II C
|
RWebster
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
|
II C
|
NHEBJE
|
34:19 |
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
|
II C
|
ABP
|
34:19 |
And it came to pass as [3heard 1the 2king] the words of the law, that he tore his garments.
|
II C
|
NHEBME
|
34:19 |
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
|
II C
|
Rotherha
|
34:19 |
And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
LEB
|
34:19 |
And when the king heard the words of the law, he tore his garments,
|
II C
|
RNKJV
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
Jubilee2
|
34:19 |
And when the king heard the words of the law, he rent his clothes.
|
II C
|
Webster
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
Darby
|
34:19 |
And it came to pass when the king heard the words of the law, that he rent his garments.
|
II C
|
ASV
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
LITV
|
34:19 |
And it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his garments.
|
II C
|
Geneva15
|
34:19 |
And when the King had heard the wordes of the Lawe, he tare his clothes.
|
II C
|
CPDV
|
34:19 |
and he had heard the words of the law, he tore his garments.
|
II C
|
BBE
|
34:19 |
And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.
|
II C
|
DRC
|
34:19 |
And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
|
II C
|
GodsWord
|
34:19 |
When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.
|
II C
|
JPS
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the Law, that he rent his clothes.
|
II C
|
KJVPCE
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
NETfree
|
34:19 |
When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
|
II C
|
AB
|
34:19 |
And it came to pass, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
|
II C
|
AFV2020
|
34:19 |
Now it came to pass when the king heard the words of the law, he tore his clothes.
|
II C
|
NHEB
|
34:19 |
It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
|
II C
|
NETtext
|
34:19 |
When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
|
II C
|
UKJV
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
KJV
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
KJVA
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
AKJV
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
RLT
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
|
II C
|
MKJV
|
34:19 |
And it happened when the king heard the words of the Law, he tore his garments.
|
II C
|
YLT
|
34:19 |
And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the law, that he rendeth his garments,
|
II C
|
ACV
|
34:19 |
And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:19 |
E logo que o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas vestes;
|
II C
|
Mg1865
|
34:19 |
Ary rehefa ren’ ny mpanjaka ny tenin’ ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy
|
II C
|
FinPR
|
34:19 |
Kun kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.
|
II C
|
FinRK
|
34:19 |
Kun kuningas kuuli lain sanat, hän repäisi vaatteensa.
|
II C
|
ChiSB
|
34:19 |
君王一聽了法律上的話,就撕裂了自己的衣服,
|
II C
|
ChiUns
|
34:19 |
王听见律法上的话,就撕裂衣服,
|
II C
|
BulVeren
|
34:19 |
А когато царят чу думите на закона, раздра дрехите си.
|
II C
|
AraSVD
|
34:19 |
فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ كَلَامَ ٱلشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
|
II C
|
Esperant
|
34:19 |
Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:19 |
และอยู่มาเมื่อกษัตริย์ทรงสดับถ้อยคำของพระราชบัญญัตินั้น พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์
|
II C
|
OSHB
|
34:19 |
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:19 |
ရှင်ဘုရင်သည် တရားစကားကိုကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကိုဆုတ်၍၊
|
II C
|
FarTPV
|
34:19 |
هنگامیکه پادشاه کلمات تورات را شنید، جامهٔ خود را درید
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:19 |
Kitāb kī bāteṅ sun kar bādshāh ne ranjīdā ho kar apne kapṛe phāṛ lie.
|
II C
|
SweFolk
|
34:19 |
När kungen hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.
|
II C
|
GerSch
|
34:19 |
Als nun der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.
|
II C
|
TagAngBi
|
34:19 |
At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:19 |
Kun kuningas kuuli lain sanat, hän repäisi vaatteensa.
|
II C
|
Dari
|
34:19 |
وقتی پادشاه دانست که فرمان خداوند به مردم چه بوده است، یخن خود را پاره کرد
|
II C
|
SomKQA
|
34:19 |
Oo markii boqorkii maqlay erayadii sharciga ayuu dharkiisii jeexjeexay.
|
II C
|
NorSMB
|
34:19 |
Men då kongen fekk høyra ordi i lovi, reiv han sund klædi sine.
|
II C
|
Alb
|
34:19 |
Por ndodhi që, kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e trupit.
|
II C
|
KorHKJV
|
34:19 |
왕이 율법의 말씀들을 듣고는 자기 옷을 찢으니라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:19 |
А кад цар чу шта говори закон, раздрије хаљине своје.
|
II C
|
Wycliffe
|
34:19 |
and he hadde herd the wordis of the lawe, he to-rente hise clothis; and he comaundide to Helchie,
|
II C
|
Mal1910
|
34:19 |
ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു രാജാവു വസ്ത്രം കീറി.
|
II C
|
KorRV
|
34:19 |
왕이 율법의 말씀을 듣자 곧 자기 옷을 찢더라
|
II C
|
Azeri
|
34:19 |
پادشاه شرئعت سؤزلرئني اشئدنده پالتاريني جيردي.
|
II C
|
SweKarlX
|
34:19 |
Och då Konungen hörde lagsens ord, ref han sin kläder sönder.
|
II C
|
KLV
|
34:19 |
'oH qaSta', ghorgh the joH ghajta' Qoyta' the mu'mey vo' the chut, vetlh ghaH tore Daj clothes.
|
II C
|
ItaDio
|
34:19 |
E come il re ebbe udite le parole della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
|
II C
|
RusSynod
|
34:19 |
Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
|
II C
|
CSlEliza
|
34:19 |
И бысть егда услыша царь словеса закона, и растерза ризы своя.
|
II C
|
ABPGRK
|
34:19 |
και εγένετο ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του νόμου και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού
|
II C
|
FreBBB
|
34:19 |
Et quand le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
|
II C
|
LinVB
|
34:19 |
Eyoki mokonzi maloba ma Mobeko, apasoli bilamba.
|
II C
|
HunIMIT
|
34:19 |
És volt, amint hallotta a király a tannak szavait, megszaggatta ruháit.
|
II C
|
ChiUnL
|
34:19 |
王聞法律之言、自裂其衣、
|
II C
|
VietNVB
|
34:19 |
Sau khi nghe những lời của Kinh Luật vua xé áo mình,
|
II C
|
LXX
|
34:19 |
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
|
II C
|
CebPinad
|
34:19 |
Ug nahitabo, sa diha nga ang hari nakadungog sa mga pulong sa Kasugoan, iyang gigisi ang iyang mga bisti.
|
II C
|
RomCor
|
34:19 |
Când a auzit împăratul cuvintele Legii, şi-a sfâşiat hainele.
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:19 |
Ni ahnsou me nanmwarkio karongehda audepen pwuhko, e ahpw tehrpeseng sapwellime likou kan ni kupwur toutou,
|
II C
|
HunUj
|
34:19 |
Amikor meghallotta a király a törvény igéit, megszaggatta a ruháját.
|
II C
|
GerZurch
|
34:19 |
Als der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriss er seine Kleider.
|
II C
|
PorAR
|
34:19 |
Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
|
II C
|
DutSVVA
|
34:19 |
Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
|
II C
|
FarOPV
|
34:19 |
و چون پادشاه سخنان تورات را شنید، لباس خود را درید.
|
II C
|
Ndebele
|
34:19 |
Kwasekusithi inkosi isizwile amazwi omlayo yadabula izigqoko zayo.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:19 |
E logo que o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas vestes;
|
II C
|
Norsk
|
34:19 |
Da kongen hørte lovens ord, sønderrev han sine klær.
|
II C
|
SloChras
|
34:19 |
Ko pa kralj sliši besede postave, raztrga oblačila svoja.
|
II C
|
Northern
|
34:19 |
Padşah Qanun sözlərini eşidəndə paltarını cırdı.
|
II C
|
GerElb19
|
34:19 |
Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
|
II C
|
LvGluck8
|
34:19 |
Kad nu ķēniņš dzirdēja tos bauslības vārdus, tad viņš saplēsa savas drēbes.
|
II C
|
PorAlmei
|
34:19 |
Succedeu pois que, ouvindo o rei as palavras da lei, rasgou os seus vestidos.
|
II C
|
ChiUn
|
34:19 |
王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
|
II C
|
SweKarlX
|
34:19 |
Och då Konungen hörde lagsens ord, ref han sin kläder sönder.
|
II C
|
FreKhan
|
34:19 |
En entendant les termes du livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements
|
II C
|
FrePGR
|
34:19 |
Et lorsque le roi ouït les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements.
|
II C
|
PorCap
|
34:19 |
Ao escutar as palavras da Lei, o rei rasgou as suas vestes.
|
II C
|
JapKougo
|
34:19 |
王はその律法の言葉を聞いて衣を裂いた。
|
II C
|
GerTextb
|
34:19 |
Als aber der König die Worte des Gesetzes vernahm, zerriß er seine Kleider.
|
II C
|
SpaPlate
|
34:19 |
Cuando el rey oyó las palabras de la Ley, rasgó sus vestiduras,
|
II C
|
Kapingam
|
34:19 |
I-di madagoaa di king ne-hagalongo gi-di beebaa ne-dau, gei mee gu-hahaahi ono goloo, gu-huaidu ono lodo,
|
II C
|
WLC
|
34:19 |
וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:19 |
Karalius, išgirdęs įstatymo žodžius, perplėšė savo drabužius
|
II C
|
Bela
|
34:19 |
Калі пачуў цар словы закона, дык падраў вопратку на сабе.
|
II C
|
GerBoLut
|
34:19 |
Und da der Konig die Worte des Gesetzes horete, zerrift er seine Kleider.
|
II C
|
FinPR92
|
34:19 |
Kun kuningas kuuli, mitä laissa sanottiin, hän repäisi vaatteensa.
|
II C
|
SpaRV186
|
34:19 |
Y como el rey oyó las palabras de la ley, rompió sus vestidos.
|
II C
|
NlCanisi
|
34:19 |
Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
|
II C
|
GerNeUe
|
34:19 |
Als der König hörte, was in dem Gesetz stand, riss er sein Obergewand ein
|
II C
|
UrduGeo
|
34:19 |
کتاب کی باتیں سن کر بادشاہ نے رنجیدہ ہو کر اپنے کپڑے پھاڑ لئے۔
|
II C
|
AraNAV
|
34:19 |
فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ نَصَّ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:19 |
王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,
|
II C
|
ItaRive
|
34:19 |
Quando il re ebbe udite le parole della legge, si stracciò le vesti.
|
II C
|
Afr1953
|
34:19 |
En toe die koning die woorde van die wet hoor, het hy sy klere geskeur,
|
II C
|
RusSynod
|
34:19 |
Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:19 |
किताब की बातें सुनकर बादशाह ने रंजीदा होकर अपने कपड़े फाड़ लिए।
|
II C
|
TurNTB
|
34:19 |
Kral Kutsal Yasa'daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.
|
II C
|
DutSVV
|
34:19 |
Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
|
II C
|
HunKNB
|
34:19 |
Történt pedig, hogy amikor a király meghallgatta a törvény szavait, megszaggatta ruháit,
|
II C
|
Maori
|
34:19 |
A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te ture, haea ana e ia ona kakahu.
|
II C
|
HunKar
|
34:19 |
Mikor pedig a király hallotta a törvény beszédit, ruháit megszaggatá.
|
II C
|
Viet
|
34:19 |
Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.
|
II C
|
Kekchi
|
34:19 |
Nak li rey quirabi li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li hu, quixpej li rakˈ xban xrahil xchˈo̱l.
|
II C
|
Swe1917
|
34:19 |
När konungen nu hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.
|
II C
|
CroSaric
|
34:19 |
Čuvši riječi Zakona, kralj razdrije haljine svoje.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:19 |
Nghe những lời ghi chép trong sách Luật, vua xé áo mình ra,
|
II C
|
FreBDM17
|
34:19 |
Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements ;
|
II C
|
FreLXX
|
34:19 |
Et quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
|
II C
|
Aleppo
|
34:19 |
ויהי כשמע המלך את דברי התורה—ויקרע את בגדיו
|
II C
|
MapM
|
34:19 |
וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
|
II C
|
HebModer
|
34:19 |
ויהי כשמע המלך את דברי התורה ויקרע את בגדיו׃
|
II C
|
Kaz
|
34:19 |
Патша Таурат заңының сөздерін естігенде қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртты.
|
II C
|
FreJND
|
34:19 |
Et il arriva, quand le roi entendit les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements.
|
II C
|
GerGruen
|
34:19 |
Wie der König die Worte der Lehre vernahm, zerriß er seine Kleider.
|
II C
|
SloKJV
|
34:19 |
Zgodilo se je, ko je kralj slišal besede postave, da je pretrgal svoja oblačila.
|
II C
|
Haitian
|
34:19 |
Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan Liv la, li chire rad sou li tèlman li te sezi.
|
II C
|
FinBibli
|
34:19 |
Ja kuin kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.
|
II C
|
SpaRV
|
34:19 |
Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;
|
II C
|
WelBeibl
|
34:19 |
Pan glywodd y brenin eiriau'r Gyfraith, dyma fe'n rhwygo'i ddillad.
|
II C
|
GerMenge
|
34:19 |
Als nun der König den Inhalt des Gesetzbuches vernahm, zerriß er seine Kleider
|
II C
|
GreVamva
|
34:19 |
Και ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του νόμου, διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
|
II C
|
UkrOgien
|
34:19 |
І сталося, як цар почув слова́ книги Зако́ну, то розде́р свої шати...
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:19 |
А кад цар чу шта говори закон, раздре хаљине своје.
|
II C
|
FreCramp
|
34:19 |
Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
|
II C
|
PolUGdan
|
34:19 |
A gdy król usłyszał słowa prawa, rozdarł swoje szaty.
|
II C
|
FreSegon
|
34:19 |
Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
|
II C
|
SpaRV190
|
34:19 |
Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;
|
II C
|
HunRUF
|
34:19 |
Amikor a király meghallotta a törvény igéit, megszaggatta a ruháját.
|
II C
|
DaOT1931
|
34:19 |
Men da Kongen hørte, hvad der stod i Loven, sønderrev han sine Klæder;
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:19 |
Na em i kamap olsem, taim king i bin harim ol toktok bilong lo, long em i brukim klos bilong em.
|
II C
|
DaOT1871
|
34:19 |
Og det skete, der Kongen hørte Lovens Ord, da sønderrev han sine Klæder.
|
II C
|
FreVulgG
|
34:19 |
Lorsque Josias eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
|
II C
|
PolGdans
|
34:19 |
A gdy słyszał król słowa zakonu, rozdarł szaty swoje.
|
II C
|
JapBungo
|
34:19 |
王その律法の言を聞て衣服を裂り
|
II C
|
GerElb18
|
34:19 |
Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
|