakaanga i o ratou ngakau ki te Atua o o ratou matua.
II C HunKar 20:33  Csakhogy még a magaslatok nem rontattak le, és a nép nem készítette az ő szívét az ő atyái Istenéhez.
II C Viet 20:33  Song người không trừ bỏ các nơi cao, và dân sự chưa dốc lòng tìm cầu Ðức Chúa Trời của tổ phụ mình.
II C Kekchi 20:33  Abanan incˈaˈ queˈisi̱c li naˈajej li najt xteram li queˈlokˈoni̱c cuiˈ li jalanil dios. Ut eb li tenamit incˈaˈ queˈxsicˈ chi anchaleb xchˈo̱l li Ka̱cuaˈ lix Dioseb lix xeˈto̱nil yucuaˈ.
II C Swe1917 20:33  Dock blevo offerhöjderna icke avskaffade, och ännu hade folket icke vänt sina hjärtan till sina fäders Gud.
II C CroSaric 20:33  Samo, uzvišice nisu bile uklonjene, jer narod još nije bio upravio svoje srce Bogu otaca.
II C VieLCCMN 20:33  Thế nhưng các nơi cao không biến đi hết, và dân chưa quyết tâm thờ Thiên Chúa tổ tiên mình.
II C FreBDM17 20:33  Seulement les hauts lieux ne furent point ôtés, et le peuple n’avait pas encore tourné son cœur vers le Dieu de ses pères.
II C FreLXX 20:33  Cependant, les hauts lieux subsistèrent encore, et le peuple ne dirigea pas encore son cœur vers le Seigneur Dieu de ses pères..
II C Aleppo 20:33  אך הבמות לא סרו ועוד העם לא הכינו לבבם לאלהי אבתיהם
II C MapM 20:33  אַ֥ךְ הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ וְע֤וֹד הָעָם֙ לֹא־הֵכִ֣ינוּ לְבָבָ֔ם לֵאלֹהֵ֖י אֲבֹתֵיהֶֽם׃
II C HebModer 20:33  אך הבמות לא סרו ועוד העם לא הכינו לבבם לאלהי אבתיהם׃
II C Kaz 20:33  Алайда оның заманында биіктеу жерлердегі табыну орындары қиратылмай қала берді. Халық ата-бабаларының сиынған Құдайына әлі де шын жүректен сенімдерін артпаған еді.
II C FreJND 20:33  Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n’avait pas encore disposé son cœur à [rechercher] le Dieu de ses pères.
II C GerGruen 20:33  Nur die Höhen waren nicht beseitigt. Und das Volk richtete nicht sein Herz auf den Gott seiner Väter.
II C SloKJV 20:33  Vendar visoki kraji niso bili odstranjeni, kajti do takrat ljudstvo svojih src še ni pripravilo k Bogu njihovih očetov.
II C Haitian 20:33  Tansèlman, tanp zidòl yo te la toujou nan peyi a, kifè pèp la pa t'ap sèvi Bondye zansèt yo a ak tout kè yo.
II C FinBibli 20:33  Paitsi ettei korkeudet tulleet otetuiksi pois; sillä ettei kansa vielä asettanut sydäntänsä Herran isänsä Jumalan tykö.
II C SpaRV 20:33  Con todo eso los altos no eran quitados; que el pueblo aun no había enderezado su corazón al Dios de sus padres.
II C WelBeibl 20:33  Ond gafodd yr allorau lleol ddim eu cymryd i ffwrdd, a doedd y bobl yn dal ddim yn hollol ffyddlon i Dduw eu hynafiaid.
II C GerMenge 20:33  Nur der Höhendienst wurde nicht beseitigt, und das Volk hatte sein Herz immer noch nicht fest auf den Gott seiner Väter gerichtet. –
II C GreVamva 20:33  Οι υψηλοί όμως τόποι δεν αφηρέθησαν· διότι ο λαός δεν είχον έτι κατευθύνει τας καρδίας αυτών προς τον Θεόν των πατέρων αυτών.
II C UkrOgien 20:33  Тільки па́гірки не минулися, і народ іще не вчинив свого серця міцни́м для Бога своїх батьків.
II C FreCramp 20:33  Seulement les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait pas encore fermement attaché son cœur au Dieu de ses pères.
II C SrKDEkav 20:33  Али висине не бише оборене, јер још не беше народ управио срца свог к Богу отаца својих.
II C PolUGdan 20:33  Wyżyny jednak nie zostały zniesione, bo lud jeszcze nie przygotował swojego serca ku Bogu swoich ojców.
II C FreSegon 20:33  Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères.
II C SpaRV190 20:33  Con todo eso los altos no eran quitados; que el pueblo aun no había enderezado su corazón al Dios de sus padres.
II C HunRUF 20:33  Csak az áldozóhalmok nem szűntek meg, mert a nép nem ragaszkodott szívből ősei Istenéhez.
II C DaOT1931 20:33  Kun blev Offerhøjene ikke fjernet, og Folket vendte endnu ikke Hjertet til deres Fædres Gud.
II C TpiKJPB 20:33  Tasol ol ples antap em i no tekewe. Long wanem, inap long nau ol manmeri i no bin redim ol bel bilong ol i go long God bilong ol tumbuna papa bilong ol.
II C DaOT1871 20:33  Dog bleve Højene ikke borttagne; thi Folket havde endnu ikke rettelig beredet deres Hjerte for deres Fædres Gud.
II C FreVulgG 20:33  Néanmoins il ne détruisit pas les hauts lieux, et le peuple n’avait pas encore tourné son cœur vers le Seigneur, le Dieu de ses pères.
II C PolGdans 20:33  Wszakże wyżyny nie były zniesione; bo jeszcze lud nie zgotował był serca swego ku Bogu ojców swoich.
II C JapBungo 20:33  然れども崇邱はいまだ除かず又民はいまだその先祖の神に心を傾けざりき
II C GerElb18 20:33  Nur die Höhen wichen nicht, und das Volk hatte sein Herz noch nicht auf den Gott ihrer Väter gerichtet.