II C
|
RWebster
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them to the LORD.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:17 |
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Jehovah.
|
II C
|
ABP
|
30:17 |
For a multitude of the assembly was not purified. And the Levites were to sacrifice the passover to all not able to be purified to the lord.
|
II C
|
NHEBME
|
30:17 |
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to the Lord.
|
II C
|
Rotherha
|
30:17 |
For there were many in the convocation, who had not hallowed themselves,—but, the Levites, were over the slaughtering of the passover-lambs, for every one who was, not pure, to hallow him unto Yahweh.
|
II C
|
LEB
|
30:17 |
For there were many in the assembly who did not consecrate themselves, so the Levites were over the killing of the Passover sacrifices for all who were not clean, to consecrate them to Yahweh.
|
II C
|
RNKJV
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto יהוה.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:17 |
For [there were] yet many in the congregation that were not sanctified; therefore, the Levites had the charge of the killing of the passovers for each one [that was] not clean, to sanctify [them] unto the LORD.
|
II C
|
Webster
|
30:17 |
For [there were] many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one [that was] not clean, to sanctify [them] to the LORD.
|
II C
|
Darby
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not hallowed; therefore the Levites had the charge of the slaughtering of the passover-lambs for every one not clean, to hallow them unto Jehovah.
|
II C
|
ASV
|
30:17 |
For there were many in the assembly that had not sanctified themselves: therefore the Levites had the charge of killing the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Jehovah.
|
II C
|
LITV
|
30:17 |
For many in the assembly had not sanctified themselves, and the Levites were over the slaughtering of the passover offerings for everyone not clean, to sanctify them to Jehovah.
|
II C
|
Geneva15
|
30:17 |
Because there were many in the Congregation that were not sanctified, therefore the Leuites had the charge of the killing of ye Passeouer for all that were not cleane, to sanctifie it to the Lord.
|
II C
|
CPDV
|
30:17 |
because a great number were not sanctified. And therefore, the Levites immolated the Passover for those who had not been sanctified to the Lord in time.
|
II C
|
BBE
|
30:17 |
For there were still a number of the people there who had not made themselves holy: so the Levites had to put Passover lambs to death for those who were not clean, to make them holy to the Lord.
|
II C
|
DRC
|
30:17 |
Because a great number was not sanctified: and therefore the Levites immolated the phase for them that came not in time to be sanctified to the Lord.
|
II C
|
GodsWord
|
30:17 |
Many people in the assembly had not made themselves holy. So the Levites had to kill the Passover lambs for all who weren't clean and couldn't make their lambs holy for the LORD.
|
II C
|
JPS
|
30:17 |
For there were many in the congregation that had not sanctified themselves; therefore the Levites had the charge of killing the passover lambs for every one that was not clean, to sanctify them unto HaShem.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord.
|
II C
|
NETfree
|
30:17 |
Because many in the assembly had not consecrated themselves, the Levites slaughtered the Passover lambs of all who were ceremonially unclean and could not consecrate their sacrifice to the LORD.
|
II C
|
AB
|
30:17 |
For a great part of the congregation was not sanctified; and the Levites were ready to kill the Passover for everyone who could not sanctify himself to the Lord.
|
II C
|
AFV2020
|
30:17 |
For many in the congregation were not sanctified. And the Levites were over the killing of the Passover lambs for everyone who was unclean, in order to sanctify them unto the LORD,
|
II C
|
NHEB
|
30:17 |
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves: therefore the Levites were in charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to the Lord.
|
II C
|
NETtext
|
30:17 |
Because many in the assembly had not consecrated themselves, the Levites slaughtered the Passover lambs of all who were ceremonially unclean and could not consecrate their sacrifice to the LORD.
|
II C
|
UKJV
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD.
|
II C
|
KJV
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord.
|
II C
|
KJVA
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the Lord.
|
II C
|
AKJV
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them to the LORD.
|
II C
|
RLT
|
30:17 |
For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto Yhwh.
|
II C
|
MKJV
|
30:17 |
For many in the congregation were not sanctified. And the Levites were over the killing of the passovers for every one who was not clean, to sanctify them to the LORD.
|
II C
|
YLT
|
30:17 |
for many are in the assembly who have not sanctified themselves, and the Levites are over the slaughtering of the passover-offerings for every one not clean, to sanctify him to Jehovah:
|
II C
|
ACV
|
30:17 |
For there were many in the assembly who had not sanctified themselves. Therefore the Levites had charge of killing the Passovers for everyone who was not clean, to sanctify them to Jehovah.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:17 |
Porque havia muitos na congregação que não estavam santificados, e por isso os levitas sacrificavam a páscoa por todos os que não se haviam limpado, para santificá-los ao SENHOR.
|
II C
|
Mg1865
|
30:17 |
Fa nisy maro tao amin’ ny fiangonana izay tsy mba nanamasina ny tenany, ka dia ny Levita no nampamonoina ny Paska hisolo izay rehetra tsy madio mba hanamasina azy ho an’ i Jehovah.
|
II C
|
FinPR
|
30:17 |
Sillä seurakunnassa oli monta, jotka eivät olleet pyhittäytyneet; niin leeviläiset huolehtivat pääsiäislammasten teurastamisesta kaikille, jotka eivät olleet puhtaita, ja niiden pyhittämisestä Herralle.
|
II C
|
FinRK
|
30:17 |
Koska seurakunnassa oli paljon sellaisia, jotka eivät olleet pyhittäytyneet, leeviläiset huolehtivat pääsiäislampaiden teurastamisesta ja pyhittämisestä Herralle kaikkien niiden puolesta, jotka eivät olleet puhtaita.
|
II C
|
ChiSB
|
30:17 |
因為會眾中有許多人尚未自潔,肋未人便為所有不潔的人,宰殺逾越節的羔羊,好奉獻給上主。
|
II C
|
ChiUns
|
30:17 |
会中有许多人尚未自洁,所以利未人为一切不洁之人宰逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
|
II C
|
BulVeren
|
30:17 |
Защото в събранието имаше мнозина, които не се бяха осветили, затова левитите се грижеха да заколят пасхата за всеки, който не беше чист, за да я осветят на ГОСПОДА.
|
II C
|
AraSVD
|
30:17 |
لِأَنَّهُ كَانَ كَثِيرُونَ فِي ٱلْجَمَاعَةِ لَمْ يَتَقَدَّسُوا، فَكَانَ ٱللَّاوِيُّونَ عَلَى ذَبْحِ ٱلْفِصْحِ عَنْ كُلِّ مَنْ لَيْسَ بِطَاهِرٍ لِتَقْدِيسِهِمْ لِلرَّبِّ.
|
II C
|
Esperant
|
30:17 |
Ĉar en la komunumo estis multaj, kiuj sin ne sanktigis, tial la Levidoj okupis sin per la buĉado de la Paskoj anstataŭ ĉiu, kiu ne estis pura, por esti sanktigata al la Eternulo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:17 |
เพราะว่ามีหลายคนในชุมนุมชนนั้นยังมิได้ชำระตนให้บริสุทธิ์ เพราะฉะนั้นคนเลวีจึงต้องฆ่าแกะปัสกาแทนทุกคนที่มลทิน เพื่อกระทำให้บริสุทธิ์ต่อพระเยโฮวาห์
|
II C
|
OSHB
|
30:17 |
כִּי־רַבַּ֥ת בַּקָּהָ֖ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־הִתְקַדָּ֑שׁוּ וְהַלְוִיִּ֞ם עַל־שְׁחִיטַ֣ת הַפְּסָחִ֗ים לְכֹל֙ לֹ֣א טָה֔וֹר לְהַקְדִּ֖ישׁ לַיהוָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:17 |
မသန့်ရှင်းသောသူအများတို့သည် ပရိသတ်၌ ပါသောကြောင့်၊ ထိုမသန့်ရှင်းသော သူရှိသမျှတို့ကို၊ ထာဝရဘုရားအဘို့ သန့်ရှင်းစေခြင်းငှါ၊ ပသခါသိုးသငယ် သတ်ခြင်းအမှုကို၊ လေဝိသားတို့သည် စောင့်ရကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
30:17 |
عدهٔ زیادی در آنجا بهخاطر اینکه پاک نبودند نمیتوانستند برّه قربانی کنند، پس لاویان برای تمام کسانیکه پاک نبودند برّه فصح را قربانی میکردند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:17 |
Lekin hāzirīn meṅ se bahut-se logoṅ ne apne āp ko sahīh taur par pāk-sāf nahīṅ kiyā thā. Un ke lie Lāwiyoṅ ne Fasah ke leloṅ ko zabah kiyā tāki un kī qurbāniyoṅ ko bhī Rab ke lie maḳhsūs kiyā jā sake.
|
II C
|
SweFolk
|
30:17 |
Det fanns nämligen många i församlingen som inte hade helgat sig. Därför måste leviterna slakta påskalammen för alla som inte var rena så att de kunde helga dem åt Herren.
|
II C
|
GerSch
|
30:17 |
Denn es waren viele in der Gemeinde, die sich nicht geheiligt hatten; darum schächteten die Leviten die Passahlämmer für alle, die nicht rein waren, um sie dem HERRN zu heiligen.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:17 |
Sapagka't marami sa kapisanan na hindi nangagpakabanal; kaya't ang mga Levita ang may katungkulan ng pagpatay sa kordero ng paskua na ukol sa bawa't isa na hindi malinis, upang mga italaga sa Panginoon.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:17 |
Sillä seurakunnassa oli monta, jotka eivät olleet pyhittäytyneet. Niin leeviläiset huolehtivat pääsiäislammasten teurastamisesta kaikille, jotka eivät olleet puhtaita, ja niiden pyhittämisestä Herralle.
|
II C
|
Dari
|
30:17 |
چون بسیاری از حاضرین در آنجا خود را تقدیس نکرده بودند، بنابران، لاویان گوسفند فِصَح را برای شان قربانی می کردند. همچنین مردم قبایل افرایم، مَنَسّی، زبولون و ایسَسکار با وجودیکه طهارت نکرده بودند، مخالف اصول شریعت از طعام عید فِصَح می خوردند. اما حِزقیا برای شان دعا کرده گفت: «خداوند مهربان همه کسانی را که مایلند راه خداوند، خدای پدران خود را تعقیب کنند، ببخشد، هرچند که آن ها قرار اصول شریعت تقدیس نشده اند.»
|
II C
|
SomKQA
|
30:17 |
Oo waxaa jiray kuwo badan oo shirka ka mid ahaa oo aan isdaahirin, sidaas daraaddeed reer Laawi shuqulkoodu wuxuu ahaa inay neefafka Kormaridda u gowracaan mid alla midkii aan nadiif ahayn, si ay iyaga Rabbiga ugu daahiriyaan.
|
II C
|
NorSMB
|
30:17 |
For det var mange i lyden som ikkje hadde vigt seg, og difor greidde levitarne med å slagta påskelambi for alle deim som ikkje var reine, so dei kunde vigja deim til Herren.
|
II C
|
Alb
|
30:17 |
Duke qenë se shumë njerëz të asamblesë nuk ishin shenjtëruar, Levitët kishin për detyrë t'i flijonin qengjat e Pashkës për tërë ata që nuk ishin të pastër, për t'ia shenjtëruar Zotit.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:17 |
이는 회중 가운데 거룩히 구별되지 않은 자들이 많으므로 레위 사람들이 부정한 모든 사람을 주께 거룩히 구별하려고 그들을 위해 유월절 어린양을 잡는 책무를 맡았기 때문이더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:17 |
И јер их много бијаше у збору који се не бјеху освештали; зато Левити клаху пасху за свакога који не бјеше чист да би их посветили Господу.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:17 |
for myche cumpeny was not halewid; and therfor the dekenes offriden pask for hem, that myyten not be halewid to the Lord.
|
II C
|
Mal1910
|
30:17 |
തങ്ങളെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിക്കാത്തവർ പലരും സഭയിൽ ഉണ്ടായിരുന്നു; അതുകൊണ്ടു ശുദ്ധിയില്ലാത്ത ഓരോരുത്തന്നു വേണ്ടി പെസഹ അറുത്തു യെഹോവെക്കു നിവേദിക്കേണ്ടതിന്നു ലേവ്യർ ഭരമേറ്റിരുന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
30:17 |
회중에 많은 사람이 성결케 하지 못한고로 레위 사람들이 모든 부정한 사람을 위하여 유월절 양을 잡아 저희로 여호와 앞에서 성결케 하였으나
|
II C
|
Azeri
|
30:17 |
جاماعات ائچئنده اؤزلرئني تقدئس اتمهمئش چوخ آدام وار ائدي، بونا گؤره ده لاوئلیلر تمئز اولمايان هر آدامين پاسخا قوربانيني کَسمَک ائشئني بويونا آلميشديلار کي، اونلاري ربّه تقدئس اتسئنلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:17 |
Ty der voro månge i menighetene, som sig icke helgat hade; derföre slagtade Leviterna Passah för alla dem som icke rene voro, så att de Herranom helgade vordo.
|
II C
|
KLV
|
30:17 |
vaD pa' were law' Daq the yej 'Iv ghajta' ghobe' sanctified themselves: vaj the Levites were Daq yov vo' killing the Passovers vaD Hoch 'Iv ghaHta' ghobe' Say, Daq sanctify chaH Daq joH'a'.
|
II C
|
ItaDio
|
30:17 |
Perciocchè molti erano nella raunanza, i quali non si erano santificati; e perciò i Leviti ebbero la cura di scannar gli agnelli della Pasqua per tutti coloro che non erano netti, per santificar quegli agnelli al Signore.
|
II C
|
RusSynod
|
30:17 |
Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:17 |
Понеже мног народ освящен не бысть, левити же бяху жруще пасху всякому, иже не можаше освятитися Господу:
|
II C
|
ABPGRK
|
30:17 |
ότι πλήθος της εκκλησίας ουχ ηγνίσθη και οι Λευίται ήσαν του θύειν το φασέκ παντί τω μη δυναμένω αγνισθήναι τω κυρίω
|
II C
|
FreBBB
|
30:17 |
Car il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, et les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la Pâque en les consacrant à l'Eternel, pour tous ceux qui n'étaient pas purs.
|
II C
|
LinVB
|
30:17 |
zambi bato baike ba lisanga bamipetolaki te, mpe ba-Levi basengeli koboma miboma mya Pasika o esika ya baye bazalaki motema peto te mpo ya koboma myango o miso ma Yawe.
|
II C
|
HunIMIT
|
30:17 |
Mert sokan voltak a gyülekezetben, akik nem szentelték meg magukat, tehát a leviták voltak a pészacháldozatok levágásánál minden nem tiszta helyett, hogy megszenteljék az Örökkévalónak.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:17 |
會中人多未自潔、故利未人爲不潔者宰逾越節羔、俾爲潔於耶和華前、
|
II C
|
VietNVB
|
30:17 |
Vì có nhiều người trong hội chúng chưa được thánh hóa nên những người Lê-vi phải giết các con chiên lễ Vượt Qua cho họ để thánh hiến cho CHÚA.
|
II C
|
LXX
|
30:17 |
ὅτι πλῆθος τῆς ἐκκλησίας οὐχ ἡγνίσθη καὶ οἱ Λευῖται ἦσαν τοῦ θύειν τὸ φασεκ παντὶ τῷ μὴ δυναμένῳ ἁγνισθῆναι τῷ κυρίῳ
|
II C
|
CebPinad
|
30:17 |
Kay may daghan diha sa katilingban nga wala managpabalaan sa ilang kaugalingon: busa ang mga Levihanon adunay sugo sa pagpatay sa mga pasko alang sa tagsatagsa nga dili mahinlo, aron sa pagbalaan kanila kang Jehova.
|
II C
|
RomCor
|
30:17 |
Fiindcă în adunare erau mulţi inşi care nu se sfinţiseră, leviţii au înjunghiat ei jertfele de Paşte pentru toţi cei ce nu erau curaţi, ca să le închine Domnului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:17 |
Pwehki aramas tohto me saikinte mwakelekel ong kaudok, re sohte kak kemehla sihmpwul kan en Pahsohpao, mehn Lipai ko eri wilianiraildi oh kasarawihala sihmpwul ko ong KAUN-O.
|
II C
|
HunUj
|
30:17 |
Mert sokan voltak a gyülekezetben, akik nem voltak megszentelődve, ezért a lévitákra bízták a páskabárány levágását és az Úrnak szentelését mindazok helyett, akik nem voltak tiszták.
|
II C
|
GerZurch
|
30:17 |
Es waren nämlich viele in der Versammlung, die sich nicht geweiht hatten; da schlachteten die Leviten die Passalämmer für alle, die nicht rein waren, um sie dem Herrn zu weihen.
|
II C
|
PorAR
|
30:17 |
Pois havia muitos na congregação que não se tinham santificado; pelo que os levitas tiveram que imolar os cordeiros da páscoa por todo aquele que não estava limpo, para o santificarem ao Senhor.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:17 |
Want een menigte was in die gemeente, die zich niet geheiligd hadden; daarom waren de Levieten over de slachting der paaslammeren, voor iedereen, die niet rein was, om die den Heere te heiligen.
|
II C
|
FarOPV
|
30:17 |
زیرا چونکه بسیاری از جماعت بودند که خود را تقدیس ننموده بودند لاویان مامور شدند که قربانی های فصح را به جهت هرکه طاهر نشده بود ذبح نمایند و ایشان را برای خداوند تقدیس کنند.
|
II C
|
Ndebele
|
30:17 |
Ngoba babebanengi ebandleni ababengazingcwelisanga; ngakho amaLevi ayephezu kokuhlatshwa kwamaphasika kwalowo lalowo owayengahlambulukanga ukubangcwelisela iNkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:17 |
Porque havia muitos na congregação que não estavam santificados, e por isso os levitas sacrificavam a páscoa por todos os que não se haviam limpado, para santificá-los ao SENHOR.
|
II C
|
Norsk
|
30:17 |
For det var mange i forsamlingen som ikke hadde helliget sig, og derfor utførte levittene slaktningen av påskelammene for alle dem som ikke var rene, så de kunde hellige dem for Herren.
|
II C
|
SloChras
|
30:17 |
Kajti bili so v zboru mnogi, ki se niso bili očistili; zato je bilo levitom klati daritve pashe za vse, ki niso bili čisti, da bi jih posvetili Gospodu.
|
II C
|
Northern
|
30:17 |
Çünki camaat içində özlərini təqdis etməmiş çox adam olduğuna görə Rəbbə təqdis etmək üçün təmiz olmayan hər adamın Pasxa qurbanını kəsmək işi Levililərin öhdəsində idi.
|
II C
|
GerElb19
|
30:17 |
Denn es waren viele in der Versammlung, die sich nicht geheiligt hatten; und so besorgten die Leviten das Schlachten der Passahopfer für einen jeden, der nicht rein war, um sie Jehova zu heiligen.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:17 |
Jo daudz bija draudzē, kas nebija svētījušies; tādēļ leviti nokāva Pasa jērus priekš visiem, kas nebija šķīsti, ka tos Tam Kungam svētītu.
|
II C
|
PorAlmei
|
30:17 |
Porque havia muitos na congregação que se não tinham sanctificado; pelo que os levitas tinham cargo de matarem os cordeiros da paschoa por todo aquelle que não estava limpo, para o sanctificarem ao Senhor.
|
II C
|
ChiUn
|
30:17 |
會中有許多人尚未自潔,所以利未人為一切不潔之人宰逾越節的羊羔,使他們在耶和華面前成為聖潔。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:17 |
Ty der voro månge i menighetene, som sig icke helgat hade; derföre slagtade Leviterna Passah för alla dem som icke rene voro, så att de Herranom helgade vordo.
|
II C
|
FreKhan
|
30:17 |
Car il y en avait beaucoup dans l’assemblée qui ne s’étaient point sanctifiés, et les Lévites étaient chargés d’immoler les sacrifices pascaux pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Eternel.
|
II C
|
FrePGR
|
30:17 |
Comme il y avait beaucoup de gens dans l'Assemblée qui ne s'étaient pas mis en état de sainteté, les Lévites se chargèrent d'immoler les agneaux de Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, et ils les consacraient à l'Éternel.
|
II C
|
PorCap
|
30:17 |
*Como houvesse na assistência muitos que não se tinham purificado, os levitas encarregaram-se de imolar o cordeiro pascal por todos os que não estavam puros, a fim de os consagrar ao Senhor.
|
II C
|
JapKougo
|
30:17 |
時に、会衆のうちにまだ身を清めていない者が多かったので、レビびとはその清くないすべての人々に代って過越の小羊をほふり、主に清めてささげた。
|
II C
|
GerTextb
|
30:17 |
Denn es waren viele in der Versammlung, die sich nicht geheiligt hatten, und so besorgten die Leviten das Schlachten der Passahlämmer für jeden, der nicht rein war, um sie Jahwe zu weihen.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:17 |
Y como muchos de la asamblea no se habían santificado, los levitas fueron encargados de inmolar los corderos pascuales para todos los que no se hallaban puros, a fin de santificarlos para Yahvé.
|
II C
|
Kapingam
|
30:17 |
Idimaa digau dogologo digi hagamadamma-ina ginaadou, digaula e-deemee di-daaligi nia dama-siibi o-di Pasoobaa, malaa digau Levi gaa-pono digaula ga-daaligi nia maa ga-hagadabu nia maa ang-gi Dimaadua.
|
II C
|
WLC
|
30:17 |
כִּי־רַבַּ֥ת בַּקָּהָ֖ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־הִתְקַדָּ֑שׁוּ וְהַלְוִיִּ֞ם עַל־שְׁחִיטַ֣ת הַפְּסָחִ֗ים לְכֹל֙ לֹ֣א טָה֔וֹר לְהַקְדִּ֖ישׁ לַיהוָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:17 |
Daugelis iš susirinkusiųjų nebuvo pasišventinę, todėl levitai papjaudavo Paschos avinėlį už tuos, kurie buvo susitepę, kad pašventintų juos Viešpačiui.
|
II C
|
Bela
|
30:17 |
А як многа было на сходзе такіх, якія не асьвяціліся, дык замест нячыстых лявіты закалолі пасхальнае ягня для прысьвячэньня Госпаду.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:17 |
Denn ihrer waren viel in der Gemeine, die sich nicht geheiliget hatten; darum schlachteten die Leviten das Passah fur aile, die nicht rein waren, daß sie dem HERRN geheiliget wurden.
|
II C
|
FinPR92
|
30:17 |
Seurakunnassa oli paljon sellaisia, jotka eivät olleet puhdistautuneet. Koska he eivät olleet kelvollisia pyhittämään pääsiäislammasta Herralle, leeviläiset teurastivat sen heidän puolestaan.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:17 |
Porque aun había muchos en la congregación que no estaban santificados, y los Levitas sacrificaban la pascua por todos los que no se habían limpiado para santificarse a Jehová.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:17 |
Want omdat een groot gedeelte van het vergaderde volk niet rein was, waren de levieten belast met het slachten van het pascha voor allen, die niet rein waren, om ze zelf aan Jahweh te wijden.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:17 |
Weil viele in der Versammlung sich nicht geheiligt hatten, schlachteten die Leviten die Passalämmer für alle, die nicht rein waren, damit die Lämmer Jahwe geweiht werden konnten.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:17 |
لیکن حاضرین میں سے بہت سے لوگوں نے اپنے آپ کو صحیح طور پر پاک صاف نہیں کیا تھا۔ اُن کے لئے لاویوں نے فسح کے لیلوں کو ذبح کیا تاکہ اُن کی قربانیوں کو بھی رب کے لئے مخصوص کیا جا سکے۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:17 |
لأَنَّ لَفِيفاً كَبِيراً مِنَ الشَّعْبِ لَمْ يَكُنْ قَدْ تَطَهَّرَ، فَكَانَ عَلَى اللاَّوِيِّينَ أَنْ يَقُومُوا بِذَبْحِ حُمْلاَنِ الْفِصْحِ نِيَابَةً عَنْ غَيْرِ الْمُتَطَهِّرِينَ، وَتَكْرِيسِ تِلْكَ الْحُمْلاَنِ لِلرَّبِّ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:17 |
因为会众中有很多人还没有自洁,所以利未人必须为所有不洁的人宰杀逾越节的羊羔,使他们在耶和华面前成为圣洁。
|
II C
|
ItaRive
|
30:17 |
Siccome ve n’erano molti, nella raunanza, che non s’erano santificati, i Leviti aveano l’incarico d’immolare gli agnelli pasquali, consacrandoli all’Eterno, per tutti quelli che non eran puri.
|
II C
|
Afr1953
|
30:17 |
want daar was baie in die vergadering wat hulle nie geheilig het nie, daarom moes die Leviete die paasoffers slag vir elkeen wat nie rein was nie, om hulle aan die HERE te heilig.
|
II C
|
RusSynod
|
30:17 |
Так как много было в собрании таких, которые не освятились, то вместо нечистых левиты закололи пасхального агнца, для посвящения Господу.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:17 |
लेकिन हाज़िरीन में से बहुत-से लोगों ने अपने आपको सहीह तौर पर पाक-साफ़ नहीं किया था। उनके लिए लावियों ने फ़सह के लेलों को ज़बह किया ताकि उनकी क़ुरबानियों को भी रब के लिए मख़सूस किया जा सके।
|
II C
|
TurNTB
|
30:17 |
Topluluk arasında kendini kutsamamış birçok kişi vardı; bu nedenle arınmamış olanların Fısıh kurbanını kesme ve RAB'be adama görevini Levililer üstlendi.
|
II C
|
DutSVV
|
30:17 |
Want een menigte was in die gemeente, die zich niet geheiligd hadden; daarom waren de Levieten over de slachting der paaslammeren, voor iedereen, die niet rein was, om die den HEERE te heiligen.
|
II C
|
HunKNB
|
30:17 |
Mivel ugyanis nagy tömeg nem tartott megszentelődést, azért a leviták vágták le a pászkát azok számára, akik nem tudtak megszentelődni az Úr tiszteletére.
|
II C
|
Maori
|
30:17 |
He tokomaha hoki i roto i te whakaminenga kihai nei i whakatapu i a ratou: heoi ko nga Riwaiti hei patu i nga kapenga ma te hunga katoa kihai i purea, hei whakatapu i a ratou ki a Ihowa.
|
II C
|
HunKar
|
30:17 |
Minthogy pedig igen sokan valának a gyülekezetben, a kik magokat meg nem szentelték vala, ezért a Léviták a páskhabárány megölésével foglalkozának azokért, a kik tisztátalanok voltak, hogy megszenteljék az Úrnak;
|
II C
|
Viet
|
30:17 |
Trong hội chúng còn nhiều người chưa dọn mình thanh sạch; vì vậy người Lê-vi phải giết dâng con sinh về lễ Vượt qua thế cho mỗi người không thanh sạch, để làm họ nên thanh sạch cho Ðức Giê-hô-va.
|
II C
|
Kekchi
|
30:17 |
Nabaleb li tenamit toj ma̱jiˈ nequeˈxsantobresi ribeb. Joˈcan nak eb laj levita queˈxcamsiheb li mayej xul re li Pascua saˈ xcˈabaˈeb li toj ma̱jiˈ nequeˈxsantobresi ribeb ut queˈxkˈaxtesiheb chiru li Ka̱cuaˈ.
|
II C
|
Swe1917
|
30:17 |
Ty många funnos i församlingen, som icke hade helgat sig; därför måste leviterna slakta påskalammen för alla som icke voro rena, och så helga dem åt HERREN.
|
II C
|
CroSaric
|
30:17 |
Kako ih bijaše mnogo u zboru koji se nisu posvetili, leviti su klali pashalne jaganjce za sve koji nisu bili čisti, da bi ih posvetili Jahvi.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:17 |
Bởi có nhiều người trong đại hội chưa được thanh tẩy, nên các thầy Lê-vi phải sát tế các súc vật mừng lễ Vượt Qua thay cho họ, để hiến dâng ĐỨC CHÚA ;
|
II C
|
FreBDM17
|
30:17 |
Car il y en avait une grande partie dans l’assemblée qui ne s’étaient pas purifiés ; et les Lévites eurent la charge d’immoler les victimes de la pâque pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les consacrer à l’Éternel.
|
II C
|
FreLXX
|
30:17 |
Car la plus grande partie de l'Église ne s'était point encore sanctifiée, et les lévites étaient prêts à immoler la pâque pour tous ceux qui n'avaient pu se sanctifier au Seigneur.
|
II C
|
Aleppo
|
30:17 |
כי רבת בקהל אשר לא התקדשו והלוים על שחיטת הפסחים לכל לא טהור—להקדיש ליהוה
|
II C
|
MapM
|
30:17 |
כִּי־רַבַּ֥ת בַּקָּהָ֖ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־הִתְקַדָּ֑שׁוּ וְהַלְוִיִּ֞ם עַל־שְׁחִיטַ֣ת הַפְּסָחִ֗ים לְכֹל֙ לֹ֣א טָה֔וֹר לְהַקְדִּ֖ישׁ לַיהֹוָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
30:17 |
כי רבת בקהל אשר לא התקדשו והלוים על שחיטת הפסחים לכל לא טהור להקדיש ליהוה׃
|
II C
|
Kaz
|
30:17 |
Халықтың арасында әлі де тазарып, дайындалмағандар көп болды. Жаратқан Ие олардың да құрбандықтарын қабылдай көрсін деп леуіліктер солар үшін Құтқарылу мейрамына арналған тоқтыларды шалды.
|
II C
|
FreJND
|
30:17 |
Car il y avait une grande partie de la congrégation qui ne s’était pas sanctifiée ; et les lévites eurent la charge d’égorger les pâques pour tous ceux qui n’étaient pas purs, afin de les sanctifier à l’Éternel.
|
II C
|
GerGruen
|
30:17 |
Denn viele in der Gemeinde hatten sich nicht geheiligt. So besorgten die Leviten das Schlachten der Passahlämmer für jeden Unreinen, um sie dem Herrn zu weihen.
|
II C
|
SloKJV
|
30:17 |
Kajti v skupnosti so bili številni, ki niso bili posvečeni, zato so bili Lévijevci zadolženi za zakol pashe za vsakogar, ki ni bil čist, da jih posvetijo Gospodu.
|
II C
|
Haitian
|
30:17 |
Te gen anpil moun ki pa t' mete tèt yo nan kondisyon pou fè sèvis Bondye a. Kifè yo pa t' kapab touye ti mouton Delivrans pa yo. Konsa, se moun Levi yo ki te fè l' pou yo, lèfini ki te mete yo apa nèt pou Seyè a.
|
II C
|
FinBibli
|
30:17 |
Sillä monta oli seurakunnassa, jotka ei olleet pyhittäneet itsiänsä; sentähden teurastivat Leviläiset pääsiäisen kaikkein niiden edestä, jotka ei olleet puhtaat, pyhittääksensä heitä Herralle.
|
II C
|
SpaRV
|
30:17 |
Porque había muchos en la congregación que no estaban santificados, y por eso los Levitas sacrificaban la pascua por todos los que no se habían limpiado, para santificarlos á Jehová.
|
II C
|
WelBeibl
|
30:17 |
Gan fod llawer o bobl yno oedd heb fynd drwy'r ddefod o buro'u hunain, y Lefiaid oedd yn lladd yr ŵyn dros bawb oedd yn methu cyflwyno'r offrwm eu hunain.
|
II C
|
GerMenge
|
30:17 |
Es gab nämlich viele unter den Versammelten, die sich nicht geheiligt hatten; daher besorgten die Leviten das Schlachten der Passahlämmer für einen jeden, der nicht rein war, um sie dem HERRN zu weihen.
|
II C
|
GreVamva
|
30:17 |
Διότι ήσαν πολλοί εν τη συνάξει, οι μη αγιασθέντες· διά τούτο έλαβον οι Λευΐται το φορτίον να σφάξωσι τα αρνία του πάσχα διά πάντα τον μη καθαρόν, διά να αγιάσωσιν αυτούς εις τον Κύριον.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:17 |
Багато бо було в зборі, що не освятилися, тому Левити були для рі́зання пасха́льних ягнят за кожного нечистого, щоб посвятити для Господа.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:17 |
И јер их много беше у збору који се не беху освештали; зато Левити клаху пасху за сваког који не беше чист да би их посветили Господу.
|
II C
|
FreCramp
|
30:17 |
Comme il y avait dans l'assemblée une foule de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les lévites étaient chargés d'immoler les victimes pascales pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à Yahweh.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:17 |
Wielu bowiem było w zgromadzeniu, którzy jeszcze się nie poświęcili, dlatego Lewici ofiarowali baranki paschalne za każdego nieczystego, aby go poświęcić Panu.
|
II C
|
FreSegon
|
30:17 |
Comme il y avait dans l'assemblée beaucoup de gens qui ne s'étaient pas sanctifiés, les Lévites se chargèrent d'immoler les victimes de la Pâque pour tous ceux qui n'étaient pas purs, afin de les consacrer à l'Éternel.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:17 |
Porque había muchos en la congregación que no estaban santificados, y por eso los Levitas sacrificaban la pascua por todos los que no se habían limpiado, para santificarlos á Jehová.
|
II C
|
HunRUF
|
30:17 |
Sokan voltak a gyülekezetben, akik a törvény szerint nem voltak tiszták, ezért a lévitákra bízták, hogy levágják a páskabárányt, és hogy az Úrnak szenteljék mindazok helyett, akik nem voltak tiszták.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:17 |
Thi mange i Forsamlingen havde ikke helliget sig; derfor slagtede Leviterne Paaskelammene for alle dem, der ikke var rene, for saaledes at hellige HERREN dem.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:17 |
Long wanem, i gat planti long bung bilong ol manmeri husat i no kamap holi. Olsem na ol lain Livai i gat wok bilong kilim ol pasova bilong olgeta wan wan husat i no stap klin, long mekim ol i kamap holi i go long BIKPELA.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:17 |
Thi der var mange i Forsamlingen, som ikke havde helliget sig, derfor slagtede Leviterne Paaskelammene for alle dem, som ikke vare rene, for at hellige dem for Herren.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:17 |
car une grande partie du peuple ne s’était pas encore sanctifiée, et c’est pour cela que les Lévites immolèrent la Pâque pour ceux qui n’avaient pas assez pris de soin de se sanctifier au Seigneur.
|
II C
|
PolGdans
|
30:17 |
A iż takich było wiele w zgromadzeniu, którzy się byli nie poświęcili, przetoż Lewitowie ofiarowali ofiary święta przejścia za każdego nieczystego, aby był poświęcony Panu.
|
II C
|
JapBungo
|
30:17 |
時に會衆の中に未だ身を潔めざる者多かりければレビ人その潔からざる一切の人々に代りて逾越の物を宰りてヱホバに潔め献ぐ
|
II C
|
GerElb18
|
30:17 |
Denn es waren viele in der Versammlung, die sich nicht geheiligt hatten; und so besorgten die Leviten das Schlachten der Passahopfer für einen jeden, der nicht rein war, um sie Jehova zu heiligen.
|