II C
|
RWebster
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
|
II C
|
NHEBJE
|
23:3 |
All the assembly made a covenant with the king in God's house. He said to them, "Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
ABP
|
23:3 |
And [4ordained 1all 2the 3assembly] a covenant in the house of God with the king. And he said to them, Behold, the son of the king, let him reign! as the lord spoke concerning the house of David.
|
II C
|
NHEBME
|
23:3 |
All the assembly made a covenant with the king in God's house. He said to them, "Behold, the king's son shall reign, as the Lord has spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
Rotherha
|
23:3 |
And all the convocation solemnised a covenant in the house of God, with the king,—and he said to them, Lo! the king’s son must reign, as spake Yahweh concerning the sons of David.
|
II C
|
LEB
|
23:3 |
And all the assembly ⌞made⌟ a covenant with the king in the house of God. And he said to them, “Behold, the son of the king shall reign as Yahweh has spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
RNKJV
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of Elohim. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as יהוה hath said of the sons of David.
|
II C
|
Jubilee2
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son who shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
|
II C
|
Webster
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David.
|
II C
|
Darby
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house ofGod. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has said of the sons of David.
|
II C
|
ASV
|
23:3 |
And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as Jehovah hath spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
LITV
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant in the house of God with the king, and he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has spoken of the sons of David.
|
II C
|
Geneva15
|
23:3 |
And al the Congregation made a couenant with the King in the house of God: and he sayde vnto them, Behold, the Kings sonne must reigne, as the Lord hath sayd of the sonnes of Dauid.
|
II C
|
CPDV
|
23:3 |
Then the entire multitude formed a pact with the king, in the house of God. And Jehoiada said to them: “Behold, the son of the king shall reign, just as the Lord has said concerning the sons of David.
|
II C
|
BBE
|
23:3 |
And all the people made an agreement with the king in the house of God. And he said to them, Truly, the king's son will be king, as the Lord has said about the sons of David.
|
II C
|
DRC
|
23:3 |
And all the multitude made a covenant with the king in the house of God: and Joiada said to them: Behold the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
|
II C
|
GodsWord
|
23:3 |
The whole assembly made an agreement with the king in God's temple. Then Jehoiada said to them, "Here is the king's son. He should be king, as the LORD said about David's descendants.
|
II C
|
JPS
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of G-d. And he said unto them: 'Behold, the king's son shall reign, as HaShem hath spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
KJVPCE
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
|
II C
|
NETfree
|
23:3 |
and the whole assembly made a covenant with the king in the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son will rule, just as the LORD promised David's descendants.
|
II C
|
AB
|
23:3 |
And all the congregation of Judah made a covenant with the king in the house of God. And he showed them the king's son, and said to them, Lo, let the king's son reign, as the Lord said concerning the house of David.
|
II C
|
AFV2020
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, "Behold, the king's son shall reign as the LORD has said of the sons of David.
|
II C
|
NHEB
|
23:3 |
All the assembly made a covenant with the king in God's house. He said to them, "Behold, the king's son shall reign, as the Lord has spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
NETtext
|
23:3 |
and the whole assembly made a covenant with the king in the temple of God. Jehoiada said to them, "The king's son will rule, just as the LORD promised David's descendants.
|
II C
|
UKJV
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
|
II C
|
KJV
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
|
II C
|
KJVA
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king's son shall reign, as the Lord hath said of the sons of David.
|
II C
|
AKJV
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
|
II C
|
RLT
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as Yhwh hath said of the sons of David.
|
II C
|
MKJV
|
23:3 |
And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as the LORD has said of the sons of David.
|
II C
|
YLT
|
23:3 |
and all the assembly make a covenant in the house of God with the king, and he saith to them, `Lo, the son of the king doth reign, as Jehovah spake concerning the sons of David.
|
II C
|
ACV
|
23:3 |
And all the assembly made a covenant with the king in the house of God. And he said to them, Behold, the king's son shall reign, as Jehovah has spoken concerning the sons of David.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:3 |
E toda a multidão fez aliança com o rei na casa de Deus. E ele lhes disse: Eis que o filho do rei, o qual reinará, como o SENHOR o tem dito dos filhos de Davi.
|
II C
|
Mg1865
|
23:3 |
Ary ny olona rehetra vory tao dia nanao fanekena tamin’ ny mpanjaka tao an-tranon’ Andriamanitra. Ary hoy Joiada taminy: Indro, ny zanaky ny mpanjaka no hanjaka araka ny efa nolazain’ i Jehovah ny amin’ ny taranak’ i Davida.
|
II C
|
FinPR
|
23:3 |
Ja koko seurakunta teki Jumalan temppelissä liiton kuninkaan kanssa. Joojada sanoi heille: "Katso, kuninkaan poika on tuleva kuninkaaksi, niinkuin Herra on puhunut Daavidin pojista.
|
II C
|
FinRK
|
23:3 |
Koko seurakunta teki liiton kuninkaan kanssa Jumalan temppelissä. Joojada sanoi: ”Kuulkaa! Kuninkaan pojasta on tuleva kuningas, niin kuin Herra on puhunut Daavidin pojista.
|
II C
|
ChiSB
|
23:3 |
全會眾在天主殿內與君王立了約。約雅達對他們說:「這就是太子。按照上主論及達味的子孫所說的話,他必須作王!
|
II C
|
ChiUns
|
23:3 |
会众在 神殿里与王立约。耶何耶大对他们说:「看哪,王的儿子必当作王,正如耶和华指著大卫子孙所应许的话」;
|
II C
|
BulVeren
|
23:3 |
И цялото събрание направи договор с царя в Божия дом. И Йодая им каза: Ето, синът на царя ще се възцари, както е говорил ГОСПОД за синовете на Давид.
|
II C
|
AraSVD
|
23:3 |
وَقَطَعَ كُلُّ ٱلْمَجْمَعِ عَهْدًا فِي بَيْتِ ٱللهِ مَعَ ٱلْمَلِكِ. وَقَالَ لَهُمْ: «هُوَذَا ٱبْنُ ٱلْمَلِكِ يَمْلِكُ كَمَا تَكَلَّمَ ٱلرَّبُّ عَنْ بَنِي دَاوُدَ.
|
II C
|
Esperant
|
23:3 |
Kaj la tuta anaro faris en la domo de Dio interligon kun la reĝo. Kaj Jehojada diris al ili: Jen la filo de la reĝo devas reĝi, kiel diris la Eternulo pri la filoj de David.
|
II C
|
ThaiKJV
|
23:3 |
และบรรดาชุมนุมชนทั้งสิ้นก็ทำพันธสัญญากับกษัตริย์ในพระนิเวศของพระเจ้า และเยโฮยาดากล่าวแก่เขาทั้งหลายว่า “ดูเถิด โอรสของกษัตริย์จะครอบครองตามที่พระเยโฮวาห์ตรัสเกี่ยวกับบรรดาโอรสของดาวิด
|
II C
|
OSHB
|
23:3 |
וַיִּכְרֹ֨ת כָּל־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַמֶּ֨לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃
|
II C
|
BurJudso
|
23:3 |
စည်းဝေးသောသူ အပေါင်းတို့သည် ဗိမာန် တော်၌ ရှင်ဘုရင်နှင့် ပဋိညာဉ်ဖွဲ့ကြ၏။ ယောယဒ ကလည်း၊ ရှင်ဘုရင်သားတော်ကို ကြည့်ရှုကြလော့။ ထာဝရဘုရားသည် ဒါဝိဒ်အမျိုးကို မိန့်တော်မူသည် အတိုင်း၊ ရှင်ဘုရင်သားတော် စိုးစံရမည်။
|
II C
|
FarTPV
|
23:3 |
ایشان همه در معبد بزرگ گرد آمدند و با یوآش پسر پادشاه پیمان بستند. یهویاداع به ایشان گفت: «او پسر پادشاه فقید است اکنون همانطور که خداوند به خاندان داوود وعده داده است که یکی از بازماندگان او پادشاه گردد، او باید پادشاه شود.
|
II C
|
UrduGeoR
|
23:3 |
Allāh ke ghar meṅ pūrī jamāt ne jawān bādshāh Yuās ke sāth ahd bāndhā. Yahoyadā un se muḳhātib huā, “Hamāre bādshāh kā beṭā hī ham par hukūmat kare, kyoṅki Rab ne muqarrar kiyā hai ki Dāūd kī aulād yih zimmedārī saṅbhāle.
|
II C
|
SweFolk
|
23:3 |
slöt hela församlingen i Guds hus ett förbund med kungen. Och Jojada sade till dem: ”Kungens son ska nu vara kung, så som Herren har bestämt om Davids söner.
|
II C
|
GerSch
|
23:3 |
Und diese ganze Gemeinde machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König; und er sprach zu ihnen: Siehe, des Königs Sohn soll König sein, wie der HERR betreffs der Söhne Davids gesagt hat!
|
II C
|
TagAngBi
|
23:3 |
At ang buong kapisanan ay nakipagtipan sa hari sa bahay ng Dios. At sinabi niya sa kanila, Narito, ang anak ng hari ay maghahari, gaya ng sinalita ng Panginoon tungkol sa mga anak ni David.
|
II C
|
FinSTLK2
|
23:3 |
Koko seurakunta teki Jumalan temppelissä liiton kuninkaan kanssa. Joojada sanoi heille: "Katso, kuninkaan poika on tuleva kuninkaaksi, niin kuin Herra on puhunut Daavidin pojista.
|
II C
|
Dari
|
23:3 |
و در عبادتگاه خدا پیمانی با پادشاه بستند. بعد یَهویاداع به آن ها گفت: «مطابق پیمان خداوند با خانوادۀ داود، پسر پادشاه باید به سلطنت برسد.
|
II C
|
SomKQA
|
23:3 |
Markaasaa shirkii oo dhammu axdi boqorkii kula dhigtay guriga Ilaah, oo wuxuu iyagii ku yidhi, Bal eega, boqorka wiilkiisu isagaa boqor noqon doonee, sidii Rabbigu uu kaga hadlay farcanka Daa'uud.
|
II C
|
NorSMB
|
23:3 |
So gjorde heile lyden eit samband i Guds hus med kongen, og han sagde til deim: «Kongssonen der skal vera konge, soleis som Herren hev sagt um Davids søner.
|
II C
|
Alb
|
23:3 |
Kështu tërë asambleja lidhi një aleancë me mbretin në shtëpinë e Perëndisë. Pastaj Jehojada u tha atyre: "Ja, biri i mbretit do të mbretërojë, si ka thënë Zoti për bijtë e Davidit.
|
II C
|
KorHKJV
|
23:3 |
온 회중이 하나님의 집에서 왕과 언약을 맺으매 그가 그들에게 이르되, 보라, 주께서 다윗의 아들들에 관하여 말씀하신 대로 왕의 아들이 통치하여야 하리라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
23:3 |
И сав збор учини вјеру у дому Божијем с царем; и Јодај им рече: ево, син ће царев царовати, као што је рекао Господ за синове Давидове.
|
II C
|
Wycliffe
|
23:3 |
Therfor al the multitude made couenaunt in the hows of the Lord with the kyng. And Joiada seide to hem, Lo! the sone of the kyng schal regne, as the Lord spak on the sones of Dauid.
|
II C
|
Mal1910
|
23:3 |
സൎവ്വസഭയും ദൈവാലയത്തിൽവെച്ചു രാജാവിനോടു ഉടമ്പടി ചെയ്തു; അവൻ അവരോടു പറഞ്ഞതു: ദാവീദിന്റെ പുത്രന്മാരെക്കുറിച്ചു യഹോവ അരുളിച്ചെയ്തതുപോലെ രാജപുത്രൻ തന്നേ രാജാവാകേണം.
|
II C
|
KorRV
|
23:3 |
온 회중이 하나님의 전에서 왕과 언약을 세우매 여호야다가 무리에게 이르되 여호와께서 다윗의 자손에게 대하여 말씀하신 대로 왕자가 즉위하여야 할지니
|
II C
|
Azeri
|
23:3 |
سونرا بوتون جاماعات تاري معبدئنده پادشاهلا عهد باغلاديلار. يِهوياداع اونلارا ددي: "باخين، پادشاهين اوغلو سلطنت ادهجک. نجه کي، رب داوودون اوغوللاري حاقّيندا ديئب.
|
II C
|
SweKarlX
|
23:3 |
Och hela menigheten gjorde ett förbund i Guds hus med Konungenom; och han sade till dem: Si, Konungens son skall Konung vara, såsom Herren sagt hafver, öfver Davids barn.
|
II C
|
KLV
|
23:3 |
Hoch the yej chenmoHta' a lay' tlhej the joH Daq the tuq vo' joH'a'. ghaH ja'ta' Daq chaH, “ yIlegh, the joH puqloD DIchDaq che', as joH'a' ghajtaH jatlhpu' concerning the puqloDpu' vo' David.
|
II C
|
ItaDio
|
23:3 |
E tutta quella raunanza fece lega col re, nella Casa di Dio. E Gioiada disse loro: Ecco, il figliuol del re regnerà, come il Signore ha promesso a’ figliuoli di Davide.
|
II C
|
RusSynod
|
23:3 |
И заключило все собрание союз в доме Божием с царем. И сказал им Иодай: вот сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
|
II C
|
CSlEliza
|
23:3 |
И завеща все собрание Иудино завет в дому Божии со царем: и показа им сына царева и рече им (Иодай): се, сын царев да воцарится, якоже глагола Господь о доме Давидове:
|
II C
|
ABPGRK
|
23:3 |
και διέθετο πάσα η εκκλησία διαθήκην εν οίκω του θεού μετά του βασιλέως και είπεν αυτοίς ιδού ο υιός του βασιλέως βασιλευσάτω καθώς ελάλησε κύριος επί τον οίκον Δαυίδ
|
II C
|
FreBBB
|
23:3 |
Et toute l'assemblée fit un pacte avec le roi dans la maison de Dieu. Et [Jéhojada] leur dit : Voici, le fils du roi doit régner, selon ce que l'Eternel a déclaré à l'égard des fils de David.
|
II C
|
LinVB
|
23:3 |
Bato banso basangani kuna bakati bondeko na mokonzi o Tempelo ya Nzambe. Yoyada alobi na bango : « Mwana wa mokonzi, ye oyo. Ye asengeli kozala mokonzi lokola Yawe alobaki mpo ya bana ba Davidi.
|
II C
|
HunIMIT
|
23:3 |
És kötött az egész gyülekezet szövetséget a királlyal az Istennek házában; s ő mondta nekik: Íme a király fia legyen király, amint az Örökkévaló kimondta Dávid fiai felől.
|
II C
|
ChiUnL
|
23:3 |
會衆在上帝室與王立約、耶何耶大謂衆曰、王子必當嗣位、循耶和華論大衞子孫之言、
|
II C
|
VietNVB
|
23:3 |
Cả hội chúng kết ước với vua tại đền thờ Đức Chúa Trời. Bấy giờ Giê-hô-gia-đa nói với họ: Kìa, con của vua sẽ cai trị như CHÚA đã hứa cùng dòng dõi vua Đa-vít.
|
II C
|
LXX
|
23:3 |
καὶ διέθεντο πᾶσα ἐκκλησία Ιουδα διαθήκην ἐν οἴκῳ τοῦ θεοῦ μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἰδοὺ ὁ υἱὸς τοῦ βασιλέως βασιλευσάτω καθὼς ἐλάλησεν κύριος ἐπὶ τὸν οἶκον Δαυιδ
|
II C
|
CebPinad
|
23:3 |
Ug ang tibook katilingban naghimo ug usa ka pakigsaad uban sa hari didto sa balay sa Dios. Ug siya miingon kanila: Ania karon, ang anak nga lalake sa hari magahari, iingon sa gipamulong ni Jehova mahitungod sa mga anak nga lalake ni David.
|
II C
|
RomCor
|
23:3 |
Toată adunarea a făcut legământ cu împăratul în Casa lui Dumnezeu. Şi Iehoiada le-a zis: „Iată că fiul împăratului va domni, cum a spus Domnul cu privire la fiii lui David.
|
II C
|
Pohnpeia
|
23:3 |
Irail koaros eri pokonpene nan Tehnpas Sarawio, re ahpw wiahda wasao ehu inou ong Sohas, sapwellimen nanmwarki pwutako. Sehoiada ahpw patohwanohng irail, “Iet sapwellimen nanmwarki me pwoulahro pwutak, met e pahn wialahr nanmwarki, nin duwen me KAUN-O ketin inoukihda me kadaudok en Depit kan pahn wiewiahte nanmwarki.
|
II C
|
HunUj
|
23:3 |
Az egész gyülekezet szövetséget kötött a királlyal az Isten házában. Ezt mondta nekik Jójádá: A király fiának kell uralkodnia, mert az Úr ígérete Dávid fiainak szól!
|
II C
|
GerZurch
|
23:3 |
Da schloss die ganze Volksgemeinde im Hause Gottes einen Bund mit Jojada; und er zeigte ihnen den Königssohn und sprach zu ihnen: Hier der Königssohn soll König sein, wie der Herr in betreff der Nachkommen Davids verheissen hat.
|
II C
|
PorAR
|
23:3 |
E toda aquela congregação fez aliança com o rei na casa de Deus. E Jeoiada lhes disse: Eis que reinará o filho do rei, como o Senhor falou a respeito dos filhos de Davi.
|
II C
|
DutSVVA
|
23:3 |
En die ganse gemeente maakte een verbond in het huis Gods, met den koning; en hij zeide tot hen: Ziet, de zoon des konings zal koning zijn, gelijk als de Heere van de zonen van David gesproken heeft.
|
II C
|
FarOPV
|
23:3 |
و تمامی جماعت با پادشاه درخانه خدا عهد بستند. و او به ایشان گفت: «هماناپسر پادشاه سلطنت خواهد کرد، چنانکه خداونددرباره پسران داود گفته است.
|
II C
|
Ndebele
|
23:3 |
Ibandla lonke laselisenza isivumelwano lenkosi endlini kaNkulunkulu. Wasesithi kubo: Khangelani indodana yenkosi izabusa njengokutsho kweNkosi mayelana lamadodana kaDavida.
|
II C
|
PorBLivr
|
23:3 |
E toda a multidão fez aliança com o rei na casa de Deus. E ele lhes disse: Eis que o filho do rei, o qual reinará, como o SENHOR o tem dito dos filhos de Davi.
|
II C
|
Norsk
|
23:3 |
gjorde hele forsamlingen en pakt med kongen i Guds hus, og Jojada sa til dem: Kongens sønn skal nu være konge, således som Herren har sagt om Davids sønner
|
II C
|
SloChras
|
23:3 |
In ves ta zbor sklene zavezo s kraljem v hiši Božji. In Jojada jim reče: Glejte, kraljev sin ima kraljevati, kakor je Gospod govoril za sinove Davidove.
|
II C
|
Northern
|
23:3 |
Bütün camaat Allahın məbədində padşahla əhd bağladı. Yehoyada onlara dedi: «Padşahın oğlu budur. Davud oğulları haqqında Rəbbin söylədiyi kimi padşahlıq edəcək.
|
II C
|
GerElb19
|
23:3 |
Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des Königs soll König sein, so wie Jehova von den Söhnen Davids geredet hat.
|
II C
|
LvGluck8
|
23:3 |
Un visa draudze derēja derību Dieva namā ar ķēniņu, un viņš uz tiem sacīja: redzi, ķēniņa dēlam būs būt par ķēniņu, tā kā Tas Kungs runājis par Dāvida dēliem.
|
II C
|
PorAlmei
|
23:3 |
E toda aquella congregação fez alliança com o rei na casa de Deus: e Joiada lhes disse: Eis que o filho do rei reinará, como o Senhor fallou a respeito dos filhos de David.
|
II C
|
ChiUn
|
23:3 |
會眾在 神殿裡與王立約。耶何耶大對他們說:「看哪,王的兒子必當作王,正如耶和華指著大衛子孫所應許的話」;
|
II C
|
SweKarlX
|
23:3 |
Och hela menigheten gjorde ett förbund i Guds hus med Konungenom; och han sade till dem: Si, Konungens son skall Konung vara, såsom Herren sagt hafver, öfver Davids barn.
|
II C
|
FreKhan
|
23:3 |
Toute cette assemblée conclut un accord avec le roi dans la maison de Dieu, et Joïada leur dit: "Voici le fils du roi; il doit régner, selon la promesse faite par l’Eternel au sujet des descendants de David.
|
II C
|
FrePGR
|
23:3 |
Et toute l'Assemblée conclut un pacte dans le Temple de Dieu avec le roi. Et Joiada leur dit : Voici, le fils du roi sera roi, ainsi que l'Éternel l'a promis au sujet des fils de David.
|
II C
|
PorCap
|
23:3 |
Todo este grupo fez uma aliança com o rei, no templo de Deus. Joiadá disse-lhes: «Eis o filho do rei, que deve reinar segundo a declaração do Senhor a respeito dos filhos de David.
|
II C
|
JapKougo
|
23:3 |
そしてその会衆は皆神の宮で王と契約を結んだ。その時エホヤダは彼らに言った、「主がダビデの子孫のことについて言われたように、王の子が位につくべきです。
|
II C
|
GerTextb
|
23:3 |
Da schloß die ganze Versammlung im Tempel Gottes einen Bund mit dem König. Und er sprach zu ihnen: Hier der Königssohn soll König sein, wie Jahwe in betreff der Nachkommen Davids verheißen hat.
|
II C
|
Kapingam
|
23:3 |
Digaula huogodoo gu-dagabuli i-lodo di Hale Daumaha, guu-hai di-nadau hagababa gi Joash, tama-daane di king. Jehoiada ga-helekai gi digaula, “Deenei tama-daane o-di king hagamuliagina. Dolomeenei mee gaa-hai di king be-di hagababa Dimaadua dela bolo di hagadili o David dela e-hagadau gi-di lohongo king.
|
II C
|
SpaPlate
|
23:3 |
Y toda la asamblea hizo alianza con el rey en la Casa de Dios; y (Joiadá) les dijo: “He aquí al hijo del rey que ha de reinar, como Yahvé lo ha dicho de los hijos de David.
|
II C
|
WLC
|
23:3 |
וַיִּכְרֹ֨ת כָּל־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃
|
II C
|
LtKBB
|
23:3 |
Visas susirinkimas padarė sandorą su karaliumi Viešpaties namuose. Jehojada jiems kalbėjo: „Štai karaliaus sūnus bus karaliumi, kaip Viešpats kalbėjo apie Dovydo palikuonis.
|
II C
|
Bela
|
23:3 |
І заключыў увесь сход спрымірэнства ў доме Божым з царом. І сказаў ім Ёдай : вось сын цара павінен быць царом, як сказаў Гасподзь пра сыноў Давідавых.
|
II C
|
GerBoLut
|
23:3 |
Und die ganze Gemeine machte einen Bund im Hause Gottes mit dem Konige. Und er sprach zu ihnen: Siehe, des Konigs Sohn soil Konig sein, wie der HERR geredet hat uber die Kinder Davids.
|
II C
|
FinPR92
|
23:3 |
Kaikki koolle tulleet tekivät temppelissä liiton kuninkaan kanssa. Jojada sanoi heille: "Tässä on kuninkaan poika. Hänet on asetettava kuninkaaksi. Onhan Herra luvannut säilyttää kuninkuuden Daavidin suvulla.
|
II C
|
SpaRV186
|
23:3 |
Y toda la multitud hizo alianza con el rey en la casa de Dios; y él les dijo: He aquí el hijo del rey, el cual reinará, como Jehová lo ha dicho de los hijos de David.
|
II C
|
NlCanisi
|
23:3 |
sloot al het vergaderde volk in de tempel van God een verbond met den koning, en Jehojada zeide tot hen: De zoon des konings moet koning worden, zoals Jahweh omtrent de zonen van David beloofd heeft.
|
II C
|
GerNeUe
|
23:3 |
Dort, im Haus Gottes, schloss die ganze Versammlung einen Bund mit dem König. Jojada sagte zu ihnen: "Seht hier den Sohn des Königs! Er soll König sein, wie Jahwe es den Nachkommen Davids zugesagt hat.
|
II C
|
UrduGeo
|
23:3 |
اللہ کے گھر میں پوری جماعت نے جوان بادشاہ یوآس کے ساتھ عہد باندھا۔ یہویدع اُن سے مخاطب ہوا، ”ہمارے بادشاہ کا بیٹا ہی ہم پر حکومت کرے، کیونکہ رب نے مقرر کیا ہے کہ داؤد کی اولاد یہ ذمہ داری سنبھالے۔
|
II C
|
AraNAV
|
23:3 |
فَأَقْسَمَ كُلُّ الْمَجْمَعِ يَمِينَ الْوَلاَءِ لِلْمَلِكِ فِي هَيْكَلِ اللهِ، وَقَالَ لَهُمْ يَهُويَادَاعُ: «هُوَذَا ابْنُ الْمَلِكِ يَحْكُمُ، كَمَا وَعَدَ الرَّبُّ ذُرِّيَّةَ دَاوُدَ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
23:3 |
全体会众在 神的殿里与王立约。耶何耶大对他们说:“王的儿子应当按照耶和华应许大卫的子孙的话作王。
|
II C
|
ItaRive
|
23:3 |
E tutta la raunanza strinse lega col re nella casa di Dio. E Jehoiada disse loro: "Ecco, il figliuolo del re regnerà, come l’Eterno ha promesso relativamente ai figliuoli di Davide.
|
II C
|
Afr1953
|
23:3 |
En die hele vergadering het in die huis van God met die koning 'n verbond gesluit. Toe sê hy vir hulle: Kyk, die seun van die koning moet koning wees soos die HERE oor die seuns van Dawid gespreek het.
|
II C
|
RusSynod
|
23:3 |
И заключило все собрание союз в доме Божьем с царем. И сказал им Иодай: «Вот, сын царя должен быть царем, как изрек Господь о сыновьях Давидовых.
|
II C
|
UrduGeoD
|
23:3 |
अल्लाह के घर में पूरी जमात ने जवान बादशाह युआस के साथ अहद बाँधा। यहोयदा उनसे मुख़ातिब हुआ, “हमारे बादशाह का बेटा ही हम पर हुकूमत करे, क्योंकि रब ने मुक़र्रर किया है कि दाऊद की औलाद यह ज़िम्मादारी सँभाले।
|
II C
|
TurNTB
|
23:3 |
topluluk Tanrı'nın Tapınağı'nda kralla bir antlaşma yaptı. Yehoyada onlara şöyle dedi: “Davut'un soyuna ilişkin RAB'bin verdiği söz uyarınca, kralın oğlu kral olacak.
|
II C
|
DutSVV
|
23:3 |
En die ganse gemeente maakte een verbond in het huis Gods, met den koning; en hij zeide tot hen: Ziet, de zoon des konings zal koning zijn, gelijk als de HEERE van de zonen van David gesproken heeft.
|
II C
|
HunKNB
|
23:3 |
Az Isten házában aztán szövetséget kötött az egész közösség a királlyal, és Jojáda azt mondta nekik: »Íme, a király fia lesz a király, mint ahogy azt az Úr Dávid fiairól kijelentette.
|
II C
|
Maori
|
23:3 |
Na ka whakarite kawenata te whakaminenga katoa ki te kingi i roto i te whare o te Atua. I mea ano ia ki a ratou, Nana, hei kingi te tama a te kingi, hei pera me ta Ihowa i korero ai mo nga tama a Rawiri.
|
II C
|
HunKar
|
23:3 |
Szövetséget tőn pedig mind az egész gyülekezet a királylyal az Isten házában, minekutána Jójada ekképen szólott nékik: Ímé a király fia fog uralkodni, a mint az Úr szólott volt a Dávid fiairól;
|
II C
|
Viet
|
23:3 |
Cả hội chúng đều lập giao ước với vua tại trong đền thờ của Ðức Chúa Trời. Giê-hô-gia-đa nói với chúng rằng: Nầy con trai của vua sẽ cai trị theo lời Ðức Giê-hô-va đã phán về con cháu Ða-vít.
|
II C
|
Kekchi
|
23:3 |
chixjunileb li chˈutchˈu̱queb aran queˈxba̱nu jun li contrato riqˈuin li rey saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ. Laj Joiada quixye reheb: —Cueˈ li ralal li rey. Aˈan ta̱oc chokˈ rey joˈ quixye li Ka̱cuaˈ chirixeb li ralal xcˈajol laj David.
|
II C
|
Swe1917
|
23:3 |
Slöt hela församlingen i Guds hus ett förbund med konungen. Och Jojada sade till dem: »Konungens son skall nu vara konung, såsom HERREN har talat angående Davids söner.
|
II C
|
CroSaric
|
23:3 |
Sav zbor sklopi savez s kraljem u Domu Božjem. Jojada im reče: "Gle, kraljev će sin kraljevati kao što je obećao Jahve za Davidove sinove.
|
II C
|
VieLCCMN
|
23:3 |
Bấy giờ toàn thể cộng đoàn kết ước với vua trong Đền Thờ Thiên Chúa. Ông Giơ-hô-gia-đa lên tiếng : Đây là hoàng thái tử, người phải được làm vua như lời ĐỨC CHÚA đã phán về con cháu vua Đa-vít.
|
II C
|
FreBDM17
|
23:3 |
Et toute l’assemblée traita alliance avec le roi, dans la maison de Dieu. Et Jéhojada leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon que l’Éternel a parlé au sujet des fils de David.
|
II C
|
FreLXX
|
23:3 |
Et dans le temple du Seigneur toute l'Église de Juda fit alliance avec le roi, et Joad leur montra le fils du roi, et il leur dit : Voilà le fils du roi : qu'il règne, selon la parole du Seigneur concernant la maison de David.
|
II C
|
Aleppo
|
23:3 |
ויכרת כל הקהל ברית בבית האלהים עם המלך ויאמר להם הנה בן המלך ימלך כאשר דבר יהוה על בני דויד
|
II C
|
MapM
|
23:3 |
וַיִּכְרֹ֨ת כׇּל־הַקָּהָ֥ל בְּרִ֛ית בְּבֵ֥ית הָאֱלֹהִ֖ים עִם־הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם הִנֵּ֤ה בֶן־הַמֶּ֙לֶךְ֙ יִמְלֹ֔ךְ כַּאֲשֶׁ֛ר דִּבֶּ֥ר יְהֹוָ֖ה עַל־בְּנֵ֥י דָוִֽיד׃
|
II C
|
HebModer
|
23:3 |
ויכרת כל הקהל ברית בבית האלהים עם המלך ויאמר להם הנה בן המלך ימלך כאשר דבר יהוה על בני דויד׃
|
II C
|
Kaz
|
23:3 |
бүкіл жамағат Құдайдың киелі үйінде жас патша Жоғаспен келісім жасады.Еходай оларға былай деп нұсқады: «Мынау патшаның ұлы! Жаратқан Ие Дәуіттің ұрпақтары жайлы уәде еткендей, мұның патшалық құруы керек!
|
II C
|
FreJND
|
23:3 |
Et toute la congrégation fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu ; et [Jehoïada] leur dit : Voici, le fils du roi régnera, selon ce que l’Éternel a dit touchant les fils de David.
|
II C
|
GerGruen
|
23:3 |
Da schloß die ganze Gemeinde im Gotteshause einen Bund wegen des Königs. Er sprach zu ihnen: "Hier ist der Königssohn. Er soll König sein, wie der Herr den Söhnen Davids verheißen hat!
|
II C
|
SloKJV
|
23:3 |
Vsa skupnost je sklenila zavezo s kraljem v Božji hiši. Rekel jim je: „Glejte, kraljev sin bo kraljeval, kakor je Gospod rekel o Davidovih sinovih.
|
II C
|
Haitian
|
23:3 |
Yo tout reyini nan Tanp lan. Yo pase yon kontra ak wa Joas, lèfini Jeojada di yo: -Men pitit gason defen wa nou an. Se li menm ki pral gouvènen koulye a jan Seyè a te pwomèt fanmi David la.
|
II C
|
FinBibli
|
23:3 |
Ja kaikki seurakunta teki liiton kuninkaan kanssa Jumalan huoneessa. Ja hän sanoi heille: katso, kuninkaan poika pitää kuningas oleman, niinkuin Herra Davidin lapsista sanonut on.
|
II C
|
SpaRV
|
23:3 |
Y toda la multitud hizo alianza con el rey en la casa de Dios. Y él les dijo: He aquí el hijo del rey, el cual reinará, como Jehová lo tiene dicho de los hijos de David.
|
II C
|
WelBeibl
|
23:3 |
Dyma'r gynulleidfa yn ymrwymo yn y deml i fod yn ffyddlon i'r brenin. A dyma Jehoiada yn datgan, “Dyma fab y brenin! Bydd e'n teyrnasu fel dwedodd yr ARGLWYDD am ddisgynyddion Dafydd.
|
II C
|
GerMenge
|
23:3 |
wo die ganze Versammlung im Hause Gottes einen Bund mit dem (jungen) Könige schloß. Dabei richtete (Jojada) folgende Worte an sie: »Hier der Königssohn soll König sein, wie der HERR es betreffs der Nachkommen Davids verheißen hat.
|
II C
|
GreVamva
|
23:3 |
Και πάσα η σύναξις έκαμε συνθήκην μετά του βασιλέως εν τω οίκω του Θεού. Και είπε προς αυτούς, Ιδού, ο υιός του βασιλέως θέλει βασιλεύσει, καθώς ελάλησε Κύριος περί των υιών του Δαβίδ.
|
II C
|
UkrOgien
|
23:3 |
І ввесь збір склав у Божому домі умову з царем. І сказав їм Єгояда: „Оце царськи́й син буде царювати, як говорив Господь про Давидових синів.
|
II C
|
FreCramp
|
23:3 |
Toute l'assemblée fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada leur dit : " Voici que le fils du roi va régner, comme Yahweh l'a déclaré à l'égard des fils de David.
|
II C
|
SrKDEkav
|
23:3 |
И сав збор учини веру у дому Божјем с царем; и Јодај им рече: Ево, син ће царев царовати, као што је рекао Господ за синове Давидове.
|
II C
|
PolUGdan
|
23:3 |
Całe to zgromadzenie zawarło z królem przymierze w domu Bożym. I powiedział im: Oto syn króla będzie królował, tak jak Pan zapowiedział o synach Dawida.
|
II C
|
FreSegon
|
23:3 |
Toute l'assemblée traita alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Et Jehojada leur dit: Voici, le fils du roi régnera, comme l'Éternel l'a déclaré à l'égard des fils de David.
|
II C
|
SpaRV190
|
23:3 |
Y toda la multitud hizo alianza con el rey en la casa de Dios. Y él les dijo: He aquí el hijo del rey, el cual reinará, como Jehová lo tiene dicho de los hijos de David.
|
II C
|
HunRUF
|
23:3 |
Az egész gyülekezet szövetséget kötött a királlyal az Isten házában. Ezt mondta nekik Jójádá: A király fiának kell uralkodnia, mert az Úr ígérete Dávid fiainak szól!
|
II C
|
DaOT1931
|
23:3 |
Saa sluttede hele Forsamlingen i Guds Hus en Pagt med Kongen. Og Jojada sagde til dem: »Se, Kongesønnen skal være Konge efter det Løfte, HERREN har givet om Davids Sønner!
|
II C
|
TpiKJPB
|
23:3 |
Na olgeta bung bilong ol manmeri i wokim wanpela kontrak wantaim king long haus bilong God. Na em i tokim ol, Lukim, pikinini man bilong king bai bosim kingdom, olsem BIKPELA i bin toktok bilong ol pikinini man bilong Devit.
|
II C
|
DaOT1871
|
23:3 |
Og hele Forsamlingen gjorde en Pagt med Kongen i Guds Hus, og han sagde til dem: Se, Kongens Søn skal være Konge, saaledes som Herren sagde om Davids Sønner.
|
II C
|
FreVulgG
|
23:3 |
Toute cette multitude fit donc un traité dans le temple (la maison de Dieu) avec le roi ; et Joïada leur dit : Voilà, le fils du roi régnera, comme le Seigneur l’a déclaré au sujet des fils de David.
|
II C
|
PolGdans
|
23:3 |
I uczyniło wszystko zgromadzenie przymierze w domu Bożym z królem; bo im był rzekł Jojada: Oto syn królewski będzie królował, jako powiedział Pan o synach Dawidowych.
|
II C
|
JapBungo
|
23:3 |
而してその會衆みな神の家において王と契約を結べり時にヱホヤダかれらに言けるけるはダビデの子孫の事につきてヱホバの宣まひしごとく王の子位に即べきなり
|
II C
|
GerElb18
|
23:3 |
Und die ganze Versammlung machte im Hause Gottes einen Bund mit dem König. Und Jojada sprach zu ihnen: Siehe, der Sohn des Königs soll König sein, so wie Jehova von den Söhnen Davids geredet hat.
|