II C
|
RWebster
|
30:16 |
And they stood in their place after their custom, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received from the hand of the Levites.
|
II C
|
NHEBJE
|
30:16 |
They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
ABP
|
30:16 |
And they stood at their station according to their responsibility, according to the commandment of Moses the man of God. And the priests received the blood from out of the hand of the Levites.
|
II C
|
NHEBME
|
30:16 |
They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
Rotherha
|
30:16 |
And they stood in their place, according to their regulation, according to the law of Moses the man of God,—the priests, dashing the blood, [which they received] at the hand of the Levites.
|
II C
|
LEB
|
30:16 |
Then they stood at their positions according to custom, according to the law of Moses the man of God. The priests were sprinkling the blood from the hand of the Levites.
|
II C
|
RNKJV
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of Elohim: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
Jubilee2
|
30:16 |
And they put themselves in order according to the ordinance, according to the law of Moses, the man of God; the priests sprinkled the blood, [which they received] of the hands of the Levites.
|
II C
|
Webster
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, [which they received] from the hand of the Levites.
|
II C
|
Darby
|
30:16 |
And they stood in their place after their custom, according to the law of Moses the man ofGod: the priests sprinkled the blood [receiving it] from the hand of the Levites.
|
II C
|
ASV
|
30:16 |
And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
LITV
|
30:16 |
And they stood in their place according to their ordinance, according to the law of Moses the man of God. The priests were sprinkling the blood out of the hand of the Levites.
|
II C
|
Geneva15
|
30:16 |
And they stoode in their place after their maner, according to the Lawe of Moses the man of God: and the Priestes sprinkled the blood, receiued of the handes of the Leuites.
|
II C
|
CPDV
|
30:16 |
And they stood in their order, according to the disposition and law of Moses, the man of God. Yet truly, the priests took up the blood, which was to be poured out, from the hands of the Levites,
|
II C
|
BBE
|
30:16 |
And they took their places in their right order, as it was ordered in the law of Moses, the man of God: the priests draining out on the altar the blood given them by the Levites.
|
II C
|
DRC
|
30:16 |
And they stood in their order according to the disposition and law of Moses the man of God: but the priests received the blood which was to be poured out, from the hands of the Levites,
|
II C
|
GodsWord
|
30:16 |
They stood in their regular places as instructed by Moses' Teachings. (Moses was a man of God.) The priests sprinkled the blood they received from the Levites.
|
II C
|
JPS
|
30:16 |
And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of G-d; the priests dashed the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
KJVPCE
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
NETfree
|
30:16 |
They stood at their posts according to the regulations outlined in the law of Moses, the man of God. The priests were splashing the blood as the Levites handed it to them.
|
II C
|
AB
|
30:16 |
And they stood at their post, according to their ordinance, according to the commandment of Moses the man of God; and the priests received the blood from the hand of the Levites.
|
II C
|
AFV2020
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood from the hand of the Levites,
|
II C
|
NHEB
|
30:16 |
They stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
NETtext
|
30:16 |
They stood at their posts according to the regulations outlined in the law of Moses, the man of God. The priests were splashing the blood as the Levites handed it to them.
|
II C
|
UKJV
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
KJV
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
KJVA
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
AKJV
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
RLT
|
30:16 |
And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites.
|
II C
|
MKJV
|
30:16 |
And they stood in their place in their manner, according to the law of Moses the man of God. The priests sprinkled the blood from the hand of the Levites.
|
II C
|
YLT
|
30:16 |
And they stand on their station according to their ordinance; according to the law of Moses the man of God the priests are sprinkling the blood out of the hand of the Levites,
|
II C
|
ACV
|
30:16 |
And they stood in their place after their order, according to the law of Moses the man of God; the priests sprinkled the blood which they received from the hand of the Levites.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:16 |
E puseram-se em sua ordem conforme a seu costume, conforme à lei de Moisés homem de Deus; os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam de mãos dos levitas:
|
II C
|
Mg1865
|
30:16 |
Ary nitsangana teo amin’ ny fitoerany tahaka ny fanao izy, araka ny lalàn’ i Mosesy, lehilahin’ Andriamanitra; ary ny mpisorona nanopy ny rà izay teny an-tànan’ ny Levita.
|
II C
|
FinPR
|
30:16 |
Ja he asettuivat paikoilleen, niinkuin heidän velvollisuutensa oli Jumalan miehen Mooseksen lain mukaan. Papit vihmoivat veren, otettuaan sen leeviläisten käsistä.
|
II C
|
FinRK
|
30:16 |
He asettuivat paikoilleen sen käskyn mukaisesti, jonka Mooses, Jumalan mies, oli säätänyt. Papit vihmoivat veren, jonka leeviläiset antoivat heille.
|
II C
|
ChiSB
|
30:16 |
他們都按天主僕人梅瑟的法律,各自立在自己的地方,司祭由肋未人手中取過血來,灑在祭壇上。
|
II C
|
ChiUns
|
30:16 |
遵著神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司从利未人手里接过血来,洒在坛上。
|
II C
|
BulVeren
|
30:16 |
И застанаха на мястото си, според чина си, съгласно закона на Божия човек Мойсей; и свещениците ръсеха кръвта, която вземаха от ръката на левитите.
|
II C
|
AraSVD
|
30:16 |
وَأَقَامُوا عَلَى مَقَامِهِمْ حَسَبَ حُكْمِهِمْ كَنَامُوسِ مُوسَى رَجُلِ ٱللهِ. كَانَ ٱلْكَهَنَةُ يَرُشُّونَ ٱلدَّمَ مِنْ يَدِ ٱللَّاوِيِّينَ.
|
II C
|
Esperant
|
30:16 |
Kaj ili staris sur siaj postenoj laŭ la preskribo, konforme al la instruo de Moseo, la homo de Dio. La pastroj aspergis per la sango el la manoj de la Levidoj.
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:16 |
เขาทั้งหลายเข้าประจำตำแหน่งที่เขาเคย ตามพระราชบัญญัติของโมเสสคนของพระเจ้า ปุโรหิตก็เอาเลือดซึ่งเขารับมาจากมือของคนเลวีประพรม
|
II C
|
OSHB
|
30:16 |
וַיַּֽעַמְד֤וּ עַל־עָמְדָם֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם כְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים הַכֹּֽהֲנִים֙ זֹרְקִ֣ים אֶת־הַדָּ֔ם מִיַּ֖ד הַלְוִיִּֽם׃
|
II C
|
BurJudso
|
30:16 |
ဘုရားသခင်၏လူ မောရှေပညတ်တရား၌ စီရင်သော ထုံးစံအတိုင်း၊ မိမိတို့နေရာ၌ ရပ်နေလျက်၊ ယဇ် ပုရောဟိတ်တို့သည် လေဝိသားတို့ လက်မှ အသွေးကို ယူ၍ ဖြန်းကြ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
30:16 |
مطابق قوانین موسی مرد خدا، به وظایف خود گمارده شدند. لاویان خون قربانی را به کاهنان میدادند و آنها خون را بر قربانگاه میپاشیدند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:16 |
Wuh ḳhidmat ke lie yoṅ khaṛe ho gae jis tarah mard-e-Ḳhudā Mūsā kī sharīat meṅ farmāyā gayā hai. Lāwī qurbāniyoṅ kā ḳhūn imāmoṅ ke pās lāe jinhoṅ ne use qurbāngāh par chhiṛkā.
|
II C
|
SweFolk
|
30:16 |
De inställde sig till tjänstgöring på sina platser, så som det var föreskrivet för dem i gudsmannen Moses lag. Prästerna stänkte med blodet, som de hade tagit emot av leviterna.
|
II C
|
GerSch
|
30:16 |
und sie standen auf ihren Posten, wie es sich gebührt, nach dem Gesetze Moses, des Mannes Gottes. Und die Priester sprengten das Blut, das sie empfingen, aus der Hand der Leviten.
|
II C
|
TagAngBi
|
30:16 |
At sila'y nagsitayo sa kanilang dako ayon sa kanilang ayos, ayon sa kautusan ni Moises na lalake ng Dios: iniwisik ng mga saserdote ang dugo, na kanilang tinanggap sa kamay ng mga Levita.
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:16 |
He asettuivat paikoilleen, niin kuin heidän velvollisuutensa oli Jumalan miehen Mooseksen lain mukaan. Papit vihmoivat veren, otettuaan sen leeviläisten käsistä.
|
II C
|
Dari
|
30:16 |
و طبق شریعت موسی، مرد خدا، به وظایف خود مصروف شدند. لاویان خون قربانی را به کاهنان می دادند و آن ها خون را بر قربانگاه می پاشیدند.
|
II C
|
SomKQA
|
30:16 |
Markaasay meeshoodii istaageen sidii loogu amray sharcigii Muuse oo ahaa ninkii Ilaah, oo wadaaddadu waxay saydhsaydhi jireen dhiiggii ay ka guddoomeen gacantii reer Laawi.
|
II C
|
NorSMB
|
30:16 |
Og dei stelte seg på plassarne sine, so som det var deim fyreskrive, etter lovi åt gudsmannen Moses, og prestarne skvette blodet, som dei fekk av levitarne.
|
II C
|
Alb
|
30:16 |
Ata zunë vendet që u përkisnin sipas normave të përshkruara nga ligji i Moisiut, njeriut të Perëndisë. Priftërinjtë spërkatnin gjakun, që merrnin nga duart e Levitëve.
|
II C
|
KorHKJV
|
30:16 |
하나님의 사람 모세의 율법에 따라 자기들의 관례대로 자기들의 처소에 서고 제사장들이 레위 사람들의 손에서 받은 피를 뿌렸더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:16 |
И стадоше својим редом како треба по закону Мојсија слуге Божијега; и свештеници кропише крвљу примајући из руке Левитима.
|
II C
|
Wycliffe
|
30:16 |
And thei stoden in her ordre, bi the ordynaunce and lawe of Moises, the man of God. Sothely the preestis token of the hondis of dekenes the blood to be sched out,
|
II C
|
Mal1910
|
30:16 |
അവർ ദൈവപുരുഷനായ മോശെയുടെ ന്യായപ്രമാണപ്രകാരം തങ്ങൾക്കുള്ള വിധി അനുസരിച്ചു തങ്ങളുടെ സ്ഥാനത്തു നിന്നു; പുരോഹിതന്മാർ ലേവ്യരുടെ കയ്യിൽനിന്നു രക്തം വാങ്ങി തളിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
30:16 |
규례대로 각각 자기 처소에 서고 하나님의 사람 모세의 율법을 좇아 제사장이 레위 사람의 손에서 피를 받아 뿌리니라
|
II C
|
Azeri
|
30:16 |
تاري آدامي موسانين قانونوندا يازيلميش قايدالارينا گؤره، اؤز يرلرئنده دوردولار. کاهئنلر لاوئلیلردن آلديقلاري قاني سَپدئلر.
|
II C
|
SweKarlX
|
30:16 |
Och stodo i deras ordning, såsom det sig borde, efter Mose den Guds mansens lag; och Presterna stänkte blodet af Leviternas hand.
|
II C
|
KLV
|
30:16 |
chaH Qampu' Daq chaj Daq after chaj order, according Daq the chut vo' Moses the loD vo' joH'a': the lalDan vumwI'pu' sprinkled the 'Iw nuq chaH Hevta' vo' the ghop vo' the Levites.
|
II C
|
ItaDio
|
30:16 |
Laonde essi si presentarono a fare il loro ufficio, secondo che è loro ordinato per la Legge di Mosè, uomo di Dio; i sacerdoti spandevano il sangue, ricevendolo di man de’ Leviti.
|
II C
|
RusSynod
|
30:16 |
и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божия. Священники кропили кровью [принимая ее] из рук левитов.
|
II C
|
CSlEliza
|
30:16 |
и сташа в чине своем по обычаю своему, по заповеди Моисеа человека Божия, и священницы приемляху кровь от руку левитску.
|
II C
|
ABPGRK
|
30:16 |
και έστησαν επί την στάσιν αυτών κατά το κρίμα αυτών κατά την εντολήν Μωυσή ανθρώπου του θεού και οι ιερείς εδέχοντο τα αίματα εκ χειρός των Λευιτών
|
II C
|
FreBBB
|
30:16 |
Et ils se tinrent debout à leur place, selon l'ordonnance établie pour eux, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant l'aspersion du sang [qu'ils recevaient] de la main des Lévites.
|
II C
|
LinVB
|
30:16 |
Na nsima bakei o esika ya bango ya mosala, basali lokola Moze, moto wa Nzambe, atindaka bango. Banganga Nzambe basopi makila maye ba-Levi bapesi bango,
|
II C
|
HunIMIT
|
30:16 |
És álltak állásukon rendjük szerint, Mózes az Isten emberének tana szerint; a papok hintették a vért a leviták kezéből.
|
II C
|
ChiUnL
|
30:16 |
循例各立其所、遵上帝僕摩西之律、祭司由利未人手、受血而沃之、
|
II C
|
VietNVB
|
30:16 |
Họ đứng vào vị trí của mình như kinh luật của Môi-se, người của Đức Chúa Trời qui định; những người Lê-vi trao máu cho những thầy tế lễ và họ rẩy.
|
II C
|
LXX
|
30:16 |
καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν
|
II C
|
CebPinad
|
30:16 |
Ug sila mingtindog sa ilang dapit sumala sa ilang pagkasunodsunod, sumala sa sa Kasugoan ni Moises nga tawo sa Dios: ang mga sacerdote nanagsablig sa dugo nga ilang nadawat gikan sa kamot sa mga Levihanon.
|
II C
|
RomCor
|
30:16 |
Ei şedeau în locul lor obişnuit, după legea lui Moise, omul lui Dumnezeu, şi preoţii stropeau sângele pe care-l luau din mâna leviţilor.
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:16 |
Re ahpw kin wia meirong kan nan Tehnpas Sarawio nin duwen kaweid kan nan Kosonned en Moses, ohl en Kohto. Mehn Lipai kan eri patohwanohng ntahn mehn meirong ko rehn samworo ko, re ahpw wudekiong pohn pei sarawio.
|
II C
|
HunUj
|
30:16 |
Odaálltak a helyükre, ahogyan Mózesnek, Isten emberének a törvénye előírja. A papok hintették a léviták kezéből átvett vért.
|
II C
|
GerZurch
|
30:16 |
und traten auf ihren Posten der Vorschrift gemäss, wie es im Gesetze Moses, des Gottesmannes, geboten ist: die Priester nahmen das Blut aus der Hand der Leviten und sprengten dasselbe.
|
II C
|
PorAR
|
30:16 |
Tomaram os seus lugares, segundo a sua ordem, conforme a lei de Moisés, homem de Deus; e os sacerdotes aspergiram o sangue, que recebiam da mão dos levitas.
|
II C
|
DutSVVA
|
30:16 |
En zij stonden in hun stand, naar hun wijze, naar de wet van Mozes, den man Gods; de priesters sprengden het bloed, dat nemende uit de hand der Levieten.
|
II C
|
FarOPV
|
30:16 |
پس در جایهای خود به ترتیب خویش برحسب تورات موسی مرد خداایستادند و کاهنان خون را از دست لاویان گرفته، پاشیدند.
|
II C
|
Ndebele
|
30:16 |
Basebesima endaweni yabo ejwayelekileyo njengendlela yabo ngokomlayo kaMozisi umuntu kaNkulunkulu; abapristi bafafaza igazi elalivela esandleni samaLevi.
|
II C
|
PorBLivr
|
30:16 |
E puseram-se em sua ordem conforme a seu costume, conforme à lei de Moisés homem de Deus; os sacerdotes espargiam o sangue que recebiam de mãos dos levitas:
|
II C
|
Norsk
|
30:16 |
de stilte sig på sin plass, som det var dem foreskrevet, efter den Guds mann Moses' lov; og prestene sprengte blodet, som levittene rakte dem.
|
II C
|
SloChras
|
30:16 |
In stali so na svojem mestu po svojem redu, soglasno s postavo Mojzesa, moža Božjega: duhovniki so kropili kri, prejemajoč jo iz rok levitov.
|
II C
|
Northern
|
30:16 |
Allah adamı Musanın Qanununda yazılmış qaydalarına görə öz yerlərində durdular. Kahinlər Levililərdən aldıqları qanı səpdilər.
|
II C
|
GerElb19
|
30:16 |
Und sie standen an ihrem Standorte, nach ihrer Vorschrift, nach dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes; die Priester sprengten das Blut aus der Hand der Leviten.
|
II C
|
LvGluck8
|
30:16 |
Un tie stāvēja savā kārtā, pēc savas tiesas, pēc Dieva vīra Mozus bauslības. Priesteri slacināja asinis no levitu rokas (ņemdami).
|
II C
|
PorAlmei
|
30:16 |
E pozeram-se no seu posto, segundo o seu costume, conforme a lei de Moysés o homem de Deus: e os sacerdotes espargiam o sangue, tomando-o da mão dos levitas.
|
II C
|
ChiUn
|
30:16 |
遵著神人摩西的律法,照例站在自己的地方;祭司從利未人手裡接過血來,灑在壇上。
|
II C
|
SweKarlX
|
30:16 |
Och stodo i deras ordning, såsom det sig borde, efter Mose den Guds mansens lag; och Presterna stänkte blodet af Leviternas hand.
|
II C
|
FreKhan
|
30:16 |
Ils se tinrent à leur place selon leur règle, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu; les prêtres versaient le sang que leur passaient les Lévites.
|
II C
|
FrePGR
|
30:16 |
Et ils se tenaient à leur poste, suivant leur règle, d'après la Loi de Moïse, homme de Dieu, les Prêtres faisant l'aspersion du sang qu'ils recevaient des mains des Lévites.
|
II C
|
PorCap
|
30:16 |
Ocupavam o seu lugar, como prescreve a Lei de Moisés, homem de Deus. Os sacerdotes derramavam o sangue recebido das mãos dos levitas.
|
II C
|
JapKougo
|
30:16 |
彼らは神の人モーセの律法に従い、いつものようにその所に立ち、祭司たちは、レビびとの手から血を受けて注いだ。
|
II C
|
GerTextb
|
30:16 |
Und sie traten an ihren Standort gemäß der für sie geltenden Vorschrift nach dem Gesetze Moses, des Mannes Gottes; die Priester sprengten das Blut, nachdem sie es aus der Hand der Leviten genommen hatten.
|
II C
|
Kapingam
|
30:16 |
Digaula gaa-kae nadau waawa hegau i-lodo di Hale Daumaha gii-hai be nnelekai o Nnaganoho Moses, taane a God. Digau Levi gaa-wanga nia dodo o-nia tigidaumaha gi digau hai-mee-dabu gei digaula e-llingi nia maa gi-hongo di gowaa dudu tigidaumaha.
|
II C
|
SpaPlate
|
30:16 |
Ocuparon sus puestos según su reglamento, conforme a la Ley de Moisés, varón de Dios; y los sacerdotes derramaban la sangre que recibían de mano de los levitas.
|
II C
|
WLC
|
30:16 |
וַיַּֽעַמְד֤וּ עַל־עָמְדָם֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם כְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים הַכֹּֽהֲנִים֙ זֹרְקִ֣ים אֶת־הַדָּ֔ם מִיַּ֖ד הַלְוִיִּֽם׃
|
II C
|
LtKBB
|
30:16 |
Jie ėjo savo tarnystę jiems įprasta tvarka, laikydamiesi Dievo vyro Mozės įstatymo; kunigai šlakstė kraują, paėmę jį iš levitų rankų.
|
II C
|
Bela
|
30:16 |
і сталі на сваім месцы паводле статуту свайго, паводле закона Майсея, чалавека Божага. Сьвятары крапілі крывёю з рук лявітаў.
|
II C
|
GerBoLut
|
30:16 |
Und stunden in ihrer Ordnung, wie sich's gebuhrt, nach dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes. Und die Priester sprengeten das Blut von der Hand der Leviten.
|
II C
|
FinPR92
|
30:16 |
He olivat paikoillaan siinä järjestyksessä kuin Mooses, Jumalan mies, oli säätänyt. Papit vihmoivat veren, jonka leeviläiset antoivat heille.
|
II C
|
SpaRV186
|
30:16 |
Y pusiéronse en su orden conforme a su costumbre; conforme a la ley de Moisés varón de Dios, los sacerdotes esparcían la sangre de la mano de los Levitas.
|
II C
|
NlCanisi
|
30:16 |
Zij gingen op hun post staan, zoals het voorgeschreven was door de wet van Moses, den man Gods, en de priesters plengden het bloed, dat de levieten hun aanreikten.
|
II C
|
GerNeUe
|
30:16 |
Sie standen jetzt auf ihrem Posten, wie es das Gesetz von Mose, dem Mann Gottes, vorschreibt, und die Priester sprengten das Blut, das die Leviten ihnen brachten, an den Altar.
|
II C
|
UrduGeo
|
30:16 |
وہ خدمت کے لئے یوں کھڑے ہو گئے جس طرح مردِ خدا موسیٰ کی شریعت میں فرمایا گیا ہے۔ لاوی قربانیوں کا خون اماموں کے پاس لائے جنہوں نے اُسے قربان گاہ پر چھڑکا۔
|
II C
|
AraNAV
|
30:16 |
وَأَخَذُوا أَمَاكِنَهُمْ فِي الْهَيْكَلِ حَسَبَ مَا نَصَّتْ عَلَيْهِ شَرِيعَةُ مُوسَى رَجُلِ اللهِ، وَتَنَاوَلُوا الدَّمَ مِنْ يَدِ اللاَّوِيِّينَ وَرَشُّوهُ عَلَى الْمَذْبَحِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:16 |
他们遵照神人摩西的律法,按着定例,站在自己的岗位上。祭司从利未人手里把血接过来,洒在祭坛上。
|
II C
|
ItaRive
|
30:16 |
e occuparono il posto assegnato loro dalla legge di Mosè, uomo di Dio. I sacerdoti facevano l’aspersione del sangue, che ricevevano dalle mani de’ Leviti.
|
II C
|
Afr1953
|
30:16 |
En hulle het op hul plek gaan staan, ooreenkomstig hulle verordening volgens die wet van Moses, die man van God, onderwyl die priesters besig was om die bloed uit te gooi wat hulle uit die hand van die Leviete geneem het;
|
II C
|
RusSynod
|
30:16 |
и стали на своем месте по уставу своему, по закону Моисея, человека Божьего. Священники кропили кровью, принимая ее из рук левитов.
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:16 |
वह ख़िदमत के लिए यों खड़े हो गए जिस तरह मर्दे-ख़ुदा मूसा की शरीअत में फ़रमाया गया है। लावी क़ुरबानियों का ख़ून इमामों के पास लाए जिन्होंने उसे क़ुरबानगाह पर छिड़का।
|
II C
|
TurNTB
|
30:16 |
Bunun ardından, Tanrı adamı Musa'nın Yasası uyarınca, geleneksel yerlerini aldılar. Kâhinler Levililer'in elinden aldıkları kurban kanını sunağın üstüne döktüler.
|
II C
|
DutSVV
|
30:16 |
En zij stonden in hun stand, naar hun wijze, naar de wet van Mozes, den man Gods; de priesters sprengden het bloed, dat nemende uit de hand der Levieten.
|
II C
|
HunKNB
|
30:16 |
Majd felálltak rendjük szerint Mózesnek, az Isten emberének intézkedése és törvénye szerint, s a papok átvették a kiöntésre szánt vért a leviták kezéből.
|
II C
|
Maori
|
30:16 |
A tu ana ratou i to ratou turanga, i te wahi i whakaritea mo ratou, pera ana me ta te ture a Mohi, a ta te Atua tangata: ko nga tohunga hei tauhi i nga toto, ko nga Riwaiti hei homai.
|
II C
|
HunKar
|
30:16 |
És kiki álla az ő helyére az ő szokások szerint és Mózesnek az Isten emberének törvénye szerint, és a papok hintik vala a vért a Léviták kezéből.
|
II C
|
Viet
|
30:16 |
Chúng đều đứng trong chỗ mình, theo thường lệ đã định trong luật pháp của Môi-se, người của Ðức Chúa Trời; và những thầy tế lễ nhận lấy huyết nơi tay người Lê-vi mà rảy ra.
|
II C
|
Kekchi
|
30:16 |
Queˈoc cuiˈchic chi cˈanjelac saˈ li templo joˈ tzˈi̱banbil saˈ lix chakˈrab laj Moisés laj cˈanjel chiru li Dios. Ut eb laj levita queˈxnumsi xquiqˈuel li carner reheb laj tij. Ut eb laj tij queˈxrachrachi chiru li artal.
|
II C
|
Swe1917
|
30:16 |
Och de inställde sig till tjänstgöring på sina platser, såsom det var föreskrivet för dem, efter gudsmannen Moses lag; och prästerna stänkte med blodet, sedan de hade tagit emot det av leviterna.
|
II C
|
CroSaric
|
30:16 |
Stali su na svoje mjesto po pravilu, po Zakonu Mojsija, čovjeka Božjeg; svećenici su škropili krvlju primajući je iz ruku levita.
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:16 |
Rồi họ đứng ở chỗ của mình, đúng với quy tắc theo luật Mô-sê, người của Thiên Chúa, đã ấn định. Các thầy Lê-vi trao máu súc vật cho các tư tế, và các vị này đem rảy lên bàn thờ.
|
II C
|
FreBDM17
|
30:16 |
Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d’après la loi de Moïse, homme de Dieu. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites.
|
II C
|
FreLXX
|
30:16 |
Et chacun se tint à son rang, selon leur ordonnance et selon les commandements de Moïse, homme de Dieu ; les prêtres reçurent le sang des mains des lévites.
|
II C
|
Aleppo
|
30:16 |
ויעמדו על עמדם כמשפטם כתורת משה איש האלהים הכהנים זרקים את הדם מיד הלוים
|
II C
|
MapM
|
30:16 |
וַיַּעַמְד֤וּ עַל־עׇמְדָם֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם כְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים הַכֹּֽהֲנִים֙ זֹרְקִ֣ים אֶת־הַדָּ֔ם מִיַּ֖ד הַלְוִיִּֽם׃
|
II C
|
HebModer
|
30:16 |
ויעמדו על עמדם כמשפטם כתורת משה איש האלהים הכהנים זרקים את הדם מיד הלוים׃
|
II C
|
Kaz
|
30:16 |
Кейін олар Құдайдың пайғамбары Мұса табыстаған Таурат заңы бойынша белгілі орындарында тұрды. Діни қызметкерлер леуіліктерден құрбандықтардың қанын қабылдап, құрбандық үстеліне бүркіп септі.
|
II C
|
FreJND
|
30:16 |
Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, [le recevant] des mains des lévites.
|
II C
|
GerGruen
|
30:16 |
Dann standen sie auf ihrer Stelle nach ihrer Vorschrift, nach der Lehre des Gottesmannes Moses. Und die Priester sprengten das Blut aus der Hand der Leviten.
|
II C
|
SloKJV
|
30:16 |
Stali so na svojem mestu, po njihovem običaju, glede na postavo Mojzesa, Božjega moža. Duhovniki so poškropili kri, ki so jo prejeli iz rok Lévijevcev.
|
II C
|
Haitian
|
30:16 |
Yo al pran plas yo nan Tanp lan dapre regleman ki nan lalwa Moyiz, sèvitè Bondye a. Moun Levi yo bay prèt yo san bèt yo pou yo vide sou lotèl la.
|
II C
|
FinBibli
|
30:16 |
Ja seisoivat järjestyksessänsä niinkuin pitikin, Moseksen Jumalan miehen lain jälkeen. Ja papit priiskottivat Leviläisten kädestä.
|
II C
|
SpaRV
|
30:16 |
Y pusiéronse en su orden conforme á su costumbre, conforme á la ley de Moisés varón de Dios; los sacerdotes esparcían la sangre que recibían de manos de los Levitas:
|
II C
|
WelBeibl
|
30:16 |
Dyma nhw'n sefyll yn eu lleoedd cywir, fel roedd cyfraith Moses, dyn Duw, yn dweud. Yna roedd yr offeiriaid yn derbyn gwaed yr anifeiliaid gan y Leifiaid a'i sblasio o gwmpas yr allor.
|
II C
|
GerMenge
|
30:16 |
sie versahen ihre Amtsgeschäfte pflichtgemäß, wie es ihnen nach dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes, oblag: die Priester sprengten das Blut, das sie aus der Hand der Leviten genommen hatten.
|
II C
|
GreVamva
|
30:16 |
Και εστάθησαν εν τω τόπω αυτών, κατά την τάξιν αυτών, κατά τον νόμον Μωϋσέως του ανθρώπου του Θεού· και ερράντιζον οι ιερείς το αίμα, λαμβάνοντες εκ της χειρός των Λευϊτών.
|
II C
|
UkrOgien
|
30:16 |
І постава́ли вони на своє́му місці за їхнім правом, за Зако́ном Мойсея, чоловіка Божого. Священики кропили кров, беручи́ з руки Левитів.
|
II C
|
FreCramp
|
30:16 |
Ils occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement, selon la loi de Moïse, l'homme de Dieu ; et les prêtres répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des lévites.
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:16 |
И стадоше својим редом како треба по закону Мојсија слуге Божијег; и свештеници кропише крвљу примајући из руке Левитима.
|
II C
|
PolUGdan
|
30:16 |
I stali na swoich miejscach według swego urzędu i według prawa Mojżesza, męża Bożego. Kapłani kropili krwią, którą brali z rąk Lewitów.
|
II C
|
FreSegon
|
30:16 |
Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu'ils recevaient de la main des Lévites.
|
II C
|
SpaRV190
|
30:16 |
Y pusiéronse en su orden conforme á su costumbre, conforme á la ley de Moisés varón de Dios; los sacerdotes esparcían la sangre que recibían de manos de los Levitas:
|
II C
|
HunRUF
|
30:16 |
Odaálltak a helyükre, ahogyan Mózesnek, Isten emberének a törvénye előírja: a papok hintették a léviták kezéből átvett vért.
|
II C
|
DaOT1931
|
30:16 |
og de stillede sig paa deres Plads, som deres Pligt var efter den Guds Mand Moses's Lov; Præsterne sprængte Blodet, som de modtog af Leviterne.
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:16 |
Na ol i sanap long ples bilong ol i bihainim kastam bilong ol, bilong bihainim lo bilong Moses, dispela man bilong God. Ol pris i tromoi blut isi isi, dispela ol i kisim long han bilong ol lain Livai.
|
II C
|
DaOT1871
|
30:16 |
Og de stode paa deres Sted, efter deres Skik, efter Moses, den Guds Mands Lov; Præsterne stænkede Blodet, hvilket de modtoge af Leviternes Haand.
|
II C
|
FreVulgG
|
30:16 |
Et ils se tinrent en leur rang, selon l’ordonnance et la loi de Moïse, l’homme de Dieu ; et les prêtres recevaient de la main des Lévites le sang que l’on devait répandre ;
|
II C
|
PolGdans
|
30:16 |
I stali w porządku swym według zwyczaju swego, i według zakonu Mojżesza, męża Bożego; a kapłani kropili krwią, wziąwszy ją z ręki Lewitów.
|
II C
|
JapBungo
|
30:16 |
神の人モーセの律法に循ひ例に依て各々その所に立ち而して祭司等レビ人の手より血を受て灑げり
|
II C
|
GerElb18
|
30:16 |
Und sie standen an ihrem Standorte, nach ihrer Vorschrift, nach dem Gesetz Moses, des Mannes Gottes; die Priester sprengten das Blut aus der Hand der Leviten.
|