Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C AB 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and wove cherubim in it.
II C ABP 3:14  And he made the veil out of blue, and purple, and scarlet, and of linen. And he wove [2in 3it 1cherubim].
II C ACV 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
II C AFV2020 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and interwove cherubim on it.
II C AKJV 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and worked cherubim thereon.
II C ASV 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
II C BBE 3:14  And he made the veil of blue and purple and red, of the best linen, worked with winged ones.
II C CPDV 3:14  Also, he made a veil from hyacinth, purple, scarlet, and fine linen. And he wove within it cherubim.
II C DRC 3:14  He made also a veil of violet, purple, scarlet, and silk: and wrought in it cherubims.
II C Darby 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and byssus, and made cherubim upon it.
II C Geneva15 3:14  He made also the vaile of blew silke and purple, and crimosin, and fine linen, and wrought Cherubims thereon.
II C GodsWord 3:14  Solomon made the canopy of violet, purple, and dark red cloth and of linen and decorated it with angels.
II C JPS 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim thereon.
II C Jubilee2 3:14  And he made the veil [of] blue and purple and crimson and fine linen and wrought cherubim thereon.
II C KJV 3:14  And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
II C KJVA 3:14  And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
II C KJVPCE 3:14  ¶ And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
II C LEB 3:14  And he made the curtain of blue and purple and crimson and fine linen, and put cherubim on it.
II C LITV 3:14  And he made the veil of violet, and purple, and crimson, and fine linen, and caused to go on it cherubs.
II C MKJV 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and worked cherubs on it.
II C NETfree 3:14  He made the curtain out of violet, purple, crimson, and white fabrics, and embroidered on it decorative cherubim.
II C NETtext 3:14  He made the curtain out of violet, purple, crimson, and white fabrics, and embroidered on it decorative cherubim.
II C NHEB 3:14  He made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim.
II C NHEBJE 3:14  He made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim.
II C NHEBME 3:14  He made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and ornamented it with cherubim.
II C RLT 3:14  And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
II C RNKJV 3:14  And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
II C RWebster 3:14  And he made the veil of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim on it.
II C Rotherha 3:14  And he made a vail, of blue and purple, and crimson and byssus cloth,—and raised thereon cherubim.
II C UKJV 3:14  And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon.
II C Webster 3:14  And he made the vail [of] blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubim upon it.
II C YLT 3:14  And he maketh the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and causeth cherubs to go up on it.
II C VulgClem 3:14  Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso : et intexuit ei cherubim.
II C VulgCont 3:14  Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso: et intexuit ei cherubim.
II C VulgHetz 3:14  Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso: et intexuit ei cherubim.
II C VulgSist 3:14  Fecit quoque velum ex hyacintho, purpura, cocco, et bysso: et intexuit ei cherubim.
II C Vulgate 3:14  fecit quoque velum ex hyacintho purpura coccino et bysso et intexuit ei cherubin
II C CzeB21 3:14  Zhotovil také kmentovou modro-purpurovo-karmínovou oponu a i na ni dal vyšít cheruby.
II C CzeBKR 3:14  Udělal také i oponu z postavce modrého, z šarlatu, z červce a z kmentu, a udělal na ní cherubíny.
II C CzeCEP 3:14  Zhotovil také oponu z látky pupurově fialové, nachové a karmínové a z bělostného plátna a na ni dal udělat cheruby.
II C CzeCSP 3:14  Udělal oponu z modré, purpurové a karmínové příze a mořského hedvábí a vyhotovil na ni cheruby.
II C ABPGRK 3:14  και εποίησε το καταπέτασμα εξ υακίνθου και πορφύρας και κοκκίνου και βύσσου και ύφανεν εν αυτώ χερουβίμ
II C Afr1953 3:14  En die voorhangsel het hy gemaak van pers en purperrooi en bloedrooi en fyn linne en daar gérubs op aangebring.
II C Alb 3:14  Ai bëri gjithashtu velin me fill ngjyrë vjollcë të purpurt, të kuqe flakë dhe me pëlhurë të hollë, dhe mbi to qëndisën kerubinë.
II C Aleppo 3:14  ויעש את הפרכת תכלת וארגמן וכרמיל ובוץ ויעל עליו כרובים  {ס}
II C AraNAV 3:14  وَصَنَعَ الْحِجَابَ (الْفَاصِلَ بَيْنَ الْمِحْرَابِ وَبَقِيَّةِ الْهَيْكَلِ) مِنْ قُمَاشٍ أَزْرَقِ اللَّوْنِ وَبَنَفْسَجِيٍّ وَأَحْمَرَ وَكَتَّانٍ، طُرِّزَ عَلَيْهِ رَسْمُ الْكَرُوبِيمِ.
II C AraSVD 3:14  وَعَمِلَ ٱلْحِجَابَ مِنْ أَسْمَانْجُونِيٍّ وَأُرْجُوانٍ وَقِرْمِزٍ وَكَتَّانٍ، وَجَعَلَ عَلَيْهِ كَرُوبِيمَ.
II C Azeri 3:14  او، لاجورد، اَرغواني، قيرميزي پارچا و نازئک کتاندان پرده تئکدي، اوستونده کَرّوبلار ائشلَمه‌لري وار ائدي.
II C Bela 3:14  І зрабіў заслону зь яхантавай, пурпуровай і барвовай тканіны і зь вісону і выявіў на ёй херувімаў.
II C BulVeren 3:14  И направи завесата от синьо и мораво, и червено, и висон, и изработи по нея херувими.
II C BurJudso 3:14  ပြာသောအထည်၊ မောင်းသောအထည်၊ နီသော အထည်၊ ပိတ်ချောဖြင့်ပြီး၍ ခေရုဗိမ်အရုပ်နှင့် ချယ်လှယ် သော ကုလားတာကိုလည်း လုပ်လေ၏။
II C CSlEliza 3:14  Сотвори же завесу от синеты и багряницы, и червленицы и виссона, и сотка на ней херувимы.
II C CebPinad 3:14  Ug siya naghimo sa tabil nga azul, ug purpura, ug mapula, ug fino nga lino, ug binolda nga mga querubin sa ibabaw niana.
II C ChiNCVs 3:14  所罗门又用蓝色紫色朱红色线和细麻做幔子,上面绣上基路伯。
II C ChiSB 3:14  又用藍線、紫線、朱紅線和細麻,作了一帳幔,上面繡上革魯賓。[圓柱]
II C ChiUn 3:14  又用藍色、紫色、朱紅色線和細麻織幔子,在其上繡出基路伯來。
II C ChiUnL 3:14  以藍紫絳三色之縷、及細枲布作㡘、上繡基路伯、
II C ChiUns 3:14  又用蓝色、紫色、朱红色线和细麻织幔子,在其上绣出基路伯来。
II C CroSaric 3:14  Napravi zastor od ljubičastog baršuna, od grimiza, karmezina i bÓeza te na njemu izveze kerubine.
II C DaOT1871 3:14  Han gjorde og Forhænget af blaat uldent og Purpur og Skarlagen og kosteligt Linklæde og gjorde Keruber derpaa.
II C DaOT1931 3:14  Tillige lavede han Forhænget af violet og rødt Purpur, karmoisinfarvet Stof og fint Linned og prydede det med Keruber.
II C Dari 3:14  یک پردۀ نازک کتانی، برنگ ارغوانی، سرخ و لاجوردی ساخت که با نقش فرشتگان مزین شده بود.
II C DutSVV 3:14  Hij maakte ook den voorhang van hemelsblauw, en purper, en karmozijn, en fijn linnen; en hij maakte cherubs daarop.
II C DutSVVA 3:14  Hij maakte ook den voorhang van hemelsblauw, en purper, en karmozijn, en fijn linnen; en hij maakte cherubs daarop.
II C Esperant 3:14  Kaj li faris la kurtenon el ŝtofo blua, purpura, kaj ruĝa, kaj el bisino; kaj li faris sur ĝi kerubojn.
II C FarOPV 3:14  و حجاب رااز آسمانجونی و ارغوان و قرمز و کتان نازک ساخت، و کروبیان بر آن نقش نمود.
II C FarTPV 3:14  سلیمان پرده‌ای از کتان نازک به رنگ بنفش، قرمز، و آبی برای مقدّسترین مکان ساخت و روی آن تصویر فرشتگان نگهبان را نقش کرد.
II C FinBibli 3:14  Hän teki myös esiripun sinisistä, purpuraisista ja tulipunaisista villoista ja kalliista liinasta, ja teki Kerubimit siihen päälle.
II C FinPR 3:14  Ja hän teki esiripun punasinisistä, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja valkoisista pellavalangoista ja laittoi siihen kerubeja.
II C FinPR92 3:14  Väliverhon Salomo teetti sinipunaisesta, purppuranpunaisesta ja karmosiininpunaisesta villakankaasta ja hienoimmasta pellavasta, ja hän antoi kirjailla siihen kerubeja.
II C FinRK 3:14  Hän teetti esiripun sinipunaisista, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja valkoisista pellavalangoista ja teetti siihen kerubeja.
II C FinSTLK2 3:14  Hän teki esiripun sinipunaisista, purppuranpunaisista ja helakanpunaisista langoista ja valkoisista pellavalangoista ja laittoi siihen kerubeja.
II C FreBBB 3:14  Et il fit le voile de pourpre bleue et de pourpre rouge et [d'étoffe] écarlate et de byssus, et il y fit des chérubins.
II C FreBDM17 3:14  Il fit le voile de pourpre, d’écarlate, de cramoisi et de fin lin ; et il mit dessus des chérubins.
II C FreCramp 3:14  Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge, de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.
II C FreJND 3:14  Et il fit le voile de bleu, et de pourpre, et de cramoisi, et de byssus, et mit dessus des chérubins.
II C FreKhan 3:14  Il fit le voile en étoffes d’azur, de pourpre, de cramoisi et de byssus, et y broda des chérubins.
II C FreLXX 3:14  Il fit aussi un voile d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate et de lin, dans lequel étaient tissus des chérubins.
II C FrePGR 3:14  Et il fit le voile de pourpre azuré et rouge et de cramoisi et de byssus et y adapta des Chérubins.
II C FreSegon 3:14  Il fit le voile bleu, pourpre et cramoisi, et de byssus, et il y représenta des chérubins.
II C FreVulgG 3:14  Il fit aussi un (le) voile d’hyacinthe, de pourpre, d’écarlate et de fin lin, sur lequel il fit représenter des chérubins.
II C GerBoLut 3:14  Er machte auch einen Vorhang von Gelbwerk, Scharlaken, Rosinrot und Leinwerk; und machte Cherubim drauf.
II C GerElb18 3:14  Und er machte den Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und Byssus, und brachte Cherubim darauf an.
II C GerElb19 3:14  Und er machte den Vorhang von blauem und rotem Purpur und Karmesin und Byssus, und brachte Cherubim darauf an.
II C GerGruen 3:14  Den Vorhang machte er aus blauem und rotem Purpur, aus karminfarbigem Zeug und aus Byssus und brachte Cherube darauf an.
II C GerMenge 3:14  Weiter ließ er einen Vorhang von blauem und rotem Purpur, von karmesinfarbigem Stoff und Byssus herstellen und brachte Cherube darauf an.
II C GerNeUe 3:14  Auch den Vorhang ließ Salomo anfertigen. Er bestand aus blauem und rotem Purpur, blutroter Wolle und feiner Baumwolle. Cherubim waren darauf gestickt.
II C GerSch 3:14  Er machte auch einen Vorhang von blauem und rotem Purpur und Stoffen von Karmesinfarbe und feiner Baumwolle und brachte Cherubim darauf an.
II C GerTextb 3:14  Und er fertigte den Vorhang aus blauem und rotem Purpur, karmesinfarbigem Zeug und Byssus und brachte Kerube darauf an.
II C GerZurch 3:14  Und er machte den Vorhang aus blauem und rotem Purpur, Karmesin und Byssus und brachte darauf Cherube an.
II C GreVamva 3:14  Και έκαμε το καταπέτασμα εκ κυανού και πορφύρας και κοκκίνου και βύσσου, και ύφανεν επ' αυτού χερουβείμ.
II C Haitian 3:14  Li fè yo fè yon rido pou pyès ki apa nèt pou Seyè a ak twal ble, twal wouj, twal violèt. Li fè bwode pòtre zanj cheriben sou rido a tou.
II C HebModer 3:14  ויעש את הפרכת תכלת וארגמן וכרמיל ובוץ ויעל עליו כרובים׃
II C HunIMIT 3:14  És készítette a függönyt kék bíborból, piros bíborból, karmazsinból s byssusból, és tett rá kerubokat.
II C HunKNB 3:14  Megcsináltatta a függönyt is kék, bíbor, karmazsin színű fonalból és bisszusból és kerubokat szövetett rá.
II C HunKar 3:14  Annakfelette függönyt is csináltata, kék és piros bíborból és karmazsinból és lenből, melyre Kérubokat csináltatott.
II C HunRUF 3:14  Kárpitot is készíttetett kék és piros bíborból, karmazsinból és lenből, amelyekbe kerúbokat szövetett.
II C HunUj 3:14  Kárpitot is készíttetett kék és piros bíborból, karmazsinból és lenből, amelyekbe kerúbokat szövetett.
II C ItaDio 3:14  Fece ancora la Cortina di violato, e di porpora, e di scarlatto, e di bisso; e fece far sopra essa de’ Cherubini.
II C ItaRive 3:14  E fece il velo di filo violaceo, porporino, scarlatto e di bisso, e vi fece ricamare dei cherubini.
II C JapBungo 3:14  彼また靑紫赤の布および細布をもて障蔽の幕を作りケルビムをその上に繍ふ
II C JapKougo 3:14  ソロモンはまた青糸、紫糸、緋糸および亜麻糸で垂幕を造り、その上にケルビムの縫い取りを施した。
II C KLV 3:14  ghaH chenmoHta' the veil vo' blue, je purple, je Doq, je fine linen, je ornamented 'oH tlhej cherubim.
II C Kapingam 3:14  Di gahu o-di Gowaa Dabuaahia Huoloo la-ne-hai gi-nia gahu linen, mo nia hagadilinga gahu ala i-golo, ala ne-hagamadamada gi-nia halatee, halatee luuli, mo mmee. Nia ada-manu guu-humu gi-hongo nia maa.
II C Kaz 3:14  Сүлеймен қою күлгін, күрең қызыл, қырмызы жүн және жіңішке зығыр жіптерден маталар тоқытып, олардың бетіне керубтердің бейнелерін кестелетіп, шымылдық дайындатты.
II C Kekchi 3:14  Ut quixyi̱b ajcuiˈ li nimla tˈicr li ta̱ramok re lix Lokˈlaj Santil Naˈajej riqˈuin li nokˈ azul, joˈ ajcuiˈ púrpura ut cak. Yi̱banbil riqˈuin li bakbil nokˈ lino. Chokˈ xsahob ru quixqˈue retalil li querubines chiru.
II C KorHKJV 3:14  ¶또 그가 청색과 자주색과 진홍색 실과 고운 아마 실로 휘장을 만들고 그 위에 그룹들을 만들었으며
II C KorRV 3:14  청색 자색 홍색실과 고운 베로 문장을 짓고 그 위에 그룹의 형상을 수놓았더라
II C LXX 3:14  καὶ ἐποίησεν τὸ καταπέτασμα ἐξ ὑακίνθου καὶ πορφύρας καὶ κοκκίνου καὶ βύσσου καὶ ὕφανεν ἐν αὐτῷ χερουβιν
II C LinVB 3:14  Asoni elamba enene ya kiusa ya longondo, ya moindo mpe ya malekani. Abakisi wana bilili bya bakerubim.
II C LtKBB 3:14  Jis padarė uždangą iš raudonų, mėlynų, violetinių ir plonų lininių siūlų ir ant jos išsiuvinėjo cherubus.
II C LvGluck8 3:14  Un viņš taisīja priekšvelkamo no ziluma, no purpura un dārga sarkanuma un smalkām dzijām un ieauda tam ķerubus
II C Mal1910 3:14  അവൻ നീലനൂൽ, ധൂമ്രനൂൽ, ചുവപ്പുനൂൽ, ചണനൂൽ എന്നിവകൊണ്ടു തിരശ്ശീല ഉണ്ടാക്കി അതിന്മേൽ കെരൂബുകളെയും നെയ്തുണ്ടാക്കി.
II C Maori 3:14  I hanga ano e ia te arai ki te mea puru, papura, whero, ki te rinena pai; mahia iho hoki e ia ki te kerupa.
II C MapM 3:14     וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃
II C Mg1865 3:14  Ary izy nanao ny efitra lamba tamin’ ny manga sy volomparasy sy jaky sy rongony fotsy madinika; ary nataony sarin’ ny kerobima ny sorany.
II C Ndebele 3:14  Wasesenza iveyili ngokuluhlaza okwesibhakabhaka lokuyibubende lokubomvu langelembu elicolekileyo kakhulu, wabeka kulo amakherubhi*.
II C NlCanisi 3:14  Ook liet hij een voorhangsel vervaardigen van purper en violet, karmozijn en byssus, waarin cherubs waren geweven.
II C NorSMB 3:14  Og han gjorde forhenget purpurblått og purpurraudt og karmesinraudt og kvitt garn, og han prydde det med kerubar.
II C Norsk 3:14  Forhenget gjorde han av blå og purpurrød og karmosinrød ull og hvit bomull og satte kjeruber på det.
II C Northern 3:14  O, bənövşəyi, tünd qırmızı, al rəngli parça və incə kətandan pərdə tikdi, üzərində keruvlar işlədi.
II C OSHB 3:14  וַיַּ֨עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃ ס
II C Pohnpeia 3:14  Kahdeng en Wasa Sarawiheo wiawihkihda likou linen oh pil soangen likou teikan, me koaduh poh mei, ntahnmwel, oh weitahta, oh mwomwen kerup kei deiadiong powe.
II C PolGdans 3:14  Sprawił też zasłonę z hijacyntu, i z szarłatu, i z jedwabiu, i z subtelnego lnu, i dał wyhaftować na niej Cherubiny.
II C PolUGdan 3:14  Wykonał też zasłonę z błękitu, purpury, karmazynu i bisioru oraz wyhaftował na niej cherubiny.
II C PorAR 3:14  Também fez o véu de azul, púrpura, carmesim e linho fino; e fez bordar nele querubins.
II C PorAlmei 3:14  Tambem fez o véu de azul, e purpura, e carmezim, e linho fino: e poz sobre elle cherubins.
II C PorBLivr 3:14  Fez também o véu de azul, púrpura, carmesim e linho, e fez ressaltar em ele querubins.
II C PorBLivr 3:14  Fez também o véu de azul, púrpura, carmesim e linho, e fez ressaltar em ele querubins.
II C PorCap 3:14  O rei mandou fazer um véu de púrpura, violeta, carmim e linho fino, bordado com querubins.
II C RomCor 3:14  A făcut perdeaua albastră, purpurie şi cărămizie şi de in subţire şi a lucrat heruvimi pe ea.
II C RusSynod 3:14  И сделал завесу из яхонтовой, пурпуровой и багряной ткани и из виссона и изобразил на ней херувимов.
II C RusSynod 3:14  И сделал завесу из яхонтовой, пурпуровой и багряной ткани и из виссона и изобразил на ней херувимов.
II C SloChras 3:14  In napravil je zagrinjalo iz višnjevega blaga in iz škrlata in karmezina in tenčice in je vtkal vanje kerubime.
II C SloKJV 3:14  Naredil je zagrinjalo iz modre, vijolične, karmezina in tankega lanenega platna ter na njem oblikoval kerube.
II C SomKQA 3:14  Oo haddana wuxuu ilxidhka ka dhigay buluug, iyo guduud, iyo casaan, oo maro wanaagsan laga sameeyey, oo keruubiim lagu daabacay.
II C SpaPlate 3:14  Asimismo hizo el velo, de jacinto, púrpura escarlata, carmesí y lino fino, en el cual hizo bordar querubines.
II C SpaRV 3:14  Hizo también el velo de cárdeno, púrpura, carmesí y lino, é hizo resaltar en él querubines.
II C SpaRV186 3:14  Hizo también un velo de cárdeno, púrpura, carmesí, y lino, e hizo subir en él querubines.
II C SpaRV190 3:14  Hizo también el velo de cárdeno, púrpura, carmesí y lino, é hizo resaltar en él querubines.
II C SrKDEkav 3:14  И начини завес од порфире, од скерлета, од црвца и од танког платна, и по њему начини херувиме.
II C SrKDIjek 3:14  И начини завјес од порфире, од скерлета, од црвца и од танкога платна, и по њему начини херувиме.
II C Swe1917 3:14  Och han gjorde förlåten av mörkblått, purpurrött, karmosinrött och vitt garn och prydde den med keruber.
II C SweFolk 3:14  Förhänget gjorde han av mörkblått, purpurrött och karmosinrött garn och fint lingarn och prydde det med keruber.
II C SweKarlX 3:14  Han gjorde ock en förlåt af gult verk, skarlakan, rosenrödt och linverk, och gjorde Cherubim deruppå.
II C SweKarlX 3:14  Han gjorde ock en förlåt af gult verk, skarlakan, rosenrödt och linverk, och gjorde Cherubim deruppå.
II C TagAngBi 3:14  At kaniyang ginawa ang lambong na bughaw, at kulay ube, at matingkad na pula, at mainam na kayong lino, at ginawan ng mga querubin.
II C ThaiKJV 3:14  และพระองค์ทรงสร้างม่าน ด้วยผ้าสีฟ้า สีม่วง และสีแดงเข้ม และผ้าป่านเนื้อละเอียด และปักรูปเครูบไว้บนนั้น
II C TpiKJPB 3:14  Na em i wokim laplap bilong blupela, na purpelpela, na krimson, na laplap i naispela tru, na wokim ol serupim antap long en.
II C TurNTB 3:14  En Kutsal Yer'in perdesi lacivert, mor, kırmızı kumaştan ve ince ketenden yapılmıştı. Üzerinde Keruv işlemeleri vardı.
II C UkrOgien 3:14  І зробив він завісу, — блаки́ть, і пу́рпур, і че́рвень, і віссо́н, і наробив на ній херувимів.
II C UrduGeo 3:14  مُقدّس ترین کمرے کے دروازے پر سلیمان نے باریک کتان سے بُنا ہوا پردہ لگوایا۔ وہ نیلے، ارغوانی اور قرمزی رنگ کے دھاگے سے سجا ہوا تھا، اور اُس پر کروبی فرشتوں کی تصویریں تھیں۔
II C UrduGeoD 3:14  मुक़द्दसतरीन कमरे के दरवाज़े पर सुलेमान ने बारीक कतान से बुना हुआ परदा लगवाया। वह नीले, अरग़वानी और क़िरमिज़ी रंग के धागे से सजा हुआ था, और उस पर करूबी फ़रिश्तों की तस्वीरें थीं।
II C UrduGeoR 3:14  Muqaddastarīn Kamre ke darwāze par Sulemān ne bārīk katān se bunā huā pardā lagwāyā. Wuh nīle, arġhawānī aur qirmizī rang ke dhāge se sajā huā thā, aur us par karūbī farishtoṅ kī taswīreṅ thīṅ.
II C VieLCCMN 3:14  Vua làm màn bằng vải đỏ thẫm, vải điều, vải đỏ son và trúc bâu, và thêu lên đó các Kê-ru-bim.
II C Viet 3:14  Người lại chế bức màn bằng chỉ màu xanh, màu tím, màu đỏ sặm, cùng chỉ gai xe mịn, rồi ở trên thêu hình chê-ru-bin.
II C VietNVB 3:14  Vua cũng làm các màn bằng vải xanh, tím, đỏ thẳm, vải gai mịn và thêu hình chê-ru-bim lên trên.
II C WLC 3:14  וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים׃
II C WelBeibl 3:14  Gwnaeth len o ddefnydd glas, porffor, coch a lliain main, gyda lluniau o gerwbiaid wedi'i frodio arno.
II C Wycliffe 3:14  Also he made a veil of iacynct and purpur, of reed seelk and bijs; and weuyde cherubyns therynne.