II C
|
RWebster
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
|
II C
|
NHEBJE
|
32:13 |
Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
ABP
|
32:13 |
Do you not know what [4did 1I 2and 3my fathers] to all the peoples of the places. In being able, were [8able 1the 2gods 3of the 4nations 5of all 6the 7earth] to deliver their people from my hand?
|
II C
|
NHEBME
|
32:13 |
Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
Rotherha
|
32:13 |
Will ye not take note, what I have done, I and my fathers, to all the peoples of the countries? Have the gods of the nations of the countries been, at all able, to deliver their country, out of my hand?
|
II C
|
LEB
|
32:13 |
Do you not know what I have done, I and my ancestors, to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of all the lands at all able to save their land from my hand?
|
II C
|
RNKJV
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the elohim of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
|
II C
|
Jubilee2
|
32:13 |
Have ye not known what I and my fathers have done unto all the people of [other] lands? Could peradventure the gods of the Gentiles of those lands deliver their lands out of my hand?
|
II C
|
Webster
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done to all the people of [other] lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
|
II C
|
Darby
|
32:13 |
Do ye not know what I and my fathers have done to all the peoples of the countries? Were thegods of the nations of the countries in any wise able to deliver their country out of my hand?
|
II C
|
ASV
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
LITV
|
32:13 |
Do you not know what I have done, my fathers and I, to all the people of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
Geneva15
|
32:13 |
Knowe ye not what I and my fathers haue done vnto all the people of other countreyes? were the gods of the nations of other landes able to deliuer their land out of mine hande?
|
II C
|
CPDV
|
32:13 |
Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Have the gods of the nations and all the lands prevailed so as to free their region from my hand?
|
II C
|
BBE
|
32:13 |
Have you no knowledge of what I and my fathers have done to all the peoples of every land? were the gods of the nations of those lands able to keep their land from falling into my hands?
|
II C
|
DRC
|
32:13 |
Know you not what I and my fathers have done to all the people of the lands? have the gods of any nations and lands been able to deliver their country out of my hand?
|
II C
|
GodsWord
|
32:13 |
Don't you know what I and my predecessors have done to the people of all other countries? Were any of the gods of these other nations ever able to rescue their countries from me?
|
II C
|
JPS
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any wise able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
KJVPCE
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
|
II C
|
NETfree
|
32:13 |
Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
|
II C
|
AB
|
32:13 |
Know you not what I and my fathers have done to all the nations of the countries? Could the gods of the nations of all the earth rescue their people out of my hand?
|
II C
|
AFV2020
|
32:13 |
Do you not know what I and my fathers have done to all the people of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hands?
|
II C
|
NHEB
|
32:13 |
Do you not know what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
NETtext
|
32:13 |
Are you not aware of what I and my predecessors have done to all the nations of the surrounding lands? Have the gods of the surrounding lands actually been able to rescue their lands from my power?
|
II C
|
UKJV
|
32:13 |
Know all of you not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
|
II C
|
KJV
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
|
II C
|
KJVA
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
|
II C
|
AKJV
|
32:13 |
Know you not what I and my fathers have done to all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of my hand?
|
II C
|
RLT
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand?
|
II C
|
MKJV
|
32:13 |
Do you not know what I and my fathers have done to all the people of other lands? Were the gods of the nations of those lands in any way able to deliver their lands out of my hands?
|
II C
|
YLT
|
32:13 |
`Do ye not know what I have done--I and my fathers--to all peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands at all able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
ACV
|
32:13 |
Know ye not what I and my fathers have done to all the peoples of the lands? Were the gods of the nations of the lands in any way able to deliver their land out of my hand?
|
II C
|
PorBLivr
|
32:13 |
Não sabeis o que eu e meus pais fizemos a todos os povos da terra? Puderam os deuses das nações das terras livrar sua terra de minha mão?
|
II C
|
Mg1865
|
32:13 |
Tsy fantatrareo va izay nataoko, dia izaho sy ny razako, tamin’ ny firenena rehetra tany amin’ ny tany hafa? Moa ireny andriamanitry ny firenena tany amin’ ny tany hafa ireny va nisy nahavonjy ny taniny akory tamin’ iny tanako?
|
II C
|
FinPR
|
32:13 |
Ettekö tiedä, mitä minä ja minun isäni olemme tehneet muiden maiden kaikille kansoille? Ovatko näiden maiden kansain jumalat voineet pelastaa maatansa minun käsistäni?
|
II C
|
FinRK
|
32:13 |
Ettekö tiedä, mitä minä ja isäni olemme tehneet muiden maiden kansoille? Ovatko näiden kansojen jumalat voineet pelastaa maitaan minun käsistäni?
|
II C
|
ChiSB
|
32:13 |
難道你們不知道我與我的祖先,對各列邦民所作的事嗎﹖列邦各地的神,是否曾能拯救自己的國土,脫離我的手﹖
|
II C
|
ChiUns
|
32:13 |
我与我列祖向列邦所行的,你们岂不知道吗?列邦的神何尝能救自己的国脱离我手呢?
|
II C
|
BulVeren
|
32:13 |
Не знаете ли какво направихме аз и бащите ми на всичките народи на страните? Можаха ли боговете на народите на страните да избавят някак страните си от ръката ми?
|
II C
|
AraSVD
|
32:13 |
أَمَا تَعْلَمُونَ مَا فَعَلْتُهُ أَنَا وَآبَائِي بِجَمِيعِ شُعُوبِ ٱلْأَرَاضِي؟ فَهَلْ قَدِرَتْ آلِهَةُ أُمَمِ ٱلْأَرَاضِي أَنْ تُنْقِذَ أَرْضَهَا مِنْ يَدِي؟
|
II C
|
Esperant
|
32:13 |
Ĉu vi ne scias, kion mi kaj miaj patroj faris al ĉiuj popoloj de la landoj? Ĉu la dioj de la nacioj de la landoj povis savi ilian landon el mia mano?
|
II C
|
ThaiKJV
|
32:13 |
เจ้าไม่รู้หรือว่าเราและบรรพบุรุษของเราได้กระทำอะไรแก่ชนชาติทั้งหลายแห่งประเทศต่างๆ พระของบรรดาประชาชาติแห่งประเทศเหล่านั้นสามารถที่จะช่วยประเทศของเขาให้พ้นจากมือของเราหรือ
|
II C
|
OSHB
|
32:13 |
הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֨יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
II C
|
BurJudso
|
32:13 |
ငါနှင့် ငါ့ဘိုးဘေးတို့သည် အတိုင်းတိုင်းအပြည် ပြည်တို့၌ အဘယ်သို့ပြုသည်ကို သင်တို့မသိကြသလော။ အတိုင်းတိုင်းအပြည်ပြည် ဘုရားတို့သည် မိမိတို့ပြည် များကို ငါ့လက်မှ ကယ်လွှတ်ခြင်းငှါ တတ်စွမ်းနိုင် သလော။
|
II C
|
FarTPV
|
32:13 |
آیا نمیدانید که من و نیاکانم با مردمان سرزمینهای دیگر چه کردهایم؟ آیا خدایان آن ملّتها قادر بودند که آن سرزمینها را از دست امپراتور آشور رهایی بخشند؟
|
II C
|
UrduGeoR
|
32:13 |
Kyā tumheṅ ilm nahīṅ ki maiṅ aur mere bāpdādā ne dīgar mamālik kī tamām qaumoṅ ke sāth kyā kuchh kiyā? Kyā in qaumoṅ ke dewatā apne mulkoṅ ko mujh se bachāne ke qābil rahe haiṅ? Hargiz nahīṅ!
|
II C
|
SweFolk
|
32:13 |
Vet ni inte vad jag och mina fäder har gjort med folken i andra länder? Har de gudar som dyrkas av folken i dessa länder någonsin kunnat befria sina länder ur min hand?
|
II C
|
GerSch
|
32:13 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben auch die Götter der Nationen in den Ländern jemals ihre Länder aus meiner Hand zu erretten vermocht?
|
II C
|
TagAngBi
|
32:13 |
Hindi ba ninyo nalalaman, kung ano ang ginawa ko at ng aking mga magulang sa lahat ng bayan ng mga lupain? Ang mga dios ba ng mga bansa ng mga lupain ay nakapagligtas sa anomang paraan ng kanilang lupain sa aking kamay?
|
II C
|
FinSTLK2
|
32:13 |
Ettekö tiedä, mitä minä ja isäni olemme tehneet muiden maiden kaikille kansoille? Ovatko näiden maiden kansojen jumalat voineet pelastaa maatansa käsistäni?
|
II C
|
Dari
|
32:13 |
آیا خبر ندارید که من و اجدادم چه بلائی بر سر کشورهای دیگر آوردیم؟ آیا خدایان آن ممالک توانستند که کشورهای خود را از دست ما نجات بدهد؟
|
II C
|
SomKQA
|
32:13 |
War miyeydaan ka war qabin aniga iyo awowayaashayba wixii aan ku samaynay dadyowga dalalka deggan oo dhan? War quruumaha dalalka deggan ilaahyadoodu miyey sinaba u awoodeen inay dalkooda gacantayda ka samatabbixiyaan?
|
II C
|
NorSMB
|
32:13 |
Veit de då ikkje kva eg og federne mine hev gjort med folki frå alle land? hev vel folkegudarne i landi magta å berga landi sine or mi hand?
|
II C
|
Alb
|
32:13 |
A nuk e dini ju çfarë u kemi bërë unë dhe etërit e mi gjithë popujve të vendeve të tjera? A kanë qenë të aftë perënditë e kombeve të këtyre vendeve të çlirojnë në një farë mënyre vendet e tyre nga duart e mia?
|
II C
|
KorHKJV
|
32:13 |
나와 내 조상들이 다른 땅들의 모든 백성들에게 행한 것을 너희가 알지 못하느냐? 그 땅들의 민족들의 신들이 어떤 식으로든 능히 그들의 땅을 내 손에서 건져 낼 수 있었느냐?
|
II C
|
SrKDIjek
|
32:13 |
Еда ли не знате шта сам учинио ја и моји стари од свијех народа на земљи? јесу ли богови народа земаљских могли избавити земљу своју из мојих руку?
|
II C
|
Wycliffe
|
32:13 |
Whether ye witen not what thingis Y haue do, and my fadir, to alle the puplis of londis? Whether the goddis of folkis and of alle londis myyten delyuere her cuntrei fro myn hond?
|
II C
|
Mal1910
|
32:13 |
ഞാനും എന്റെ പിതാക്കന്മാരും അതതു ദേശങ്ങളിലെ സകലജാതികളോടും എന്തു ചെയ്തുവെന്നു നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? ആ ദേശങ്ങളിലെ ജാതികളുടെ ദേവന്മാൎക്കു തങ്ങളുടെ ദേശങ്ങളെ എന്റെ കയ്യിൽനിന്നു വിടുവിപ്പാൻ കഴിഞ്ഞുവോ?
|
II C
|
KorRV
|
32:13 |
나와 내 열조가 이방 모든 백성에게 행한 것을 너희가 알지 못하느냐 열방의 신들이 능히 그 땅을 나의 손에서 건져낼 수 있었느냐
|
II C
|
Azeri
|
32:13 |
مگر بئلمئرسئنئز کي، بوتون اؤلکهلرئن خالقلارينا، من و آتالاريم نه اتدئک؟ مگر او اؤلکهلرئن مئلّتلرئنئن آللاهلاري اؤز تورپاقلاريني منئم اَلئمدن قورتارا بئلدئلر؟
|
II C
|
SweKarlX
|
32:13 |
Veten I icke, hvad jag och mine fäder gjort hafva allom folkom i landen? Hafva ock Hedningarnas gudar i landen kunnat hjelpa deras land ifrå mine hand?
|
II C
|
KLV
|
32:13 |
yImev SoH Sov nuq jIH je wIj vavpu' ghaj ta'pu' Daq Hoch the ghotpu' vo' the puHmey? Were the Qunpu' vo' the tuqpu' vo' the puHmey Daq vay' way laH Daq toD chaj puH pa' vo' wIj ghop?
|
II C
|
ItaDio
|
32:13 |
Non sapete voi quello che io ed i miei padri abbiam fatto a tutti i popoli de’ paesi? gl’iddii delle genti dei paesi hanno eglino giammai potuto salvare il lor paese dalla mia mano?
|
II C
|
RusSynod
|
32:13 |
Разве вы не знаете, что сделал я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
|
II C
|
CSlEliza
|
32:13 |
Или не весте сего, что аз сотворих и отцы мои всем людем земли? Еда могуще возмогоша бози языков всея земли избавити люди своя от руки моея?
|
II C
|
ABPGRK
|
32:13 |
ου γνώσεσθε τι εποίησα εγώ και οι πατέρες μου πάσι τοις λαοίς των χωρών μη δυνάμενοι εδυνήθησαν οι θεοί των εθνών πάσης της γης σώσαι τον λαόν αυτών εκ χειρός μου
|
II C
|
FreBBB
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères nous avons fait à tous les peuples des [autres] pays ? Les dieux des nations de ces pays ont-ils donc eu la puissance de délivrer leurs pays de ma main ?
|
II C
|
LinVB
|
32:13 |
Bobungi nde maye biso na batata ba ngai tosalaki bikolo binso bya nse ? Banzambe ba mikili mina minso mya nse bakokaki nde kobikisa ekolo ya bango o maboko ma ngai ?
|
II C
|
HunIMIT
|
32:13 |
Vajon nem tudjátok-e, mit tettem én meg őseim mind az országok népeinek; vajon bírták-e az országok nemzeteinek istenei országukat megmenteni kezemből?
|
II C
|
ChiUnL
|
32:13 |
我與列祖何以待列邦之民、爾豈不知乎、列邦之神、能救其國脫於我手乎、
|
II C
|
VietNVB
|
32:13 |
Các ngươi chưa biết điều ta và tổ phụ ta đã làm cho các dân thiên hạ sao? Các thần của những nước ấy có thể giải cứu lãnh thổ của họ khỏi tay ta chăng?
|
II C
|
LXX
|
32:13 |
οὐ γνώσεσθε ὅ τι ἐποίησα ἐγὼ καὶ οἱ πατέρες μου πᾶσι τοῖς λαοῖς τῶν χωρῶν μὴ δυνάμενοι ἠδύναντο θεοὶ τῶν ἐθνῶν πάσης τῆς γῆς σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου
|
II C
|
CebPinad
|
32:13 |
Wala ba kamo manghibalo kong unsay gibuhat ko ug sa akong mga amahan alang sa tanang katawohan sa kayutaan? Ang mga dios sa mga nasud sa kayutaan sa bisan unsang paagi makaluwas ba sa ilang yuta gikan sa akong kamot.
|
II C
|
RomCor
|
32:13 |
Nu ştiţi ce am făcut noi, eu şi părinţii mei, tuturor popoarelor celorlalte ţări? Dumnezeii neamurilor acestor ţări au putut ei să le izbăvească ţările din mâna mea?
|
II C
|
Pohnpeia
|
32:13 |
Kumwail sohte ese dahme ngehi oh ei pahpa kahlap ako wiahiong tohn wehi teikan? Ia duwe, Koht en wehi teikan kapitala neirail aramas sang pahn manaman en nanmwarki lapalap en Asiria?
|
II C
|
HunUj
|
32:13 |
Nem tudjátok, hogy mit tettem én és elődeim valamennyi ország népével? Vajon meg tudták-e menteni kezemből ezekben az országokban a népek istenei országukat?
|
II C
|
GerZurch
|
32:13 |
Wisst ihr nicht, was ich und meine Väter all den Völkern der andern Länder getan haben? Haben etwa die Götter der Völker dieser Länder ihr Land aus meiner Hand erretten können?
|
II C
|
PorAR
|
32:13 |
Não sabeis vós o que eu e meus pais temos feito a todos os povos de outras terras? Puderam de qualquer maneira os deuses das nações daquelas terras livrar a sua terra da minha mão?
|
II C
|
DutSVVA
|
32:13 |
Weet gij niet, wat ik gedaan heb, en mijn vaderen aan alle volken der landen? Hebben de goden van de natiën dier landen hun land enigszins kunnen redden uit mijn hand?
|
II C
|
FarOPV
|
32:13 |
آیا نمی دانیدکه من و پدرانم به همه طوایف کشورها چه کردهایم؟ مگر خدایان امت های آن کشورها هیچ قدرتی داشتند که زمین خود را از دست من برهانند؟
|
II C
|
Ndebele
|
32:13 |
Kalazi yini engakwenzayo mina labobaba kubo bonke abantu bamazwe? Onkulunkulu bezizwe zalawomazwe babelakho lokuba lakho yini ukukhulula amazwe abo esandleni sami?
|
II C
|
PorBLivr
|
32:13 |
Não sabeis o que eu e meus pais fizemos a todos os povos da terra? Puderam os deuses das nações das terras livrar sua terra de minha mão?
|
II C
|
Norsk
|
32:13 |
Vet I ikke hvad jeg har gjort, jeg og mine fedre, med alle folkene rundt om i landene? Har vel de guder som dyrkes av folkene rundt om i landene, maktet å redde sine land av min hånd?
|
II C
|
SloChras
|
32:13 |
Ne veste li, kaj sem storil jaz in očetje moji vsem narodom po deželah? So li mar bili bogovi narodov po deželah kaj zmožni, da bi oteli deželo svojo iz moje roke?
|
II C
|
Northern
|
32:13 |
Bütün ölkələrin xalqlarına mənim və atalarımın nə etdiyini bilmirsinizmi? O ölkələrin millətlərinin allahları öz torpaqlarını mənim əlimdən qurtara bildilərmi?
|
II C
|
GerElb19
|
32:13 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die Götter der Nationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
|
II C
|
LvGluck8
|
32:13 |
Vai nezināt, ko es un mani tēvi esam darījuši visām pasaules tautām? Vai pasaules tautu dievi varēja izglābt savas zemes no manas rokas?
|
II C
|
PorAlmei
|
32:13 |
Não sabeis vós o que eu e meus paes fizemos a todos os povos das terras? porventura poderam de qualquer maneira os deuses das nações d'aquellas terras livrar a sua terra da minha mão
|
II C
|
ChiUn
|
32:13 |
我與我列祖向列邦所行的,你們豈不知道嗎?列邦的神何嘗能救自己的國脫離我手呢?
|
II C
|
SweKarlX
|
32:13 |
Veten I icke, hvad jag och mine fäder gjort hafva allom folkom i landen? Hafva ock Hedningarnas gudar i landen kunnat hjelpa deras land ifrå mine hand?
|
II C
|
FreKhan
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi et mes pères, à tous les peuples des diverses contrées? Est-ce que les dieux des nations de ces contrées ont jamais pu soustraire leur pays à mon pouvoir?
|
II C
|
FrePGR
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que moi et mes pères avons fait à tous les peuples des pays divers ? Les dieux des nations des pays divers ont-ils été capables de sauver leurs pays de ma main ?
|
II C
|
PorCap
|
32:13 |
Não sabeis o que fizemos, eu e meus pais, a todos os povos dos outros países? Porventura os deuses dessas nações puderam salvar os seus países da minha mão?
|
II C
|
JapKougo
|
32:13 |
あなたがたは、わたしおよびわたしの先祖たちが、他の国々のすべての民にしたことを知らないのか。それらの国々の民の神々は、少しでもその国を、わたしの手から救い出すことができたか。
|
II C
|
GerTextb
|
32:13 |
Wißt ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der verschiedenen Länder angethan haben? Haben etwa die Götter der Völker in den verschiedenen Ländern ihr Land aus meiner Gewalt zu erretten vermocht?
|
II C
|
SpaPlate
|
32:13 |
¿Acaso ignoráis lo que yo y mis padres hemos hecho con todos los pueblos de los países? ¿Por ventura los dioses de las naciones de esos países han podido librar sus territorios de mi mano?
|
II C
|
Kapingam
|
32:13 |
Goodou e-de-iloo agu mee mo nia mee ogu maadua mmaadua ala ne-hai gi-nia daangada o-nia henua ala i-golo?! Ma e-donu bolo nia god o-nia henua ala i-golo gu-haga-dagaloaha nadau daangada gi-daha mo-di di king mugi-nua o Assyria?!
|
II C
|
WLC
|
32:13 |
הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
II C
|
LtKBB
|
32:13 |
Argi nežinote, ką aš ir mano tėvai padarėme visoms kitų kraštų tautoms? Ar tų tautų dievai išgelbėjo savo kraštus iš mano rankos?
|
II C
|
Bela
|
32:13 |
Хіба вы ня ведаеце, што зрабіў я і бацькі мае з усімі народамі земляў? Ці маглі багі народаў зямных выратаваць зямлю сваю ад рукі маёй?
|
II C
|
GerBoLut
|
32:13 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine Vater getan haben alien Vdlkern in Landern? Haben auch die Gotter der Heiden in Landern mogen ihre Lander erretten von meiner Hand?
|
II C
|
FinPR92
|
32:13 |
Ettekö tiedä, mitä minä ja isäni olemme tehneet kaikille kansoille? Ovatko minkään kansan jumalat pystyneet pelastamaan maataan minun vallastani?
|
II C
|
SpaRV186
|
32:13 |
¿No habéis sabido lo que yo y mis padres habemos hecho a todos los pueblos de las tierras? ¿Pudieron los dioses de las gentes de las tierras librar su tierra de mi mano?
|
II C
|
NlCanisi
|
32:13 |
Weet gij dan niet, wat ik en mijn vaderen gedaan hebben met alle andere volken der aarde? Hebben soms de goden van de andere volken der aarde hun land uit mijn macht kunnen redden?
|
II C
|
GerNeUe
|
32:13 |
Wisst ihr nicht, was ich und meine Vorgänger mit den anderen Völkern in ihren Ländern gemacht haben? Haben denn die Götter der anderen Völker ihr Land vor mir retten können?
|
II C
|
UrduGeo
|
32:13 |
کیا تمہیں علم نہیں کہ مَیں اور میرے باپ دادا نے دیگر ممالک کی تمام قوموں کے ساتھ کیا کچھ کیا؟ کیا اِن قوموں کے دیوتا اپنے ملکوں کو مجھ سے بچانے کے قابل رہے ہیں؟ ہرگز نہیں!
|
II C
|
AraNAV
|
32:13 |
أَمَا تَعْرِفُونَ مَا أَجْرَيْتُهُ أَنَا وَآبَائِي عَلَى جَمِيعِ أُمَمِ الأَرَاضِي، فَهَلِ اسْتَطَاعَتْ آلِهَتُهَا أَنْ تُنْقِذَ أَرْضَهَا مِنْ يَدِي؟
|
II C
|
ChiNCVs
|
32:13 |
我和我列祖向各地的民族所行的,你不知道吗?各地列国的神能拯救他们的国脱离我的手吗?
|
II C
|
ItaRive
|
32:13 |
Non sapete voi quello che io e i miei padri abbiam fatto a tutti i popoli degli altri paesi? Gli dèi delle nazioni di que’ paesi hanno essi potuto liberare i loro paesi dalla mia mano?
|
II C
|
Afr1953
|
32:13 |
Weet julle nie wat ék en my vaders aan al die volke van die lande gedoen het nie? Het die gode van die nasies van die lande ooit hulle land uit my hand kon red?
|
II C
|
RusSynod
|
32:13 |
Разве вы не знаете, что сделали я и отцы мои со всеми народами земель? Могли ли боги народов земных спасти землю свою от руки моей?
|
II C
|
UrduGeoD
|
32:13 |
क्या तुम्हें इल्म नहीं कि मैं और मेरे बापदादा ने दीगर ममालिक की तमाम क़ौमों के साथ क्या कुछ किया? क्या इन क़ौमों के देवता अपने मुल्कों को मुझसे बचाने के क़ाबिल रहे हैं? हरगिज़ नहीं!
|
II C
|
TurNTB
|
32:13 |
Benim ve atalarımın öbür ülkelerin halklarına neler yaptığımızı bilmiyor musunuz? Ulusların ilahlarından hangisi ülkesini benim elimden kurtarabildi?
|
II C
|
DutSVV
|
32:13 |
Weet gij niet, wat ik gedaan heb, en mijn vaderen aan alle volken der landen? Hebben de goden van de natien dier landen hun land enigszins kunnen redden uit mijn hand?
|
II C
|
HunKNB
|
32:13 |
Nem tudjátok-e, mit műveltem én s atyáim a föld valamennyi népével? Vajon meg tudták-e szabadítani a nemzeteknek s az összes országnak istenei országukat az én kezemtől?
|
II C
|
Maori
|
32:13 |
Kahore ranei koutou e mohio ki nga mea i mea ai ahau me oku matua ki nga iwi katoa o nga whenua nei? i taea ranei e nga atua o nga iwi o aua whenua te whakaora to ratou whenua i toku ringa?
|
II C
|
HunKar
|
32:13 |
Avagy nem tudjátok-é, mit műveltem én és az én atyáim e föld minden népeivel? Vajjon e föld nemzetségeinek istenei megszabadíthatták-é az én kezemből az ő földöket?
|
II C
|
Viet
|
32:13 |
Các ngươi há chẳng biết điều ta và tổ phụ ta đã làm cho các dân thiên hạ sao? Các thần của những dân tộc thiên hạ, há giải cứu xứ chúng nó được khỏi tay ta ư?
|
II C
|
Kekchi
|
32:13 |
¿Ma incˈaˈ ta biˈ nequenau nak eb lin xeˈto̱nil yucuaˈ ut la̱in quike̱chani chixjunileb li tenamit li cuanqueb saˈ ruchichˈochˈ? ¿Ma quiru ta biˈ queˈcoleˈ xban lix Dioseb li tenamit aˈan? ¿Ma quiru ta biˈ queˈcoleˈ saˈ cuukˈ la̱in?
|
II C
|
Swe1917
|
32:13 |
Veten I icke vad jag och mina fäder hava gjort med andra länders alla folk? Hava väl de gudar som dyrkas av folken i dessa andra länder någonsin förmått rädda sina länder ur min hand?
|
II C
|
CroSaric
|
32:13 |
Zar ne znate što sam učinio ja i moji preci od svih zemaljskih naroda? Zar su bogovi zemaljskih naroda mogli izbaviti svoje zemlje iz moje ruke?
|
II C
|
VieLCCMN
|
32:13 |
Há các ngươi chẳng biết ta và cha ta đã làm gì cho toàn dân thiên hạ ? Có phải thần minh của các nước thiên hạ đã giải phóng xứ sở chúng khỏi tay ta ?
|
II C
|
FreBDM17
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays ? Les dieux des nations de ces pays ont- ils pu délivrer leur pays de ma main ?
|
II C
|
FreLXX
|
32:13 |
Ignorez-vous ce que moi et mes pères avons fait aux peuples de toute la terre ? Parmi les dieux des nations de la terre, en est-il un seul qui ait pu sauver son peuple de mes mains ?
|
II C
|
Aleppo
|
32:13 |
הלא תדעו מה עשיתי אני ואבותי לכל עמי הארצות היכול יכלו אלהי גוי הארצות להציל את ארצם מידי
|
II C
|
MapM
|
32:13 |
הֲלֹ֣א תֵדְע֗וּ מֶ֤ה עָשִׂ֙יתִי֙ אֲנִ֣י וַאֲבוֹתַ֔י לְכֹ֖ל עַמֵּ֣י הָאֲרָצ֑וֹת הֲיָכ֣וֹל יָֽכְל֗וּ אֱלֹהֵי֙ גּוֹיֵ֣ הָאֲרָצ֔וֹת לְהַצִּ֥יל אֶת־אַרְצָ֖ם מִיָּדִֽי׃
|
II C
|
HebModer
|
32:13 |
הלא תדעו מה עשיתי אני ואבותי לכל עמי הארצות היכול יכלו אלהי גוי הארצות להציל את ארצם מידי׃
|
II C
|
Kaz
|
32:13 |
Расында менің әрі ата-бабамның басқа елдердің халықтарына не істегенімізді білмейсіңдер ме?! Сол халықтардың тәңірлері оларды менің қолымнан құтқара алды ма?
|
II C
|
FreJND
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que j’ai fait, moi, et aussi mes pères, à tous les peuples des pays ? Les dieux des nations des pays ont-ils bien pu délivrer leur pays de ma main ?
|
II C
|
GerGruen
|
32:13 |
Wißt ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Erde getan haben? Haben der Heiden Götter in den Ländern ihr Land aus meiner Hand retten können?
|
II C
|
SloKJV
|
32:13 |
Ne veste, kaj smo jaz in moji očetje storili vsem ljudstvom drugih dežel? Mar so bili bogovi narodov tistih dežel kakorkoli zmožni svoje dežele osvoboditi iz moje roke?
|
II C
|
Haitian
|
32:13 |
Se konnen nou pa konnen sa zansèt mwen yo ansanm avè m' nou te fè pèp lòt nasyon yo? Eske bondye nasyon sa yo te rive delivre yo anba men mwen?
|
II C
|
FinBibli
|
32:13 |
Ettekö te tiedä, mitä minä ja isäni tehneet olemme kaikille kansoille maakunnissa? ovatko pakanain jumalat maakunnissa joskus voineet pelastaa maansa minun kädestäni?
|
II C
|
SpaRV
|
32:13 |
¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho á todos los pueblos de la tierra? ¿Pudieron los dioses de las gentes de las tierras librar su tierra de mi mano?
|
II C
|
WelBeibl
|
32:13 |
Ydych chi ddim yn sylweddoli beth dw i a'm hynafiaid wedi'i wneud i'r holl wledydd eraill? Wnaeth duwiau'r gwledydd hynny fy rhwystro i rhag cymryd eu tiroedd nhw?
|
II C
|
GerMenge
|
32:13 |
Wißt ihr nicht, wie ich und meine Väter mit allen Völkern der (anderen) Länder verfahren sind? Haben etwa die Götter der Völker in den (übrigen) Ländern ihr Land aus meiner Gewalt irgendwie zu erretten vermocht?
|
II C
|
GreVamva
|
32:13 |
Δεν εξεύρετε τι έπραξα εγώ και οι πατέρες μου εις πάντας τους λαούς της γης; ηδυνήθησαν οι θεοί των εθνών της γης να λυτρώσωσι τους τόπους αυτών εκ της χειρός μου;
|
II C
|
UkrOgien
|
32:13 |
Чи ж ви не знаєте, що́ зробив я та батьки мої всім наро́дам земель? Чи справді могли бо́ги наро́дів тих країв урятувати свій край від моєї руки?
|
II C
|
SrKDEkav
|
32:13 |
Еда ли не знате шта сам учинио ја и моји стари од свих народа на земљи? Јесу ли богови народа земаљских могли избавити земљу своју из мојих руку?
|
II C
|
FreCramp
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ?
|
II C
|
PolUGdan
|
32:13 |
Czy nie wiecie, co ja i moi ojcowie uczyniliśmy wszystkim ludom innych ziem? Czyż bogowie narodów tych ziem mogli w jakiś sposób wyrwać ich ziemie z mojej ręki?
|
II C
|
FreSegon
|
32:13 |
Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, moi et mes pères, à tous les peuples des autres pays? Les dieux des nations de ces pays ont-ils pu délivrer leurs pays de ma main?
|
II C
|
SpaRV190
|
32:13 |
¿No habéis sabido lo que yo y mis padres hemos hecho á todos los pueblos de la tierra? ¿Pudieron los dioses de las gentes de las tierras librar su tierra de mi mano?
|
II C
|
HunRUF
|
32:13 |
Nem tudjátok, hogy mit tettem én és elődeim valamennyi ország népével? Vajon a népek istenei meg tudták-e menteni országukat a kezemből ezekben az országokban?
|
II C
|
DaOT1931
|
32:13 |
Ved I ikke, hvad jeg og mine Fædre har gjort ved alle Landenes Folkeslag? Mon Landenes Folks Guder kunde frelse deres Land af min Haand?
|
II C
|
TpiKJPB
|
32:13 |
Ating i yes long yupela i save wanem samting mi na ol tumbuna papa bilong mi i bin mekim long olgeta lain manmeri bilong ol arapela hap? Ating ol god bilong ol kantri bilong ol dispela hap i bin inap liklik long kisim bek ol hap graun bilong ol ausait long han bilong mi?
|
II C
|
DaOT1871
|
32:13 |
Vide I ikke, hvad jeg og mine Fædre have gjort ved alle Folk i Landene? Kunde vel Hedningernes Guder i Landene fri deres Land fra min Haand?
|
II C
|
FreVulgG
|
32:13 |
Ignorez-vous ce que nous avons (j’ai) fait, moi et mes pères, à tous les peuples de la terre ? Les dieux des nations et de toutes les provinces ont-ils été assez forts pour les délivrer de ma main ?
|
II C
|
PolGdans
|
32:13 |
Izali nie wiecie, com uczynił ja i ojcowie moi wszystkim narodom ziemskim? Azaż jakim sposobem mogli bogowie narodów ziemskich wyrwać ziemię swoję z ręki mojej?
|
II C
|
JapBungo
|
32:13 |
汝らは我およびわが先祖等が諸の國の民に爲したる所を知ざるか其等の國々の民の神少許にてもその國をわが手より救ひ取ることを得しや
|
II C
|
GerElb18
|
32:13 |
Wisset ihr nicht, was ich und meine Väter allen Völkern der Länder getan haben? Haben die Götter der Nationen der Länder irgendwie vermocht, ihr Land aus meiner Hand zu erretten?
|