II C
|
RWebster
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
NHEBJE
|
23:4 |
This is the thing that you shall do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds.
|
II C
|
ABP
|
23:4 |
And now this is the word what you shall do. The third of you [6enter 7on the 8Sabbath 1of the 2priests 3and 4of the 5Levites], and go unto the gates of the entrances;
|
II C
|
NHEBME
|
23:4 |
This is the thing that you shall do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds.
|
II C
|
Rotherha
|
23:4 |
This, is the thing that ye shall do,—A third of you entering on the sabbath, both of the priests and of the Levites, as doorkeepers of the porch;
|
II C
|
LEB
|
23:4 |
This is the thing that you must do: one third of you priests and Levites ⌞coming off duty on the Sabbath⌟ shall be gatekeepers at the entrances,
|
II C
|
RNKJV
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
Jubilee2
|
23:4 |
This [is] the thing that ye must do: A third part of you, those who enter on the sabbath, [shall be] porters at the doors with the priests and the Levites;
|
II C
|
Webster
|
23:4 |
This [is] the thing that ye shall do: A third part of you entering on the sabbath, of the priests, and of the Levites, [shall be] porters of the doors;
|
II C
|
Darby
|
23:4 |
This is the thing which ye shall do: a third part of you that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be keepers of the doors;
|
II C
|
ASV
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds;
|
II C
|
LITV
|
23:4 |
This is what you shall do: the third of you going in on the sabbath, of the priests, and of the Levites, shall be keepers of the doors;
|
II C
|
Geneva15
|
23:4 |
This is it that ye shall do, The third part of you that come on the Sabbath of the Priests, and the Leuites, shalbe porters of the doores.
|
II C
|
CPDV
|
23:4 |
Therefore, this is the word that you shall do:
|
II C
|
BBE
|
23:4 |
This is what you are to do: let a third of you, of the priests and Levites, who come in on the Sabbath, keep the doors;
|
II C
|
DRC
|
23:4 |
And this is the thing that you shall do:
|
II C
|
GodsWord
|
23:4 |
This is what you must do: One third of you, the priests and Levites who are on duty on the day of worship, must guard the gates.
|
II C
|
JPS
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do: a third part of you, that come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
KJVPCE
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
NETfree
|
23:4 |
This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
|
II C
|
AB
|
23:4 |
Now this is the thing which you shall do. Let a third part of you, even of the priests and of the Levites, enter in on the Sabbath, even into the gates of the entrances;
|
II C
|
AFV2020
|
23:4 |
This is the thing that you shall do. A third part of you entering on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be keepers of the doors.
|
II C
|
NHEB
|
23:4 |
This is the thing that you shall do. A third part of you, who come in on the Sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds.
|
II C
|
NETtext
|
23:4 |
This is what you must do. One third of you priests and Levites who are on duty during the Sabbath will guard the doors.
|
II C
|
UKJV
|
23:4 |
This is the thing that all of you shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
KJV
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
KJVA
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
AKJV
|
23:4 |
This is the thing that you shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
RLT
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors;
|
II C
|
MKJV
|
23:4 |
This is the thing that you shall do. A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be keepers of the doors.
|
II C
|
YLT
|
23:4 |
`This is the thing that ye do: The third of you, going in on the sabbath, of the priests, and of the Levites, are for gatekeepers of the thresholds,
|
II C
|
ACV
|
23:4 |
This is the thing that ye shall do: A third part of you who come in on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the thresholds,
|
II C
|
PorBLivr
|
23:4 |
O que haveis de fazer é: a terceira parte de vós, os que entram de semana, estarão de porteiros com os sacerdotes e os levitas;
|
II C
|
Mg1865
|
23:4 |
Izao no hataonareo: ny ampahatelonareo izay milatsaka amin’ ny Sabata, dia ny mpisorona sy ny Levita, ho mpiandry varavarana;
|
II C
|
FinPR
|
23:4 |
Tehkää näin: Kolmas osa teistä, papeista ja leeviläisistä, joiden on mentävä vartionpitoon sapattina, olkoon ovenvartijoina kynnyksillä,
|
II C
|
FinRK
|
23:4 |
Teidän tulee tehdä näin: Se kolmannes teistä, papeista ja leeviläisistä, jonka on mentävä palvelukseen sapattina, olkoon sisäänkäyntien vartijoina,
|
II C
|
ChiSB
|
23:4 |
你們要這樣行:你們中間逢安息日來值班的司祭和肋未人,三分之一應把守各門,
|
II C
|
ChiUns
|
23:4 |
又说:「你们当这样行:祭司和利未人凡安息日进班的,三分之一要把守各门,
|
II C
|
BulVeren
|
23:4 |
Ето какво трябва да направите: една трета от вас, от свещениците и от левитите, които постъпвате на служба в събота, нека бъдат вратари при праговете,
|
II C
|
AraSVD
|
23:4 |
هَذَا هُوَ ٱلْأَمْرُ ٱلَّذِي تَعْمَلُونَهُ. ٱلثُّلْثُ مِنْكُمُ ٱلَّذِينَ يَدْخُلُونَ فِي ٱلسَّبْتِ مِنَ ٱلْكَهَنَةِ وَٱللَّاوِيِّينَ يَكُونُونَ بَوَّابِينَ لِلْأَبْوَابِ،
|
II C
|
Esperant
|
23:4 |
Jenon vi devas fari: tiu triono de vi, kiu venas en sabato, el la pastroj kaj el la Levidoj, estu pordegistoj ĉe la sojloj,
|
II C
|
ThaiKJV
|
23:4 |
ท่านทั้งหลายจงกระทำอย่างนี้ คือท่านผู้เป็นปุโรหิตและคนเลวี ผู้ออกเวรในวันสะบาโตหนึ่งในสาม ให้เป็นคนเฝ้าประตู
|
II C
|
OSHB
|
23:4 |
זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹֽׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים׃
|
II C
|
BurJudso
|
23:4 |
သင်တို့ပြုရသော အမှုဟူမူကား၊ ဥပုသ်နေ့၌ ဝင်သောယဇ်ပုရောဟိတ် လေဝိသားသုံးစုတစုသည် တံခါးစောင့်လုပ်ရမည်။
|
II C
|
FarTPV
|
23:4 |
ما چنین خواهیم کرد، زمانی که لاویان در روز سبت برای انجام وظیفه میآیند، یک سوم ایشان از دروازههای معبد بزرگ حفاظت خواهند کرد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
23:4 |
Chunāṅche agle Sabat ke din āp imāmoṅ aur Lāwiyoṅ meṅ se jitne ḍyūṭī par āeṅge wuh tīn hissoṅ meṅ taqsīm ho jāeṅ. Ek hissā Rab ke ghar ke darwāzoṅ par pahrā de,
|
II C
|
SweFolk
|
23:4 |
Detta är vad ni ska göra: En tredjedel av er, nämligen de präster och leviter som börjar vakten på sabbaten, ska stå på vakt vid trösklarna.
|
II C
|
GerSch
|
23:4 |
So sollt ihr nun also tun: Ein Drittel von euch Priestern und Leviten, die ihr am Sabbat antretet, sollt als Türhüter an der Schwelle dienen;
|
II C
|
TagAngBi
|
23:4 |
Ito ang bagay na inyong gagawin: isang ikatlong bahagi ninyo, na pumapasok sa sabbath, sa mga saserdote at sa mga Levita, magiging mga tagatanod-pinto;
|
II C
|
FinSTLK2
|
23:4 |
Tehkää näin: Kolmas osa teistä, papeista ja leeviläisistä, joiden on mentävä vartioon sapattina, olkoon ovenvartijoina kynnyksillä,
|
II C
|
Dari
|
23:4 |
پس کاری که باید بکنیم اینست: یک سوم شما لاویان و کاهنان که در روز شنبه می آئید از دروازه ها مراقبت کنید.
|
II C
|
SomKQA
|
23:4 |
Haddaba idinku sidan yeela: qaybtiinna saddexaad ee sabtida gasha oo ah reer Laawi iyo wadaaddadu, waa inay ahaadaan iridjoogayaal albaabbada jooga,
|
II C
|
NorSMB
|
23:4 |
Og soleis skal det bera dykk åt: Den eine tridjeparten av dykk, dei prestarne og levitarne som tek vakthaldet på kviledagen, dei skal standa vakt ved dørstokkarne,
|
II C
|
Alb
|
23:4 |
Ja çfarë do të bëni ju: një e treta nga ju, priftërinj dhe Levitë, që marrin shërbimin ditën e shtunë, do të caktohen në portat e tempullit;
|
II C
|
KorHKJV
|
23:4 |
너희가 행할 일은 이러하니라. 제사장들과 레위 사람들 중에서 곧 너희 중에서 안식일에 들어가는 자들의 삼분의 일은 문지기가 될지니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
23:4 |
Ово учините: трећина вас који долазите у суботу између свештеника и Левита нека буду вратари на прагу;
|
II C
|
Wycliffe
|
23:4 |
Therfor this is the word, which ye schulen do.
|
II C
|
Mal1910
|
23:4 |
നിങ്ങൾ ചെയ്യേണ്ടുന്ന കാൎയ്യം ആവിതു: പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരുമായ നിങ്ങളിൽ ശബ്ബത്തിൽ തവണമാറി വരുന്ന മൂന്നിൽ ഒരു ഭാഗം വാതിൽകാവല്ക്കാരായിരിക്കേണം.
|
II C
|
KorRV
|
23:4 |
이제 너희는 이와 같이 행하라 너희 제사장과 레위 사람 곧 안식일에 입번한 자의 삼분 일은 문을 지키고
|
II C
|
Azeri
|
23:4 |
سئز بله ادئن: سئزدن سَبّت گونو نؤوبه چکن کاهئنلرئن و لاوئلیلرئن اوچده بئري آستانادا دايانان قاپيچيلار اولسون،
|
II C
|
SweKarlX
|
23:4 |
Så skolen I nu alltså göra: tredjedelen af eder, som på Sabbathsdagenom uppå gå, skola vara ibland de Prester och Leviter, som dörravaktare äro vid dörrarna;
|
II C
|
KLV
|
23:4 |
vam ghaH the Doch vetlh SoH DIchDaq ta'. A wejDIch part vo' SoH, 'Iv ghoS Daq Daq the jaj SochDIch, vo' the lalDan vumwI'pu' je vo' the Levites, DIchDaq taH porters vo' the thresholds.
|
II C
|
ItaDio
|
23:4 |
Questo è quello che voi farete: La terza parte di voi, cioè quelli ch’entrano in settimana, così sacerdoti come Leviti, sieno per portinai alle soglie delle porte;
|
II C
|
RusSynod
|
23:4 |
Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов,
|
II C
|
CSlEliza
|
23:4 |
и ныне слово сие, еже сотворите: третия часть от вас да изыдет в субботу, священников и левитов, и во врата входов,
|
II C
|
ABPGRK
|
23:4 |
και νυν ούτος ο λόγος ον ποιήσετε το τρίτον εξ υμών εισπορεύεσθωσαν το σάββατον των ιερέων και των Λευιτών και εις τας πύλας των εισόδων
|
II C
|
FreBBB
|
23:4 |
Voici ce que vous ferez : Un tiers d'entre vous, sacrificateurs et Lévites, qui entrez [en service] au sabbat, vous serez de garde aux seuils ;
|
II C
|
LinVB
|
23:4 |
Bokosala boye : Bokabwana na mangomba masato : lingomba lya liboso, banganga Nzambe na ba-Levi na bakengeli ba bizibeli babanda mosala o mokolo mwa Sabato,
|
II C
|
HunIMIT
|
23:4 |
Ez az, amit tegyetek: a harmadrész közületek, akik szombaton bevonulnak, a papok és leviták közül, kapuőrök legyenek a küszöböknél;
|
II C
|
ChiUnL
|
23:4 |
今當如是而行、祭司及利未人安息日入值者、三分之一爲司閽、
|
II C
|
VietNVB
|
23:4 |
Bây giờ đây là điều các ngươi phải làm, một phần ba các ngươi, là các thầy tế lễ và người Lê-vi có nhiệm vụ vào ngày Sa-bát, sẽ canh gác các cửa.
|
II C
|
LXX
|
23:4 |
νῦν ὁ λόγος οὗτος ὃν ποιήσετε τὸ τρίτον ἐξ ὑμῶν εἰσπορευέσθωσαν τὸ σάββατον τῶν ἱερέων καὶ τῶν Λευιτῶν καὶ εἰς τὰς πύλας τῶν εἰσόδων
|
II C
|
CebPinad
|
23:4 |
Kini mao ang butang nga iniyong pagabuhaton: ang usa sa ikatolo ka bahin kaninyo, nga magasudlanan sa adlaw nga igpapahulay, sa mga sacerdote ug sa mga Levihanon, maoy mahimong mga magbalantay sa mga bakanan;
|
II C
|
RomCor
|
23:4 |
Iată ce veţi face. A treia parte din voi, care intră de slujbă în ziua Sabatului, preoţi şi leviţi, să facă paza pragurilor;
|
II C
|
Pohnpeia
|
23:4 |
Eri, iet me kitail pahn wia. Ahnsou me samworo oh mehn Lipai kan pahn kodohn wia arail doadoahk rahnen Sapad, silikis ehun irail pahn sile ewen kelen Tehnpaso,
|
II C
|
HunUj
|
23:4 |
Ezt tegyétek tehát: egyharmada azoknak a papoknak és lévitáknak, akik a nyugalom napján lépnek szolgálatba, őrizze az ajtókat,
|
II C
|
GerZurch
|
23:4 |
Das ist es nun, was ihr tun sollt: der dritte Teil von euch Priestern und Leviten, der am Sabbat (aus dem Tempel) abzieht, soll als Torhüter an den Schwellen dienen,
|
II C
|
PorAR
|
23:4 |
Isto é o que haveis de fazer: uma terça parte de vós, isto é, dos sacerdotes e dos levitas que entram no sábado, servirá de porteiros às entradas;
|
II C
|
DutSVVA
|
23:4 |
Dit is de zaak, die gij doen zult: een derde deel van u, die op den sabbat ingaan, van de priesteren en van de Levieten, zullen tot poortiers der dorpelen zijn;
|
II C
|
FarOPV
|
23:4 |
و کاری که بایدبکنید این است: یک ثلث از شما که از کاهنان ولاویان در سبت داخل میشوید دربانهای آستانهها باشید.
|
II C
|
Ndebele
|
23:4 |
Yilolu ulutho elizalwenza; ingxenye yesithathu yenu elingena ngesabatha, kubapristi lakumaLevi, bazakuba ngabalindi bemibundu;
|
II C
|
PorBLivr
|
23:4 |
O que haveis de fazer é: a terceira parte de vós, os que entram de semana, estarão de porteiros com os sacerdotes e os levitas;
|
II C
|
Norsk
|
23:4 |
Hør nu hvad I skal gjøre: Den ene tredjedel av eder, de prester og levitter som tiltreder vakttjenesten på sabbaten, skal stå vakt ved dørtresklene,
|
II C
|
SloChras
|
23:4 |
To je reč, ki jo boste storili: tretjina vas duhovnikov in levitov, ki prihajate noter v soboto, bodete na straži med vrati,
|
II C
|
Northern
|
23:4 |
Siz belə edin: sizdən Şənbə günü növbə çəkən kahinlərin və Levililərin üçdə biri astanada duran qapıçılar olsun,
|
II C
|
GerElb19
|
23:4 |
Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, von den Priestern und von den Leviten, soll Türhüter der Schwellen sein;
|
II C
|
LvGluck8
|
23:4 |
To nu jums būs darīt: Trešdaļa no jums, kam svētdienā krīt kārta, no priesteriem un Levitiem, lai vakti tur pie durvīm.
|
II C
|
PorAlmei
|
23:4 |
Esta é a coisa que haveis de fazer: uma terça parte de vós, os sacerdotes e os levitas que entram de sabbado, serão porteiros das portas;
|
II C
|
ChiUn
|
23:4 |
又說:「你們當這樣行:祭司和利未人凡安息日進班的,三分之一要把守各門,
|
II C
|
SweKarlX
|
23:4 |
Så skolen I nu alltså göra: tredjedelen af eder, som på Sabbathsdagenom uppå gå, skola vara ibland de Prester och Leviter, som dörravaktare äro vid dörrarna;
|
II C
|
FreKhan
|
23:4 |
C’Est ainsi que vous procéderez: un tiers d’entre vous, de ceux qui prennent la semaine en qualité de prêtres et de Lévites, gardera les entrées,
|
II C
|
FrePGR
|
23:4 |
Voici ce que vous avez à faire : Un tiers d'entre vous pris dans les Prêtres et les Lévites montera la garde le jour du Sabbat, comme portiers des seuils,
|
II C
|
PorCap
|
23:4 |
Eis o que deveis fazer: uma terça parte de vós, dos sacerdotes e dos levitas que fazem o serviço do sábado, estará de guarda às portas do templo;
|
II C
|
JapKougo
|
23:4 |
あなたがたのなすべき事はこれです。すなわちあなたがた祭司およびレビびとの安息日にはいって来る者の、三分の一は門を守る者となり、
|
II C
|
GerTextb
|
23:4 |
Folgendes habt ihr zu thun: Das Drittel von euch - den Priester und Leviten -, das am Sabbat abzieht, soll als Thorhüter an den Schwellen dienen;
|
II C
|
SpaPlate
|
23:4 |
Lo que habéis de hacer es esto: La tercera parte de vosotros, así sacerdotes como levitas, que entráis el sábado, servirá de porteros en las entradas;
|
II C
|
Kapingam
|
23:4 |
Deenei tadau mee gaa-hai: Di madagoaa digau hai-mee-dabu mo digau Levi ga-lloomoi gaa-hai nadau hegau i-di Laangi Sabad, dahi baahi e-dolu o digaula ga-hagaloohi nia ngudu nia bontai di abaaba di Hale Daumaha,
|
II C
|
WLC
|
23:4 |
זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹֽׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים׃
|
II C
|
LtKBB
|
23:4 |
Padarykite štai ką: trečdalis kunigų ir levitų, kurie įeina per sabatą, saugos visas duris,
|
II C
|
Bela
|
23:4 |
Вось што вы зрабеце: траціна вас, што прыходзяць у суботу, са сьвятароў і лявітаў, будзе брамнікамі каля парогаў,
|
II C
|
GerBoLut
|
23:4 |
So sollt ihr nun also tun: Euer das dritte Teil, die des Sabbats antreten, soli sein unter den Priestern und Leviten, die Torhuter sind an der Schwelle,
|
II C
|
FinPR92
|
23:4 |
"Teidän tulee toimia näin. Se kolmasosa papeista ja leeviläisistä, joka on sapattina palveluvuorossa, asettuu vartioimaan ovia,
|
II C
|
SpaRV186
|
23:4 |
Lo que habéis de hacer, es que la tercera parte de vosotros, los que entran el sábado, estarán por porteros con los sacerdotes y los Levitas:
|
II C
|
NlCanisi
|
23:4 |
Nu moet gij aldus te werk gaan: Een derde van de priesters en levieten, die op sabbat inrukken, moet post vatten bij de drempels,
|
II C
|
GerNeUe
|
23:4 |
Wir sollten jetzt Folgendes tun: Ein Drittel der Priester und Leviten, die am nächsten Sabbat ihren Dienst antreten, bewachen die Eingänge des Tempels,
|
II C
|
UrduGeo
|
23:4 |
چنانچہ اگلے سبت کے دن آپ اماموں اور لاویوں میں سے جتنے ڈیوٹی پر آئیں گے وہ تین حصوں میں تقسیم ہو جائیں۔ ایک حصہ رب کے گھر کے دروازوں پر پہرا دے،
|
II C
|
AraNAV
|
23:4 |
وَإِلَيْكُمْ مَا يَجِبُ أَنْ تَفْعَلُوهُ: لِيَقُمْ ثُلُثُ الْحُرَّاسِ مِنَ الْكَهَنَةِ وَاللاَّوِيِّينَ، الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَ الْخِدْمَةَ يَوْمَ السَّبْتِ بِحِرَاسَةِ الأَبْوَابِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
23:4 |
你们要这样行:你们中间每逢安息日来值班的祭司和利未人,三分之一要把守各门;
|
II C
|
ItaRive
|
23:4 |
Ecco quello che voi farete: un terzo di quelli tra voi che entrano in servizio il giorno del sabato, sacerdoti e Leviti, starà di guardia alle porte del tempio;
|
II C
|
Afr1953
|
23:4 |
Dit moet julle doen: 'n derde deel van julle wat op die sabbat inkom — van die priesters en Leviete — moet drumpelwagters wees;
|
II C
|
RusSynod
|
23:4 |
Вот что вы сделайте: треть вас, приходящих в субботу, из священников и левитов, будет привратниками у порогов,
|
II C
|
UrduGeoD
|
23:4 |
चुनाँचे अगले सबत के दिन आप इमामों और लावियों में से जितने ड्यूटी पर आएँगे वह तीन हिस्सों में तक़सीम हो जाएँ। एक हिस्सा रब के घर के दरवाज़ों पर पहरा दे,
|
II C
|
TurNTB
|
23:4 |
Siz şunları yapacaksınız: Şabat Günü göreve giden kâhinlerle Levililer'in üçte biri kapılarda nöbet tutacak,
|
II C
|
DutSVV
|
23:4 |
Dit is de zaak, die gij doen zult: een derde deel van u, die op den sabbat ingaan, van de priesteren en van de Levieten, zullen tot poortiers der dorpelen zijn;
|
II C
|
HunKNB
|
23:4 |
A következő az a dolog, amelyet meg kell tennetek:
|
II C
|
Maori
|
23:4 |
Ko tenei ta koutou e mea ai; ko te tuatoru o nga wehenga o koutou e haere mai ana i te hapati, ara o nga tohunga, o nga Riwaiti, hei kaitiaki mo nga kuwaha;
|
II C
|
HunKar
|
23:4 |
Azért ez az a dolog, amit cselekednetek kell: Harmadrész közületek, a kik a szombatra szoktatok feljönni a papok és a Léviták közül, ajtónálló legyen;
|
II C
|
Viet
|
23:4 |
Nầy điều các ngươi sẽ làm: Một phần ba trong các ngươi, tức những thầy tế lễ và người Lê-vi, đến phiên trong ngày sa-bát, sẽ giữ cửa;
|
II C
|
Kekchi
|
23:4 |
Anakcuan ba̱nuhomak chi joˈcaˈin: Te̱cauresi oxib chˈu̱tal chi cui̱nk. Li jun chˈu̱tal la̱ex aj tij ut la̱ex aj levita lix texcˈanjelak saˈ li hiloba̱l cutan. Texcˈacˈale̱nk saˈ eb li oqueba̱l re li templo.
|
II C
|
Swe1917
|
23:4 |
Detta är alltså vad I skolen göra: en tredjedel av eder, nämligen de präster och leviter som hava att inträda i vakthållningen på sabbaten, skall stå på vakt vid trösklarna
|
II C
|
CroSaric
|
23:4 |
Evo što valja da učinite: trećina vas koji subotom ulazite u službu, i svećenici i leviti, neka budu vratari na pragovima;
|
II C
|
VieLCCMN
|
23:4 |
Đây là điều các ông phải làm : một phần ba các ông là những tư tế và những thầy Lê-vi đang phiên trực ngày sa-bát sẽ đứng gác tại các cửa.
|
II C
|
FreBDM17
|
23:4 |
Voici ce que vous ferez : Le tiers de ceux d’entre vous qui entrez en service au sabbat, sacrificateurs et Lévites, gardera les portes d’entrée.
|
II C
|
FreLXX
|
23:4 |
Écoutez donc ce que vous avez à faire : Que le tiers des prêtres et des lévites commence son service de semaine et garde les portes d'entrée,
|
II C
|
Aleppo
|
23:4 |
זה הדבר אשר תעשו השלשית מכם באי השבת לכהנים וללוים לשערי הספים
|
II C
|
MapM
|
23:4 |
זֶ֥ה הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁ֣ר תַּעֲשׂ֑וּ הַשְּׁלִשִׁ֨ית מִכֶּ֜ם בָּאֵ֣י הַשַּׁבָּ֗ת לַכֹּֽהֲנִים֙ וְלַלְוִיִּ֔ם לְשֹׁעֲרֵ֖י הַסִּפִּֽים׃
|
II C
|
HebModer
|
23:4 |
זה הדבר אשר תעשו השלשית מכם באי השבת לכהנים וללוים לשערי הספים׃
|
II C
|
Kaz
|
23:4 |
Енді мынаны істеулерің қажет: Діни демалыс күні қызметке келетін леуіліктер мен діни қызметкерлер, сендердің үштен бірің қақпаларды күзетіңдер!
|
II C
|
FreJND
|
23:4 |
C’est ici ce que vous ferez : un tiers d’entre vous qui entrez le [jour du] sabbat, sacrificateurs et lévites, sera chargé de la garde des seuils ;
|
II C
|
GerGruen
|
23:4 |
Ihr habt folgendes zu tun: Das Drittel, das von euch am Sabbat abzieht, Priester und Leviten, sei Torhüter an den Schwellen!
|
II C
|
SloKJV
|
23:4 |
To je stvar, ki jo boste storili: ‚Tretjina izmed vas, ki vstopi na sábat, od duhovnikov in Lévijevcev, boste vratarji vrat,
|
II C
|
Haitian
|
23:4 |
Men sa nou pral fè: Lè prèt yo ak moun Levi yo va vin pran pòs jou repo a, y'a separe fè twa gwoup menm fòs. Yon gwoup va fè pòs nan pòtay Tanp lan.
|
II C
|
FinBibli
|
23:4 |
Näin pitää teidän tekemän: kolmas osa teistä, jotka käyvät sisälle sabbatina papeista ja Leviläisistä, pitää oleman oven tykönä vartiana;
|
II C
|
SpaRV
|
23:4 |
Lo que habéis de hacer es: la tercera parte de vosotros, los que entran de semana, estarán de porteros con los sacerdotes y los Levitas;
|
II C
|
WelBeibl
|
23:4 |
Dyma dych chi i'w wneud: Bydd un rhan o dair ohonoch chi offeiriaid a Lefiaid sydd ar ddyletswydd ar y Saboth yn gwarchod y drysau.
|
II C
|
GerMenge
|
23:4 |
Folgendermaßen müßt ihr nun zu Werke gehen: das eine Drittel von euch, den Priestern und Leviten, die ihr am Sabbat (aus dem Tempel) abzieht, soll den Dienst als Torhüter an den Schwellen versehen;
|
II C
|
GreVamva
|
23:4 |
Τούτο είναι το πράγμα, το οποίον θέλετε κάμει· το τρίτον από σας οι εισερχόμενοι το σάββατον, εκ των ιερέων και εκ των Λευϊτών, θέλουσι φυλάττει εν ταις πύλαις·
|
II C
|
UkrOgien
|
23:4 |
Оце та річ, яку зробите: третина з вас, що прихо́дите в суботу, із священиків та з Левитів, будете за придве́рних біля порогів.
|
II C
|
SrKDEkav
|
23:4 |
Ово учините: трећина вас који долазите у суботу између свештеника и Левита нека буду вратари на прагу;
|
II C
|
FreCramp
|
23:4 |
Voici ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous qui entre en service le jour du sabbat, prêtres et lévites, servira comme gardiens des portes ;
|
II C
|
PolUGdan
|
23:4 |
Oto co macie uczynić: Trzecia część z was – kapłanów i Lewitów, którzy przychodzicie w szabat – będzie odźwiernymi przy bramach.
|
II C
|
FreSegon
|
23:4 |
Voici ce que vous ferez. Le tiers qui parmi vous entre en service le jour du sabbat, sacrificateurs et Lévites, fera la garde des seuils,
|
II C
|
SpaRV190
|
23:4 |
Lo que habéis de hacer es: la tercera parte de vosotros, los que entran de semana, estarán de porteros con los sacerdotes y los Levitas;
|
II C
|
HunRUF
|
23:4 |
Ezt tegyétek tehát: egyharmada azoknak a papoknak és lévitáknak, akik szombaton lépnek szolgálatba, őrizze az ajtókat,
|
II C
|
DaOT1931
|
23:4 |
Og saaledes skal I gøre: Den Tredjedel af eder Præster og Leviter, der rykker ind om Sabbaten, skal tjene som Dørvogtere;
|
II C
|
TpiKJPB
|
23:4 |
Dispela em i samting long yupela bai mekim, Wanpela namba tri hap bilong yupela, taim yupela go insait long sabat, bilong ol pris na bilong ol lain Livai, bai stap ol wasman bilong ol dua.
|
II C
|
DaOT1871
|
23:4 |
Dette er det, som I skulle gøre: Den tredje Part af eder, de, som træde til om Sabbaten af Præsterne og af Leviterne skulle være Portnere ved Dørtærsklerne.
|
II C
|
FreVulgG
|
23:4 |
Voici ce que vous devez faire :
|
II C
|
PolGdans
|
23:4 |
Toć jest co uczynicie: Trzecia część z was, którzy przychodzicie w sabat z kapłanów i z Lewitów, będzie odźwiernymi w bramach.
|
II C
|
JapBungo
|
23:4 |
然ば汝ら斯なすべし汝ら祭司およびレビ人の安息日に入きたる者は三分の一は門を守り
|
II C
|
GerElb18
|
23:4 |
Dies ist es, was ihr tun sollt: Ein Drittel von euch, die ihr am Sabbath antretet, von den Priestern und von den Leviten, soll Türhüter der Schwellen sein;
|