II C
|
RWebster
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.
|
II C
|
NHEBJE
|
20:36 |
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
ABP
|
20:36 |
And he participated with him to make boats even to go to Tarshish. And he made boats in Ezion Gaber.
|
II C
|
NHEBME
|
20:36 |
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
Rotherha
|
20:36 |
and he joined with him, to make ships to go unto Tarshish,—and they made ships in Ezion-geber,
|
II C
|
LEB
|
20:36 |
He joined with him to build ships to go to Tarshish. And they built the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
RNKJV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
Jubilee2
|
20:36 |
he joined himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Eziongeber.
|
II C
|
Webster
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
Darby
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
ASV
|
20:36 |
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
LITV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Eziongeber.
|
II C
|
Geneva15
|
20:36 |
And he ioyned with him, to make ships to go to Tarshish: and they made the shippes in Ezion Gaber.
|
II C
|
CPDV
|
20:36 |
And he was a partner in the making of ships, which would go to Tarshish. And they made the fleet at Eziongeber.
|
II C
|
BBE
|
20:36 |
Together they made ships to go to Tarshish, building them in Ezion-geber.
|
II C
|
DRC
|
20:36 |
And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.
|
II C
|
GodsWord
|
20:36 |
Jehoshaphat joined him in making ships to go to Tarshish. They made the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
JPS
|
20:36 |
and he joined him with himself to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
KJVPCE
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
NETfree
|
20:36 |
They agreed to make large seagoing merchant ships; they built the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
AB
|
20:36 |
by acting with and going to him, to build ships to go to Tarshish. And he built ships in Ezion Geber.
|
II C
|
AFV2020
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish. And they made the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
NHEB
|
20:36 |
and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
NETtext
|
20:36 |
They agreed to make large seagoing merchant ships; they built the ships in Ezion Geber.
|
II C
|
UKJV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
|
II C
|
KJV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
|
II C
|
KJVA
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
|
II C
|
AKJV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
|
II C
|
RLT
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
|
II C
|
MKJV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish. And they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
YLT
|
20:36 |
and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber,
|
II C
|
ACV
|
20:36 |
And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish. And they made the ships in Ezion-geber.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:36 |
E fez com ele companhia para preparar navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
|
II C
|
Mg1865
|
20:36 |
ary nikambana taminy hanao sambo hankany Tarsisy izy, ka tao Ezion-gebera no nanaovany azy.
|
II C
|
FinPR
|
20:36 |
Hän liittoutui tämän kanssa rakentaakseen laivoja, joiden oli määrä kulkea Tarsiiseen; ja niin he rakensivat laivoja Esjon-Geberissä.
|
II C
|
FinRK
|
20:36 |
Joosafat liittoutui Ahasjan kanssa rakentaakseen laivoja, joiden oli määrä kulkea Tarsikseen. Laivat he rakensivat Esjon-Geberissä.
|
II C
|
ChiSB
|
20:36 |
合夥製造船隻,開往塔爾史士去;他們合力在厄茲雍革貝爾製造了一些船。
|
II C
|
ChiUns
|
20:36 |
二王合伙造船要往他施去,遂在以旬.迦别造船。
|
II C
|
BulVeren
|
20:36 |
Свърза се с него, за да направят кораби, които да отидат в Тарсис. И направиха корабите в Есион-Гавер.
|
II C
|
AraSVD
|
20:36 |
فَٱتَّحَدَ مَعَهُ فِي عَمَلِ سُفُنٍ تَسِيرُ إِلَى تَرْشِيشَ، فَعَمِلَا ٱلسُّفُنَ فِي عِصْيُونَ جَابِرَ.
|
II C
|
Esperant
|
20:36 |
Li kuniĝis kun li, por fari ŝipojn, irontajn en Tarŝiŝon. Kaj li konstruis ŝipojn en Ecjon-Geber.
|
II C
|
ThaiKJV
|
20:36 |
พระองค์ทรงร่วมงานในเรื่องการสร้างเรือไปยังเมืองทารชิช และเขาทั้งหลายสร้างเรือในเอซีโอนเกเบอร์
|
II C
|
OSHB
|
20:36 |
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
|
II C
|
BurJudso
|
20:36 |
တာရှုမြို့သို့သွားရသော သင်္ဘောတို့ကို တည် လုပ်ခြင်းငှါ၊ အလွန်အဓ္ဓမအမှုကိုပြုသော ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် အားခဇိနှင့်ပေါင်းဘော်ပြီးလျှင်း၊ ထိုသင်္ဘော တို့ကို ဧဇယုန်ဂါဗာမြို့မှာ တည်လုပ်ကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
20:36 |
آنها با هم موافقت کردند و در بندر عصیونجابر کشتیهای اقیانوسپیما ساختند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
20:36 |
Donoṅ ne mil kar tijāratī jahāzoṅ kā aisā beṛā banwāyā jo Tarsīs tak pahuṅch sake. Jab yih jahāz bandargāh Asyūn-jābar meṅ taiyār hue
|
II C
|
SweFolk
|
20:36 |
Joshafat kom överens med honom att bygga skepp som skulle gå till Tarshish. De byggde fartygen i Esjon-Geber.
|
II C
|
GerSch
|
20:36 |
Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie machten die Schiffe zu Ezjon-Geber.
|
II C
|
TagAngBi
|
20:36 |
At siya'y nakipisan sa kaniya upang gumawa ng mga sasakyang dagat na magsisiparoon sa Tharsis: at kanilang ginawa ang mga sasakyan sa Esion-geber.
|
II C
|
FinSTLK2
|
20:36 |
Hän liittoutui tämän kanssa rakentaakseen laivoja, joiden oli määrä kulkea Tarsiiseen, ja niin he rakensivat laivoja Esjon-Geberissä.
|
II C
|
Dari
|
20:36 |
با او در ساختن کشتی برای سفر به ترشیش شریک شد و همچنین کشتی هائی هم در عَصیون ـ جابَر ساختند.
|
II C
|
SomKQA
|
20:36 |
oo wuxuu isagii kula heshiiyey inay samaystaan doonniyo Tarshiish u dhoofa, oo doonniyihii waxay ku samaysteen Cesyoon Geber.
|
II C
|
NorSMB
|
20:36 |
Og han gjorde samlag med honom um å byggja skip som skulde sigla til Tarsis. Dei bygde skip i Esjon-Geber.
|
II C
|
Alb
|
20:36 |
ai u lidh me të për të ndërtuar anije që të shkonin në Tarshish; i pajisën anijet në Etsion-Geber.
|
II C
|
KorHKJV
|
20:36 |
여호사밧이 그와 연합하여 다시스로 갈 배들을 만들고자 하였더라. 그들이 에시온게벨에서 배들을 만들었더니
|
II C
|
SrKDIjek
|
20:36 |
А здружи се с њим зато да начине лађе да иду у Тарсис; и начинише лађе у Есион-Гаверу.
|
II C
|
Wycliffe
|
20:36 |
and he was parcener that thei maden schippis, that schulden go in to Tharsis; and thei maden o schip in to Asiongaber.
|
II C
|
Mal1910
|
20:36 |
അവൻ തൎശീശിലേക്കു ഓടിപ്പാൻ കപ്പലുണ്ടാക്കുന്നതിൽ അവനോടു യോജിച്ചു; അവർ എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽവെച്ചു കപ്പലുകളുണ്ടാക്കി.
|
II C
|
KorRV
|
20:36 |
두 왕이 서로 결합하고 배를 지어 다시스로 보내고자 하여 에시온게벨에서 배를 지었더니
|
II C
|
Azeri
|
20:36 |
موتّفئق اولدولار کي، تَرشئشه گتمهيه گَمئلر دوزلتسئنلر و گَمئلري عِصيونگِبِرده دوزلتدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och han samfällde sig med honom till att göra skepp, att de skulle fara till sjös; och skeppen gjorde de i EzionGeber.
|
II C
|
KLV
|
20:36 |
je ghaH joined himself tlhej ghaH Daq chenmoH ships Daq jaH Daq Tarshish; je chaH chenmoHta' the ships Daq Ezion Geber.
|
II C
|
ItaDio
|
20:36 |
E lo prese in sua compagnia, per far navi, per far viaggi in Tarsis; e fecero le navi in Esion-gheber.
|
II C
|
RusSynod
|
20:36 |
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
|
II C
|
CSlEliza
|
20:36 |
занеже сотвори, и отиде к нему, да сотворят корабли, еже ити во Фарсис: и сотвори корабли в Гасион-Гавере.
|
II C
|
ABPGRK
|
20:36 |
και εκοινώνησε μετ΄ αυτού του ποιήσαι πλοία και πορευθήναι εις Θαρσείς και εποίησε πλοία εν Γασιών Γάβερ
|
II C
|
FreBBB
|
20:36 |
Et il se l'associa pour construire des navires destinés à aller à Tharsis ; et ils construisirent des navires à Etsion-Guéber.
|
II C
|
LinVB
|
20:36 |
Ayokani na ye mpo ya kotonga masuwa makokende o Tarsis. Batongi masuwa o Esion-Geber.
|
II C
|
HunIMIT
|
20:36 |
És prófétált Eliézer, Dódáváhú fia, Márésából, Jehósáfát ellen, mondván: Mivelhogy szövetkeztél Achazjáhúval, rést tört az Örökkévaló a te műveden. És a hajók összetörtek és nem bírtak Tarsisba menni.
|
II C
|
ChiUnL
|
20:36 |
約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、
|
II C
|
VietNVB
|
20:36 |
Hai vua liên kết với nhau đóng thương thuyền tại Ê-xi-ôn Ghê-be để đi Ta-rê-si.
|
II C
|
LXX
|
20:36 |
ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ
|
II C
|
CebPinad
|
20:36 |
Ug siya nakighiusa sa iyang kaugalingon kaniya sa pagbuhat sa mga sakayan aron sa pag-adto sa Tarsis; ug ilang gihimo ang mga sakayan sa Esiongeber.
|
II C
|
RomCor
|
20:36 |
S-a unit cu el ca să zidească nişte corăbii, care să meargă la Tarsis, şi au făcut corăbii la Eţion-Gheber.
|
II C
|
Pohnpeia
|
20:36 |
Re wiahda sohp kei ni wap en Esiongkeper.
|
II C
|
HunUj
|
20:36 |
Azért társult vele, hogy hajókat építsenek, amelyeknek Tarsísba kellett volna menniük. A hajókat Ecjón-Geberben építették.
|
II C
|
GerZurch
|
20:36 |
Er verbündete sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis gehen sollten; diese Schiffe bauten sie in Ezjon-Geber.
|
II C
|
PorAR
|
20:36 |
aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
|
II C
|
DutSVVA
|
20:36 |
En hij vergezelschapte zich met hem, om schepen te maken, om naar Tharsis te gaan; en zij maakten de schepen te Ezeon-geber.
|
II C
|
FarOPV
|
20:36 |
و در ساختن کشتیهابرای رفتن به ترشیش با وی مشارکت نمود وکشتیها را در عصیون جابر ساختند.
|
II C
|
Ndebele
|
20:36 |
Wasezihlanganisa laye ukwenza imikhumbi yokuya eTarshishi; basebeyenza imikhumbi eEziyoni-Geberi.
|
II C
|
PorBLivr
|
20:36 |
E fez com ele companhia para preparar navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
|
II C
|
Norsk
|
20:36 |
Han kom overens med ham om å bygge skiber som skulde gå til Tarsis; og de bygget skiber i Esjon-Geber.
|
II C
|
SloChras
|
20:36 |
Združil se je pa ž njim, da napravita ladje, ki bi vozile v Tarsis; in zgradila sta ladje v Ezion-geberju.
|
II C
|
Northern
|
20:36 |
Tarşişə getməyə gəmilər düzəltmək üçün onunla razılaşdı və gəmiləri Esyon-Geverdə düzəltdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
20:36 |
Und er verband sich mit ihm, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber.
|
II C
|
LvGluck8
|
20:36 |
Un viņš ar to vienojās, kuģus taisīt, ar ko braukt uz Taršišu, un tie taisīja kuģus EceonĢeberā.
|
II C
|
PorAlmei
|
20:36 |
E alliou-se com elle, para fazerem navios que fossem a Tharsis: e fizeram os navios em Esion-geber.
|
II C
|
ChiUn
|
20:36 |
二王合夥造船要往他施去,遂在以旬.迦別造船。
|
II C
|
SweKarlX
|
20:36 |
Och han samfällde sig med honom till att göra skepp, att de skulle fara till sjös; och skeppen gjorde de i EzionGeber.
|
II C
|
FreKhan
|
20:36 |
Josaphat se mit d’accord avec lui pour construire une flotte qui devait se rendre à Tarsis. Cette flotte, ils la construisirent à Ecion-Ghéber.
|
II C
|
FrePGR
|
20:36 |
Et ils se confédérèrent ensemble pour construire des navires pour le voyage de Tarsis ; et ils firent leurs vaisseaux à Etsion-Géber.
|
II C
|
PorCap
|
20:36 |
Aliou-se com ele para construir navios destinados a irem a Társis, construindo os navios em EcionGuéber.
|
II C
|
JapKougo
|
20:36 |
ヨシャパテはタルシシへ行く船を造るためにアハジヤと相結び、エジオン・ゲベルで一緒に船数隻を造った。
|
II C
|
GerTextb
|
20:36 |
Er nahm ihn aber zum Bundesgenossen, um Schiffe für die Fahrt nach Tarsis zu bauen, und so bauten sie Schiffe zu Ezeon-Geber.
|
II C
|
Kapingam
|
20:36 |
Meemaa guu-hau nau wagabaalii heehee moana i-di gowaa wagabaalii o Ezion=Geber,
|
II C
|
SpaPlate
|
20:36 |
Hizo coalición con él para construir naves que hiciesen el viaje a Tarsis; y construyeron las naves en Esionguéber.
|
II C
|
WLC
|
20:36 |
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
|
II C
|
LtKBB
|
20:36 |
Jie abu kartu statė laivus Ecjon Gebere, kad plauktų į Taršišą.
|
II C
|
Bela
|
20:36 |
і паяднаўся зь ім, каб пабудаваць караблі, каб выпрвіць іх у Тарсіс; і пабудавалі яны караблі ў Эцыён-Гавэры.
|
II C
|
GerBoLut
|
20:36 |
Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, dafi sie aufs Meer fuhren; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Gaber.
|
II C
|
FinPR92
|
20:36 |
He sopivat keskenään, että rakentaisivat laivoja, jotka kulkisivat Tarsisiin. Laivat rakennettiin Esjon-Geberissä.
|
II C
|
SpaRV186
|
20:36 |
E hizo con él compañía para aparejar navíos, que fuesen a Társis. E hicieron navíos en Asión-gaber.
|
II C
|
NlCanisi
|
20:36 |
en hij kwam met hem overeen, schepen te bouwen, die naar Tarsjisj zouden varen. De schepen werden inderdaad te Es-jon-Géber gebouwd.
|
II C
|
GerNeUe
|
20:36 |
Sie beschlossen, in Ezjon-Geber gemeinsam hochseetaugliche Handelsschiffe zu bauen.
|
II C
|
UrduGeo
|
20:36 |
دونوں نے مل کر تجارتی جہازوں کا ایسا بیڑا بنوایا جو ترسیس تک پہنچ سکے۔ جب یہ جہاز بندرگاہ عصیون جابر میں تیار ہوئے
|
II C
|
AraNAV
|
20:36 |
فَبَنَيَا مَعاً أُسْطُولاً مِنَ السُّفُنِ فِي عِصْيُونَ جَابِرَ لِتَبْحُرَ إِلَى تَرْشِيشَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
20:36 |
约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。
|
II C
|
ItaRive
|
20:36 |
e se lo associò, per costruire delle navi che andassero a Tarsis; e le costruirono ad Etsion-Gheber.
|
II C
|
Afr1953
|
20:36 |
En hy het hom as bondgenoot geneem om skepe te bou om na Tarsis te vaar; en hulle het skepe gebou in Éseon-Geber.
|
II C
|
RusSynod
|
20:36 |
и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
|
II C
|
UrduGeoD
|
20:36 |
दोनों ने मिलकर तिजारती जहाज़ों का ऐसा बेड़ा बनवाया जो तरसीस तक पहुँच सके। जब यह जहाज़ बंदरगाह अस्यून-जाबर में तैयार हुए
|
II C
|
TurNTB
|
20:36 |
Tarşiş'e gidecek gemiler yapmak için anlaştılar. Gemileri Esyon-Gever'de yaptılar.
|
II C
|
DutSVV
|
20:36 |
En hij vergezelschapte zich met hem, om schepen te maken, om naar Tharsis te gaan; en zij maakten de schepen te Ezeon-Geber.
|
II C
|
HunKNB
|
20:36 |
Mindazonáltal szövetkezett vele arra, hogy hajókat készítenek, s azokat Tarzisba küldik, és el is készíttették a hajóhadat Ecjon-Gáberben.
|
II C
|
Maori
|
20:36 |
I huihuia hoki o raua whakaaro kia hanga he kaipuke hei rere ki Tarahihi. Na hanga ana e raua nga kaipuke ki Ehiono Kepere.
|
II C
|
HunKar
|
20:36 |
Mindazáltal vele megbarátkozék, hogy hajókat készítenének, melyeken Társisba mennének; és a hajókat Esiongáberben készíték.
|
II C
|
Viet
|
20:36 |
Hai vua hội hiệp nhau đặng đóng tàu vượt đi Ta-rê-si; họ đóng tàu tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
|
II C
|
Kekchi
|
20:36 |
Laj Josafat ut laj Ocozías queˈxcˈu̱b ru nak saˈ cuibal teˈxyi̱b li ni̱nki jucub re teˈxic Tarsis. Ut queˈxyi̱beb li jucub aran Ezión-geber.
|
II C
|
Swe1917
|
20:36 |
han förband sig med honom för att bygga skepp som skulle gå till Tarsis. Och de byggde skepp i Esjon-Geber.
|
II C
|
CroSaric
|
20:36 |
Udružio se s njim zato da naprave lađe i da odu u Taršiš; napravili su lađe u Esjon Geberu.
|
II C
|
VieLCCMN
|
20:36 |
Vua liên kết với ông ta như vậy là để đóng tàu đi Tác-sít ; và nơi họ đóng tàu là E-xi-ôn Ghe-ve.
|
II C
|
FreBDM17
|
20:36 |
Il s’associa avec lui pour faire des navires, afin d’aller à Tarsis ; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.
|
II C
|
FreLXX
|
20:36 |
En agissant et en marchant avec lui pour construire une flotte qui partit d'Asion-Gaber, allant à Tharsis.
|
II C
|
Aleppo
|
20:36 |
ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר
|
II C
|
MapM
|
20:36 |
וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
|
II C
|
HebModer
|
20:36 |
ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר׃
|
II C
|
Kaz
|
20:36 |
Жосапат онымен келісіп, алысқа жүзіп бара алатын үлкен сауда кемелерін жасатты. Мұны (Қызыл теңіздің бір шығанағында орналасқан) кеме тоқтайтын Есион-Гәбер қаласында істетті.
|
II C
|
FreJND
|
20:36 |
Et il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
|
II C
|
GerGruen
|
20:36 |
Er verband sich nun mit ihm, um Schiffe für die Fahrt nach Tarsis zu bauen. Und so machten sie in Esiongeber Schiffe.
|
II C
|
SloKJV
|
20:36 |
Pridružil se mu je, da izdelata ladje, da bi plule v Taršíš in ladje so izdelali v Ecjón Geberju.
|
II C
|
Haitian
|
20:36 |
Yo mete ansanm, yo fè fè anpil gwo batiman nan pò lavil Ezyongebè pou al fè trafik sou lanmè jouk nan peyi Tasis.
|
II C
|
FinBibli
|
20:36 |
Ja hän suostui hänen kanssansa haaksia tekemään, vaeltaaksensa Tarsikseen. Ja he tekivät haaksia EtseonGeberissä.
|
II C
|
SpaRV
|
20:36 |
E hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen á Tharsis; y construyeron los navíos en Esion-geber.
|
II C
|
WelBeibl
|
20:36 |
Dyma nhw'n cytuno i adeiladu llongau masnach mawr ym mhorthladd Etsion-geber.
|
II C
|
GerMenge
|
20:36 |
und zwar schloß er einen Bund mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis fahren sollten; und sie ließen wirklich Schiffe in Ezjon-Geber bauen.
|
II C
|
GreVamva
|
20:36 |
Ηνώθη δε μετ' αυτού, διά να κάμωσι πλοία, τα οποία να πλεύσωσιν εις Θαρσείς· και έκαμον τα πλοία εν Εσιών-γάβερ.
|
II C
|
UkrOgien
|
20:36 |
І поєднався він із ним, щоб поробити кораблі, щоб ходити до Таршішу. І поробили вони кораблі в Ецйон-Ґевері.
|
II C
|
FreCramp
|
20:36 |
Il s'associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber.
|
II C
|
SrKDEkav
|
20:36 |
А здружи се с њим зато да начине лађе да иду у Тарсис; и начинише лађе у Есион-Гаверу.
|
II C
|
PolUGdan
|
20:36 |
A sprzymierzył się z nim po to, aby zbudować okręty płynące do Tarszisz. Te okręty zbudowali w Esjon-Geber.
|
II C
|
FreSegon
|
20:36 |
Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.
|
II C
|
SpaRV190
|
20:36 |
E hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen á Tharsis; y construyeron los navíos en Esion-geber.
|
II C
|
HunRUF
|
20:36 |
Azért társult vele, hogy hajókat építsenek, amelyeknek Tarsísba kellett volna menniük. A hajókat Ecjón-Geberben építették.
|
II C
|
DaOT1931
|
20:36 |
han slog sig sammen med ham om at bygge Skibe, der skulde sejle til Tarsis. De byggede Skibe i Ezjongeber.
|
II C
|
TpiKJPB
|
20:36 |
Na em i bungim em yet wantaim em bilong wokim ol sip bilong go long Tarsis. Na ol i wokim ol sip long Esion-geber.
|
II C
|
DaOT1871
|
20:36 |
Og han forbandt sig med ham om at udruste Skibe, som skulde fare til Tharsis, og de udrustede Skibe i Ezion-Geber.
|
II C
|
FreVulgG
|
20:36 |
Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asiongaber.
|
II C
|
PolGdans
|
20:36 |
A stowarzyszył się z nim na to, aby nabudowali okrętów, któreby chodziły do Tarsys; i budowali one okręty w Asjongaber.
|
II C
|
JapBungo
|
20:36 |
ヨシヤパテ、タルシシに遣る舟を造らんとて彼と相結びてエジオンゲベルにて共に舟數隻を造れり
|
II C
|
GerElb18
|
20:36 |
Und er verband sich mit ihm, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber.
|