|
II C
|
AB
|
30:15 |
Then they killed the Passover lambs on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites repented, and purified themselves, and brought whole burnt offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
ABP
|
30:15 |
And they sacrificed the passover on the fourteenth of the [2month 1second]. And the priests and the Levites felt shame, and they sanctified themselves, and they offered whole burnt-offerings in the house of the lord.
|
|
II C
|
ACV
|
30:15 |
Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of Jehovah.
|
|
II C
|
AFV2020
|
30:15 |
And they killed the Passover, on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were ashamed and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
AKJV
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
ASV
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of Jehovah.
|
|
II C
|
BBE
|
30:15 |
Then on the fourteenth day of the second month they put the Passover lambs to death: and the priests and the Levites were shamed, and made themselves holy and took burned offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
CPDV
|
30:15 |
Then they immolated the Passover on the fourteenth day of the second month. Also, the priests and Levites, at length having been sanctified, offered the holocausts in the house of the Lord.
|
|
II C
|
DRC
|
30:15 |
And they immolated the phase on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites being at length sanctified offered holocausts in the house of the Lord.
|
|
II C
|
Darby
|
30:15 |
And they slaughtered the passover on the fourteenth of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, and hallowed themselves; and they brought the burnt-offerings into the house of Jehovah.
|
|
II C
|
Geneva15
|
30:15 |
Afterwarde they slewe the Passeouer the fourteenth day of the seconde moneth: and the Priestes and Leuites were ashamed, and sanctified themselues, and brought the burnt offrings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
GodsWord
|
30:15 |
They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, so they performed the ceremonies to make themselves holy. Then they brought burnt offerings to the LORD's temple.
|
|
II C
|
JPS
|
30:15 |
Then they killed the passover lamb on the fourteenth day of the second month; and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt-offerings into the house of HaShem.
|
|
II C
|
Jubilee2
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month, and the priests and the Levites sanctified themselves with shame and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
KJV
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
KJVA
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
KJVPCE
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
LEB
|
30:15 |
And they slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. And the priests and the Levites were disgraced, so they consecrated themselves and brought burnt offerings into the house of Yahweh.
|
|
II C
|
LITV
|
30:15 |
And they killed the passover offering on the fourteenth of the second month. And the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in burnt offerings to the house of Jehovah.
|
|
II C
|
MKJV
|
30:15 |
And they killed the Passover on the fourteenth of the second month. And the priests and the Levites were ashamed and made themselves pure, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
NETfree
|
30:15 |
They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, so they consecrated themselves and brought burnt sacrifices to the LORD's temple.
|
|
II C
|
NETtext
|
30:15 |
They slaughtered the Passover lamb on the fourteenth day of the second month. The priests and Levites were ashamed, so they consecrated themselves and brought burnt sacrifices to the LORD's temple.
|
|
II C
|
NHEB
|
30:15 |
Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
NHEBJE
|
30:15 |
Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of Jehovah.
|
|
II C
|
NHEBME
|
30:15 |
Then they killed the Passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought burnt offerings into the house of the Lord.
|
|
II C
|
RLT
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of Yhwh.
|
|
II C
|
RNKJV
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of יהוה.
|
|
II C
|
RWebster
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
Rotherha
|
30:15 |
Then slaughtered they the passover, on the fourteenth of the second month,—and, the priests and the Levites, were put to shame, and hallowed themselves, and brought in the ascending-sacrifices of the house of Yahweh.
|
|
II C
|
UKJV
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
Webster
|
30:15 |
Then they killed the passover on the fourteenth [day] of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt-offerings into the house of the LORD.
|
|
II C
|
YLT
|
30:15 |
and they slaughter the passover-offering on the fourteenth of the second month, and the priests and the Levites have been ashamed, and sanctify themselves, and bring in burnt-offerings to the house of Jehovah.
|
|
II C
|
ABPGRK
|
30:15 |
και έθυσαν το φασέκ τη τεσσαρεσκαιδεκάτη του μηνός του δευτέρου και οι ιερείς και οι Λευίται ενετράπησαν και ηγιάσθησαν και εισήνεγκαν ολοκαυτώματα εις τον οίκον κυρίου
|
|
II C
|
Afr1953
|
30:15 |
Toe het hulle die pasga geslag op die veertiende van die tweede maand; en die priesters en die Leviete het hulle geskaam en hulle geheilig en die brandoffers in die huis van die HERE gebring.
|
|
II C
|
Alb
|
30:15 |
Pastaj flijuan Pashkën, ditën e katërmbëdhjetë të muajit të dytë. Priftërinjtë dhe Levitët, plot turp, u shenjtëruan dhe ofruan olokauste në shtëpinë e Zotit.
|
|
II C
|
Aleppo
|
30:15 |
וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש השני והכהנים והלוים נכלמו ויתקדשו ויביאו עלות בית יהוה
|
|
II C
|
AraNAV
|
30:15 |
وَذَبَحُوا الْفِصْحَ فِي الْيَوْمِ الرَّابِعَ عَشَرَ مِنَ الشَّهْرِ الثَّانِي. وَاعْتَرَى الْخَجَلُ الْكَهَنَةَ وَاللاَّوِيِّينَ، فَتَطَهَّرُوا وَأَدْخَلُوا الْمُحْرَقَاتِ إِلَى الْهَيْكَلِ.
|
|
II C
|
AraSVD
|
30:15 |
وَذَبَحُوا ٱلْفِصْحَ فِي ٱلرَّابِعِ عَشَرَ مِنَ ٱلشَّهْرِ ٱلثَّانِي. وَٱلْكَهَنَةُ وَٱللَّاوِيُّونَ خَجِلُوا وَتَقَدَّسُوا وَأَدْخَلُوا ٱلْمُحْرَقَاتِ إِلَى بَيْتِ ٱلرَّبِّ،
|
|
II C
|
Azeri
|
30:15 |
ائکئنجي آيين اون دؤردونجو گونو پاسخا قوربانلاريني کَسدئلر. کاهئنلر و لاوئلیلر اؤزلرئندن خجالت چکئردئلر، و اؤزلرئني تقدئس اتدئلر و ربّئن معبدئنه يانديرما قوربانلاري گتئردئلر.
|
|
II C
|
Bela
|
30:15 |
і закалолі пасхальнае ягня на чатырнаццаты дзень другога месяца. Сьвятары і лявіты, пасаромеўшыся, асьвяціліся і прынесьлі цэласпаленьне ў дом Гасподні,
|
|
II C
|
BulVeren
|
30:15 |
И заклаха пасхата на четиринадесетия ден от втория месец. И свещениците и левитите се засрамиха и се осветиха, и внесоха всеизгаряния в ГОСПОДНИЯ дом.
|
|
II C
|
BurJudso
|
30:15 |
ဒုတိယလ တဆယ်လေးရက်နေ့တွင်၊ ပသခါ သိုးသငယ်ကို သတ်ကြ၏။ ယဇ်ပုရောဟိတ်၊ လေဝိသားတို့ သည် သတိရ၍ ကိုယ်ကိုသန့်ရှင်းစေလျက်၊ မီးရှို့ရာယဇ် တို့ကို ဗိမာန်တော်ထဲသို့ သွင်းကြ၏။
|
|
II C
|
CSlEliza
|
30:15 |
и пожроша пасху в четвертыйнадесять день месяца втораго: священницы же и левити умилишася и освятишася, и принесоша всесожжения в дом Господень:
|
|
II C
|
CebPinad
|
30:15 |
Unya ilang gipatay ang pasko sa ikanapulo ug upat ka adlaw sa ikaduhang bulan: ug ang mga sacerdote ug mga Levihanon nangaulaw, ug nagpabalaan sa ilang kaugalingon, ug nanagdala sa mga halad-nga-sinunog ngadto sa balay ni Jehova.
|
|
II C
|
ChiNCVs
|
30:15 |
二月十四日,他们宰了逾越节的羊羔。祭司和利未人都觉得惭愧,就自洁,把燔祭带到耶和华的殿里。
|
|
II C
|
ChiSB
|
30:15 |
二月十四日宰殺了逾越節羔羊;司祭和肋未人自覺慚愧,便聖潔自己,好能在上主殿內奉獻全燔祭。
|
|
II C
|
ChiUn
|
30:15 |
二月十四日,宰了逾越節的羊羔。祭司與利未人覺得慚愧,就潔淨自己,把燔祭奉到耶和華殿中,
|
|
II C
|
ChiUnL
|
30:15 |
二月十四日、宰逾越節羔、祭司及利未人愧而自潔、攜燔祭入耶和華室、
|
|
II C
|
ChiUns
|
30:15 |
二月十四日,宰了逾越节的羊羔。祭司与利未人觉得惭愧,就洁净自己,把燔祭奉到耶和华殿中,
|
|
II C
|
CroSaric
|
30:15 |
Onda su stali klati Pashu četrnaestoga dana drugoga mjeseca, a svećenici i leviti postidjeli se i, posvetiv se, počeli unositi paljenice u Jahvin Dom.
|
|
II C
|
DaOT1871
|
30:15 |
Og de slagtede Paaskelammet den fjortende Dag i den anden Maaned; og Præsterne og Leviterne bleve skamfulde, og de helligede sig og førte Brændofre til Herrens Hus.
|
|
II C
|
DaOT1931
|
30:15 |
Derpaa slagtede de Paaskelammet paa den fjortende Dag i den anden Maaned. Præsterne og Leviterne skammede sig og helligede sig og bragte Brændofre til HERRENS Hus;
|
|
II C
|
Dari
|
30:15 |
در روز چهاردهم ماه دوم برۀ فِصَح را کشتند. آن وقت کاهنان و لاویان که قرار اصول مذهبی تقدیس نشده بودند، شرمیدند و خود را تقدیس کردند و قربانی سوختنی را به عبادتگاه خداوند آوردند.
|
|
II C
|
DutSVV
|
30:15 |
Toen slachtten zij het pascha, op den veertienden der tweede maand; en de priesters en de Levieten waren beschaamd geworden, en hadden zich geheiligd, en hadden brandofferen gebracht in het huis des HEEREN.
|
|
II C
|
DutSVVA
|
30:15 |
Toen slachtten zij het pascha, op den veertienden der tweede maand; en de priesters en de Levieten waren beschaamd geworden, en hadden zich geheiligd, en hadden brandofferen gebracht in het huis des Heeren.
|
|
II C
|
Esperant
|
30:15 |
Kaj ili buĉis la Paskon en la dek-kvara tago de la dua monato. La pastroj kaj la Levidoj hontis, kaj sanktigis sin kaj venigis la bruloferojn al la domo de la Eternulo.
|
|
II C
|
FarOPV
|
30:15 |
و در چهاردهم ماه دوم فصح را ذبح کردند و کاهنان و لاویان خجالت کشیده، خود را تقدیس نمودند و قربانی های سوختنی به خانه خداوند آوردند.
|
|
II C
|
FarTPV
|
30:15 |
در روز چهاردهم ماه دوم برّهٔ عید فصح را قربانی کردند. کاهنان و لاویان شرمسار شده و خود را تقدیس نمودند و قربانی سوختنی به معبد بزرگ آوردند.
|
|
II C
|
FinBibli
|
30:15 |
Ja teurastivat pääsiäisen neljäntenä päivänä toisena kuukautena. Ja papit ja Leviläiset häpesivät, ja pyhittivät itsensä, ja kantoivat polttouhria Herran huoneesen,
|
|
II C
|
FinPR
|
30:15 |
Sitten he teurastivat pääsiäislampaan toisen kuun neljäntenätoista päivänä. Ja papit ja leeviläiset häpesivät ja pyhittäytyivät ja toivat polttouhreja Herran temppeliin.
|
|
II C
|
FinPR92
|
30:15 |
Toisen kuun neljäntenätoista päivänä teurastettiin pääsiäislampaat. Papit ja leeviläiset olivat häpeissään ja pyhittivät itsensä nyt ajoissa, ja he uhrasivat Herran temppelissä polttouhreja.
|
|
II C
|
FinRK
|
30:15 |
Toisen kuun neljäntenätoista päivänä he teurastivat pääsiäislampaan. Papit ja leeviläiset olivat häpeissään ja menivät pyhittäytymään. Sitten he toivat polttouhreja Herran temppeliin.
|
|
II C
|
FinSTLK2
|
30:15 |
He teurastivat pääsiäislampaan toisen kuun neljäntenätoista päivänä. Papit ja leeviläiset häpesivät ja pyhittäytyivät ja toivat polttouhreja Herran temppeliin.
|
|
II C
|
FreBBB
|
30:15 |
Et ils immolèrent la Pâque le quatorzième jour du second mois. Et les sacrificateurs et les Lévites furent saisis de confusion, et ils se sanctifièrent et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Eternel.
|
|
II C
|
FreBDM17
|
30:15 |
Puis on immola la pâque, au quatorzième jour du second mois ; car les sacrificateurs et les Lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
|
II C
|
FreCramp
|
30:15 |
Ils immolèrent ensuite la Pâque, le quatorzième jour du second mois. Les prêtres et les lévites, pris de confusion, se sanctifièrent, et offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh.
|
|
II C
|
FreJND
|
30:15 |
Et on égorgea la pâque le quatorzième [jour] du second mois ; et les sacrificateurs et les lévites avaient eu honte et s’étaient sanctifiés ; et ils amenèrent des holocaustes dans la maison de l’Éternel.
|
|
II C
|
FreKhan
|
30:15 |
Puis ils immolèrent le sacrifice pascal le quatorze du second mois; les prêtres et les Lévites eurent honte, se sanctifièrent et apportèrent des holocaustes au temple de l’Eternel.
|
|
II C
|
FreLXX
|
30:15 |
Et ils immolèrent la pâque le quatorzième jour de la seconde lune, et les prêtres et les lévites, s'étant repentis et purifiés, offrirent des holocaustes dans le temple du Seigneur.
|
|
II C
|
FrePGR
|
30:15 |
Et ils immolèrent la Pâque le quatorzième jour du second mois ; et les Prêtres et les Lévites avaient eu honte, et s'étaient mis en état de sainteté, et ils offrirent des holocaustes dans le Temple de l'Éternel.
|
|
II C
|
FreSegon
|
30:15 |
Ils immolèrent ensuite la Pâque le quatorzième jour du second mois. Les sacrificateurs et les Lévites, saisis de confusion, s'étaient sanctifiés, et ils offrirent des holocaustes dans la maison de l'Éternel.
|
|
II C
|
FreVulgG
|
30:15 |
Ils immolèrent donc la Pâque le quatorzième jour du second mois. Et les prêtres et les Lévites, qui s’étaient enfin sanctifiés, offrirent des holocaustes dans la maison du Seigneur.
|
|
II C
|
GerBoLut
|
30:15 |
Und schlachteten das Passah am vierzehnten Tage des andern Monden. Und die Priester und Leviten bekannten ihre Schande und heiligten sich und brachten die Brandopfer zum Hause des HERRN.
|
|
II C
|
GerElb18
|
30:15 |
Und man schlachtete das Passah am Vierzehnten des zweiten Monats. Denn die Priester und die Leviten hatten sich geschämt und hatten sich geheiligt; und sie brachten Brandopfer in das Haus Jehovas.
|
|
II C
|
GerElb19
|
30:15 |
Und man schlachtete das Passah am Vierzehnten des zweiten Monats. Denn die Priester und die Leviten hatten sich geschämt und hatten sich geheiligt; und sie brachten Brandopfer in das Haus Jehovas.
|
|
II C
|
GerGruen
|
30:15 |
Dann schlachteten sie das Passah am vierzehnten Tage des zweiten Monats. Die Priester aber und die Leviten schämten sich. Und so heiligten sie sich und brachten Brandopfer zum Hause des Herrn.
|
|
II C
|
GerMenge
|
30:15 |
Sodann schlachteten sie das Passah am vierzehnten Tage des zweiten Monats; denn die Priester und die Leviten fühlten sich beschämt und hatten sich geheiligt und brachten nun Brandopfer zum Tempel des HERRN;
|
|
II C
|
GerNeUe
|
30:15 |
Am 14. Mai schlachteten sie die Lämmer für das Passa. Die Priester und Leviten hatten sich geschämt und sich diesmal geheiligt und Brandopfer in das Haus Jahwes gebracht.
|
|
II C
|
GerSch
|
30:15 |
Dann schächteten sie das Passah am vierzehnten Tag des zweiten Monats. Und die Priester und Leviten schämten sich und heiligten sich und brachten Brandopfer zum Hause des HERRN;
|
|
II C
|
GerTextb
|
30:15 |
Sodann schlachteten sie am vierzehnten Tage des zweiten Monats das Passah, und die Priester und die Leviten fühlten sich beschämt und heiligten sich und brachten die Brandopfer zum Tempel Jahwes.
|
|
II C
|
GerZurch
|
30:15 |
Hierauf schlachteten sie das Passa am vierzehnten Tage des zweiten Monats; die Priester und Leviten waren beschämt und weihten sich und brachten Brandopfer zum Tempel
|
|
II C
|
GreVamva
|
30:15 |
Και εθυσίασαν το πάσχα τη δεκάτη τετάρτη του δευτέρου μηνός· και εντράπησαν οι ιερείς και οι Λευΐται, και αγιασθέντες εισέφεραν ολοκαυτώματα εις τον οίκον του Κυρίου.
|
|
II C
|
Haitian
|
30:15 |
Nan katòzyèm jou dezyèm mwa a, yo touye ti mouton Delivrans yo. Prèt yo ak moun Levi ki pa t' nan kondisyon pou fè sèvis pou Seyè a vin wont tèt yo, yo fè sa pou yo fè pou yo ka nan kondisyon pou sèvis Seyè a, lèfini yo antre nan Tanp lan al boule bèt yo ofri nèt pou Seyè a.
|
|
II C
|
HebModer
|
30:15 |
וישחטו הפסח בארבעה עשר לחדש השני והכהנים והלוים נכלמו ויתקדשו ויביאו עלות בית יהוה׃
|
|
II C
|
HunIMIT
|
30:15 |
És levágták a pészacháldozatot a második hónap tizennegyedikén, és a papok s leviták szégyenkeztek volt és megszentelték magukat s bemutattak égőáldozatokat az Örökkévaló házában.
|
|
II C
|
HunKNB
|
30:15 |
Majd leölték a pászkát a második hónap tizennegyedik napján, és a papok és a leviták is megszentelődtek, és felvitték az egészen elégő áldozatokat az Úr házába.
|
|
II C
|
HunKar
|
30:15 |
És megölék a páskhabárányt a második hónap tizennegyedik napján; s a papok és Léviták megszégyenlék és megszentelék magokat, és égőáldozatokat vittek az Úr házába;
|
|
II C
|
HunRUF
|
30:15 |
Azután levágták a páskabárányt a második hónap tizennegyedik napján. A papok és a léviták alázatosan megszentelték magukat, és égőáldozatokat vittek az Úr házába.
|
|
II C
|
HunUj
|
30:15 |
Azután levágták a páskabárányt a második hónap tizennegyedik napján. A papok és a léviták megalázkodva megszentelték magukat, és égőáldozatokat vittek az Úr házába.
|
|
II C
|
ItaDio
|
30:15 |
Poi si scannò la Pasqua nel quartodecimo giorno del secondo mese. Or i sacerdoti ed i Leviti si erano vergognati, e s’erano santificati, ed aveano addotti olocausti nella Casa del Signore.
|
|
II C
|
ItaRive
|
30:15 |
Poi immolarono l’agnello pasquale, il quattordicesimo giorno del secondo mese. I sacerdoti e i Leviti, i quali, presi da vergogna, s’eran santificati, offrirono olocausti nella casa dell’Eterno;
|
|
II C
|
JapBungo
|
30:15 |
二月の十四日に逾越の物を宰れり是において祭司等およびレビ人は自ら恥ぢ身を潔めてヱホバの室に燧祭を携へきたり
|
|
II C
|
JapKougo
|
30:15 |
二月の十四日に過越の小羊をほふった。そこで祭司たちおよびレビびとはみずから恥じ、身を清めて主の宮に燔祭を携えて来た。
|
|
II C
|
KLV
|
30:15 |
vaj chaH HoHta' the Passover Daq the fourteenth jaj vo' the cha'DIch jar: je the lalDan vumwI'pu' je the Levites were tuH, je sanctified themselves, je qempu' meQqu'pu' nobmey Daq the tuq vo' joH'a'.
|
|
II C
|
Kapingam
|
30:15 |
I-di madangaholu maa-haa laangi o-di malama, digaula gu-daaligi nia dama-siibi e-hai-ai tigidaumaha Pasoobaa. Digau hai-mee-dabu mo digau Levi ala digi haga-madammaa gi nnegau dabu, gu-langaadia huoloo gaa-bida hagadabu-hua ginaadou ang-gi Dimaadua, malaa di madagoaa deelaa, digaula guu-mee di-hai nadau tigidaumaha dudu i-lodo di Hale Daumaha.
|
|
II C
|
Kaz
|
30:15 |
Екінші айдың он төртінші күні олар Құтқарылу мейрамына арналған тоқтыларды сойды. Өткен жолы даяр болмағандарына ұялған діни қызметкерлер мен леуіліктер тазару рәсімінен өтіп, Жаратқан Иеге бағышталып, дайын тұрды. Олар Оның киелі үйіне арнайы шалынып, өртелетін құрбандықтарды алып келді.
|
|
II C
|
Kekchi
|
30:15 |
Saˈ li ca̱laju xbe li xcab po queˈxcamsi li carner re li ninkˈe Pascua. Cˈajoˈ nak queˈxuta̱nac eb laj tij ut eb laj levita. Joˈcan nak queˈxsantobresi ribeb ut queˈxcˈam lix cˈatbil mayej saˈ lix templo li Ka̱cuaˈ.
|
|
II C
|
KorHKJV
|
30:15 |
그때에 둘째 달 십사일에 유월절 어린양을 잡으니 제사장들과 레위 사람들이 부끄러워하며 자신을 거룩히 구별하고 번제 헌물을 가지고 주의 집에 이르러
|
|
II C
|
KorRV
|
30:15 |
이월 십사일에 유월절 양을 잡으니 제사장과 레위 사람이 부끄러워하여 성결케 하고 번제물을 가지고 여호와의 전에 이르러
|
|
II C
|
LXX
|
30:15 |
καὶ ἔθυσαν τὸ φασεκ τῇ τεσσαρεσκαιδεκάτῃ τοῦ μηνὸς τοῦ δευτέρου καὶ οἱ ἱερεῖς καὶ οἱ Λευῖται ἐνετράπησαν καὶ ἡγνίσθησαν καὶ εἰσήνεγκαν ὁλοκαυτώματα εἰς οἶκον κυρίου
|
|
II C
|
LinVB
|
30:15 |
Babonzi libonza lya Pasika o mokolo mwa zomi na minei mwa sanza ya ibale. Banganga Nzambe na ba-Levi bayoki nsoni mpe noki bamipetoli mpo ’te bameme mabonza ma kotumba o Tempelo ya Yawe.
|
|
II C
|
LtKBB
|
30:15 |
Jie pjovė Paschos avinėlį antrojo mėnesio keturioliktą dieną. Kunigai ir levitai susigėdę pasišventino ir atgabeno deginamųjų aukų į Viešpaties namus.
|
|
II C
|
LvGluck8
|
30:15 |
Tad tie nokāva Pasa jērus otrā mēnesī četrpadsmitā dienā. Un priesteri un leviti prata savu kaunu un svētījās un nesa dedzināmos upurus Tā Kunga namā.
|
|
II C
|
Mal1910
|
30:15 |
രണ്ടാം മാസം പതിന്നാലാം തിയ്യതി അവർ പെസഹ അറുത്തു; എന്നാൽ പുരോഹിതന്മാരും ലേവ്യരും ലജ്ജിച്ചു തങ്ങളെത്തന്നേ വിശുദ്ധീകരിച്ചു യഹോവയുടെ ആലയത്തിൽ ഹോമയാഗങ്ങളെ കൊണ്ടുവന്നു.
|
|
II C
|
Maori
|
30:15 |
Katahi ka patua te kapenga i te tekau ma wha o te rua o nga marama. A i whakama nga tohunga ratou ko nga Riwaiti, a whakatapua ana ratou e ratou ano, kawea ana e ratou he tahunga tinana ki te whare o Ihowa.
|
|
II C
|
MapM
|
30:15 |
וַיִּשְׁחֲט֣וּ הַפֶּ֔סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י וְהַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֤ם נִכְלְמוּ֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבִ֥יאוּ עֹל֖וֹת בֵּ֥ית יְהֹוָֽה׃
|
|
II C
|
Mg1865
|
30:15 |
Dia namono ny Paska izy tamin’ ny andro fahefatra ambin’ ny folo tamin’ ny volana faharoa; ary menatra, ny mpisorona sy ny Levita, dia nanamasina ny tenany ka nampiditra ny fanatitra dorana ho ao an-tranon’ i Jehovah.
|
|
II C
|
Ndebele
|
30:15 |
Basebehlaba iphasika ngolwetshumi lane lwenyanga yesibili; abapristi lamaLevi basebeyangeka, bazingcwelisa, baletha iminikelo yokutshiswa endlini yeNkosi.
|
|
II C
|
NlCanisi
|
30:15 |
Daarna slachtten zij het pascha op de veertiende dag van de tweede maand. De priesters en de levieten, die zich beschaamd hadden gevoeld en zich intussen hadden geheiligd, droegen nu de brandoffers op in de tempel van Jahweh.
|
|
II C
|
NorSMB
|
30:15 |
So slagta dei påskelambet på den fjortande dagen i den andre månaden. Prestarne og levitarne skjemdest og helga seg og førde brennoffer til Herrens hus.
|
|
II C
|
Norsk
|
30:15 |
Så slaktet de påskelammet på den fjortende dag i den annen måned, og prestene og levittene blev skamfulle og helliget sig og førte frem brennoffere til Herrens hus;
|
|
II C
|
Northern
|
30:15 |
İkinci ayın on dördüncü günü Pasxa qurbanlarını kəsdilər. Kahinlərlə Levililər utanıb özlərini təqdis etdilər və Rəbbin məbədinə yandırma qurbanları gətirdilər.
|
|
II C
|
OSHB
|
30:15 |
וַיִּשְׁחֲט֣וּ הַפֶּ֔סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י וְהַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֤ם נִכְלְמוּ֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבִ֥יאוּ עֹל֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
II C
|
Pohnpeia
|
30:15 |
Oh ni kaeisek pahieun sounpwong re kemehla sihmpwul kei ong ni meirong en Pahsohpa. Samworo oh mehn Lipai kan me saikinte mwakelekel ong kaudok, re inenen namenekda, re ahpw kasarawihala pein irail ong KAUN-O, irail eri kakehr wia meirong isihs nan Tehnpas Sarawio.
|
|
II C
|
PolGdans
|
30:15 |
Potem ofiarowali baranka wielkanocnego, dnia czternastego, miesiąca wtórego; a kapłani i Lewitowie zawstydziwszy się, poświęcali się, a przywodzili całopalenie do domu Pańskiego.
|
|
II C
|
PolUGdan
|
30:15 |
Potem zabili baranka paschalnego czternastego dnia, w drugim miesiącu. A kapłani i Lewici, będąc zawstydzeni, poświęcili się i przyprowadzili całopalenia do domu Pana.
|
|
II C
|
PorAR
|
30:15 |
Então imolaram a páscoa no décimo quarto dia do segundo mês; e os sacerdotes e levitas, envergonhados, santificaram-se e trouxeram holocaustos à casa do Senhor.
|
|
II C
|
PorAlmei
|
30:15 |
Então sacrificaram a paschoa no dia decimo quarto do segundo mez; e os sacerdotes e levitas se envergonharam e se sanctificaram e trouxeram holocaustos á casa do Senhor.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
30:15 |
Então sacrificaram a páscoa, aos catorze do mês segundo; e os sacerdotes e os levitas se santificaram com vergonha, e trouxeram os holocaustos à casa do SENHOR.
|
|
II C
|
PorBLivr
|
30:15 |
Então sacrificaram a páscoa, aos catorze do mês segundo; e os sacerdotes e os levitas se santificaram com vergonha, e trouxeram os holocaustos à casa do SENHOR.
|
|
II C
|
PorCap
|
30:15 |
Imolaram o cordeiro pascal no décimo quarto dia do segundo mês. Os sacerdotes e os levitas, arrependidos, tinham-se santificado e ofereceram holocaustos no templo do Senhor.
|
|
II C
|
RomCor
|
30:15 |
Au jertfit apoi Paştele în ziua a paisprezecea a lunii a doua. Preoţii şi leviţii, plini de ruşine, s-au sfinţit şi au adus arderi-de-tot în Casa Domnului.
|
|
II C
|
RusSynod
|
30:15 |
и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты устыдившись освятились и принесли всесожжения в дом Господень,
|
|
II C
|
RusSynod
|
30:15 |
и закололи пасхального агнца в четырнадцатый день второго месяца. Священники и левиты, устыдившись, освятились, и принесли всесожжения в дом Господен,
|
|
II C
|
SloChras
|
30:15 |
In zakoljejo pasho štirinajsti dan drugega meseca. In duhovniki in leviti so se sramovali ter se posvetili; potem so prinašali daritve v hišo Gospodovo.
|
|
II C
|
SloKJV
|
30:15 |
Potem so na štirinajsti dan drugega meseca zaklali pasho. Duhovniki in Lévijevci so bili osramočeni in se posvetili in prinesli so žgalne daritve v Gospodovo hišo.
|
|
II C
|
SomKQA
|
30:15 |
Markaasay neefafkii Iiddii Kormaridda qaleen bishii labaad maalinteedii afar iyo tobnaad, oo wadaaddadii iyo kuwii reer Laawina way yaxyaxeen, oo intay isdaahiriyeen ayay qurbaanno la gubo keeneen gurigii Rabbiga.
|
|
II C
|
SpaPlate
|
30:15 |
Sacrificaron la pascua, a los catorce días del mes segundo. También los sacerdotes y los levitas, avergonzándose, se santificaron y trajeron holocaustos a la Casa de Yahvé.
|
|
II C
|
SpaRV
|
30:15 |
Entonces sacrificaron la pascua, á los catorce del mes segundo; y los sacerdotes y los Levitas se santificaron con vergüenza, y trajeron los holocaustos á la casa de Jehová.
|
|
II C
|
SpaRV186
|
30:15 |
Y sacrificaron la pascua a los catorce del mes segundo, y los sacerdotes y los Levitas se avergonzaron, y se santificaron, y trajeron los holocaustos a la casa de Jehová.
|
|
II C
|
SpaRV190
|
30:15 |
Entonces sacrificaron la pascua, á los catorce del mes segundo; y los sacerdotes y los Levitas se santificaron con vergüenza, y trajeron los holocaustos á la casa de Jehová.
|
|
II C
|
SrKDEkav
|
30:15 |
Потом заклаше пасху четрнаестог дана другог месеца; а свештеници и Левити постидевши се освешташе се, и унесоше жртве паљенице у дом Господњи.
|
|
II C
|
SrKDIjek
|
30:15 |
Потом заклаше пасху четрнаестог дана другога мјесеца; а свештеници и Левити постидјевши се освешташе се, и унесоше жртве паљенице у дом Господњи.
|
|
II C
|
Swe1917
|
30:15 |
Och de slaktade påskalammet på fjortonde dagen i andra månaden; prästerna och leviterna, som nu kände blygsel och därför hade helgat sig, förde därvid fram brännoffer till HERRENS hus.
|
|
II C
|
SweFolk
|
30:15 |
Och på fjortonde dagen i andra månaden slaktade de påskalammet. Prästerna och leviterna, som nu skämdes och därför hade helgat sig, förde vid högtiden fram brännoffer till Herrens hus.
|
|
II C
|
SweKarlX
|
30:15 |
Och slagtade Passah på fjortonde dagen af den andra månaden; och Presterna och Leviterna blygdes, och helgade sig, och båro bränneoffer till Herrans hus;
|
|
II C
|
SweKarlX
|
30:15 |
Och slagtade Passah på fjortonde dagen af den andra månaden; och Presterna och Leviterna blygdes, och helgade sig, och båro bränneoffer till Herrans hus;
|
|
II C
|
TagAngBi
|
30:15 |
Nang magkagayo'y kanilang pinatay ang kordero ng paskua nang ikalabing apat ng ikalawang buwan: at ang mga saserdote at ang mga Levita ay nangapahiya, at nangagpakabanal, at nangagdala ng mga handog na susunugin sa bahay ng Panginoon.
|
|
II C
|
ThaiKJV
|
30:15 |
และเขาทั้งหลายได้ฆ่าแกะปัสกาในวันที่สิบสี่ของเดือนที่สอง ปุโรหิตและคนเลวีก็ต้องรู้สึกละอาย เพราะฉะนั้นเขาจึงชำระตัวให้บริสุทธิ์ และนำเครื่องเผาบูชามาในพระนิเวศของพระเยโฮวาห์
|
|
II C
|
TpiKJPB
|
30:15 |
Nau ol i kilim i dai dispela pasova long namba 14 de bilong namba tu mun. Na ol pris na ol lain Livai i kisim sem, na mekim ol yet i kamap holi, na bringim insait ol ofa i kuk olgeta i go insait long haus bilong BIKPELA.
|
|
II C
|
TurNTB
|
30:15 |
İkinci ayın on dördüncü günü Fısıh kurbanını kestiler. Kâhinlerle Levililer utanarak kendilerini kutsadılar, sonra RAB'bin Tapınağı'na yakmalık sunular getirdiler.
|
|
II C
|
UkrOgien
|
30:15 |
І зарізали пасха́льне ягня чотирнадцятого дня другого місяця, а священики та Левити засоро́милися й освятилися, і прине́сли цілопа́лення до Господнього дому.
|
|
II C
|
UrduGeo
|
30:15 |
دوسرے مہینے کے 14ویں دن فسح کے لیلوں کو ذبح کیا گیا۔ اماموں اور لاویوں نے شرمندہ ہو کر اپنے آپ کو خدمت کے لئے پاک صاف کر رکھا تھا، اور اب اُنہوں نے بھسم ہونے والی قربانیوں کو رب کے گھر میں پیش کیا۔
|
|
II C
|
UrduGeoD
|
30:15 |
दूसरे महीने के 14वें दिन फ़सह के लेलों को ज़बह किया गया। इमामों और लावियों ने शरमिंदा होकर अपने आपको ख़िदमत के लिए पाक-साफ़ कर रखा था, और अब उन्होंने भस्म होनेवाली क़ुरबानियों को रब के घर में पेश किया।
|
|
II C
|
UrduGeoR
|
30:15 |
Dūsre mahīne ke 14weṅ din Fasah ke leloṅ ko zabah kiyā gayā. Imāmoṅ aur Lāwiyoṅ ne sharmindā ho kar apne āp ko ḳhidmat ke lie pāk-sāf kar rakhā thā, aur ab unhoṅ ne bhasm hone wālī qurbāniyoṅ ko Rab ke ghar meṅ pesh kiyā.
|
|
II C
|
VieLCCMN
|
30:15 |
Họ sát tế súc vật để mừng lễ Vượt Qua vào ngày mười bốn tháng hai. Các tư tế và các thầy Lê-vi lấy làm hổ thẹn nên đã tự thánh hiến và đem các lễ vật toàn thiêu vào Nhà ĐỨC CHÚA.
|
|
II C
|
Viet
|
30:15 |
Ngày mười bốn tháng hai, người ta giết con sinh về lễ Vượt qua; còn những thầy tế lễ và người Lê-vi, thì lấy làm hổ thẹn, bèn dọn mình thanh sạch, và đem những của lễ thiêu vào trong đền Ðức Giê-hô-va.
|
|
II C
|
VietNVB
|
30:15 |
Vào ngày mười bốn tháng hai người ta giết con chiên lễ Vượt Qua. Những thầy tế lễ và người Lê-vi thấy hổ thẹn nên thánh hóa chính mình rồi đem tế lễ thiêu vào đền thờ CHÚA.
|
|
II C
|
WLC
|
30:15 |
וַיִּשְׁחֲט֣וּ הַפֶּ֔סַח בְּאַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י וְהַכֹּהֲנִ֨ים וְהַלְוִיִּ֤ם נִכְלְמוּ֙ וַיִּֽתְקַדְּשׁ֔וּ וַיָּבִ֥יאוּ עֹל֖וֹת בֵּ֥ית יְהוָֽה׃
|
|
II C
|
WelBeibl
|
30:15 |
Cafodd oen y Pasg ei ladd ar y pedwerydd ar ddeg o'r ail fis. Cododd hyn gywilydd ar yr offeiriaid a'r Lefiaid, a dyma nhw'n mynd ati i gysegru eu hunain i fynd i deml yr ARGLWYDD i gyflwyno offrymau llosg.
|
|
II C
|
Wycliffe
|
30:15 |
Forsothe thei offriden pask in the fourtenthe dai of the secounde monethe; also the preestis and the dekenes weren halewid at the laste, and offriden brent sacrifices in the hows of the Lord.
|