Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
II CHRONICLES
Prev Next
II C RWebster 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
II C NHEBJE 34:19  It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
II C ABP 34:19  And it came to pass as [3heard 1the 2king] the words of the law, that he tore his garments.
II C NHEBME 34:19  It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
II C Rotherha 34:19  And it came to pass, when the king heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C LEB 34:19  And when the king heard the words of the law, he tore his garments,
II C RNKJV 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C Jubilee2 34:19  And when the king heard the words of the law, he rent his clothes.
II C Webster 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C Darby 34:19  And it came to pass when the king heard the words of the law, that he rent his garments.
II C ASV 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C LITV 34:19  And it happened, when the king heard the words of the Law, that he tore his garments.
II C Geneva15 34:19  And when the King had heard the wordes of the Lawe, he tare his clothes.
II C CPDV 34:19  and he had heard the words of the law, he tore his garments.
II C BBE 34:19  And the king, hearing the words of the law, took his robe in his hands, violently parting it as a sign of his grief.
II C DRC 34:19  And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
II C GodsWord 34:19  When the king heard what the Teachings said, he tore his clothes in distress.
II C JPS 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the Law, that he rent his clothes.
II C KJVPCE 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C NETfree 34:19  When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
II C AB 34:19  And it came to pass, when the king heard the words of the Law, that he tore his clothes.
II C AFV2020 34:19  Now it came to pass when the king heard the words of the law, he tore his clothes.
II C NHEB 34:19  It happened, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
II C NETtext 34:19  When the king heard the words of the law scroll, he tore his clothes.
II C UKJV 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C KJV 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C KJVA 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C AKJV 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C RLT 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.
II C MKJV 34:19  And it happened when the king heard the words of the Law, he tore his garments.
II C YLT 34:19  And it cometh to pass, at the king's hearing the words of the law, that he rendeth his garments,
II C ACV 34:19  And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he tore his clothes.
II C VulgSist 34:19  audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
II C VulgCont 34:19  audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
II C Vulgate 34:19  audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua
II C VulgHetz 34:19  audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua:
II C VulgClem 34:19  audissetque ille verba legis, scidit vestimenta sua :
II C CzeBKR 34:19  Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své.
II C CzeB21 34:19  Jakmile král uslyšel slova Zákona, roztrhl své roucho
II C CzeCEP 34:19  Když král uslyšel slova Zákona, roztrhl své roucho.
II C CzeCSP 34:19  I stalo se, když král uslyšel slova zákona, že roztrhl své roucho.
II C PorBLivr 34:19  E logo que o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas vestes;
II C Mg1865 34:19  Ary rehefa ren’ ny mpanjaka ny tenin’ ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy
II C FinPR 34:19  Kun kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.
II C FinRK 34:19  Kun kuningas kuuli lain sanat, hän repäisi vaatteensa.
II C ChiSB 34:19  君王一聽了法律上的話,就撕裂了自己的衣服,
II C ChiUns 34:19  王听见律法上的话,就撕裂衣服,
II C BulVeren 34:19  А когато царят чу думите на закона, раздра дрехите си.
II C AraSVD 34:19  فَلَمَّا سَمِعَ ٱلْمَلِكُ كَلَامَ ٱلشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
II C Esperant 34:19  Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.
II C ThaiKJV 34:19  และอยู่มาเมื่อกษัตริย์ทรงสดับถ้อยคำของพระราชบัญญัตินั้น พระองค์ทรงฉีกฉลองพระองค์
II C OSHB 34:19  וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
II C BurJudso 34:19  ရှင်ဘုရင်သည် တရားစကားကိုကြားလျှင်၊ မိမိအဝတ်ကိုဆုတ်၍၊
II C FarTPV 34:19  هنگامی‌که پادشاه کلمات تورات را شنید، جامهٔ خود را درید
II C UrduGeoR 34:19  Kitāb kī bāteṅ sun kar bādshāh ne ranjīdā ho kar apne kapṛe phāṛ lie.
II C SweFolk 34:19  När kungen hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.
II C GerSch 34:19  Als nun der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriß er seine Kleider.
II C TagAngBi 34:19  At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.
II C FinSTLK2 34:19  Kun kuningas kuuli lain sanat, hän repäisi vaatteensa.
II C Dari 34:19  وقتی پادشاه دانست که فرمان خداوند به مردم چه بوده است، یخن خود را پاره کرد
II C SomKQA 34:19  Oo markii boqorkii maqlay erayadii sharciga ayuu dharkiisii jeexjeexay.
II C NorSMB 34:19  Men då kongen fekk høyra ordi i lovi, reiv han sund klædi sine.
II C Alb 34:19  Por ndodhi që, kur mbreti dëgjoi fjalët e ligjit, ai grisi rrobat e trupit.
II C KorHKJV 34:19  왕이 율법의 말씀들을 듣고는 자기 옷을 찢으니라.
II C SrKDIjek 34:19  А кад цар чу шта говори закон, раздрије хаљине своје.
II C Wycliffe 34:19  and he hadde herd the wordis of the lawe, he to-rente hise clothis; and he comaundide to Helchie,
II C Mal1910 34:19  ന്യായപ്രമാണത്തിലെ വാക്യങ്ങളെ കേട്ടിട്ടു രാജാവു വസ്ത്രം കീറി.
II C KorRV 34:19  왕이 율법의 말씀을 듣자 곧 자기 옷을 찢더라
II C Azeri 34:19  پادشاه شرئعت سؤزلرئني اشئدنده پالتاريني جيردي.
II C SweKarlX 34:19  Och då Konungen hörde lagsens ord, ref han sin kläder sönder.
II C KLV 34:19  'oH qaSta', ghorgh the joH ghajta' Qoyta' the mu'mey vo' the chut, vetlh ghaH tore Daj clothes.
II C ItaDio 34:19  E come il re ebbe udite le parole della Legge, stracciò i suoi vestimenti.
II C RusSynod 34:19  Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
II C CSlEliza 34:19  И бысть егда услыша царь словеса закона, и растерза ризы своя.
II C ABPGRK 34:19  και εγένετο ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του νόμου και διέρρηξε τα ιμάτια αυτού
II C FreBBB 34:19  Et quand le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
II C LinVB 34:19  Eyoki mokonzi maloba ma Mobeko, apasoli bilamba.
II C HunIMIT 34:19  És volt, amint hallotta a király a tannak szavait, megszaggatta ruháit.
II C ChiUnL 34:19  王聞法律之言、自裂其衣、
II C VietNVB 34:19  Sau khi nghe những lời của Kinh Luật vua xé áo mình,
II C LXX 34:19  καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς τοὺς λόγους τοῦ νόμου καὶ διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ
II C CebPinad 34:19  Ug nahitabo, sa diha nga ang hari nakadungog sa mga pulong sa Kasugoan, iyang gigisi ang iyang mga bisti.
II C RomCor 34:19  Când a auzit împăratul cuvintele Legii, şi-a sfâşiat hainele.
II C Pohnpeia 34:19  Ni ahnsou me nanmwarkio karongehda audepen pwuhko, e ahpw tehrpeseng sapwellime likou kan ni kupwur toutou,
II C HunUj 34:19  Amikor meghallotta a király a törvény igéit, megszaggatta a ruháját.
II C GerZurch 34:19  Als der König die Worte des Gesetzes hörte, zerriss er seine Kleider.
II C PorAR 34:19  Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.
II C DutSVVA 34:19  Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
II C FarOPV 34:19  و چون پادشاه سخنان تورات را شنید، لباس خود را درید.
II C Ndebele 34:19  Kwasekusithi inkosi isizwile amazwi omlayo yadabula izigqoko zayo.
II C PorBLivr 34:19  E logo que o rei ouviu as palavras da lei, rasgou suas vestes;
II C Norsk 34:19  Da kongen hørte lovens ord, sønderrev han sine klær.
II C SloChras 34:19  Ko pa kralj sliši besede postave, raztrga oblačila svoja.
II C Northern 34:19  Padşah Qanun sözlərini eşidəndə paltarını cırdı.
II C GerElb19 34:19  Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.
II C LvGluck8 34:19  Kad nu ķēniņš dzirdēja tos bauslības vārdus, tad viņš saplēsa savas drēbes.
II C PorAlmei 34:19  Succedeu pois que, ouvindo o rei as palavras da lei, rasgou os seus vestidos.
II C ChiUn 34:19  王聽見律法上的話,就撕裂衣服,
II C SweKarlX 34:19  Och då Konungen hörde lagsens ord, ref han sin kläder sönder.
II C FreKhan 34:19  En entendant les termes du livre de la Loi, le roi déchira ses vêtements
II C FrePGR 34:19  Et lorsque le roi ouït les paroles de la Loi, il déchira ses vêtements.
II C PorCap 34:19  Ao escutar as palavras da Lei, o rei rasgou as suas vestes.
II C JapKougo 34:19  王はその律法の言葉を聞いて衣を裂いた。
II C GerTextb 34:19  Als aber der König die Worte des Gesetzes vernahm, zerriß er seine Kleider.
II C SpaPlate 34:19  Cuando el rey oyó las palabras de la Ley, rasgó sus vestiduras,
II C Kapingam 34:19  I-di madagoaa di king ne-hagalongo gi-di beebaa ne-dau, gei mee gu-hahaahi ono goloo, gu-huaidu ono lodo,
II C WLC 34:19  וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
II C LtKBB 34:19  Karalius, išgirdęs įstatymo žodžius, perplėšė savo drabužius
II C Bela 34:19  Калі пачуў цар словы закона, дык падраў вопратку на сабе.
II C GerBoLut 34:19  Und da der Konig die Worte des Gesetzes horete, zerrift er seine Kleider.
II C FinPR92 34:19  Kun kuningas kuuli, mitä laissa sanottiin, hän repäisi vaatteensa.
II C SpaRV186 34:19  Y como el rey oyó las palabras de la ley, rompió sus vestidos.
II C NlCanisi 34:19  Toen de koning hoorde, wat er in het boek der wet stond geschreven, scheurde hij zijn klederen.
II C GerNeUe 34:19  Als der König hörte, was in dem Gesetz stand, riss er sein Obergewand ein
II C UrduGeo 34:19  کتاب کی باتیں سن کر بادشاہ نے رنجیدہ ہو کر اپنے کپڑے پھاڑ لئے۔
II C AraNAV 34:19  فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ نَصَّ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،
II C ChiNCVs 34:19  王一听见律法书上的话,就撕裂自己的衣服,
II C ItaRive 34:19  Quando il re ebbe udite le parole della legge, si stracciò le vesti.
II C Afr1953 34:19  En toe die koning die woorde van die wet hoor, het hy sy klere geskeur,
II C RusSynod 34:19  Когда услышал царь слова закона, то разодрал одежды свои.
II C UrduGeoD 34:19  किताब की बातें सुनकर बादशाह ने रंजीदा होकर अपने कपड़े फाड़ लिए।
II C TurNTB 34:19  Kral Kutsal Yasa'daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.
II C DutSVV 34:19  Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.
II C HunKNB 34:19  Történt pedig, hogy amikor a király meghallgatta a törvény szavait, megszaggatta ruháit,
II C Maori 34:19  A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te ture, haea ana e ia ona kakahu.
II C HunKar 34:19  Mikor pedig a király hallotta a törvény beszédit, ruháit megszaggatá.
II C Viet 34:19  Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.
II C Kekchi 34:19  Nak li rey quirabi li a̱tin li tzˈi̱banbil saˈ li hu, quixpej li rakˈ xban xrahil xchˈo̱l.
II C Swe1917 34:19  När konungen nu hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.
II C CroSaric 34:19  Čuvši riječi Zakona, kralj razdrije haljine svoje.
II C VieLCCMN 34:19  Nghe những lời ghi chép trong sách Luật, vua xé áo mình ra,
II C FreBDM17 34:19  Or il arriva, dès que le roi eut entendu les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements ;
II C FreLXX 34:19  Et quand Josias ouït les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.
II C Aleppo 34:19  ויהי כשמע המלך את דברי התורה—ויקרע את בגדיו
II C MapM 34:19  וַֽיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ הַמֶּ֔לֶךְ אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י הַתּוֹרָ֑ה וַיִּקְרַ֖ע אֶת־בְּגָדָֽיו׃
II C HebModer 34:19  ויהי כשמע המלך את דברי התורה ויקרע את בגדיו׃
II C Kaz 34:19  Патша Таурат заңының сөздерін естігенде қатты қайғырып көйлегінің өңірін айыра жыртты.
II C FreJND 34:19  Et il arriva, quand le roi entendit les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements.
II C GerGruen 34:19  Wie der König die Worte der Lehre vernahm, zerriß er seine Kleider.
II C SloKJV 34:19  Zgodilo se je, ko je kralj slišal besede postave, da je pretrgal svoja oblačila.
II C Haitian 34:19  Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan Liv la, li chire rad sou li tèlman li te sezi.
II C FinBibli 34:19  Ja kuin kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.
II C SpaRV 34:19  Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;
II C WelBeibl 34:19  Pan glywodd y brenin eiriau'r Gyfraith, dyma fe'n rhwygo'i ddillad.
II C GerMenge 34:19  Als nun der König den Inhalt des Gesetzbuches vernahm, zerriß er seine Kleider
II C GreVamva 34:19  Και ως ήκουσεν ο βασιλεύς τους λόγους του νόμου, διέσχισε τα ιμάτια αυτού.
II C UkrOgien 34:19  І сталося, як цар почув слова́ книги Зако́ну, то розде́р свої шати...
II C SrKDEkav 34:19  А кад цар чу шта говори закон, раздре хаљине своје.
II C FreCramp 34:19  Lorsque le roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
II C PolUGdan 34:19  A gdy król usłyszał słowa prawa, rozdarł swoje szaty.
II C FreSegon 34:19  Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
II C SpaRV190 34:19  Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;
II C HunRUF 34:19  Amikor a király meghallotta a törvény igéit, megszaggatta a ruháját.
II C DaOT1931 34:19  Men da Kongen hørte, hvad der stod i Loven, sønderrev han sine Klæder;
II C TpiKJPB 34:19  Na em i kamap olsem, taim king i bin harim ol toktok bilong lo, long em i brukim klos bilong em.
II C DaOT1871 34:19  Og det skete, der Kongen hørte Lovens Ord, da sønderrev han sine Klæder.
II C FreVulgG 34:19  Lorsque Josias eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
II C PolGdans 34:19  A gdy słyszał król słowa zakonu, rozdarł szaty swoje.
II C JapBungo 34:19  王その律法の言を聞て衣服を裂り
II C GerElb18 34:19  Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.