|
II C
|
AB
|
21:18 |
And after all these things the Lord struck him in the bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
ABP
|
21:18 |
And after all these things [2struck 3him 1the lord] in his belly with a sickness in which there is no healing.
|
|
II C
|
ACV
|
21:18 |
And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
AFV2020
|
21:18 |
And after this the LORD struck him in his bowels with a disease that could not be cured.
|
|
II C
|
AKJV
|
21:18 |
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
ASV
|
21:18 |
And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
BBE
|
21:18 |
And after all this the Lord sent on him a disease of the stomach from which it was impossible for him to be made well.
|
|
II C
|
CPDV
|
21:18 |
And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
|
|
II C
|
DRC
|
21:18 |
And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
|
|
II C
|
Darby
|
21:18 |
And after all this, Jehovah smote him in his bowels with an incurable sickness.
|
|
II C
|
Geneva15
|
21:18 |
And after all this, the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
GodsWord
|
21:18 |
After this, the LORD struck Jehoram with an incurable intestinal disease.
|
|
II C
|
JPS
|
21:18 |
And after all this HaShem smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
21:18 |
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
KJV
|
21:18 |
And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
KJVA
|
21:18 |
And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
21:18 |
¶ And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
LEB
|
21:18 |
And after all this Yahweh afflicted him in his bowels with an illness for which there was no cure.
|
|
II C
|
LITV
|
21:18 |
And after this, Jehovah plagued him in his bowels by disease for which there was no healing;
|
|
II C
|
MKJV
|
21:18 |
And after this the LORD struck him in his bowels with a disease that could not be cured.
|
|
II C
|
NETfree
|
21:18 |
After all this happened, the LORD afflicted him with an incurable intestinal disease.
|
|
II C
|
NETtext
|
21:18 |
After all this happened, the LORD afflicted him with an incurable intestinal disease.
|
|
II C
|
NHEB
|
21:18 |
After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
21:18 |
After all this Jehovah struck him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
NHEBME
|
21:18 |
After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
RLT
|
21:18 |
And after all this Yhwh smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
RNKJV
|
21:18 |
And after all this יהוה smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
RWebster
|
21:18 |
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
Rotherha
|
21:18 |
And, after all this, Yahweh plagued him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
UKJV
|
21:18 |
And after all this the LORD stroke him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
Webster
|
21:18 |
And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
|
|
II C
|
YLT
|
21:18 |
And after all this hath Jehovah plagued him in his bowels by a disease for which there is no healing,
|
|
II C
|
ABPGRK
|
21:18 |
και μετά ταύτα πάντα επάταξεν αυτόν κύριος εν τη κοιλία αυτού εν αρρωστία εν η ουκ έστιν ιατρεία
|
|
II C
|
Afr1953
|
21:18 |
En ná dit alles het die HERE hom in sy ingewande aangetas met 'n siekte waar geen genesing voor was nie.
|
|
II C
|
Alb
|
21:18 |
Mbas tërë kësaj Zoti e goditi në zorrët me një sëmundje të pashërueshme.
|
|
II C
|
Aleppo
|
21:18 |
ואחרי כל זאת—נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא
|
|
II C
|
AraNAV
|
21:18 |
وَمَا لَبِثَ أَنْ ضَرَبَهُ الرَّبُّ بِدَاءٍ عُضَالٍ فِي أَمْعَائِهِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
21:18 |
وَبَعْدَ هَذَا كُلِّهِ ضَرَبَهُ ٱلرَّبُّ فِي أَمْعَائِهِ بِمَرَضٍ لَيْسَ لَهُ شِفَاءٌ.
|
|
II C
|
Azeri
|
21:18 |
بونلارين هاميسيندان سونرا رب يِهورامي باغيرساقلاريندان صاغالماز بئر ناخوشلوغونان ووردو.
|
|
II C
|
Bela
|
21:18 |
А пасля ўсяго гэтага пабіў Гасподзь вантробы яго хваробаю невылечнаю.
|
|
II C
|
BulVeren
|
21:18 |
И след всичко това ГОСПОД го порази с нелечима болест в червата.
|
|
II C
|
BurJudso
|
21:18 |
နောက်တဖန် မပျောက်နိုင်သောဝမ်းနာဖြင့် ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
21:18 |
И по сих всех порази его Господь чрева болезнию неизцельною.
|
|
II C
|
CebPinad
|
21:18 |
Ug sa tapus niining tanan gihampak siya ni Jehova sa iyang mga tinae sa usa ka sakit nga walay kaayohan.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
21:18 |
这些事以后,耶和华击打约兰,使他的肠脏患了不治之症。
|
|
II C
|
ChiSB
|
21:18 |
此後,上主以一種不能醫治的腸胃病打擊了約蘭。
|
|
II C
|
ChiUn
|
21:18 |
這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
|
|
II C
|
ChiUnL
|
21:18 |
此後、耶和華使約蘭患腸疾、莫能療治、
|
|
II C
|
ChiUns
|
21:18 |
这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。
|
|
II C
|
CroSaric
|
21:18 |
Poslije svega toga udari ga Jahve neizlječivom crijevnom bolešću.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
21:18 |
Og efter alt dette plagede Herren ham i hans Indvolde med Smerte, saa at der var ingen Lægedom.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
21:18 |
Og efter alt dette slog HERREN ham med en uhelbredelig Sygdom i hans Indvolde.
|
|
II C
|
Dari
|
21:18 |
بعد از همۀ این وقایع، خداوند او را به مرض بیدرمانی مبتلا کرد.
|
|
II C
|
DutSVV
|
21:18 |
En na dit alles plaagde hem de HEERE in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
21:18 |
En na dit alles plaagde hem de Heere in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
|
|
II C
|
Esperant
|
21:18 |
Kaj post ĉio ĉi tio la Eternulo frapis liajn internaĵojn per nesanigebla malsano.
|
|
II C
|
FarOPV
|
21:18 |
و بعد از اینهمه خداوند احشایش را به مرض علاج ناپذیر مبتلا ساخت.
|
|
II C
|
FarTPV
|
21:18 |
پس از همهٔ این رویدادها، خداوند پادشاه را به بیماری علاجناپذیر روده مبتلا کرد.
|
|
II C
|
FinBibli
|
21:18 |
Ja kaiken sen jälkeen rankaisi Herra häntä hänen sisällyksissänsä senkaltaisella taudilla, jota ei taidettu parantaa.
|
|
II C
|
FinPR
|
21:18 |
Ja kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
|
|
II C
|
FinPR92
|
21:18 |
Ja kaiken tämän jälkeen Herra löi Joramia parantumattomalla sisussairaudella,
|
|
II C
|
FinRK
|
21:18 |
Kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
21:18 |
Kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
|
|
II C
|
FreBBB
|
21:18 |
Et après tout cela, l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable ;
|
|
II C
|
FreBDM17
|
21:18 |
Après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles, d’une maladie incurable.
|
|
II C
|
FreCramp
|
21:18 |
Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
|
|
II C
|
FreJND
|
21:18 |
Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable.
|
|
II C
|
FreKhan
|
21:18 |
Après tout cela, le Seigneur lui infligea une maladie d’entrailles de nature incurable.
|
|
II C
|
FreLXX
|
21:18 |
Après cela, le Seigneur le frappa d'un mal d'entrailles incurable ;
|
|
II C
|
FrePGR
|
21:18 |
Et après tout cela l'Éternel le frappa aux entrailles d'une maladie incurable ;
|
|
II C
|
FreSegon
|
21:18 |
Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède;
|
|
II C
|
FreVulgG
|
21:18 |
Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d’une maladie d’entrailles (intestins) incurable.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
21:18 |
Und nach dem allem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
|
|
II C
|
GerElb18
|
21:18 |
Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
|
|
II C
|
GerElb19
|
21:18 |
Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
|
|
II C
|
GerGruen
|
21:18 |
Nach all dem strafte ihn der Herr an seinen Eingeweiden mit unheilbarer Krankheit.
|
|
II C
|
GerMenge
|
21:18 |
Nach allem diesem aber suchte ihn der HERR mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden heim.
|
|
II C
|
GerNeUe
|
21:18 |
Nach all dem ließ Jahwe eine unheilbare Krankheit in seinen Eingeweiden entstehen,
|
|
II C
|
GerSch
|
21:18 |
Und nach alledem schlug ihn der HERR in seinen Eingeweiden mit einer unheilbaren Krankheit.
|
|
II C
|
GerTextb
|
21:18 |
Und über Jahr und Tag, und zwar um die Zeit, wo das Ende zweier Jahre ablief, traten ihm infolge seiner Krankheit die Eingeweide heraus, und er starb unter bösen Schmerzen. Sein Volk aber veranstaltete ihm keinen Brand, wie dies bei seinen Vätern geschehen war.
|
|
II C
|
GerZurch
|
21:18 |
Nach all dem schlug ihn der Herr mit einer unheilbaren Krankheit der Eingeweide.
|
|
II C
|
GreVamva
|
21:18 |
Μετά δε πάντα ταύτα επάταξεν αυτόν ο Κύριος εις τα εντόσθια αυτού με αρρωστίαν ανίατον·
|
|
II C
|
Haitian
|
21:18 |
Apre sa, Seyè a voye yon sèl maladi vant sou li ki pa t' ka geri.
|
|
II C
|
HebModer
|
21:18 |
ואחרי כל זאת נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
21:18 |
És mindezután sújtotta őt az Örökkévaló belein betegséggel gyógyíthatatlanul.
|
|
II C
|
HunKNB
|
21:18 |
Ezenfelül megverte őt az Úr gyógyíthatatlan bélbajjal is.
|
|
II C
|
HunKar
|
21:18 |
És mindezek után megveré őt az Úr felette nagy bélbajjal, mely gyógyíthatatlan vala.
|
|
II C
|
HunRUF
|
21:18 |
Mindezek után gyógyíthatatlan bélbajjal verte meg őt az Úr.
|
|
II C
|
HunUj
|
21:18 |
Mindezek után gyógyíthatatlan bélbajjal verte meg őt az Úr.
|
|
II C
|
ItaDio
|
21:18 |
E dopo tutte queste cose, il Signore lo percosse d’una infermità incurabile nelle interiora.
|
|
II C
|
ItaRive
|
21:18 |
Dopo tutto questo l’Eterno lo colpì con una malattia incurabile d’intestini.
|
|
II C
|
JapBungo
|
21:18 |
此もろもろの事の後ヱホバ彼を撃て臓腑に愈ざる疾を生ぜしめたまひければ
|
|
II C
|
JapKougo
|
21:18 |
このもろもろの事の後、主は彼を撃って内臓にいえがたい病気を起させられた。
|
|
II C
|
KLV
|
21:18 |
After Hoch vam joH'a' struck ghaH Daq Daj bowels tlhej an incurable disease.
|
|
II C
|
Kapingam
|
21:18 |
I-muli nia mee huogodoo, Dimaadua guu-hai a-mee gii-magi mmae dono dinae.
|
|
II C
|
Kaz
|
21:18 |
Осы күллі оқиғалардан соң Жаратқан Ие Жорамның ішектеріне жазылмайтын бір ауру жіберді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
21:18 |
Chirix aˈan li Ka̱cuaˈ quixqˈue jun xyajel lix saˈ li rey Joram. Ma̱cˈaˈ xbanol.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
21:18 |
¶이 모든 일 뒤에 주께서 그를 치사 그의 창자에 능히 고치지 못할 병이 들게 하셨으므로
|
|
II C
|
KorRV
|
21:18 |
이 모든 일 후에 여호와께서 여호람을 치사 능히 고치지 못할 병이 그 창자에 들게 하셨으므로
|
|
II C
|
LXX
|
21:18 |
καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίᾳ ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία
|
|
II C
|
LinVB
|
21:18 |
Nsima ya makambo mana manso Yawe abelisi ye bokono bwa libumu, abiki na bwango lisusu te.
|
|
II C
|
LtKBB
|
21:18 |
Po to Viešpats ištiko jį nepagydoma vidurių liga.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
21:18 |
Un pēc visa tā Tas Kungs viņu mocīja viņa iekšās ar tādu sērgu, ko nevarēja dziedināt.
|
|
II C
|
Mal1910
|
21:18 |
ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അവനെ കുടലിൽ പൊറുക്കാത്ത വ്യാധികൊണ്ടു ബാധിച്ചു.
|
|
II C
|
Maori
|
21:18 |
I muri i tenei katoa ka patua e Ihowa ona whekau; he mate kihai i taea te rongoa.
|
|
II C
|
MapM
|
21:18 |
וְאַחֲרֵ֖י כׇּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהֹוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לׇחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
21:18 |
Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian’ i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin’ ny tsinainy izy.
|
|
II C
|
Ndebele
|
21:18 |
Langemva kwakho konke lokho iNkosi yamtshaya emathunjini akhe ngomkhuhlane ongelaselapho.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
21:18 |
Na dit alles sloeg Jahweh hem met een ongeneselijke ziekte in de ingewanden.
|
|
II C
|
NorSMB
|
21:18 |
Og etter alt dette slo Herren honom med ein ulækjeleg sjukdom i innvolarne hans.
|
|
II C
|
Norsk
|
21:18 |
Og efter alt dette rammet Herren ham med en ulægelig sykdom i hans innvoller.
|
|
II C
|
Northern
|
21:18 |
Bunların hamısından sonra Rəbb Yehoramı bağırsaqlarından sağalmaz bir xəstəliklə vurdu.
|
|
II C
|
OSHB
|
21:18 |
וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
21:18 |
Mwurin mepwukat koaros eh pweidahr, KAUN-O ketikidohng nanmwarkio luhmwuhmw en nan mwasahl me medek mwuledek.
|
|
II C
|
PolGdans
|
21:18 |
A nad to wszystko zaraził go Pan na wnętrzu jego niemocą nieuleczoną.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
21:18 |
Po tym wszystkim Pan dotknął go nieuleczalną chorobą wnętrzności.
|
|
II C
|
PorAR
|
21:18 |
E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
21:18 |
E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incuravel.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
21:18 |
Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
21:18 |
Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
|
|
II C
|
PorCap
|
21:18 |
Depois de tudo isto, o Senhor feriu-o com uma doença incurável no ventre.
|
|
II C
|
RomCor
|
21:18 |
După toate acestea, Domnul l-a lovit cu o boală de măruntaie, care era fără leac.
|
|
II C
|
RusSynod
|
21:18 |
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
|
|
II C
|
RusSynod
|
21:18 |
А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимой.
|
|
II C
|
SloChras
|
21:18 |
In po vsem tem ga je Gospod udaril na njegovih črevih z neozdravljivo boleznijo.
|
|
II C
|
SloKJV
|
21:18 |
Po vsem tem ga je Gospod udaril v njegovi notranjosti z neozdravljivo boleznijo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
21:18 |
Oo waxaas oo dhan dabadood Rabbigu wuxuu isaga xiidmihiisii ku dhuftay cudur aan la bogsiin karin.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
21:18 |
Después de todo esto Yahvé lo hirió con una enfermedad incurable de vientre.
|
|
II C
|
SpaRV
|
21:18 |
Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
21:18 |
Después de todo esto Jehová le hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
21:18 |
Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
21:18 |
И после свега тога удари га Господ болешћу у цревима, којој не беше лека.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
21:18 |
И послије свега тога удари га Господ болешћу у цријевима, којој не бјеше лијека.
|
|
II C
|
Swe1917
|
21:18 |
Och efter allt detta hemsökte HERREN honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
|
|
II C
|
SweFolk
|
21:18 |
Sedan slog Herren honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
21:18 |
Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
21:18 |
Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
|
|
II C
|
TagAngBi
|
21:18 |
At pagkatapos ng lahat na ito ay sinaktan siya ng Panginoon sa kaniyang tiyan ng walang kagamutang sakit.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
21:18 |
ภายหลังเรื่องเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ลำไส้ของเยโฮรัมเป็นโรคซึ่งรักษาไม่ได้
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
21:18 |
Na bihain long olgeta dispela BIKPELA i paitim em long ol rop bilong bel bilong em wantaim wanpela sik nogut i no gat rot long stretim.
|
|
II C
|
TurNTB
|
21:18 |
Sonra RAB Yehoram'ı iyileşmez bir bağırsak hastalığıyla cezalandırdı.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
21:18 |
А по всьому тому вдарив його Госпо́дь у ну́трощах його невиду́жною хворобою.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
21:18 |
اِس کے بعد رب کا غضب بادشاہ پر نازل ہوا۔ اُسے لاعلاج بیماری لگ گئی جس سے اُس کی انتڑیاں متاثر ہوئیں۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
21:18 |
इसके बाद रब का ग़ज़ब बादशाह पर नाज़िल हुआ। उसे लाइलाज बीमारी लग गई जिससे उस की अंतड़ियाँ मुतअस्सिर हुईं।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
21:18 |
Is ke bād Rab kā ġhazab bādshāh par nāzil huā. Use lā'ilāj bīmārī lag gaī jis se us kī antaṛiyāṅ muta'assir huīṅ.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
21:18 |
Sau hết, ĐỨC CHÚA làm cho vua mắc một chứng bệnh nan y ở đường ruột.
|
|
II C
|
Viet
|
21:18 |
Sau các việc ấy, Ðức Giê-hô-va hành hại người, khiến cho bị bịnh bất trị trong ruột.
|
|
II C
|
VietNVB
|
21:18 |
Sau các việc này, CHÚA làm cho vua bị bệnh nan y trong ruột.
|
|
II C
|
WLC
|
21:18 |
וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
21:18 |
Ar ben hyn i gyd dyma'r ARGLWYDD yn achosi i Jehoram ddioddef o salwch marwol yn ei fol.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
21:18 |
And ouer alle these thingis the Lord smoot hym with vncurable sorewe of the wombe.
|