Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.
II C NHEBJE 20:36  and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.
II C ABP 20:36  And he participated with him to make boats even to go to Tarshish. And he made boats in Ezion Gaber.
II C NHEBME 20:36  and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.
II C Rotherha 20:36  and he joined with him, to make ships to go unto Tarshish,—and they made ships in Ezion-geber,
II C LEB 20:36  He joined with him to build ships to go to Tarshish. And they built the ships in Ezion Geber.
II C RNKJV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.
II C Jubilee2 20:36  he joined himself with him to make ships to go to Tarshish, and they made the ships in Eziongeber.
II C Webster 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.
II C Darby 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
II C ASV 20:36  and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
II C LITV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Eziongeber.
II C Geneva15 20:36  And he ioyned with him, to make ships to go to Tarshish: and they made the shippes in Ezion Gaber.
II C CPDV 20:36  And he was a partner in the making of ships, which would go to Tarshish. And they made the fleet at Eziongeber.
II C BBE 20:36  Together they made ships to go to Tarshish, building them in Ezion-geber.
II C DRC 20:36  And he was partner with him in making ships, to go to Tharsis: and they made the ships in Asiongaber.
II C GodsWord 20:36  Jehoshaphat joined him in making ships to go to Tarshish. They made the ships in Ezion Geber.
II C JPS 20:36  and he joined him with himself to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion-geber.
II C KJVPCE 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber.
II C NETfree 20:36  They agreed to make large seagoing merchant ships; they built the ships in Ezion Geber.
II C AB 20:36  by acting with and going to him, to build ships to go to Tarshish. And he built ships in Ezion Geber.
II C AFV2020 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish. And they made the ships in Ezion Geber.
II C NHEB 20:36  and he joined himself with him to make ships to go to Tarshish; and they made the ships in Ezion Geber.
II C NETtext 20:36  They agreed to make large seagoing merchant ships; they built the ships in Ezion Geber.
II C UKJV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
II C KJV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
II C KJVA 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
II C AKJV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongaber.
II C RLT 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion–geber.
II C MKJV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish. And they made the ships in Ezion-geber.
II C YLT 20:36  and he joineth him with himself to make ships to go to Tarshish, and they make ships in Ezion-Geber,
II C ACV 20:36  And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish. And they made the ships in Ezion-geber.
II C VulgSist 20:36  Et particeps fuit ut faceret naves, quae irent in Tharsis: feceruntque classem in Asiongaber.
II C VulgCont 20:36  Et particeps fuit ut facerent naves, quæ irent in Tharsis: feceruntque classem in Asiongaber.
II C Vulgate 20:36  et particeps fuit ut facerent naves quae irent in Tharsis feceruntque classem in Asiongaber
II C VulgHetz 20:36  Et particeps fuit ut facerent naves, quæ irent in Tharsis: feceruntque classem in Asiongaber.
II C VulgClem 20:36  Et particeps fuit ut facerent naves quæ irent in Tharsis : feceruntque classem in Asiongaber.
II C CzeBKR 20:36  Stovaryšil se pak s ním proto, aby nadělal lodí, kteréž by přecházely přes moře. I nadělali lodí v Aziongaber.
II C CzeB21 20:36  Spolčil se s ním, aby si pořídil zámořské loďstvo. Když ty lodě v Ecjon-geberu postavili,
II C CzeCEP 20:36  Spolčil se s ním, aby mohl udělat lodě k plavbě do zámoří. Ty lodě dělali v Esjón-geberu.
II C CzeCSP 20:36  Spojil se s ním, aby udělal lodě schopné plout do Taršíše. Lodě udělali v Esjón–geberu.
II C PorBLivr 20:36  E fez com ele companhia para preparar navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
II C Mg1865 20:36  ary nikambana taminy hanao sambo hankany Tarsisy izy, ka tao Ezion-gebera no nanaovany azy.
II C FinPR 20:36  Hän liittoutui tämän kanssa rakentaakseen laivoja, joiden oli määrä kulkea Tarsiiseen; ja niin he rakensivat laivoja Esjon-Geberissä.
II C FinRK 20:36  Joosafat liittoutui Ahasjan kanssa rakentaakseen laivoja, joiden oli määrä kulkea Tarsikseen. Laivat he rakensivat Esjon-Geberissä.
II C ChiSB 20:36  合夥製造船隻,開往塔爾史士去;他們合力在厄茲雍革貝爾製造了一些船。
II C ChiUns 20:36  二王合伙造船要往他施去,遂在以旬.迦别造船。
II C BulVeren 20:36  Свърза се с него, за да направят кораби, които да отидат в Тарсис. И направиха корабите в Есион-Гавер.
II C AraSVD 20:36  فَٱتَّحَدَ مَعَهُ فِي عَمَلِ سُفُنٍ تَسِيرُ إِلَى تَرْشِيشَ، فَعَمِلَا ٱلسُّفُنَ فِي عِصْيُونَ جَابِرَ.
II C Esperant 20:36  Li kuniĝis kun li, por fari ŝipojn, irontajn en Tarŝiŝon. Kaj li konstruis ŝipojn en Ecjon-Geber.
II C ThaiKJV 20:36  พระองค์ทรงร่วมงานในเรื่องการสร้างเรือไปยังเมืองทารชิช และเขาทั้งหลายสร้างเรือในเอซีโอนเกเบอร์
II C OSHB 20:36  וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
II C BurJudso 20:36  တာရှုမြို့သို့သွားရသော သင်္ဘောတို့ကို တည် လုပ်ခြင်းငှါ၊ အလွန်အဓ္ဓမအမှုကိုပြုသော ဣသရေလ ရှင်ဘုရင် အားခဇိနှင့်ပေါင်းဘော်ပြီးလျှင်း၊ ထိုသင်္ဘော တို့ကို ဧဇယုန်ဂါဗာမြို့မှာ တည်လုပ်ကြ၏။
II C FarTPV 20:36  آنها با هم موافقت کردند و در بندر عصیون‌جابر کشتی‌های اقیانوس‌پیما ساختند.
II C UrduGeoR 20:36  Donoṅ ne mil kar tijāratī jahāzoṅ kā aisā beṛā banwāyā jo Tarsīs tak pahuṅch sake. Jab yih jahāz bandargāh Asyūn-jābar meṅ taiyār hue
II C SweFolk 20:36  Joshafat kom överens med honom att bygga skepp som skulle gå till Tarshish. De byggde fartygen i Esjon-Geber.
II C GerSch 20:36  Und zwar verband er sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tarsis fahren sollten; und sie machten die Schiffe zu Ezjon-Geber.
II C TagAngBi 20:36  At siya'y nakipisan sa kaniya upang gumawa ng mga sasakyang dagat na magsisiparoon sa Tharsis: at kanilang ginawa ang mga sasakyan sa Esion-geber.
II C FinSTLK2 20:36  Hän liittoutui tämän kanssa rakentaakseen laivoja, joiden oli määrä kulkea Tarsiiseen, ja niin he rakensivat laivoja Esjon-Geberissä.
II C Dari 20:36  با او در ساختن کشتی برای سفر به ترشیش شریک شد و همچنین کشتی هائی هم در عَصیون ـ جابَر ساختند.
II C SomKQA 20:36  oo wuxuu isagii kula heshiiyey inay samaystaan doonniyo Tarshiish u dhoofa, oo doonniyihii waxay ku samaysteen Cesyoon Geber.
II C NorSMB 20:36  Og han gjorde samlag med honom um å byggja skip som skulde sigla til Tarsis. Dei bygde skip i Esjon-Geber.
II C Alb 20:36  ai u lidh me të për të ndërtuar anije që të shkonin në Tarshish; i pajisën anijet në Etsion-Geber.
II C KorHKJV 20:36  여호사밧이 그와 연합하여 다시스로 갈 배들을 만들고자 하였더라. 그들이 에시온게벨에서 배들을 만들었더니
II C SrKDIjek 20:36  А здружи се с њим зато да начине лађе да иду у Тарсис; и начинише лађе у Есион-Гаверу.
II C Wycliffe 20:36  and he was parcener that thei maden schippis, that schulden go in to Tharsis; and thei maden o schip in to Asiongaber.
II C Mal1910 20:36  അവൻ തൎശീശിലേക്കു ഓടിപ്പാൻ കപ്പലുണ്ടാക്കുന്നതിൽ അവനോടു യോജിച്ചു; അവർ എസ്യോൻ-ഗേബെരിൽവെച്ചു കപ്പലുകളുണ്ടാക്കി.
II C KorRV 20:36  두 왕이 서로 결합하고 배를 지어 다시스로 보내고자 하여 에시온게벨에서 배를 지었더니
II C Azeri 20:36  موتّفئق اولدولار کي، تَرشئشه گتمه‌يه گَمئلر دوزلتسئنلر و گَمئلري عِصيون‌گِبِرده دوزلتدئلر.
II C SweKarlX 20:36  Och han samfällde sig med honom till att göra skepp, att de skulle fara till sjös; och skeppen gjorde de i EzionGeber.
II C KLV 20:36  je ghaH joined himself tlhej ghaH Daq chenmoH ships Daq jaH Daq Tarshish; je chaH chenmoHta' the ships Daq Ezion Geber.
II C ItaDio 20:36  E lo prese in sua compagnia, per far navi, per far viaggi in Tarsis; e fecero le navi in Esion-gheber.
II C RusSynod 20:36  и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
II C CSlEliza 20:36  занеже сотвори, и отиде к нему, да сотворят корабли, еже ити во Фарсис: и сотвори корабли в Гасион-Гавере.
II C ABPGRK 20:36  και εκοινώνησε μετ΄ αυτού του ποιήσαι πλοία και πορευθήναι εις Θαρσείς και εποίησε πλοία εν Γασιών Γάβερ
II C FreBBB 20:36  Et il se l'associa pour construire des navires destinés à aller à Tharsis ; et ils construisirent des navires à Etsion-Guéber.
II C LinVB 20:36  Ayokani na ye mpo ya kotonga masuwa makokende o Tarsis. Batongi ma­suwa o Esion-Geber.
II C HunIMIT 20:36  És prófétált Eliézer, Dódáváhú fia, Márésából, Jehósáfát ellen, mondván: Mivelhogy szövetkeztél Achazjáhúval, rést tört az Örökkévaló a te műveden. És a hajók összetörtek és nem bírtak Tarsisba menni.
II C ChiUnL 20:36  約沙法與之協和、造舟於以旬迦別、欲往他施、
II C VietNVB 20:36  Hai vua liên kết với nhau đóng thương thuyền tại Ê-xi-ôn Ghê-be để đi Ta-rê-si.
II C LXX 20:36  ἐν τῷ ποιῆσαι καὶ πορευθῆναι πρὸς αὐτὸν τοῦ ποιῆσαι πλοῖα τοῦ πορευθῆναι εἰς Θαρσις καὶ ἐποίησεν πλοῖα ἐν Γασιωνγαβερ
II C CebPinad 20:36  Ug siya nakighiusa sa iyang kaugalingon kaniya sa pagbuhat sa mga sakayan aron sa pag-adto sa Tarsis; ug ilang gihimo ang mga sakayan sa Esiongeber.
II C RomCor 20:36  S-a unit cu el ca să zidească nişte corăbii, care să meargă la Tarsis, şi au făcut corăbii la Eţion-Gheber.
II C Pohnpeia 20:36  Re wiahda sohp kei ni wap en Esiongkeper.
II C HunUj 20:36  Azért társult vele, hogy hajókat építsenek, amelyeknek Tarsísba kellett volna menniük. A hajókat Ecjón-Geberben építették.
II C GerZurch 20:36  Er verbündete sich mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis gehen sollten; diese Schiffe bauten sie in Ezjon-Geber.
II C PorAR 20:36  aliou-se com ele para construírem navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
II C DutSVVA 20:36  En hij vergezelschapte zich met hem, om schepen te maken, om naar Tharsis te gaan; en zij maakten de schepen te Ezeon-geber.
II C FarOPV 20:36  و در ساختن کشتیهابرای رفتن به ترشیش با وی مشارکت نمود وکشتیها را در عصیون جابر ساختند.
II C Ndebele 20:36  Wasezihlanganisa laye ukwenza imikhumbi yokuya eTarshishi; basebeyenza imikhumbi eEziyoni-Geberi.
II C PorBLivr 20:36  E fez com ele companhia para preparar navios que fossem a Társis; e construíram os navios em Eziom-Geber.
II C Norsk 20:36  Han kom overens med ham om å bygge skiber som skulde gå til Tarsis; og de bygget skiber i Esjon-Geber.
II C SloChras 20:36  Združil se je pa ž njim, da napravita ladje, ki bi vozile v Tarsis; in zgradila sta ladje v Ezion-geberju.
II C Northern 20:36  Tarşişə getməyə gəmilər düzəltmək üçün onunla razılaşdı və gəmiləri Esyon-Geverdə düzəltdilər.
II C GerElb19 20:36  Und er verband sich mit ihm, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber.
II C LvGluck8 20:36  Un viņš ar to vienojās, kuģus taisīt, ar ko braukt uz Taršišu, un tie taisīja kuģus EceonĢeberā.
II C PorAlmei 20:36  E alliou-se com elle, para fazerem navios que fossem a Tharsis: e fizeram os navios em Esion-geber.
II C ChiUn 20:36  二王合夥造船要往他施去,遂在以旬.迦別造船。
II C SweKarlX 20:36  Och han samfällde sig med honom till att göra skepp, att de skulle fara till sjös; och skeppen gjorde de i EzionGeber.
II C FreKhan 20:36  Josaphat se mit d’accord avec lui pour construire une flotte qui devait se rendre à Tarsis. Cette flotte, ils la construisirent à Ecion-Ghéber.
II C FrePGR 20:36  Et ils se confédérèrent ensemble pour construire des navires pour le voyage de Tarsis ; et ils firent leurs vaisseaux à Etsion-Géber.
II C PorCap 20:36  Aliou-se com ele para construir navios destinados a irem a Társis, construindo os navios em EcionGuéber.
II C JapKougo 20:36  ヨシャパテはタルシシへ行く船を造るためにアハジヤと相結び、エジオン・ゲベルで一緒に船数隻を造った。
II C GerTextb 20:36  Er nahm ihn aber zum Bundesgenossen, um Schiffe für die Fahrt nach Tarsis zu bauen, und so bauten sie Schiffe zu Ezeon-Geber.
II C Kapingam 20:36  Meemaa guu-hau nau wagabaalii heehee moana i-di gowaa wagabaalii o Ezion=Geber,
II C SpaPlate 20:36  Hizo coalición con él para construir naves que hiciesen el viaje a Tarsis; y construyeron las naves en Esionguéber.
II C WLC 20:36  וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
II C LtKBB 20:36  Jie abu kartu statė laivus Ecjon Gebere, kad plauktų į Taršišą.
II C Bela 20:36  і паяднаўся зь ім, каб пабудаваць караблі, каб выпрвіць іх у Тарсіс; і пабудавалі яны караблі ў Эцыён-Гавэры.
II C GerBoLut 20:36  Und er vereinigte sich mit ihm, Schiffe zu machen, dafi sie aufs Meer fuhren; und sie machten die Schiffe zu Ezeon-Gaber.
II C FinPR92 20:36  He sopivat keskenään, että rakentaisivat laivoja, jotka kulkisivat Tarsisiin. Laivat rakennettiin Esjon-Geberissä.
II C SpaRV186 20:36  E hizo con él compañía para aparejar navíos, que fuesen a Társis. E hicieron navíos en Asión-gaber.
II C NlCanisi 20:36  en hij kwam met hem overeen, schepen te bouwen, die naar Tarsjisj zouden varen. De schepen werden inderdaad te Es-jon-Géber gebouwd.
II C GerNeUe 20:36  Sie beschlossen, in Ezjon-Geber gemeinsam hochseetaugliche Handelsschiffe zu bauen.
II C UrduGeo 20:36  دونوں نے مل کر تجارتی جہازوں کا ایسا بیڑا بنوایا جو ترسیس تک پہنچ سکے۔ جب یہ جہاز بندرگاہ عصیون جابر میں تیار ہوئے
II C AraNAV 20:36  فَبَنَيَا مَعاً أُسْطُولاً مِنَ السُّفُنِ فِي عِصْيُونَ جَابِرَ لِتَبْحُرَ إِلَى تَرْشِيشَ.
II C ChiNCVs 20:36  约沙法和他合伙建造船只,开往他施去;他们是在以旬.迦别建造船只。
II C ItaRive 20:36  e se lo associò, per costruire delle navi che andassero a Tarsis; e le costruirono ad Etsion-Gheber.
II C Afr1953 20:36  En hy het hom as bondgenoot geneem om skepe te bou om na Tarsis te vaar; en hulle het skepe gebou in Éseon-Geber.
II C RusSynod 20:36  и соединился с ним, чтобы построить корабли для отправления в Фарсис; и построили они корабли в Ецион-Гавере.
II C UrduGeoD 20:36  दोनों ने मिलकर तिजारती जहाज़ों का ऐसा बेड़ा बनवाया जो तरसीस तक पहुँच सके। जब यह जहाज़ बंदरगाह अस्यून-जाबर में तैयार हुए
II C TurNTB 20:36  Tarşiş'e gidecek gemiler yapmak için anlaştılar. Gemileri Esyon-Gever'de yaptılar.
II C DutSVV 20:36  En hij vergezelschapte zich met hem, om schepen te maken, om naar Tharsis te gaan; en zij maakten de schepen te Ezeon-Geber.
II C HunKNB 20:36  Mindazonáltal szövetkezett vele arra, hogy hajókat készítenek, s azokat Tarzisba küldik, és el is készíttették a hajóhadat Ecjon-Gáberben.
II C Maori 20:36  I huihuia hoki o raua whakaaro kia hanga he kaipuke hei rere ki Tarahihi. Na hanga ana e raua nga kaipuke ki Ehiono Kepere.
II C HunKar 20:36  Mindazáltal vele megbarátkozék, hogy hajókat készítenének, melyeken Társisba mennének; és a hajókat Esiongáberben készíték.
II C Viet 20:36  Hai vua hội hiệp nhau đặng đóng tàu vượt đi Ta-rê-si; họ đóng tàu tại Ê-xi-ôn-Ghê-be.
II C Kekchi 20:36  Laj Josafat ut laj Ocozías queˈxcˈu̱b ru nak saˈ cuibal teˈxyi̱b li ni̱nki jucub re teˈxic Tarsis. Ut queˈxyi̱beb li jucub aran Ezión-geber.
II C Swe1917 20:36  han förband sig med honom för att bygga skepp som skulle gå till Tarsis. Och de byggde skepp i Esjon-Geber.
II C CroSaric 20:36  Udružio se s njim zato da naprave lađe i da odu u Taršiš; napravili su lađe u Esjon Geberu.
II C VieLCCMN 20:36  Vua liên kết với ông ta như vậy là để đóng tàu đi Tác-sít ; và nơi họ đóng tàu là E-xi-ôn Ghe-ve.
II C FreBDM17 20:36  Il s’associa avec lui pour faire des navires, afin d’aller à Tarsis ; et ils firent des navires à Etsjon-Guéber.
II C FreLXX 20:36  En agissant et en marchant avec lui pour construire une flotte qui partit d'Asion-Gaber, allant à Tharsis.
II C Aleppo 20:36  ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר
II C MapM 20:36  וַיְחַבְּרֵ֣הוּ עִמּ֔וֹ לַעֲשׂ֥וֹת אֳנִיּ֖וֹת לָלֶ֣כֶת תַּרְשִׁ֑ישׁ וַיַּעֲשׂ֥וּ אֳנִיּ֖וֹת בְּעֶצְי֥וֹן גָּֽבֶר׃
II C HebModer 20:36  ויחברהו עמו לעשות אניות ללכת תרשיש ויעשו אניות בעציון גבר׃
II C Kaz 20:36  Жосапат онымен келісіп, алысқа жүзіп бара алатын үлкен сауда кемелерін жасатты. Мұны (Қызыл теңіздің бір шығанағында орналасқан) кеме тоқтайтын Есион-Гәбер қаласында істетті.
II C FreJND 20:36  Et il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
II C GerGruen 20:36  Er verband sich nun mit ihm, um Schiffe für die Fahrt nach Tarsis zu bauen. Und so machten sie in Esiongeber Schiffe.
II C SloKJV 20:36  Pridružil se mu je, da izdelata ladje, da bi plule v Taršíš in ladje so izdelali v Ecjón Geberju.
II C Haitian 20:36  Yo mete ansanm, yo fè fè anpil gwo batiman nan pò lavil Ezyongebè pou al fè trafik sou lanmè jouk nan peyi Tasis.
II C FinBibli 20:36  Ja hän suostui hänen kanssansa haaksia tekemään, vaeltaaksensa Tarsikseen. Ja he tekivät haaksia EtseonGeberissä.
II C SpaRV 20:36  E hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen á Tharsis; y construyeron los navíos en Esion-geber.
II C WelBeibl 20:36  Dyma nhw'n cytuno i adeiladu llongau masnach mawr ym mhorthladd Etsion-geber.
II C GerMenge 20:36  und zwar schloß er einen Bund mit ihm, um Schiffe zu bauen, die nach Tharsis fahren sollten; und sie ließen wirklich Schiffe in Ezjon-Geber bauen.
II C GreVamva 20:36  Ηνώθη δε μετ' αυτού, διά να κάμωσι πλοία, τα οποία να πλεύσωσιν εις Θαρσείς· και έκαμον τα πλοία εν Εσιών-γάβερ.
II C UkrOgien 20:36  І поєднався він із ним, щоб поробити кораблі, щоб ходити до Таршішу. І поробили вони кораблі в Ецйон-Ґевері.
II C FreCramp 20:36  Il s'associa avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber.
II C SrKDEkav 20:36  А здружи се с њим зато да начине лађе да иду у Тарсис; и начинише лађе у Есион-Гаверу.
II C PolUGdan 20:36  A sprzymierzył się z nim po to, aby zbudować okręty płynące do Tarszisz. Te okręty zbudowali w Esjon-Geber.
II C FreSegon 20:36  Il s'associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.
II C SpaRV190 20:36  E hizo con él compañía para aparejar navíos que fuesen á Tharsis; y construyeron los navíos en Esion-geber.
II C HunRUF 20:36  Azért társult vele, hogy hajókat építsenek, amelyeknek Tarsísba kellett volna menniük. A hajókat Ecjón-Geberben építették.
II C DaOT1931 20:36  han slog sig sammen med ham om at bygge Skibe, der skulde sejle til Tarsis. De byggede Skibe i Ezjongeber.
II C TpiKJPB 20:36  Na em i bungim em yet wantaim em bilong wokim ol sip bilong go long Tarsis. Na ol i wokim ol sip long Esion-geber.
II C DaOT1871 20:36  Og han forbandt sig med ham om at udruste Skibe, som skulde fare til Tharsis, og de udrustede Skibe i Ezion-Geber.
II C FreVulgG 20:36  Et il convint avec lui qu’ils équiperaient une flotte pour aller à Tharsis. Ils firent donc bâtir des vaisseaux à Asiongaber.
II C PolGdans 20:36  A stowarzyszył się z nim na to, aby nabudowali okrętów, któreby chodziły do Tarsys; i budowali one okręty w Asjongaber.
II C JapBungo 20:36  ヨシヤパテ、タルシシに遣る舟を造らんとて彼と相結びてエジオンゲベルにて共に舟數隻を造れり
II C GerElb18 20:36  Und er verband sich mit ihm, Schiffe zu bauen, um nach Tarsis zu fahren; und sie bauten Schiffe zu Ezjon-Geber.