II C
|
RWebster
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, Jehovah has destroyed your works." The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
ABP
|
20:37 |
And [7prophesied 1Eliezer 2the 3son of 4Dodavah 5from 6Mareshah] against Jehoshaphat, saying, As you participated with Ahaziah, the lord cut through your works, and [2were broken 1your boats], and they were not able to go into Tarshish.
|
II C
|
NHEBME
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
Rotherha
|
20:37 |
Then prophesied, Eliezer son of Dodavahu of Mareshah, against Jehoshaphat, saying,—Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Yahweh hath broken in pieces thy works. So the ships were wrecked, and were not able to go unto Tarshish.
|
II C
|
LEB
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, “Because of your joining with Ahaziah, Yahweh will break down your works.” And the ships were destroyed and were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
RNKJV
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, יהוה hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:37 |
Then Eliezer, the son of Dodavah of Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD shall destroy thy works. And the ships were broken, and they were not able to go to Tarshish.:
|
II C
|
Webster
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
Darby
|
20:37 |
And Eliezer the son of Dodavah, of Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah has broken thy works. And the ships were broken, and could not go to Tarshish.
|
II C
|
ASV
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Jehovah hath destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
LITV
|
20:37 |
And Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, Jehovah has broken your works. And the ships were broken, so that they did not hold to go to Tarshish.
|
II C
|
Geneva15
|
20:37 |
Then Eliezer ye sonne of Dodauah of Mareshah prophecied against Iehoshaphat, saying, Because thou hast ioyned thy selfe with Ahaziah, the Lord hath broken thy workes. and the shippes were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
CPDV
|
20:37 |
Then Eliezer, the son of Dodavahu, from Mareshah, prophesied to Jehoshaphat, saying: “Because you have made a pact with Ahaziah, the Lord has struck your works, and the ships have been broken, and they have not been able to go to Tarshish.”
|
II C
|
BBE
|
20:37 |
Then the word of Eliezer the prophet, the son of Dodavahu of Mareshah, came against Jehoshaphat, saying, Because you have let yourself be joined with Ahaziah, the Lord has sent destruction on your works. And the ships were broken and were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
DRC
|
20:37 |
And Eliezer the son of Dodau of Maresa prophesied to Josaphat, saying: Because thou hast made a league with Ochozias, the Lord hath destroyed thy works, and the ships are broken, and they could not go to Tharsis.
|
II C
|
GodsWord
|
20:37 |
Then Eliezer, son of Dodavahu from Mareshah, prophesied against Jehoshaphat. He said, "The LORD will destroy your work because you have allied yourself with Ahaziah." So the ships were wrecked and couldn't go to Tarshish.
|
II C
|
JPS
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying: 'Because thou hast joined thyself with Ahaziah, HaShem hath made a breach in thy works.' And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
NETfree
|
20:37 |
Eliezer son of Dodavahu from Mareshah prophesied against Jehoshaphat, "Because you made an alliance with Ahaziah, the LORD will shatter what you have made." The ships were wrecked and unable to go to sea.
|
II C
|
AB
|
20:37 |
But Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have allied yourself with Ahaziah, the Lord has broken your work, and your vessels have been wrecked. And they could not go to Tarshish.
|
II C
|
AFV2020
|
20:37 |
And Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, the LORD has broken your works." And the ships were broken so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
NHEB
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined yourself with Ahaziah, the Lord has destroyed your works." The ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
NETtext
|
20:37 |
Eliezer son of Dodavahu from Mareshah prophesied against Jehoshaphat, "Because you made an alliance with Ahaziah, the LORD will shatter what you have made." The ships were wrecked and unable to go to sea.
|
II C
|
UKJV
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, the LORD has broken your works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
KJV
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
KJVA
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the Lord hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
AKJV
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, the LORD has broken your works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
RLT
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, Yhwh hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
MKJV
|
20:37 |
And Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because you have joined yourself with Ahaziah, the LORD has broken your works. And the ships were broken so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
YLT
|
20:37 |
and prophesy doth Eliezer son of Dodavah, of Mareshah, against Jehoshaphat, saying, `For thy joining thyself with Ahaziah, Jehovah hath broken up thy works;' and the ships are broken, and have not retained power to go unto Tarshish.
|
II C
|
ACV
|
20:37 |
Then Eliezer the son of Dodavahu of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou have joined thyself with Ahaziah, Jehovah has destroyed thy works. And the ships were broken, so that they were not able to go to Tarshish.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:37 |
Então Eliézer filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Por quanto fizeste companhia com Acazias, o SENHOR destruirá tuas obras. E os navios se romperam, e não puderam ir a Társis.
|
II C
|
Mg1865
|
20:37 |
Ary Eliezera, zanak’ i Dodavaho, avy any Maresa, naminany ny amin’ i Josafata hoe: Noho ny nikambananao tamin’ i Ahazia dia horavan’ i Jehovah ny asanao. Ary nahavakiana ny sambo ka tsy nahazo nankany Tarsisy.
|
II C
|
FinPR
|
20:37 |
Mutta Elieser, Doodavahun poika, Maaresasta, ennusti Joosafatia vastaan sanoen: "Koska olet liittoutunut Ahasjan kanssa, on Herra särkevä sinun työsi". Niin laivat rikkoutuivat eivätkä kyenneet menemään Tarsiiseen.
|
II C
|
FinRK
|
20:37 |
Mutta Elieser, Doodavahun poika Maaresasta, profetoi Joosafatia vastaan ja sanoi: ”Koska olet liittoutunut Ahasjan kanssa, Herra särkee sen, mitä olet rakentanut.” Niin laivat joutuivat haaksirikkoon eivätkä päässeet Tarsikseen.
|
II C
|
ChiSB
|
20:37 |
瑪勒沙人多達瓦的兒子厄里厄則爾講預言攻擊約沙法特說:「因為你與阿哈齊雅聯盟,上主必要破壞你所造的船隻。」後來那些船隻果然遭受破壞,未能開往塔爾史士。
|
II C
|
ChiUns
|
20:37 |
那时玛利沙人、多大瓦的儿子以利以谢向约沙法预言说:「因你与亚哈谢交好,耶和华必破坏你所造的。」后来那船果然破坏,不能往他施去了。
|
II C
|
BulVeren
|
20:37 |
И Елиезер, синът на Додо, от Мариса, пророкува против Йосафат и каза: Понеже си се свързал с Охозия, ГОСПОД съсипа твоите дела. И корабите се разбиха и не можаха да отидат в Тарсис.
|
II C
|
AraSVD
|
20:37 |
وَتَنَبَّأَ أَلِيعَزَرُ بْنُ دُودَاوَاهُو مِنْ مَرِيشَةَ عَلَى يَهُوشَافَاطَ قَائِلًا: «لِأَنَّكَ ٱتَّحَدْتَ مَعَ أَخَزْيَا، قَدِ ٱقْتَحَمَ ٱلرَّبُّ أَعْمَالَكَ». فَتَكَسَّرَتِ ٱلسُّفُنُ وَلَمْ تَسْتَطِعِ ٱلسَّيْرَ إِلَى تَرْشِيشَ.
|
II C
|
Esperant
|
20:37 |
Tiam Eliezer, filo de Dodava, el Mareŝa, eldiris profetaĵon pri Jehoŝafat jene: Pro tio, ke vi kuniĝis kun Aĥazja, la Eternulo disbatis viajn aferojn. Kaj la ŝipoj rompiĝis kaj ne povis iri en Tarŝiŝon.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:37 |
แล้วเอลีเยเซอร์บุตรชายโดดาวาหุแห่งเมืองมาเรชาห์ได้พยากรณ์ถึงเยโฮชาฟัทว่า “เพราะพระองค์ทรงร่วมงานกับอาหัสยาห์ พระเยโฮวาห์จะทรงทำลายสิ่งที่ท่านกระทำ” เรือก็แตกไม่สามารถไปเมืองทารชิชได้
|
II C
|
OSHB
|
20:37 |
וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן־דֹּדָוָ֨הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהוָה֙ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל־תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:37 |
ထိုအခါ မရေရှမြို့သူ၊ ဒေါဒေဝသား ဧလျေဇက၊ မင်းကြီးသည် အာခဇိနှင့် ပေါင်းဘော်သောကြောင့်၊ ထာဝရဘုရားသည် မင်းကြီးပြုသော အမှုကိုဖျက်တော် မူပြီးဟု ယောရှဖတ်တဘက်၌ ဟောသည်နှင့်အညီ၊ ထိုသင်္ဘောတို့သည် တာရှုမြို့သို့ မသွားနိုင်အောင်ကျိုးပဲ့ ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:37 |
امّا الیعزر، پسر دوداواهوی مرشاتی به یهوشافاط اخطار داد: «چون تو با اخزیا متّحد شدهای، خداوند آنچه را که تو ساختهای، نابود خواهد کرد.» و کشتیها درهم شکستند و نتوانستند سفر کنند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:37 |
to Maresā kā rahne wālā Iliyazar bin Dūdāwāhū ne Yahūsafat ke ḳhilāf peshgoī kī, “Chūṅki āp Aḳhaziyāh ke sāth muttahid ho gae haiṅ is lie Rab āp kā kām tabāh kar degā!” Aur wāqaī, yih jahāz kabhī apnī manzil-e-maqsūd Tarsīs tak pahuṅch na sake, kyoṅki wuh pahle hī ṭukṛe ṭukṛe ho gae.
|
II C
|
SweFolk
|
20:37 |
Då profeterade Elieser, Dodavahus son från Maresha, mot Joshafat och sade: ”Eftersom du har ingått förbund med Ahasja ska Herren låta ditt företag bli om intet.” Och skeppen led skeppsbrott så att de inte kunde gå till Tarshish.
|
II C
|
GerSch
|
20:37 |
Aber Elieser, der Sohn Dodavahus von Marescha, weissagte wider Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasia verbunden hast, so hat der HERR deine Werke zerrissen! Und die Schiffe scheiterten wirklich und konnten nicht nach Tarsis fahren.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:37 |
Nang magkagayo'y si Eliezer na anak ni Dodava sa Mareosah ay nanghula laban kay Josaphat, na kaniyang sinabi, Sapagka't ikaw ay nakipisan kay Ochozias, giniba ng Panginoon ang iyong mga gawa. At ang mga sasakyan ay nangabasag, na anopa't sila'y hindi na makaparoon sa Tharsis.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:37 |
Mutta Elieser, Doodavahun poika, Maaresasta, ennusti Joosafatia vastaan sanoen: "Koska olet liittoutunut Ahasjan kanssa, Herra on särkevä työsi." Laivat rikkoutuivat eivätkä kyenneet menemään Tarsiiseen.
|
II C
|
Dari
|
20:37 |
آنگاه اَلِعازار، پسر دودواهوی مَریشایی در بارۀ یَهُوشافاط پیشگوئی کرده گفتند: «چون تو با اخزیا همدست شدی، خداوند همه چیزهائی را که ساخته ای از بین می برد.» بنابران همه کشتی ها شکستند و نتوانستند که به ترشیش بروند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:37 |
Markaasaa Eliiceser ina Dodaawaahuu oo ahaa reer Maareeshaah ayaa Yehooshaafaad wax ka sii sheegay oo yidhi, Heshiiska aad Axasyaah la heshiisay aawadiis ayaa Rabbigu u burburiyey shuqulkaagii. Oo doonniyihiina way wada jajabeen, oo way kari waayeen inay Tarshiish u dhoofaan.
|
II C
|
NorSMB
|
20:37 |
Men Eliezer Dodavason frå Maresa spådde mot Josafat og sagde: «For di du hev gjort samlag med Ahazja, vil Herren gjera tiltaket ditt um inkje.» Og nokre skip forliste og kunde ikkje sigla til Tarsis.
|
II C
|
Alb
|
20:37 |
Atëherë Eliezeri, bir i Dodavahut nga Mareshah, profetizoi kundër Jozafatit, duke thënë: "Nga që je bashkuar me Ashaziahun, Zoti ka shkatërruar veprat e tua". Kështu anijet u shkatërruan dhe nuk arritën dot në Tarshish.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:37 |
그때에 마레사 출신으로 도다바의 아들인 엘리에셀이 여호사밧을 향해 대언하여 이르되, 왕이 아하시야와 연합하였으므로 주께서 왕이 이룬 일들을 부수셨나이다, 하였더라. 그 배들이 부서져서 그들이 다시스로 가지 못하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:37 |
Тада пророкова Елијезер син Додавин из Марисе за Јосафата говорећи: што си се здружио с Охозијом, зато Господ разметну дјела твоја. И разбише се лађе и не могоше ићи у Тарсис.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:37 |
Sotheli Eliezer, sone of Dodan, of Maresa, profesiede to Josaphat, and seide, For thou haddist boond of pees with Ocozie, the Lord smoot thi werkis; and the schippis ben brokun, and myyten not go in to Tharsis.
|
II C
|
Mal1910
|
20:37 |
എന്നാൽ മാരേശക്കാരനായ ദോദാവയുടെ മകൻ എലീയേസെർ യെഹോശാഫാത്തിന്നു വിരോധമായി പ്രവചിച്ചു: നീ അഹസ്യാവോടു സഖ്യത ചെയ്തതുകൊണ്ടു യഹോവ നിന്റെ പണികളെ ഉടെച്ചുകളഞ്ഞിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. കപ്പലുകൾ തൎശീശിലേക്കു ഓടുവാൻ കഴിയാതെ ഉടഞ്ഞുപോയി.
|
II C
|
KorRV
|
20:37 |
마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
|
II C
|
Azeri
|
20:37 |
مارِشادان اولان دوداوياهونون اوغلو اِلئعِزِر يِهوشافاطين ضئدّئنه پيغمبرلئک ادئب ددي: "اَخَزيا ائله ائتّئفاق قوردوغون اوچون رب سنئن ائشلرئني پوزدو." بلجه گَمئلر پارچالاندي و تَرشئشه گده بئلمهدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:37 |
Men Elieser, Dodava son af Maresa, spådde emot Josaphat, och sade: Derföre, att du hafver förenat dig med Ahasia, hafver Herren omintetgjort din verk. Och skeppen vordo sönderslagne, och kunde intet till sjös fara.
|
II C
|
KLV
|
20:37 |
vaj Eliezer the puqloD vo' Dodavahu vo' Mareshah prophesied Daq Jehoshaphat, ja'ta', “Because SoH ghaj joined SoH'egh tlhej Ahaziah, joH'a' ghajtaH Qaw'ta' lIj vum.” The ships were ghorta', vaj vetlh chaH were ghobe' laH Daq jaH Daq Tarshish.
|
II C
|
ItaDio
|
20:37 |
Allora Eliezer, figliuolo di Dodava, da Maresa, profetizzò contro a Giosafat, dicendo: Conciossiachè tu abbi fatta compagnia con Achazia, il Signore ha dissipate le tue opere. E le navi furono rotte, e non poterono fare il viaggio in Tarsis.
|
II C
|
RusSynod
|
20:37 |
И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: так как ты вступил в общение с Охозиею, то разрушил Господь дело твое. — И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:37 |
И пророчествова Елиезер сын Додиа от Марисиса на Иосафата, глаголя: понеже возимел еси любовь со Охозиею, сокруши Господь дело твое, и сокрушишася корабли твоя и не возмогоша поити во Фарсис.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:37 |
και προεφήτευσεν Ελιέζερ ο του Δωδίου εκ Μαιρισά επί Ιωσαφάτ λέγων ως εκοινώνησας τω Οχοζία διέκοψε κύριος τα έργα σου και συνετρίβσαν τα πλοία σου και ουκ ηδυνήθησαν του πορευθήναι εις Θαρσείς
|
II C
|
FreBBB
|
20:37 |
Et Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Eternel a brisé ton œuvre. Et les navires furent brisés et n'eurent pas la force d'aller à Tharsis.
|
II C
|
LinVB
|
20:37 |
Eliezer, mwana wa Dodowa wa Maresa, asakoli maloba mpo ya Yozafat, alobi : « Awa oyokani na Okozia, Yawe abebisi mosala mwa yo. » Masuwa mabukani mpe makoki kokende lisusu o Tarsis te.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:37 |
瑪利沙人多大瓦子以利以謝、向約沙法預言曰、因爾與亞哈謝聯盟、耶和華必毀爾之所造、於是舟破、不能往他施、
|
II C
|
VietNVB
|
20:37 |
Bấy giờ, Ê-li-ê-se, con trai Đô-đa-va ở Ma-rê-xa, nói tiên tri chống lại vua Giê-hô-sa-phát rằng: Vì vua đã liên kết với vua A-cha-xia nên CHÚA sẽ hủy phá công việc của vua. Thật vậy, các tàu bị bể nát, không thể đi Ta-rê-si được.
|
II C
|
LXX
|
20:37 |
καὶ ἐπροφήτευσεν Ελιεζερ ὁ τοῦ Δωδια ἀπὸ Μαρισης ἐπὶ Ιωσαφατ λέγων ὡς ἐφιλίασας τῷ Οχοζια ἔθραυσεν κύριος τὸ ἔργον σου καὶ συνετρίβη τὰ πλοῖά σου καὶ οὐκ ἐδυνάσθη τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις
|
II C
|
CebPinad
|
20:37 |
Unya si Eliezer ang anak nga lalake ni Dodava sa Maresa nagtagna batok kang Josaphat, nga nagaingon: Tungod kay ikaw nakighiusa sa imong kaugalingon uban kang Ochozias, gigun-ob ni Jehova ang imong mga buhat. Ug ang mga sakayan nangaguba, mao nga sila wala na makaadto sa Tarsis.
|
II C
|
RomCor
|
20:37 |
Atunci, Eliezer, fiul lui Dodava, din Mareşa, a prorocit împotriva lui Iosafat şi a zis: „Pentru că te-ai unit cu Ahazia, Domnul îţi nimiceşte lucrarea.” Şi corăbiile au fost sfărâmate şi n-au putut să se ducă la Tarsis.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:37 |
Ahpw Elieser nein Dodapahu, mehn kahnimw Maresa, ahpw kehkehlingkihong Seosopat, “Pwehki omwi wiadahr inoun minimin ong Ahasaia, KAUN-O pahn ketin kamwomwala dahme komwi ketin wiadahr.” Sohp ko eri ohla oh sohla pwurehng seiloakseli.
|
II C
|
HunUj
|
20:37 |
Eliezer azonban, a márésai Dódaváhú fia így prófétált Jósáfát ellen: Mivel társultál Ahazjával, összezúzza művedet az Úr! Össze is törtek a hajók, és nem tudtak Tarsísba eljutni.
|
II C
|
GerZurch
|
20:37 |
Da weissagte Elieser, der Sohn Dodias aus Maresa, über Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbündet hast, zerbricht der Herr dein Machwerk. Und die Schiffe scheiterten und konnten nicht nach Tharsis fahren.
|
II C
|
PorAR
|
20:37 |
Então Eliézer, filho de Dodavaú, de Maressa, profetizou contra Jeosafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se despedaçaram e não puderam ir a Társis.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:37 |
Maar Eliëzer, de zoon van Dodava, van Maresa, profeteerde tegen Josafat, zeggende: Omdat gij u met Ahazia vergezelschapt hebt, heeft de Heere uw werken verscheurd. Alzo werden de schepen verbroken, dat zij niet konden naar Tharsis gaan.
|
II C
|
FarOPV
|
20:37 |
آنگاه العازر بن دوداواهوی مریشاتی به ضد یهوشافاطنبوت کرده، گفت: «چونکه تو با اخزیا متحدشدی، خداوند کارهای تو را تباه ساخته است.» پس آن کشتیها شکسته شدند و نتوانستند به ترشیش بروند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:37 |
UEliyezeri indodana kaDodavahu weMaresha waseprofetha emelene loJehoshafathi esithi: Ngoba uzihlanganise loAhaziya, iNkosi yephulile imisebenzi yakho. Ngakho imikhumbi yephuka, ayaze yenelisa ukuya eTarshishi.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:37 |
Então Eliézer filho de Dodava de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Por quanto fizeste companhia com Acazias, o SENHOR destruirá tuas obras. E os navios se romperam, e não puderam ir a Társis.
|
II C
|
Norsk
|
20:37 |
Da spådde Elieser, Dodavas sønn, fra Maresa, mot Josafat og sa: Fordi du har inngått forbund med Akasja, skal Herren la ditt foretagende bli til intet. Og nogen av skibene forliste, så de ikke kunde gå til Tarsis.
|
II C
|
SloChras
|
20:37 |
Tedaj je prorokoval Eliezer, sin Dodavahov iz Marese, zoper Josafata, govoreč: Ker si se združil z Ahazijem, je razbil Gospod dela tvoja. In razbile so se ladje, da se niso mogli peljati v Tarsis.
|
II C
|
Northern
|
20:37 |
Mareşadan olan Dodavın oğlu Eliezer Yehoşafata qarşı peyğəmbərlik edib dedi: «Axazya ilə razılığa gəldiyin üçün Rəbb sənin işlərini pozdu». Gəmilər parçalandı və Tarşişə gedə bilmədilər.
|
II C
|
GerElb19
|
20:37 |
Und Elieser, der Sohn Dodawas, von Marescha, weissagte wider Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbunden hast, hat Jehova dein Werk zerstört. Und die Schiffe wurden zertrümmert und vermochten nicht nach Tarsis zu fahren.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:37 |
Bet Eliēzers, Dodava dēls, no Marezas, sludināja pret Jehošafatu sacīdams: tādēļ ka tu ar Ahaziju esi sabiedrojies, Tas Kungs salauzīs tavu darbu. Un tie kuģi tika sadragāti un nevarēja tikt uz Taršišu.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:37 |
Porém Eliezer, filho de Dodava, de Maresa, prophetizou contra Josaphat, dizendo: Porquanto te alliaste com Achazias, o Senhor despedaçou as tuas obras. E os navios se quebraram, e não poderam ir a Tharsis.
|
II C
|
ChiUn
|
20:37 |
那時瑪利沙人、多大瓦的兒子以利以謝向約沙法預言說:「因你與亞哈謝交好,耶和華必破壞你所造的。」後來那船果然破壞,不能往他施去了。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:37 |
Men Elieser, Dodava son af Maresa, spådde emot Josaphat, och sade: Derföre, att du hafver förenat dig med Ahasia, hafver Herren omintetgjort din verk. Och skeppen vordo sönderslagne, och kunde intet till sjös fara.
|
II C
|
FreKhan
|
20:37 |
Alors Eliézer, fils de Dodavahou, de Marêcha, adressa une prophétie à Josaphat en ces termes: "Parce que tu t’es allié à Achazia, le Seigneur ruine ton entreprise." Les navires firent naufrage, et ne parvinrent pas à se rendre à Tarsis.
|
II C
|
FrePGR
|
20:37 |
Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésa, prononça une prophétie contre Josaphat en ces termes : Parce que tu t'es confédéré avec Achazia, l'Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent mis en pièces et ne purent faire le voyage de Tarsis.
|
II C
|
PorCap
|
20:37 |
Então, Eliézer, filho de Dodavau, de Marecha, profetizou contra Josafat, nestes termos: «Porque fizeste aliança com Acazias, o Senhor destruiu o teu empreendimento!» Com efeito, os navios despedaçaram-se e não puderam ir a Társis.
|
II C
|
JapKougo
|
20:37 |
その時マレシャのドダワの子エリエゼルはヨシャパテに向かって預言し、「あなたはアハジヤと相結んだので、主はあなたの造った物をこわされます」と言ったが、その船は難破して、タルシシへ行くことができなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
20:37 |
Da weissagte Elieser, der Sohn Dodawahus, von Maresa wider Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbündet hast, wird Jahwe dein Machwerk zertrümmern! Und die Schiffe scheiterten und vermochten nicht, nach Tarsis zu fahren.
|
II C
|
Kapingam
|
20:37 |
Gei Eliezer tama-daane a Dodavahu, mai di waahale o Mareshah, ga-hagailoo gi Jehoshaphat, “Idimaa goe dela guu-buni gi Ahaziah, Dimaadua gaa-oho gi-daha dau mee dela ne-hau.” Gei nia wagabaalii gu-mooho gei digi hula gi-di moana.
|
II C
|
SpaPlate
|
20:37 |
Entonces profetizó Eliéser, hijo de Dodavahu, de Maresá, contra Josafat, diciendo: “Por cuanto te has coligado con Ococías, Yahvé va a destruir tus obras.” En efecto, naufragaron las naves, y no pudieron ir a Tarsis.
|
II C
|
WLC
|
20:37 |
וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן־דֹּדָוָ֙הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהוָה֙ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל־תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:37 |
Dodavahuvo sūnus Eliezeras iš Marešos pranašavo prieš Juozapatą, sakydamas: „Kadangi tu susidėjai su Ahaziju, Viešpats sudaužė tavo darbą“. Laivai sudužo ir negalėjo plaukti į Taršišą.
|
II C
|
Bela
|
20:37 |
І сказаў тады Эліезэр, сын Дадавы з Марэшы, прароцтва на Ёсафата, кажучы: таму што ты ўступіў у зносіны з Ахозіем, дык парушыў Гасподзь дзею тваю.— І разьбіліся караблі, і не маглі ісьці ў Тарсіс.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:37 |
Aber Elieser, der Sohn Dodavas, von Maresa, weissagte wider Josaphat und sprach: Darum daß du dich mit Ahasja vereiniget hast, hat der HERR deine Werke zerrissen. Und die Schiffe wurden zerbrochen und mochten nicht aufs Meer fahren.
|
II C
|
FinPR92
|
20:37 |
Mutta Elieser, Dodavan poika Maresasta, ennusti Josafatille: "Koska olet tehnyt liiton Ahasjan kanssa, Herra särkee sen mitä olet rakentanut." Ja laivat haaksirikkoutuivat eivätkä päässeet Tarsisiin.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:37 |
Entonces Eliezer, hijo de Dodava de Maresa, profetizó contra Josafat, diciendo: Por cuanto has hecho compañía con Ocozías, Jehová destruirá tus obras. Y los navíos se quebraron, y no pudieron ir a Társis.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:37 |
Maar Eliézer, de zoon van Dodawáhoe, uit Maresja, profeteerde tegen Josafat en sprak: Omdat gij een verbond gesloten hebt met Achazjáhoe, zal Jahweh uw werk vernielen. Inderdaad werden de schepen vernield, en konden zij niet naar Tarsjisj varen.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:37 |
Da sagte Eliëser Ben-Dodawa aus Marescha ein Prophetenwort gegen Joschafat: "Weil du dich mit Ahasja verbündet hast, wird Jahwe dein Werk zerstören." Die Flotte erlitt wirklich Schiffbruch und der Handel kam nie zustande.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:37 |
تو مریسہ کا رہنے والا اِلی عزر بن دوداواہو نے یہوسفط کے خلاف پیش گوئی کی، ”چونکہ آپ اخزیاہ کے ساتھ متحد ہو گئے ہیں اِس لئے رب آپ کا کام تباہ کر دے گا!“ اور واقعی، یہ جہاز کبھی اپنی منزلِ مقصود ترسیس تک پہنچ نہ سکے، کیونکہ وہ پہلے ہی ٹکڑے ٹکڑے ہو گئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
20:37 |
وَلَكِنَّ أَلِيعَزَرَ بْنَ دُودَاوَاهُو مِنْ مَرِيشَةَ تَنَبَّأَ عَلَى يَهُوشَافَاطَ قَائِلاً: «لأَنَّكَ عَقَدْتَ اتِّفَاقاً مَعَ أَخَزْيَا، سَيُدَمِّرُ الرَّبُّ مَا بَنَيْتَ». فَتَحَطَّمَتِ السُّفُنُ وَلَمْ تَبْحُرْ إِلَى تَرْشِيشَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:37 |
那时,玛利沙人多大瓦的儿子以利以谢说预言攻击约沙法,说:“因为你和亚哈谢结盟,耶和华必破坏你建造的船只。”后来那些船只果然受到破坏,不能开往他施去。
|
II C
|
ItaRive
|
20:37 |
Allora Eliezer, figliuolo di Dodava da Maresha, profetizzò contro Giosafat, dicendo: "Perché ti sei associato con Achazia, l’Eterno ha disperse le opere tue". E le navi furono infrante, e non poterono fare il viaggio di Tarsis.
|
II C
|
Afr1953
|
20:37 |
Maar Eliëser, die seun van Dódawa, uit Marésa, het teen Jósafat geprofeteer en gesê: Omdat u 'n bondgenootskap met Ahásia aangegaan het, verbreek die HERE u werk. En die skepe het skipbreuk gely, sodat hulle nie in staat was om na Tarsis te vaar nie.
|
II C
|
RusSynod
|
20:37 |
И изрек тогда Елиезер, сын Додавы из Мареши, пророчество на Иосафата, говоря: «Так как ты вступил в общение с Охозией, то разрушил Господь дело твое». И разбились корабли, и не могли идти в Фарсис.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:37 |
तो मरेसा का रहनेवाला इलियज़र बिन दूदावाहू ने यहूसफ़त के ख़िलाफ़ पेशगोई की, “चूँकि आप अख़ज़ियाह के साथ मुत्तहिद हो गए हैं इसलिए रब आपका काम तबाह कर देगा!” और वाक़ई, यह जहाज़ कभी अपनी मनज़िले-मक़सूद तरसीस तक पहुँच न सके, क्योंकि वह पहले ही टुकड़े टुकड़े हो गए।
|
II C
|
TurNTB
|
20:37 |
Mareşalı Dodavahu oğlu Eliezer, Yehoşafat'a karşı şöyle peygamberlik etti: “Ahazya ile anlaşmaya vardığın için RAB işini bozacak.” Gemiler Tarşiş'e gidemeden parçalandı.
|
II C
|
DutSVV
|
20:37 |
Maar Eliezer, de zoon van Dodava, van Maresa, profeteerde tegen Josafat, zeggende: Omdat gij u met Ahazia vergezelschapt hebt, heeft de HEERE uw werken verscheurd. Alzo werden de schepen verbroken, dat zij niet konden naar Tharsis gaan.
|
II C
|
HunKNB
|
20:37 |
Ám Eliézer, a máresai Dodáu fia így jövendölt Jozafátnak: »Mivel szövetséget kötöttél Ohozjával, az Úr összetöri műveidet.« Csakugyan, összetörtek a hajók, és nem tudtak Tarzisba menni.
|
II C
|
Maori
|
20:37 |
Katahi a Erietere tama a Rorawa o Mareha ka poropiti i te he mo Iehohapata, ka mea, Kua huihuia na o korua whakaaro ko Ahatia, mo reira kua pakaru au mahi i a Ihowa. Na kua pakura nga kaipuke, a kihai i ahei te rere ki Tarahihi.
|
II C
|
HunKar
|
20:37 |
Jövendöle azért Eliézer, a Maresából való Dódava fia Jósafát ellen, mondván: Minthogy megbarátkozál Akháziával, az Úr megsemmisíti a te munkádat. És a hajók mind összetörének, és nem mehetének Társisba.
|
II C
|
Viet
|
20:37 |
Khi ấy, Ê-li-ê-xe, con trai Ðô-đa-va ở Ma-rê-sa, nói tiên tri về vua Giô-sa-phát, mà rằng: Bởi vì vua kết giao với A-cha-xia, nên Ðức Giê-hô-va đã hủy phá công việc vua; những tàu bèn bị bể nát, không vượt đi Ta-rê-si được.
|
II C
|
Kekchi
|
20:37 |
Ut li profeta Eliezer, li ralal laj Dodava re Maresa, quixye cˈaˈru tixcˈul li rey Josafat. Quixye: —Xban nak xacˈam a̱cuib saˈ usilal riqˈuin laj Ocozías, li Ka̱cuaˈ Dios tixsach ruheb li jucub li xayi̱b, chan. Ut eb li ni̱nki jucub queˈxtochˈ ribeb ut queˈjoreˈ ut incˈaˈ queˈru chi xic Tarsis.
|
II C
|
Swe1917
|
20:37 |
Då profeterade Elieser, Dodavahus son, från Maresa, mot Josafat; han sade: »Därför att du har förbundit dig med Ahasja, skall HERREN låta ditt företag bliva om intet.» Och somliga av skeppen ledo skeppsbrott, så att de icke kunde gå till Tarsis. [1] Hebr berekú.
|
II C
|
CroSaric
|
20:37 |
Dodavahuov sin Eliezer iz Mareše prorekao je protiv Jošafata: "Budući da si se udružio s Ahazjom, Jahve će razoriti tvoja djela." Lađe su se razbile i nisu mogle otploviti u Taršiš.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:37 |
Bấy giờ ông Ê-li-e-de con ông Đô-đa-va-hu người Ma-rê-sa nói tiên tri chống vua Giơ-hô-sa-phát rằng : Vì vua liên kết với vua A-khát-gia-hu, nên ĐỨC CHÚA phá công việc của vua. Quả thật đoàn tàu đã vỡ và không thể đi Tác-sít được.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:37 |
Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, en disant : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel a détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
|
II C
|
FreLXX
|
20:37 |
Alors, Eliézer, fils de Dodia de Marine, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t'es lié avec Ochosias, le Seigneur a détruit ton ouvrage ; il a brisé ta flotte, et elle n'a pu aller jusqu'à Tharsis.
|
II C
|
Aleppo
|
20:37 |
ויתנבא אליעזר בן דדוהו ממרשה על יהושפט לאמר כהתחברך עם אחזיהו פרץ יהוה את מעשיך וישברו אניות ולא עצרו ללכת אל תרשיש
|
II C
|
MapM
|
20:37 |
וַיִּתְנַבֵּ֞א אֱלִיעֶ֤זֶר בֶּן־דֹּדָוָ֙הוּ֙ מִמָּ֣רֵשָׁ֔ה עַל־יְהוֹשָׁפָ֖ט לֵאמֹ֑ר כְּהִֽתְחַבֶּרְךָ֣ עִם־אֲחַזְיָ֗הוּ פָּרַ֤ץ יְהֹוָה֙ אֶֽת־מַעֲשֶׂ֔יךָ וַיִּשָּׁבְר֣וּ אֳנִיּ֔וֹת וְלֹ֥א עָצְר֖וּ לָלֶ֥כֶת אֶל־תַּרְשִֽׁישׁ׃
|
II C
|
HebModer
|
20:37 |
ויתנבא אליעזר בן דדוהו ממרשה על יהושפט לאמר כהתחברך עם אחזיהו פרץ יהוה את מעשיך וישברו אניות ולא עצרו ללכת אל תרשיש׃
|
II C
|
Kaz
|
20:37 |
Ал марешалық Додауа ұлы Елиезер Жосапатқа Құдайдың хабарын жеткізіп: «Сіздің Охозияхпен одақтасқаныңызға бола Жаратқан Ие осы ісіңізді құртатын болады!» — деді. Содан кемелер апатқа ұшырап, алыс сапарға шыға алмай қалды.
|
II C
|
FreJND
|
20:37 |
Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
|
II C
|
GerGruen
|
20:37 |
Da weissagte Dodawahus Sohn Eliezer aus Maresa wider Josaphat und sprach: "Weil du dich mit Achazja verbündest, wird der Herr dein Werk zertrümmern." Und die Schiffe scheiterten und vermochten nicht nach Tarsis zu fahren.
|
II C
|
SloKJV
|
20:37 |
Potem je Dodavájev sin Eliézer iz Maréše prerokoval zoper Józafata, rekoč: „Ker si se pridružil Ahazjáju, je Gospod zlomil tvoja dela.“ In ladje so bile razbite, da niso mogle pluti v Taršíš.
|
II C
|
Haitian
|
20:37 |
Men Elyezè, pitit gason Dodava a, moun lavil Marecha, te avèti Jozafa. Li te di l': -Paske ou te mete tèt ou ak Okozyas, Seyè a pral kraze sa ou te bati a. Batiman yo kraze, yo pa janm rive vwayaje pou peyi Tasis.
|
II C
|
FinBibli
|
20:37 |
Mutta Elieser Dodavan poika Maresasta ennusti Josaphatia vastaan ja sanoi: ettäs olet suostunut Ahasiaan, on Herra särkenyt sinun työs; ja haahdet menivät rikki, ja ei he saaneet enää Tarsikseen kulkea.
|
II C
|
SpaRV
|
20:37 |
Entonces Eliezer hijo de Dodava de Mareosah, profetizó contra Josaphat, diciendo: Por cuanto has hecho compañía con Ochôzías, Jehová destruirá tus obras. Y los navíos se rompieron, y no pudieron ir á Tharsis.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:37 |
A dyma Elieser fab Dodafa o Maresha yn proffwydo yn erbyn Jehosaffat, “Am dy fod ti wedi dod i gytundeb gydag Ahaseia, bydd yr ARGLWYDD yn dryllio dy waith.” A chafodd y llongau eu dryllio, a wnaethon nhw erioed hwylio.
|
II C
|
GerMenge
|
20:37 |
Aber Elieser, der Sohn Dodawas, aus Maresa, sprach gegen Josaphat die Weissagung aus: »Weil du dich in ein Bündnis mit Ahasja eingelassen hast, wird der HERR dein Machwerk zerstören!« So scheiterten denn die Schiffe und kamen nicht dazu, nach Tharsis zu fahren.
|
II C
|
GreVamva
|
20:37 |
Τότε Ελιέζερ ο υιός του Δωδανά από Μαρησά προεφήτευσεν εναντίον του Ιωσαφάτ, λέγων, Επειδή ηνώθης μετά του Οχοζίου, ο Κύριος έθραυσε τα έργα σου. Και συνετρίβησαν τα πλοία και δεν ηδυνήθησαν να υπάγωσιν εις Θαρσείς.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:37 |
Та Елієзер, син Додави, з Мареші, пророкував на Йосафата, говорячи: „За те, що ти поєднався з Ахазією, поруйнував Господь чи́ни твої!“ І порозбивалися ті кораблі, і не могли йти до Таршішу.
|
II C
|
FreCramp
|
20:37 |
Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre Josaphat, en disant : " Parce que tu t'es associé avec Ochozias, Yahweh a détruit ton œuvre. " Et les vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:37 |
Тада пророкова Елијезер син Додавин из Марисе за Јосафата говорећи: Што си се здружио с Охозијом, зато Господ разметну дела твоја. И разбише се лађе и не могоше ићи у Тарсис.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:37 |
Dlatego Eliezer, syn Dodawahu z Mareszy, prorokował przeciwko Jehoszafatowi, mówiąc: Ponieważ sprzymierzyłeś się z Achazjaszem, Pan zniszczył twoje dzieło. I rozbiły się okręty tak, że nie mogły popłynąć do Tarszisz.
|
II C
|
FreSegon
|
20:37 |
Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit: Parce que tu t'es associé avec Achazia, l'Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:37 |
Entonces Eliezer hijo de Dodava de Mareosah, profetizó contra Josaphat, diciendo: Por cuanto has hecho compañía con Ochôzías, Jehová destruirá tus obras. Y los navíos se rompieron, y no pudieron ir á Tharsis.
|
II C
|
HunRUF
|
20:37 |
Elíézer azonban, a márésái Dódaváhú fia így prófétált Jósáfát ellen: Mivel társultál Ahazjával, összezúzza művedet az Úr! Össze is törtek a hajók, és nem tudtak eljutni Tarsísba.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:37 |
Men Eliezer, Dodavahus Søn, fra Maresja profeterede mod Josafat og sagde: »Fordi du har slaaet dig sammen med Ahazja, vil HERREN gøre dit Værk til intet!« Og Skibene gik under og naaede ikke Tarsis.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:37 |
Nau Eliesar, pikinini man bilong Dodava bilong Maresa, i autim tok profet i birua long Jehosafat, i spik, Bikos yu bin bungim yu yet wantaim Ehasaia, BIKPELA i bin brukim ol wok bilong yu. Na ol sip i bruk, inap long ol i no inap long go long Tarsis.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:37 |
Men Elieser, Dodavas Søn, fra Maresa, spaaede imod Josafat og sagde: Fordi du forbandt dig med Ahasia, har Herren sønderrevet, hvad du har for; da bleve Skibene sønderslagne, og de formaaede ikke at fare til Tharsis.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:37 |
(Mais) Eliézer, fils de Dodaü de Marésa, prophétisa à Josaphat, et lui dit : Parce que vous avez fait alliance avec Ochozias, Dieu a renversé vos desseins. Les vaisseaux furent donc brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
|
II C
|
PolGdans
|
20:37 |
Przetoż prorokował Eliezer, syn Dodawahowy z Maresy, przeciw Jozafatowi mówiąc: Iżeś się stowarzyszył z Ochozyjaszem, rozerwał Pan sprawy twoje, i porozbijały się okręty, i nie mogły iść do Tarsys.
|
II C
|
JapBungo
|
20:37 |
時にマレシヤのドダワの子エリエゼル、ヨシヤパテにむかひて預言して云ふ汝アハジアと相結びたればヱホバなんぢの作りし者を毀ちたまふと即ちその舟は皆壞れてタルシシに往くことを得ざりき
|
II C
|
GerElb18
|
20:37 |
Und Elieser, der Sohn Dodawas, von Marescha, weissagte wider Josaphat und sprach: Weil du dich mit Ahasja verbunden hast, hat Jehova dein Werk zerstört. Und die Schiffe wurden zertrümmert und vermochten nicht nach Tarsis zu fahren.
|