Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C NHEBJE 21:18  After all this Jehovah struck him in his bowels with an incurable disease.
II C ABP 21:18  And after all these things [2struck 3him 1the lord] in his belly with a sickness in which there is no healing.
II C NHEBME 21:18  After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
II C Rotherha 21:18  And, after all this, Yahweh plagued him in his bowels with an incurable disease.
II C LEB 21:18  And after all this Yahweh afflicted him in his bowels with an illness for which there was no cure.
II C RNKJV 21:18  And after all this יהוה smote him in his bowels with an incurable disease.
II C Jubilee2 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C Webster 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C Darby 21:18  And after all this, Jehovah smote him in his bowels with an incurable sickness.
II C ASV 21:18  And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
II C LITV 21:18  And after this, Jehovah plagued him in his bowels by disease for which there was no healing;
II C Geneva15 21:18  And after all this, the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C CPDV 21:18  And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
II C BBE 21:18  And after all this the Lord sent on him a disease of the stomach from which it was impossible for him to be made well.
II C DRC 21:18  And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
II C GodsWord 21:18  After this, the LORD struck Jehoram with an incurable intestinal disease.
II C JPS 21:18  And after all this HaShem smote him in his bowels with an incurable disease.
II C KJVPCE 21:18  ¶ And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C NETfree 21:18  After all this happened, the LORD afflicted him with an incurable intestinal disease.
II C AB 21:18  And after all these things the Lord struck him in the bowels with an incurable disease.
II C AFV2020 21:18  And after this the LORD struck him in his bowels with a disease that could not be cured.
II C NHEB 21:18  After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
II C NETtext 21:18  After all this happened, the LORD afflicted him with an incurable intestinal disease.
II C UKJV 21:18  And after all this the LORD stroke him in his bowels with an incurable disease.
II C KJV 21:18  And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C KJVA 21:18  And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C AKJV 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C RLT 21:18  And after all this Yhwh smote him in his bowels with an incurable disease.
II C MKJV 21:18  And after this the LORD struck him in his bowels with a disease that could not be cured.
II C YLT 21:18  And after all this hath Jehovah plagued him in his bowels by a disease for which there is no healing,
II C ACV 21:18  And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
II C VulgSist 21:18  Et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C VulgCont 21:18  Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C Vulgate 21:18  et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili
II C VulgHetz 21:18  Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C VulgClem 21:18  Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C CzeBKR 21:18  Potom pak po všem ranil jej Hospodin na střevách jeho nemocí nezhojitelnou.
II C CzeB21 21:18  Po tom všem ho ještě Hospodin ranil nevyléčitelnou střevní chorobou.
II C CzeCEP 21:18  Po tom všem jej Hospodin tvrdě napadl nevyléčitelnou střevní chorobou.
II C CzeCSP 21:18  Po tom všem jej Hospodin postihl v jeho vnitřnostech nevyléčitelnou nemocí.
II C PorBLivr 21:18  Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
II C Mg1865 21:18  Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian’ i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin’ ny tsinainy izy.
II C FinPR 21:18  Ja kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
II C FinRK 21:18  Kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
II C ChiSB 21:18  此後,上主以一種不能醫治的腸胃病打擊了約蘭。
II C ChiUns 21:18  这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。
II C BulVeren 21:18  И след всичко това ГОСПОД го порази с нелечима болест в червата.
II C AraSVD 21:18  وَبَعْدَ هَذَا كُلِّهِ ضَرَبَهُ ٱلرَّبُّ فِي أَمْعَائِهِ بِمَرَضٍ لَيْسَ لَهُ شِفَاءٌ.
II C Esperant 21:18  Kaj post ĉio ĉi tio la Eternulo frapis liajn internaĵojn per nesanigebla malsano.
II C ThaiKJV 21:18  ภายหลังเรื่องเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ลำไส้ของเยโฮรัมเป็นโรคซึ่งรักษาไม่ได้
II C OSHB 21:18  וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
II C BurJudso 21:18  နောက်တဖန် မပျောက်နိုင်သောဝမ်းနာဖြင့် ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
II C FarTPV 21:18  پس از همهٔ این رویدادها، خداوند پادشاه را به بیماری علاج‌ناپذیر روده مبتلا کرد.
II C UrduGeoR 21:18  Is ke bād Rab kā ġhazab bādshāh par nāzil huā. Use lā'ilāj bīmārī lag gaī jis se us kī antaṛiyāṅ muta'assir huīṅ.
II C SweFolk 21:18  Sedan slog Herren honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
II C GerSch 21:18  Und nach alledem schlug ihn der HERR in seinen Eingeweiden mit einer unheilbaren Krankheit.
II C TagAngBi 21:18  At pagkatapos ng lahat na ito ay sinaktan siya ng Panginoon sa kaniyang tiyan ng walang kagamutang sakit.
II C FinSTLK2 21:18  Kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
II C Dari 21:18  بعد از همۀ این وقایع، خداوند او را به مرض بیدرمانی مبتلا کرد.
II C SomKQA 21:18  Oo waxaas oo dhan dabadood Rabbigu wuxuu isaga xiidmihiisii ku dhuftay cudur aan la bogsiin karin.
II C NorSMB 21:18  Og etter alt dette slo Herren honom med ein ulækjeleg sjukdom i innvolarne hans.
II C Alb 21:18  Mbas tërë kësaj Zoti e goditi në zorrët me një sëmundje të pashërueshme.
II C KorHKJV 21:18  ¶이 모든 일 뒤에 주께서 그를 치사 그의 창자에 능히 고치지 못할 병이 들게 하셨으므로
II C SrKDIjek 21:18  И послије свега тога удари га Господ болешћу у цријевима, којој не бјеше лијека.
II C Wycliffe 21:18  And ouer alle these thingis the Lord smoot hym with vncurable sorewe of the wombe.
II C Mal1910 21:18  ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അവനെ കുടലിൽ പൊറുക്കാത്ത വ്യാധികൊണ്ടു ബാധിച്ചു.
II C KorRV 21:18  이 모든 일 후에 여호와께서 여호람을 치사 능히 고치지 못할 병이 그 창자에 들게 하셨으므로
II C Azeri 21:18  بونلارين هاميسيندان سونرا رب يِهورامي باغيرساقلاريندان صاغالماز بئر ناخوشلوغونان ووردو.
II C SweKarlX 21:18  Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
II C KLV 21:18  After Hoch vam joH'a' struck ghaH Daq Daj bowels tlhej an incurable disease.
II C ItaDio 21:18  E dopo tutte queste cose, il Signore lo percosse d’una infermità incurabile nelle interiora.
II C RusSynod 21:18  А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
II C CSlEliza 21:18  И по сих всех порази его Господь чрева болезнию неизцельною.
II C ABPGRK 21:18  και μετά ταύτα πάντα επάταξεν αυτόν κύριος εν τη κοιλία αυτού εν αρρωστία εν η ουκ έστιν ιατρεία
II C FreBBB 21:18  Et après tout cela, l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable ;
II C LinVB 21:18  Nsima ya makambo mana manso Yawe abelisi ye bokono bwa libumu, abiki na bwa­ngo lisusu te.
II C HunIMIT 21:18  És mindezután sújtotta őt az Örökkévaló belein betegséggel gyógyíthatatlanul.
II C ChiUnL 21:18  此後、耶和華使約蘭患腸疾、莫能療治、
II C VietNVB 21:18  Sau các việc này, CHÚA làm cho vua bị bệnh nan y trong ruột.
II C LXX 21:18  καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίᾳ ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία
II C CebPinad 21:18  Ug sa tapus niining tanan gihampak siya ni Jehova sa iyang mga tinae sa usa ka sakit nga walay kaayohan.
II C RomCor 21:18  După toate acestea, Domnul l-a lovit cu o boală de măruntaie, care era fără leac.
II C Pohnpeia 21:18  Mwurin mepwukat koaros eh pweidahr, KAUN-O ketikidohng nanmwarkio luhmwuhmw en nan mwasahl me medek mwuledek.
II C HunUj 21:18  Mindezek után gyógyíthatatlan bélbajjal verte meg őt az Úr.
II C GerZurch 21:18  Nach all dem schlug ihn der Herr mit einer unheilbaren Krankheit der Eingeweide.
II C PorAR 21:18  E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
II C DutSVVA 21:18  En na dit alles plaagde hem de Heere in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
II C FarOPV 21:18  و بعد از اینهمه خداوند احشایش را به مرض علاج ناپذیر مبتلا ساخت.
II C Ndebele 21:18  Langemva kwakho konke lokho iNkosi yamtshaya emathunjini akhe ngomkhuhlane ongelaselapho.
II C PorBLivr 21:18  Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
II C Norsk 21:18  Og efter alt dette rammet Herren ham med en ulægelig sykdom i hans innvoller.
II C SloChras 21:18  In po vsem tem ga je Gospod udaril na njegovih črevih z neozdravljivo boleznijo.
II C Northern 21:18  Bunların hamısından sonra Rəbb Yehoramı bağırsaqlarından sağalmaz bir xəstəliklə vurdu.
II C GerElb19 21:18  Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
II C LvGluck8 21:18  Un pēc visa tā Tas Kungs viņu mocīja viņa iekšās ar tādu sērgu, ko nevarēja dziedināt.
II C PorAlmei 21:18  E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incuravel.
II C ChiUn 21:18  這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
II C SweKarlX 21:18  Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
II C FreKhan 21:18  Après tout cela, le Seigneur lui infligea une maladie d’entrailles de nature incurable.
II C FrePGR 21:18  Et après tout cela l'Éternel le frappa aux entrailles d'une maladie incurable ;
II C PorCap 21:18  Depois de tudo isto, o Senhor feriu-o com uma doença incurável no ventre.
II C JapKougo 21:18  このもろもろの事の後、主は彼を撃って内臓にいえがたい病気を起させられた。
II C GerTextb 21:18  Und über Jahr und Tag, und zwar um die Zeit, wo das Ende zweier Jahre ablief, traten ihm infolge seiner Krankheit die Eingeweide heraus, und er starb unter bösen Schmerzen. Sein Volk aber veranstaltete ihm keinen Brand, wie dies bei seinen Vätern geschehen war.
II C Kapingam 21:18  I-muli nia mee huogodoo, Dimaadua guu-hai a-mee gii-magi mmae dono dinae.
II C SpaPlate 21:18  Después de todo esto Yahvé lo hirió con una enfermedad incurable de vientre.
II C WLC 21:18  וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
II C LtKBB 21:18  Po to Viešpats ištiko jį nepagydoma vidurių liga.
II C Bela 21:18  А пасля ўсяго гэтага пабіў Гасподзь вантробы яго хваробаю невылечнаю.
II C GerBoLut 21:18  Und nach dem allem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
II C FinPR92 21:18  Ja kaiken tämän jälkeen Herra löi Joramia parantumattomalla sisussairaudella,
II C SpaRV186 21:18  Después de todo esto Jehová le hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
II C NlCanisi 21:18  Na dit alles sloeg Jahweh hem met een ongeneselijke ziekte in de ingewanden.
II C GerNeUe 21:18  Nach all dem ließ Jahwe eine unheilbare Krankheit in seinen Eingeweiden entstehen,
II C UrduGeo 21:18  اِس کے بعد رب کا غضب بادشاہ پر نازل ہوا۔ اُسے لاعلاج بیماری لگ گئی جس سے اُس کی انتڑیاں متاثر ہوئیں۔
II C AraNAV 21:18  وَمَا لَبِثَ أَنْ ضَرَبَهُ الرَّبُّ بِدَاءٍ عُضَالٍ فِي أَمْعَائِهِ.
II C ChiNCVs 21:18  这些事以后,耶和华击打约兰,使他的肠脏患了不治之症。
II C ItaRive 21:18  Dopo tutto questo l’Eterno lo colpì con una malattia incurabile d’intestini.
II C Afr1953 21:18  En ná dit alles het die HERE hom in sy ingewande aangetas met 'n siekte waar geen genesing voor was nie.
II C RusSynod 21:18  А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимой.
II C UrduGeoD 21:18  इसके बाद रब का ग़ज़ब बादशाह पर नाज़िल हुआ। उसे लाइलाज बीमारी लग गई जिससे उस की अंतड़ियाँ मुतअस्सिर हुईं।
II C TurNTB 21:18  Sonra RAB Yehoram'ı iyileşmez bir bağırsak hastalığıyla cezalandırdı.
II C DutSVV 21:18  En na dit alles plaagde hem de HEERE in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
II C HunKNB 21:18  Ezenfelül megverte őt az Úr gyógyíthatatlan bélbajjal is.
II C Maori 21:18  I muri i tenei katoa ka patua e Ihowa ona whekau; he mate kihai i taea te rongoa.
II C HunKar 21:18  És mindezek után megveré őt az Úr felette nagy bélbajjal, mely gyógyíthatatlan vala.
II C Viet 21:18  Sau các việc ấy, Ðức Giê-hô-va hành hại người, khiến cho bị bịnh bất trị trong ruột.
II C Kekchi 21:18  Chirix aˈan li Ka̱cuaˈ quixqˈue jun xyajel lix saˈ li rey Joram. Ma̱cˈaˈ xbanol.
II C Swe1917 21:18  Och efter allt detta hemsökte HERREN honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
II C CroSaric 21:18  Poslije svega toga udari ga Jahve neizlječivom crijevnom bolešću.
II C VieLCCMN 21:18  Sau hết, ĐỨC CHÚA làm cho vua mắc một chứng bệnh nan y ở đường ruột.
II C FreBDM17 21:18  Après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles, d’une maladie incurable.
II C FreLXX 21:18  Après cela, le Seigneur le frappa d'un mal d'entrailles incurable ;
II C Aleppo 21:18  ואחרי כל זאת—נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא
II C MapM 21:18  וְאַחֲרֵ֖י כׇּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהֹוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לׇחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
II C HebModer 21:18  ואחרי כל זאת נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא׃
II C Kaz 21:18  Осы күллі оқиғалардан соң Жаратқан Ие Жорамның ішектеріне жазылмайтын бір ауру жіберді.
II C FreJND 21:18  Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable.
II C GerGruen 21:18  Nach all dem strafte ihn der Herr an seinen Eingeweiden mit unheilbarer Krankheit.
II C SloKJV 21:18  Po vsem tem ga je Gospod udaril v njegovi notranjosti z neozdravljivo boleznijo.
II C Haitian 21:18  Apre sa, Seyè a voye yon sèl maladi vant sou li ki pa t' ka geri.
II C FinBibli 21:18  Ja kaiken sen jälkeen rankaisi Herra häntä hänen sisällyksissänsä senkaltaisella taudilla, jota ei taidettu parantaa.
II C SpaRV 21:18  Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
II C WelBeibl 21:18  Ar ben hyn i gyd dyma'r ARGLWYDD yn achosi i Jehoram ddioddef o salwch marwol yn ei fol.
II C GerMenge 21:18  Nach allem diesem aber suchte ihn der HERR mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden heim.
II C GreVamva 21:18  Μετά δε πάντα ταύτα επάταξεν αυτόν ο Κύριος εις τα εντόσθια αυτού με αρρωστίαν ανίατον·
II C UkrOgien 21:18  А по всьому тому вдарив його Госпо́дь у ну́трощах його невиду́жною хворобою.
II C FreCramp 21:18  Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
II C SrKDEkav 21:18  И после свега тога удари га Господ болешћу у цревима, којој не беше лека.
II C PolUGdan 21:18  Po tym wszystkim Pan dotknął go nieuleczalną chorobą wnętrzności.
II C FreSegon 21:18  Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède;
II C SpaRV190 21:18  Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
II C HunRUF 21:18  Mindezek után gyógyíthatatlan bélbajjal verte meg őt az Úr.
II C DaOT1931 21:18  Og efter alt dette slog HERREN ham med en uhelbredelig Sygdom i hans Indvolde.
II C TpiKJPB 21:18  Na bihain long olgeta dispela BIKPELA i paitim em long ol rop bilong bel bilong em wantaim wanpela sik nogut i no gat rot long stretim.
II C DaOT1871 21:18  Og efter alt dette plagede Herren ham i hans Indvolde med Smerte, saa at der var ingen Lægedom.
II C FreVulgG 21:18  Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d’une maladie d’entrailles (intestins) incurable.
II C PolGdans 21:18  A nad to wszystko zaraził go Pan na wnętrzu jego niemocą nieuleczoną.
II C JapBungo 21:18  此もろもろの事の後ヱホバ彼を撃て臓腑に愈ざる疾を生ぜしめたまひければ
II C GerElb18 21:18  Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.