Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 21:18  And after all these things the Lord struck him in the bowels with an incurable disease.
II C ABP 21:18  And after all these things [2struck 3him 1the lord] in his belly with a sickness in which there is no healing.
II C ACV 21:18  And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
II C AFV2020 21:18  And after this the LORD struck him in his bowels with a disease that could not be cured.
II C AKJV 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C ASV 21:18  And after all this Jehovah smote him in his bowels with an incurable disease.
II C BBE 21:18  And after all this the Lord sent on him a disease of the stomach from which it was impossible for him to be made well.
II C CPDV 21:18  And in addition to all these things, the Lord struck him with an incurable disease of the bowels.
II C DRC 21:18  And besides all this the Lord struck him with an incurable disease in his bowels.
II C Darby 21:18  And after all this, Jehovah smote him in his bowels with an incurable sickness.
II C Geneva15 21:18  And after all this, the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C GodsWord 21:18  After this, the LORD struck Jehoram with an incurable intestinal disease.
II C JPS 21:18  And after all this HaShem smote him in his bowels with an incurable disease.
II C Jubilee2 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C KJV 21:18  And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C KJVA 21:18  And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C KJVPCE 21:18  ¶ And after all this the Lord smote him in his bowels with an incurable disease.
II C LEB 21:18  And after all this Yahweh afflicted him in his bowels with an illness for which there was no cure.
II C LITV 21:18  And after this, Jehovah plagued him in his bowels by disease for which there was no healing;
II C MKJV 21:18  And after this the LORD struck him in his bowels with a disease that could not be cured.
II C NETfree 21:18  After all this happened, the LORD afflicted him with an incurable intestinal disease.
II C NETtext 21:18  After all this happened, the LORD afflicted him with an incurable intestinal disease.
II C NHEB 21:18  After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
II C NHEBJE 21:18  After all this Jehovah struck him in his bowels with an incurable disease.
II C NHEBME 21:18  After all this the Lord struck him in his bowels with an incurable disease.
II C RLT 21:18  And after all this Yhwh smote him in his bowels with an incurable disease.
II C RNKJV 21:18  And after all this יהוה smote him in his bowels with an incurable disease.
II C RWebster 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C Rotherha 21:18  And, after all this, Yahweh plagued him in his bowels with an incurable disease.
II C UKJV 21:18  And after all this the LORD stroke him in his bowels with an incurable disease.
II C Webster 21:18  And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease.
II C YLT 21:18  And after all this hath Jehovah plagued him in his bowels by a disease for which there is no healing,
II C VulgClem 21:18  Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C VulgCont 21:18  Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C VulgHetz 21:18  Et super hæc omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C VulgSist 21:18  Et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili.
II C Vulgate 21:18  et super haec omnia percussit eum Dominus alvi languore insanabili
II C CzeB21 21:18  Po tom všem ho ještě Hospodin ranil nevyléčitelnou střevní chorobou.
II C CzeBKR 21:18  Potom pak po všem ranil jej Hospodin na střevách jeho nemocí nezhojitelnou.
II C CzeCEP 21:18  Po tom všem jej Hospodin tvrdě napadl nevyléčitelnou střevní chorobou.
II C CzeCSP 21:18  Po tom všem jej Hospodin postihl v jeho vnitřnostech nevyléčitelnou nemocí.
II C ABPGRK 21:18  και μετά ταύτα πάντα επάταξεν αυτόν κύριος εν τη κοιλία αυτού εν αρρωστία εν η ουκ έστιν ιατρεία
II C Afr1953 21:18  En ná dit alles het die HERE hom in sy ingewande aangetas met 'n siekte waar geen genesing voor was nie.
II C Alb 21:18  Mbas tërë kësaj Zoti e goditi në zorrët me një sëmundje të pashërueshme.
II C Aleppo 21:18  ואחרי כל זאת—נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא
II C AraNAV 21:18  وَمَا لَبِثَ أَنْ ضَرَبَهُ الرَّبُّ بِدَاءٍ عُضَالٍ فِي أَمْعَائِهِ.
II C AraSVD 21:18  وَبَعْدَ هَذَا كُلِّهِ ضَرَبَهُ ٱلرَّبُّ فِي أَمْعَائِهِ بِمَرَضٍ لَيْسَ لَهُ شِفَاءٌ.
II C Azeri 21:18  بونلارين هاميسيندان سونرا رب يِهورامي باغيرساقلاريندان صاغالماز بئر ناخوشلوغونان ووردو.
II C Bela 21:18  А пасля ўсяго гэтага пабіў Гасподзь вантробы яго хваробаю невылечнаю.
II C BulVeren 21:18  И след всичко това ГОСПОД го порази с нелечима болест в червата.
II C BurJudso 21:18  နောက်တဖန် မပျောက်နိုင်သောဝမ်းနာဖြင့် ထာဝရဘုရားသည် ဒဏ်ခတ်တော်မူ၏။
II C CSlEliza 21:18  И по сих всех порази его Господь чрева болезнию неизцельною.
II C CebPinad 21:18  Ug sa tapus niining tanan gihampak siya ni Jehova sa iyang mga tinae sa usa ka sakit nga walay kaayohan.
II C ChiNCVs 21:18  这些事以后,耶和华击打约兰,使他的肠脏患了不治之症。
II C ChiSB 21:18  此後,上主以一種不能醫治的腸胃病打擊了約蘭。
II C ChiUn 21:18  這些事以後,耶和華使約蘭的腸子患不能醫治的病。
II C ChiUnL 21:18  此後、耶和華使約蘭患腸疾、莫能療治、
II C ChiUns 21:18  这些事以后,耶和华使约兰的肠子患不能医治的病。
II C CroSaric 21:18  Poslije svega toga udari ga Jahve neizlječivom crijevnom bolešću.
II C DaOT1871 21:18  Og efter alt dette plagede Herren ham i hans Indvolde med Smerte, saa at der var ingen Lægedom.
II C DaOT1931 21:18  Og efter alt dette slog HERREN ham med en uhelbredelig Sygdom i hans Indvolde.
II C Dari 21:18  بعد از همۀ این وقایع، خداوند او را به مرض بیدرمانی مبتلا کرد.
II C DutSVV 21:18  En na dit alles plaagde hem de HEERE in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
II C DutSVVA 21:18  En na dit alles plaagde hem de Heere in zijn ingewand met een krankheid, daar geen genezen aan was.
II C Esperant 21:18  Kaj post ĉio ĉi tio la Eternulo frapis liajn internaĵojn per nesanigebla malsano.
II C FarOPV 21:18  و بعد از اینهمه خداوند احشایش را به مرض علاج ناپذیر مبتلا ساخت.
II C FarTPV 21:18  پس از همهٔ این رویدادها، خداوند پادشاه را به بیماری علاج‌ناپذیر روده مبتلا کرد.
II C FinBibli 21:18  Ja kaiken sen jälkeen rankaisi Herra häntä hänen sisällyksissänsä senkaltaisella taudilla, jota ei taidettu parantaa.
II C FinPR 21:18  Ja kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
II C FinPR92 21:18  Ja kaiken tämän jälkeen Herra löi Joramia parantumattomalla sisussairaudella,
II C FinRK 21:18  Kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
II C FinSTLK2 21:18  Kaiken tämän jälkeen Herra rankaisi häntä parantumattomalla sisusvaivalla.
II C FreBBB 21:18  Et après tout cela, l'Eternel le frappa dans ses entrailles d'une maladie incurable ;
II C FreBDM17 21:18  Après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles, d’une maladie incurable.
II C FreCramp 21:18  Après tout cela, Yahweh le frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
II C FreJND 21:18  Et après tout cela, l’Éternel le frappa dans ses entrailles d’une maladie incurable.
II C FreKhan 21:18  Après tout cela, le Seigneur lui infligea une maladie d’entrailles de nature incurable.
II C FreLXX 21:18  Après cela, le Seigneur le frappa d'un mal d'entrailles incurable ;
II C FrePGR 21:18  Et après tout cela l'Éternel le frappa aux entrailles d'une maladie incurable ;
II C FreSegon 21:18  Après tout cela, l'Éternel le frappa d'une maladie d'entrailles qui était sans remède;
II C FreVulgG 21:18  Et par-dessus tout cela, Dieu le frappa d’une maladie d’entrailles (intestins) incurable.
II C GerBoLut 21:18  Und nach dem allem plagte ihn der HERR in seinem Eingeweide mit solcher Krankheit, die nicht zu heilen war.
II C GerElb18 21:18  Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
II C GerElb19 21:18  Und nach allem diesem plagte ihn Jehova mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden.
II C GerGruen 21:18  Nach all dem strafte ihn der Herr an seinen Eingeweiden mit unheilbarer Krankheit.
II C GerMenge 21:18  Nach allem diesem aber suchte ihn der HERR mit einer unheilbaren Krankheit in seinen Eingeweiden heim.
II C GerNeUe 21:18  Nach all dem ließ Jahwe eine unheilbare Krankheit in seinen Eingeweiden entstehen,
II C GerSch 21:18  Und nach alledem schlug ihn der HERR in seinen Eingeweiden mit einer unheilbaren Krankheit.
II C GerTextb 21:18  Und über Jahr und Tag, und zwar um die Zeit, wo das Ende zweier Jahre ablief, traten ihm infolge seiner Krankheit die Eingeweide heraus, und er starb unter bösen Schmerzen. Sein Volk aber veranstaltete ihm keinen Brand, wie dies bei seinen Vätern geschehen war.
II C GerZurch 21:18  Nach all dem schlug ihn der Herr mit einer unheilbaren Krankheit der Eingeweide.
II C GreVamva 21:18  Μετά δε πάντα ταύτα επάταξεν αυτόν ο Κύριος εις τα εντόσθια αυτού με αρρωστίαν ανίατον·
II C Haitian 21:18  Apre sa, Seyè a voye yon sèl maladi vant sou li ki pa t' ka geri.
II C HebModer 21:18  ואחרי כל זאת נגפו יהוה במעיו לחלי לאין מרפא׃
II C HunIMIT 21:18  És mindezután sújtotta őt az Örökkévaló belein betegséggel gyógyíthatatlanul.
II C HunKNB 21:18  Ezenfelül megverte őt az Úr gyógyíthatatlan bélbajjal is.
II C HunKar 21:18  És mindezek után megveré őt az Úr felette nagy bélbajjal, mely gyógyíthatatlan vala.
II C HunRUF 21:18  Mindezek után gyógyíthatatlan bélbajjal verte meg őt az Úr.
II C HunUj 21:18  Mindezek után gyógyíthatatlan bélbajjal verte meg őt az Úr.
II C ItaDio 21:18  E dopo tutte queste cose, il Signore lo percosse d’una infermità incurabile nelle interiora.
II C ItaRive 21:18  Dopo tutto questo l’Eterno lo colpì con una malattia incurabile d’intestini.
II C JapBungo 21:18  此もろもろの事の後ヱホバ彼を撃て臓腑に愈ざる疾を生ぜしめたまひければ
II C JapKougo 21:18  このもろもろの事の後、主は彼を撃って内臓にいえがたい病気を起させられた。
II C KLV 21:18  After Hoch vam joH'a' struck ghaH Daq Daj bowels tlhej an incurable disease.
II C Kapingam 21:18  I-muli nia mee huogodoo, Dimaadua guu-hai a-mee gii-magi mmae dono dinae.
II C Kaz 21:18  Осы күллі оқиғалардан соң Жаратқан Ие Жорамның ішектеріне жазылмайтын бір ауру жіберді.
II C Kekchi 21:18  Chirix aˈan li Ka̱cuaˈ quixqˈue jun xyajel lix saˈ li rey Joram. Ma̱cˈaˈ xbanol.
II C KorHKJV 21:18  ¶이 모든 일 뒤에 주께서 그를 치사 그의 창자에 능히 고치지 못할 병이 들게 하셨으므로
II C KorRV 21:18  이 모든 일 후에 여호와께서 여호람을 치사 능히 고치지 못할 병이 그 창자에 들게 하셨으므로
II C LXX 21:18  καὶ μετὰ ταῦτα πάντα ἐπάταξεν αὐτὸν κύριος εἰς τὴν κοιλίαν μαλακίᾳ ἐν ᾗ οὐκ ἔστιν ἰατρεία
II C LinVB 21:18  Nsima ya makambo mana manso Yawe abelisi ye bokono bwa libumu, abiki na bwa­ngo lisusu te.
II C LtKBB 21:18  Po to Viešpats ištiko jį nepagydoma vidurių liga.
II C LvGluck8 21:18  Un pēc visa tā Tas Kungs viņu mocīja viņa iekšās ar tādu sērgu, ko nevarēja dziedināt.
II C Mal1910 21:18  ഇതെല്ലാം കഴിഞ്ഞശേഷം യഹോവ അവനെ കുടലിൽ പൊറുക്കാത്ത വ്യാധികൊണ്ടു ബാധിച്ചു.
II C Maori 21:18  I muri i tenei katoa ka patua e Ihowa ona whekau; he mate kihai i taea te rongoa.
II C MapM 21:18  וְאַחֲרֵ֖י כׇּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהֹוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לׇחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
II C Mg1865 21:18  Ary nony afaka izany rehetra izany, dia nasian’ i Jehovah aretina tsy azo sitranina tamin’ ny tsinainy izy.
II C Ndebele 21:18  Langemva kwakho konke lokho iNkosi yamtshaya emathunjini akhe ngomkhuhlane ongelaselapho.
II C NlCanisi 21:18  Na dit alles sloeg Jahweh hem met een ongeneselijke ziekte in de ingewanden.
II C NorSMB 21:18  Og etter alt dette slo Herren honom med ein ulækjeleg sjukdom i innvolarne hans.
II C Norsk 21:18  Og efter alt dette rammet Herren ham med en ulægelig sykdom i hans innvoller.
II C Northern 21:18  Bunların hamısından sonra Rəbb Yehoramı bağırsaqlarından sağalmaz bir xəstəliklə vurdu.
II C OSHB 21:18  וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
II C Pohnpeia 21:18  Mwurin mepwukat koaros eh pweidahr, KAUN-O ketikidohng nanmwarkio luhmwuhmw en nan mwasahl me medek mwuledek.
II C PolGdans 21:18  A nad to wszystko zaraził go Pan na wnętrzu jego niemocą nieuleczoną.
II C PolUGdan 21:18  Po tym wszystkim Pan dotknął go nieuleczalną chorobą wnętrzności.
II C PorAR 21:18  E depois de tudo isso o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incurável.
II C PorAlmei 21:18  E depois de tudo isto o Senhor o feriu nas suas entranhas com uma enfermidade incuravel.
II C PorBLivr 21:18  Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
II C PorBLivr 21:18  Depois de tudo isto o SENHOR o feriu nas entranhas de uma enfermidade incurável.
II C PorCap 21:18  Depois de tudo isto, o Senhor feriu-o com uma doença incurável no ventre.
II C RomCor 21:18  După toate acestea, Domnul l-a lovit cu o boală de măruntaie, care era fără leac.
II C RusSynod 21:18  А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимою.
II C RusSynod 21:18  А после всего этого поразил Господь внутренности его болезнью неизлечимой.
II C SloChras 21:18  In po vsem tem ga je Gospod udaril na njegovih črevih z neozdravljivo boleznijo.
II C SloKJV 21:18  Po vsem tem ga je Gospod udaril v njegovi notranjosti z neozdravljivo boleznijo.
II C SomKQA 21:18  Oo waxaas oo dhan dabadood Rabbigu wuxuu isaga xiidmihiisii ku dhuftay cudur aan la bogsiin karin.
II C SpaPlate 21:18  Después de todo esto Yahvé lo hirió con una enfermedad incurable de vientre.
II C SpaRV 21:18  Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
II C SpaRV186 21:18  Después de todo esto Jehová le hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
II C SpaRV190 21:18  Después de todo esto Jehová lo hirió en las entrañas de una enfermedad incurable.
II C SrKDEkav 21:18  И после свега тога удари га Господ болешћу у цревима, којој не беше лека.
II C SrKDIjek 21:18  И послије свега тога удари га Господ болешћу у цријевима, којој не бјеше лијека.
II C Swe1917 21:18  Och efter allt detta hemsökte HERREN honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
II C SweFolk 21:18  Sedan slog Herren honom med en obotlig sjukdom i inälvorna.
II C SweKarlX 21:18  Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
II C SweKarlX 21:18  Och efter allt detta plågade Herren honom i hans inelfver med en sådana sjukdom, som icke stod till botandes.
II C TagAngBi 21:18  At pagkatapos ng lahat na ito ay sinaktan siya ng Panginoon sa kaniyang tiyan ng walang kagamutang sakit.
II C ThaiKJV 21:18  ภายหลังเรื่องเหล่านี้ พระเยโฮวาห์ทรงกระทำให้ลำไส้ของเยโฮรัมเป็นโรคซึ่งรักษาไม่ได้
II C TpiKJPB 21:18  Na bihain long olgeta dispela BIKPELA i paitim em long ol rop bilong bel bilong em wantaim wanpela sik nogut i no gat rot long stretim.
II C TurNTB 21:18  Sonra RAB Yehoram'ı iyileşmez bir bağırsak hastalığıyla cezalandırdı.
II C UkrOgien 21:18  А по всьому тому вдарив його Госпо́дь у ну́трощах його невиду́жною хворобою.
II C UrduGeo 21:18  اِس کے بعد رب کا غضب بادشاہ پر نازل ہوا۔ اُسے لاعلاج بیماری لگ گئی جس سے اُس کی انتڑیاں متاثر ہوئیں۔
II C UrduGeoD 21:18  इसके बाद रब का ग़ज़ब बादशाह पर नाज़िल हुआ। उसे लाइलाज बीमारी लग गई जिससे उस की अंतड़ियाँ मुतअस्सिर हुईं।
II C UrduGeoR 21:18  Is ke bād Rab kā ġhazab bādshāh par nāzil huā. Use lā'ilāj bīmārī lag gaī jis se us kī antaṛiyāṅ muta'assir huīṅ.
II C VieLCCMN 21:18  Sau hết, ĐỨC CHÚA làm cho vua mắc một chứng bệnh nan y ở đường ruột.
II C Viet 21:18  Sau các việc ấy, Ðức Giê-hô-va hành hại người, khiến cho bị bịnh bất trị trong ruột.
II C VietNVB 21:18  Sau các việc này, CHÚA làm cho vua bị bệnh nan y trong ruột.
II C WLC 21:18  וְאַחֲרֵ֖י כָּל־זֹ֑את נְגָפ֨וֹ יְהוָ֧ה ׀ בְּמֵעָ֛יו לָחֳלִ֖י לְאֵ֥ין מַרְפֵּֽא׃
II C WelBeibl 21:18  Ar ben hyn i gyd dyma'r ARGLWYDD yn achosi i Jehoram ddioddef o salwch marwol yn ei fol.
II C Wycliffe 21:18  And ouer alle these thingis the Lord smoot hym with vncurable sorewe of the wombe.