II C
|
RWebster
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
NHEBJE
|
34:18 |
Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered me a book." Shaphan read therein before the king.
|
II C
|
ABP
|
34:18 |
And [4reported 1Shaphan 2the 3scribe] to the king, saying, [5a scroll 4gave 6to me 1Helkiah 2the 3priest]. And [2read 3it 1Shaphan] before the king.
|
II C
|
NHEBME
|
34:18 |
Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered me a book." Shaphan read therein before the king.
|
II C
|
Rotherha
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, A book, hath Hilkiah the priest given to me. And Shaphan, read therein, before the king.
|
II C
|
LEB
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe reported to the king, “Hilkiah the priest gave to me a scroll.” Then Shaphan read from it before the king.
|
II C
|
RNKJV
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
Jubilee2
|
34:18 |
Then Shaphan, the scribe, told the king, saying, Hilkiah the priest, has given me a book. And Shaphan read in it before the king.
|
II C
|
Webster
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
Darby
|
34:18 |
And Shaphan the scribe informed the king saying, Hilkijah the priest has given me a book. And Shaphan read out of it before the king.
|
II C
|
ASV
|
34:18 |
And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read therein before the king.
|
II C
|
LITV
|
34:18 |
And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given a book to me; and Shaphan read it before the king.
|
II C
|
Geneva15
|
34:18 |
Also Shaphan ye chanceler declared to the King, saying, Hilkiah the Priest hath giuen mee a booke, and Shaphan read it before the King.
|
II C
|
CPDV
|
34:18 |
After this, Hilkiah the priest gave to me this book.” And when he had read it in the presence of the king,
|
II C
|
BBE
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe said to the king, Hilkiah the priest has given me a book; and he made a start at reading some of it to the king.
|
II C
|
DRC
|
34:18 |
Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king.
|
II C
|
GodsWord
|
34:18 |
Then the scribe Shaphan told the king, "The priest Hilkiah has given me a book." And Shaphan read it to the king.
|
II C
|
JPS
|
34:18 |
And Shaphan the scribe told the king, saying: 'Hilkiah the priest hath delivered me a book.' And Shaphan read therein before the king.
|
II C
|
KJVPCE
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
NETfree
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, "Hilkiah the priest has given me a scroll." Shaphan read it out loud before the king.
|
II C
|
AB
|
34:18 |
And Shaphan the scribe brought word to the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
AFV2020
|
34:18 |
And Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has given me a book." And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
NHEB
|
34:18 |
Shaphan the scribe told the king, saying, "Hilkiah the priest has delivered me a book." Shaphan read therein before the king.
|
II C
|
NETtext
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, "Hilkiah the priest has given me a scroll." Shaphan read it out loud before the king.
|
II C
|
UKJV
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
KJV
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
KJVA
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
AKJV
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
RLT
|
34:18 |
Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
MKJV
|
34:18 |
And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has given me a book. And Shaphan read it before the king.
|
II C
|
YLT
|
34:18 |
And Shaphan the scribe declareth to the king, saying, `A book hath Hilkiah the priest given to me;' and Shaphan readeth in it before the king.
|
II C
|
ACV
|
34:18 |
And Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest has delivered a book to me. And Shaphan read therein before the king.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:18 |
A mais disto, declarou Safã escriba ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E leu Safã nele diante do rei.
|
II C
|
Mg1865
|
34:18 |
Ary Safana mpanoratra nilaza koa tamin’ ny mpanjaka hoe: Misy boky nomen’ i Hilkia mpisorona ahy. Dia novakin’ i Safana teo anatrehan’ ny mpanjaka ny boky.
|
II C
|
FinPR
|
34:18 |
Ja kirjuri Saafan kertoi kuninkaalle sanoen: "Pappi Hilkia antoi minulle erään kirjan". Ja Saafan luki siitä kuninkaalle.
|
II C
|
FinRK
|
34:18 |
Kirjuri Saafan kertoi vielä kuninkaalle: ”Pappi Hilkia antoi minulle erään kirjan.” Ja Saafan luki kirjaa kuninkaan edessä.
|
II C
|
ChiSB
|
34:18 |
書記沙番繼而向君王報告說:「大司祭希耳克雅還交給我一卷書。」沙番就在君王面前朗誦了那書。
|
II C
|
ChiUns
|
34:18 |
书记沙番又对王说:「祭司希勒家递给我一卷书。」沙番就在王面前读那书。
|
II C
|
BulVeren
|
34:18 |
И писарят Сафан съобщи на царя и каза: Свещеник Хелкия ми даде една книга. И Сафан прочете от нея пред царя.
|
II C
|
AraSVD
|
34:18 |
وَأَخْبَرَ شَافَانُ ٱلْكَاتِبُ ٱلْمَلِكَ قَائِلًا: «قَدْ أَعْطَانِي حِلْقِيَا ٱلْكَاهِنُ سِفْرًا». وَقَرَأَ فِيهِ شَافَانُ أَمَامَ ٱلْمَلِكِ.
|
II C
|
Esperant
|
34:18 |
Kaj la skribisto Ŝafan raportis al la reĝo, dirante: Libron donis al mi la pastro Ĥilkija. Kaj Ŝafan legis el ĝi antaŭ la reĝo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:18 |
แล้วชาฟานราชเลขาทูลกษัตริย์ว่า “ฮิลคียาห์ปุโรหิตได้มอบหนังสือแก่ข้าพระองค์ม้วนหนึ่ง” แล้วชาฟานก็อ่านถวายต่อพระพักตร์กษัตริย์
|
II C
|
OSHB
|
34:18 |
וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסּוֹפֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖הוּ הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָא־ב֥וֹ שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:18 |
ယဇ်ပုရောဟိတ်ဟိလခိသည် ကျွန်တော်၌ စာစောင်ကို အပ်ပါပြီဟူ၍၎င်း ကြားလျှောက်လျက်၊ ရှင်ဘုရင်ရှေ့တော်၌ ဘတ်ရွတ်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
34:18 |
شافان همچنین به پادشاه اطّلاع داد: «حلقیای کاهن کتابی به من داده است.» آنگاه شافان از آن کتاب برای پادشاه خواند.
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:18 |
Phir Sāfan ne bādshāh ko batāyā, “Ḳhilqiyāh ne mujhe ek kitāb dī hai.” Kitāb ko khol kar wuh bādshāh kī maujūdagī meṅ us kī tilāwat karne lagā.
|
II C
|
SweFolk
|
34:18 |
Skrivaren Shafan sade också till kungen: ”Prästen Hilkia har gett mig en bok.” Och Shafan läste ur den inför kungen.
|
II C
|
GerSch
|
34:18 |
Dann berichtete der Schreiber Saphan dem König und sprach: Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben! Und Saphan las daraus dem König vor.
|
II C
|
TagAngBi
|
34:18 |
At sinaysay ni Saphan na kalihim sa hari, na sinasabi, Si Hilcias na saserdote ay nagbigay sa akin ng isang aklat. At binasa ni Saphan sa harap ng hari.
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:18 |
Kirjuri Saafan kertoi kuninkaalle sanoen: "Pappi Hilkia antoi minulle erään kirjan." Saafan luki sen kuuluvasti kuninkaalle.
|
II C
|
Dari
|
34:18 |
سپس شافان منشی به پادشاه گفت: «حِلقیای کاهن این کتاب را به من داد.» آنگاه شافان آن را برای پادشاه خواند.
|
II C
|
SomKQA
|
34:18 |
Oo Shaafaan oo karraanigii ahaa ayaa boqorkii u sheegay oo ku yidhi, Wadaadkii Xilqiyaah ahaa wuxuu ii dhiibay kitaab. Markaasaa Shaafaan kitaabkii ku akhriyey boqorka hortiisii.
|
II C
|
NorSMB
|
34:18 |
So melde riksskrivaren Safan til kongen sagde: «Presten Hilkia hev gjeve meg ei bok.» Og Safan las upp av henne for kongen.
|
II C
|
Alb
|
34:18 |
Shafani, sekretari, i tha gjithashtu mbretit: "Prifti Hilkiah më dha një libër". Pastaj Shafani e lexoi në prani të mbretit.
|
II C
|
KorHKJV
|
34:18 |
그때에 서기관 사반이 또 왕에게 고하여 이르되, 제사장 힐기야가 내게 책을 주었나이다, 하며 사반이 왕 앞에서 그 책을 낭독하매
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:18 |
И још каза Сафан писар цару говорећи: књигу ми даде Хелкија свештеник. И прочита је Сафан цару.
|
II C
|
Wycliffe
|
34:18 |
ferthermore Helchie, the preest, took to me this book. And whanne he hadde rehersid this book in the presence of the kyng,
|
II C
|
Mal1910
|
34:18 |
രായസക്കാരനായ ശാഫാൻ രാജാവിനോടു: ഹില്ക്കീയാപുരോഹിതൻ ഒരു പുസ്തകം എന്റെ കയ്യിൽ തന്നിരിക്കുന്നു എന്നും ബോധിപ്പിച്ചു; ശാഫാൻ അതിനെ രാജസന്നിധിയിൽ വായിച്ചു കേൾപ്പിച്ചു.
|
II C
|
KorRV
|
34:18 |
서기관 사반이 또 왕에게 고하여 가로되 제사장 힐기야가 내게 책을 주더이다 하고 사반이 왕의 앞에서 읽으매
|
II C
|
Azeri
|
34:18 |
مئرزه شافان پادشاها بونو دا خبر ورئب ددي: "کاهئن خئلقئيا منه بئر کئتاب وردی." شافان اونو پادشاهين حوضوروندا اوخودو.
|
II C
|
SweKarlX
|
34:18 |
Och Saphan skrifvaren underviste Konungen, och sade: Hilkia Presten hafver fått mig ena bok. Och Saphan las deruti för Konungenom.
|
II C
|
KLV
|
34:18 |
Shaphan the scribe ja'ta' the joH, ja'ta', “Hilkiah the lalDan vumwI' ghajtaH toDta' jIH a paq.” Shaphan read therein qaSpa' the joH.
|
II C
|
ItaDio
|
34:18 |
il segretario Safan rapportò ancora, e disse al re, che il sacerdote Hilchia gli avea dato un libro. E Safan vi lesse dentro in presenza del re.
|
II C
|
RusSynod
|
34:18 |
И также донес Шафан писец царю, говоря: книгу дал мне Хелкия священник. И читал ее Шафан перед царем.
|
II C
|
CSlEliza
|
34:18 |
И возвести Сафан писарь слово царю, глаголя: книгу даде ми Хелкиа священник. И прочте ю Сафан пред царем.
|
II C
|
ABPGRK
|
34:18 |
και απήγγειλε Σαφάν ο γραμματεύς τω βασιλεί λέγων βιβλίον έδωκέ μοι Χελκίας ο ιερεύς και ανέγνω αυτό Σαφάν ενώπιον του βασιλέως
|
II C
|
FreBBB
|
34:18 |
Et Saphan, le secrétaire, dit au roi : Hilkija, le sacrificateur, m'a donné un livre. Et Saphan y lut devant le roi.
|
II C
|
LinVB
|
34:18 |
Na nsima mokomi Safan ayebisi mokonzi : « Nganga Nzambe Kilkia apesi ngai buku. » Safan abandi kotanga yango o miso ma mokonzi.
|
II C
|
HunIMIT
|
34:18 |
És jelentette Sáfán az író a királynak, mondván: Egy könyvet adott nekem Chilkijáhú pap. S felolvasott belőle Sáfán a király előtt.
|
II C
|
ChiUnL
|
34:18 |
又告王曰、祭司希勒家授我一書、遂讀於王前、
|
II C
|
VietNVB
|
34:18 |
Thư ký Sa-phan cũng tâu với vua: Thầy tế lễ Hinh-kia cũng trao cho tôi một cuốn sách rồi ông đọc sách ấy trước mặt vua.
|
II C
|
LXX
|
34:18 |
καὶ ἀπήγγειλεν Σαφαν ὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως
|
II C
|
CebPinad
|
34:18 |
Ug si Saphan nga escriba misugilon sa hari, nga nagaingon: Si Hilcias nga sacerdote mihatag kanako ug usa ka basahon. Ug si Saphan nagbasa gikan niadto sa atubangan sa hari.
|
II C
|
RomCor
|
34:18 |
Logofătul Şafan a mai spus împăratului: „Preotul Hilchia mi-a dat o carte.” Şi Şafan a citit-o înaintea împăratului.
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:18 |
E ahpw usehla patohwan, “Mie pwuhk ehu rehi me Ilkaia patohwanohng ie.” E ahpw wadekohng nanmwarkio audepen pwuhko.
|
II C
|
HunUj
|
34:18 |
És jelentette Sáfán kancellár a királynak azt is, hogy Hilkijjá pap egy könyvet adott át neki. És felolvasott belőle Sáfán a királynak.
|
II C
|
GerZurch
|
34:18 |
Dann aber sagte der Schreiber Saphan zum Könige: Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las daraus dem König vor.
|
II C
|
PorAR
|
34:18 |
Safã, o escrivão, falou ainda ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias entregou-me um livro. E Safã leu nele perante o rei.
|
II C
|
DutSVVA
|
34:18 |
Voorts gaf Safan, de schrijver, den koning te kennen, zeggende: Hilkia, de priester, heeft mij een boek gegeven. En Safan las daarin voor het aangezicht des konings.
|
II C
|
FarOPV
|
34:18 |
و شافان کاتب پادشاه را خبرداده، گفت: «حلقیای کاهن کتابی به من داده است.» پس شافان آن را به حضور پادشاه خواند.
|
II C
|
Ndebele
|
34:18 |
UShafani umabhalane wasetshela inkosi esithi: UHilikhiya umpristi unginike ugwalo. UShafani wasefunda kulo phambi kwenkosi.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:18 |
A mais disto, declarou Safã escriba ao rei, dizendo: O sacerdote Hilquias me deu um livro. E leu Safã nele diante do rei.
|
II C
|
Norsk
|
34:18 |
Og statsskriveren Safan fortalte kongen at presten Hilkias hadde overgitt ham en bok. Og Safan leste op av den for kongen.
|
II C
|
SloChras
|
34:18 |
Še pove Safan, pisar, kralju, rekoč: Knjigo mi je dal duhovnik Hilkija. In Safan jo je čital pred kraljem.
|
II C
|
Northern
|
34:18 |
Mirzə Şafan padşaha bildirib dedi: «Kahin Xilqiya mənə bir kitab verdi». Şafan onu padşahın önündə oxudu.
|
II C
|
GerElb19
|
34:18 |
Und Schaphan, der Schreiber, berichtete dem König und sprach: Der Priester Hilkija hat mir ein Buch gegeben. Und Schaphan las darin vor dem König.
|
II C
|
LvGluck8
|
34:18 |
Un skrīveris Safans ķēniņam teica un sacīja: priesteris Hilķija man ir devis grāmatu; un Safans no tās lasīja ķēniņam priekšā.
|
II C
|
PorAlmei
|
34:18 |
De mais d'isto, Saphan, o escrivão, fez saber ao rei, dizendo: O sacerdote Hilkias me deu um livro. E Saphan leu n'elle perante o rei.
|
II C
|
ChiUn
|
34:18 |
書記沙番又對王說:「祭司希勒家遞給我一卷書。」沙番就在王面前讀那書。
|
II C
|
SweKarlX
|
34:18 |
Och Saphan skrifvaren underviste Konungen, och sade: Hilkia Presten hafver fått mig ena bok. Och Saphan las deruti för Konungenom.
|
II C
|
FreKhan
|
34:18 |
Chafân, le secrétaire, compléta ainsi son récit: "Hilkiyyahou, le prêtre, m’a remis un livre"; et Chafân en fit la lecture devant le roi.
|
II C
|
FrePGR
|
34:18 |
Et Saphan, le Secrétaire, informa le roi en ces termes : Le Prêtre Hilkia m'a remis un livre ! et Saphan y lut devant le roi.
|
II C
|
PorCap
|
34:18 |
O escriba Chafan disse ainda ao rei: «O sacerdote Hilquias entregou-me este livro.» E começou a ler o livro na presença do rei.
|
II C
|
JapKougo
|
34:18 |
書記官シャパンはまた王に告げて、「祭司ヒルキヤはわたしに一つの書物を渡しました」と言い、シャパンはそれを王の前で読んだ。
|
II C
|
GerTextb
|
34:18 |
Sodann berichtete Saphan der Staatsschreiber, dem Könige: Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las dem Könige daraus vor.
|
II C
|
SpaPlate
|
34:18 |
El secretario Safán dio al rey también la siguiente noticia: “El sacerdote Helcías me ha entregado un libro.” Y Safán lo leyó ante el rey.
|
II C
|
Kapingam
|
34:18 |
Gei mee ga-duudagi ana helekai, “Deenei di beebaa ne-gaamai go Hilkiah.” Gei mee gaa-dau di-maa gi-di king.
|
II C
|
WLC
|
34:18 |
וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסּוֹפֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖הוּ הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָא־ב֥וֹ שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:18 |
Tada raštininkas Šafanas pranešė karaliui: „Kunigas Hilkijas davė man knygą“. Ir Šafanas skaitė ją karaliui.
|
II C
|
Bela
|
34:18 |
І данёс Шафан пісец цару, кажучы: кнігу даў мне Хэлкія сьвятар. І чытаў яе Шафан перад царом.
|
II C
|
GerBoLut
|
34:18 |
Und Saphan, der Schreiber, sagte dem Konige an und sprach: Hilkia, der Priester, hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las drinnen vor dem Konige.
|
II C
|
FinPR92
|
34:18 |
Sitten kirjuri Safan kertoi kuninkaalle, että pappi Hilkia oli antanut hänelle kirjan. Hän luki kirjan kuninkaalle.
|
II C
|
SpaRV186
|
34:18 |
Además de esto declaró Safán escriba al rey, diciendo: El sacerdote Helcías me dio un libro. Y leyó Safán en él delante del rey.
|
II C
|
NlCanisi
|
34:18 |
Tegelijkertijd deelde de geheimschrijver Sjafan den koning mede: Chilki-jáhoe, de priester, heeft mij een boek gegeven. En Sjafan las het den koning voor.
|
II C
|
GerNeUe
|
34:18 |
Dann sagte er dem König noch, dass der Priester Hilkija ihm eine Schriftrolle übergeben hatte, und las ihm daraus vor.
|
II C
|
UrduGeo
|
34:18 |
پھر سافن نے بادشاہ کو بتایا، ”خِلقیاہ نے مجھے ایک کتاب دی ہے۔“ کتاب کو کھول کر وہ بادشاہ کی موجودگی میں اُس کی تلاوت کرنے لگا۔
|
II C
|
AraNAV
|
34:18 |
ثُمَّ أَطْلَعَ شَافَانُ الْكَاتِبُ الْمِلَكَ عَلَى السِّفْرِ قَائِلاً: «قَدْ أَعْطَانِي حِلْقِيَا الْكَاهِنُ سِفْراً». وَقَرَأَهُ شَافَانُ أَمَامَ الْمَلِكِ.
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:18 |
书记沙番又告诉王,说:“希勒家祭司还交给我一卷书卷。”于是沙番在王面前诵读那书。
|
II C
|
ItaRive
|
34:18 |
E Shafan, il segretario, disse ancora al re: "Il sacerdote Hilkia m’ha dato un libro". E Shafan lo lesse in presenza del re.
|
II C
|
Afr1953
|
34:18 |
Toe gee die skrywer Safan aan die koning te kenne en sê: Die priester Hilkía het aan my 'n boek gegee; en Safan het aan die koning daaruit voorgelees.
|
II C
|
RusSynod
|
34:18 |
И также донес Шафан, писец, царю, говоря: «Книгу дал мне Хелкия, священник». И читал ее Шафан перед царем.
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:18 |
फिर साफ़न ने बादशाह को बताया, “ख़िलक़ियाह ने मुझे एक किताब दी है।” किताब को खोलकर वह बादशाह की मौजूदगी में उस की तिलावत करने लगा।
|
II C
|
TurNTB
|
34:18 |
Ardından, “Kâhin Hilkiya bana bir kitap verdi” diyerek kitabı krala okudu.
|
II C
|
DutSVV
|
34:18 |
Voorts gaf Safan, de schrijver, den koning te kennen, zeggende: Hilkia, de priester, heeft mij een boek gegeven. En Safan las daarin voor het aangezicht des konings.
|
II C
|
HunKNB
|
34:18 |
Azonkívül Sáfán, a király íródeákja ezt mondta: »Helkija pap átadta nekem ezt a könyvet.« Aztán Sáfán felolvasta azt a király előtt.
|
II C
|
Maori
|
34:18 |
Na ka korero a Hapana karaipi ki te kingi ka mea, Kua homai he pukapuka ki ahau e Hirikia tohunga. A korerotia ana e Hapana i te aroaro o te kingi.
|
II C
|
HunKar
|
34:18 |
Továbbá jelenté Sáfán íródeák a királynak, mondván: Hilkia pap nékem egy könyvet ada; és olvasott abból Sáfán a király előtt.
|
II C
|
Viet
|
34:18 |
Thơ ký Sa-phan lại tâu với vua rằng: Thầy tế lễ Hinh-kia có trao cho tôi một cuốn sách. Sa-phan bèn đọc tại trước mặt vua.
|
II C
|
Kekchi
|
34:18 |
Ut quixye ajcuiˈ re: —Laj Hilcías li xbe̱nil aj tij xqˈue cue li hu li xtau saˈ li templo, chan. Ut laj Safán laj tzˈi̱b quiril xsaˈ li hu chiru li rey.
|
II C
|
Swe1917
|
34:18 |
Vidare berättade sekreteraren Safan för konungen och sade: »Prästen Hilkia har givit mig en bok.» Och Safan föreläste därur för konungen
|
II C
|
CroSaric
|
34:18 |
Tada tajnik Šafan javi kralju: "Svećenik Hilkija dade mi jednu knjigu." I Šafan je poče čitati pred kraljem.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:18 |
Rồi ký lục Sa-phan báo tin cho vua như sau : Tư tế Khin-ki-gia-hu đã đưa cho tôi một cuốn sách. Sau đó, ông Sa-phan đọc sách trước mặt vua.
|
II C
|
FreBDM17
|
34:18 |
Shaphan, le secrétaire, dit aussi au roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre ; et Shaphan y lut devant le roi.
|
II C
|
FreLXX
|
34:18 |
Et Saphan en rendit compte au roi, et il ajouta : Helcias m'a donné un livre. Et Saphan le lut devant le roi.
|
II C
|
Aleppo
|
34:18 |
ויגד שפן הסופר למלך לאמר—ספר נתן לי חלקיהו הכהן ויקרא בו שפן לפני המלך
|
II C
|
MapM
|
34:18 |
וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסּוֹפֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖הוּ הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָא־ב֥וֹ שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
|
II C
|
HebModer
|
34:18 |
ויגד שפן הסופר למלך לאמר ספר נתן לי חלקיהו הכהן ויקרא בו שפן לפני המלך׃
|
II C
|
Kaz
|
34:18 |
Шафан сөзін жалғастырып: — Діни қызметкер Хелкия маған бір шиыршық кітапты табыстады», — деді. Содан ол кітаптың біраз жерін патша алдында дауыстап оқып берді.
|
II C
|
FreJND
|
34:18 |
Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan y lut devant le roi.
|
II C
|
GerGruen
|
34:18 |
Dann berichtete der Schreiber Saphan dem König: "Der Priester Chilkijahu hat mir ein Buch gegeben. Und Saphan las daraus dem König vor."
|
II C
|
SloKJV
|
34:18 |
Potem je pisar Šafán povedal kralju, rekoč: „Duhovnik Hilkijá mi je izročil knjigo.“ In Šafán jo je bral pred kraljem.
|
II C
|
Haitian
|
34:18 |
Lèfini, Chafan di wa a: -Ilkija, prèt la, te ban m' yon liv. Chafan li liv la pou wa a.
|
II C
|
FinBibli
|
34:18 |
Niin Saphan kirjoittaja ilmoitti kuninkaalle, sanoen: pappi Hilkia antoi minulle yhden kirjan; ja Saphan luki siitä kuninkaan edessä.
|
II C
|
SpaRV
|
34:18 |
A más de esto, declaró Saphán escriba al rey, diciendo: El sacerdote Hilcías me dió un libro. Y leyó Saphán en él delante del rey.
|
II C
|
WelBeibl
|
34:18 |
Yna aeth Shaffan yn ei flaen i ddweud wrth y brenin, “Mae Chilceia'r offeiriad wedi rhoi'r sgrôl yma i mi.” A dyma fe'n darllen ohoni i'r brenin.
|
II C
|
GerMenge
|
34:18 |
Weiter machte der Staatsschreiber Saphan dem Könige noch die Mitteilung: »Der Priester Hilkia hat mir ein Buch gegeben«; und Saphan las dem Könige daraus vor.
|
II C
|
GreVamva
|
34:18 |
Και απήγγειλε Σαφάν ο γραμματεύς προς τον βασιλέα, λέγων, Χελκίας ιερεύς έδωκεν εις εμέ βιβλίον. Και ανέγνωσεν αυτό ο Σαφάν ενώπιον του βασιλέως.
|
II C
|
UkrOgien
|
34:18 |
І доніс писар Шафан цареві, говорячи: „Священик Хілкійя дав мені книгу“. І Шафан перечитав з неї перед царем.
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:18 |
И још каза Сафан писар цару говорећи: Књигу ми даде Хелкија свештеник. И прочита је Сафан цару.
|
II C
|
FreCramp
|
34:18 |
Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : " Le prêtre Helcias m'a donné un livre. " Et Saphan lut dans ce livre devant le roi.
|
II C
|
PolUGdan
|
34:18 |
Ponadto pisarz Szafan powiedział królowi: Kapłan Chilkiasz dał mi księgę. I czytał ją Szafan przed królem.
|
II C
|
FreSegon
|
34:18 |
Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m'a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
|
II C
|
SpaRV190
|
34:18 |
A más de esto, declaró Saphán escriba al rey, diciendo: El sacerdote Hilcías me dió un libro. Y leyó Saphán en él delante del rey.
|
II C
|
HunRUF
|
34:18 |
Jelentette Sáfán kancellár a királynak azt is, hogy Hilkijjá főpap egy könyvet adott át neki, és felolvasott belőle Sáfán a királynak.
|
II C
|
DaOT1931
|
34:18 |
Derpaa gav Statsskriveren Sjafan Kongen den Meddelelse: »Præsten Hilkija gav mig en Bog.« Og Sjafan læste op af den for Kongen.
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:18 |
Nau man bilong rait Safan i tokim king, i spik, Pris Hilkaia i bin givim mi wanpela buk. Na Safan i ritim dispela long ai bilong king.
|
II C
|
DaOT1871
|
34:18 |
Og Kansleren Safan gav Kongen til Kende og sagde: Hilkia, Præsten, gav mig en Bog; og Safan læste i den for Kongens Ansigt.
|
II C
|
FreVulgG
|
34:18 |
En outre, le pontife Helcias m’a remis ce livre. Et il le lut devant le roi.
|
II C
|
PolGdans
|
34:18 |
Nadto oznajmił Safan, pisarz, królowi mówiąc: Księgę mi też dał Helkijasz kapłan; i czytał ją Safan przed królem.
|
II C
|
JapBungo
|
34:18 |
書記官シヤパン亦王に告て祭司ヒルキヤ我に一の書を交せりと言ひシヤパンそれを王の前に讀けるに
|
II C
|
GerElb18
|
34:18 |
Und Schaphan, der Schreiber, berichtete dem König und sprach: Der Priester Hilkija hat mir ein Buch gegeben. Und Schaphan las darin vor dem König.
|