II C
|
RWebster
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
NHEBJE
|
34:2 |
He did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
ABP
|
34:2 |
And he did the upright thing before the lord, and he went in the ways of David his father, and he did not turn aside right nor left.
|
II C
|
NHEBME
|
34:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
Rotherha
|
34:2 |
And he did that which was right, in the eyes of Yahweh,—and walked in the ways of David his father, and turned not aside, to the right hand or to the left.
|
II C
|
LEB
|
34:2 |
And he did what was right in the eyes of Yahweh, and he walked in the ways of David his ancestor and did not deviate to the right or to the left.
|
II C
|
RNKJV
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of יהוה, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
Jubilee2
|
34:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD and walked in the ways of David, his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
Webster
|
34:2 |
And he did [that which was] right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined [neither] to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
Darby
|
34:2 |
And he did what was right in the sight of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand nor to the left.
|
II C
|
ASV
|
34:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
LITV
|
34:2 |
And he did the right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of his father David, and did not turn aside to the right or to the left.
|
II C
|
Geneva15
|
34:2 |
And he did vprightly in the sight of ye Lord, and walked in the wayes of Dauid his father, and bowed neither to the right hand nor to the left.
|
II C
|
CPDV
|
34:2 |
And he did what was right in the sight of the Lord, and he walked in the ways of his father David. He did not turn away, neither to the right, nor to the left.
|
II C
|
BBE
|
34:2 |
And he did what was right in the eyes of the Lord, walking in the ways of his father David, without turning to the right hand or to the left.
|
II C
|
DRC
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
GodsWord
|
34:2 |
He did what the LORD considered right. He lived in the ways of his ancestor David and never stopped living this way.
|
II C
|
JPS
|
34:2 |
And he did that which was right in the eyes of HaShem, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
KJVPCE
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
NETfree
|
34:2 |
He did what the LORD approved and followed in his ancestor David's footsteps; he did not deviate to the right or the left.
|
II C
|
AB
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of his father David, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
AFV2020
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right nor to the left.
|
II C
|
NHEB
|
34:2 |
He did that which was right in the eyes of the Lord, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
NETtext
|
34:2 |
He did what the LORD approved and followed in his ancestor David's footsteps; he did not deviate to the right or the left.
|
II C
|
UKJV
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
KJV
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
KJVA
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
AKJV
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
RLT
|
34:2 |
And he did that which was right in the sight of Yhwh, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left.
|
II C
|
MKJV
|
34:2 |
And he did the right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and did not turn aside to the right nor to the left.
|
II C
|
YLT
|
34:2 |
and he doth that which is right in the eyes of Jehovah, and walketh in the ways of David his father, and hath not turned aside--right or left.
|
II C
|
ACV
|
34:2 |
And he did that which was right in the eyes of Jehovah, and walked in the ways of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:2 |
Este fez o que era correto aos olhos do SENHOR, e andou nos caminhos de Davi seu pai, sem desviar-se à direita nem à esquerda.
|
II C
|
Mg1865
|
34:2 |
Ary nanao izay mahitsy eo imason’ i Jehovah izy ka nandeha tamin’ ny lalan’ i Davida rainy, fa tsy mba nivily na ho amin’ ny ankavanana na ho amin’ ny ankavia.
|
II C
|
FinPR
|
34:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja vaelsi isänsä Daavidin teitä, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II C
|
FinRK
|
34:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja kulki kaikessa isänsä Daavidin teitä poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II C
|
ChiSB
|
34:2 |
他行了上主視為正義的事,走了他祖先達味所走的路,不偏左,也不偏右。[宗教改革]
|
II C
|
ChiUns
|
34:2 |
他行耶和华眼中看为正的事,效法他祖大卫所行的,不偏左右。
|
II C
|
BulVeren
|
34:2 |
Той върши това, което беше право пред ГОСПОДА, и ходи в пътищата на баща си Давид, без да се отклони надясно или наляво.
|
II C
|
AraSVD
|
34:2 |
وَعَمِلَ ٱلْمُسْتَقِيمَ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ، وَسَارَ فِي طُرُقِ دَاوُدَ أَبِيهِ، وَلَمْ يَحِدْ يَمِينًا وَلَا شِمَالًا.
|
II C
|
Esperant
|
34:2 |
Li agadis bone antaŭ la Eternulo, kaj iradis laŭ la vojoj de sia patro David, kaj ne deflankiĝis dekstren nek maldekstren.
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:2 |
พระองค์ทรงกระทำสิ่งที่ถูกต้องในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์ และดำเนินในมรรคาของดาวิดบรรพบุรุษของพระองค์ และพระองค์มิได้ทรงเอนเอียงไปทางขวามือหรือทางซ้าย
|
II C
|
OSHB
|
34:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:2 |
ထိုမင်းသည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ တရား သောအမှုကိုပြု၍၊ လက်ျားဘက်လက်ဝဲဘက်သို့ မလွှဲ၊ အဘဒါဝိဒ်လိုက်သောလမ်းသို့ လိုက်လေ၏။
|
II C
|
FarTPV
|
34:2 |
او آنچه را که از نظر خداوند درست بود، انجام داد و در راه جدّ خود، داوود گام برداشت و فرمانهای خداوند را بجا آورد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:2 |
Yūsiyāh wuh kuchh kartā rahā jo Rab ko pasand thā. Wuh apne bāp Dāūd ke achchhe namūne par chaltā rahā aur us se na dāīṅ, na bāīṅ taraf haṭā.
|
II C
|
SweFolk
|
34:2 |
Han gjorde det som var rätt i Herrens ögon och vandrade på sin fader Davids vägar och vek inte av vare sig åt höger eller åt vänster.
|
II C
|
GerSch
|
34:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen des HERRN, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II C
|
TagAngBi
|
34:2 |
At siya'y gumawa ng matuwid sa harap ng mga mata ng Panginoon, at lumakad ng mga lakad ni David na kaniyang magulang, at hindi lumiko sa kanan o sa kaliwa.
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:2 |
Hän teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja vaelsi isänsä Daavidin teitä, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II C
|
Dari
|
34:2 |
او با اعمال نیک خود رضایت و خوشنودی خداوند را حاصل کرد و راه و روش جد خود، داود را تعقیب نمود و از آن انحراف نکرد.
|
II C
|
SomKQA
|
34:2 |
Oo wuxuu sameeyey wixii Rabbiga hortiisa ku qummanaa, wuuna ku socday jidkii awowgiis Daa'uud maray, ugamana uu leexan xagga midigta iyo xagga bidixda toona.
|
II C
|
NorSMB
|
34:2 |
Han gjorde det som rett var i Herrens augo, og han fylgde i fotefari åt David, far sin, og tok ikkje or leidi, korkje til høgre eller vinstre.
|
II C
|
Alb
|
34:2 |
Ai bëri atë që është e drejtë në sytë e Zotit dhe ndoqi rrugët e Davidit, atit të tij, pa u shmangur as në të djathtë as në të majtë.
|
II C
|
KorHKJV
|
34:2 |
주의 눈앞에서 올바른 것을 행하여 자기 조상 다윗의 길들로 걷고 오른쪽으로나 왼쪽으로나 치우치지 아니하였더라.
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:2 |
Он чињаше што је право пред Господом и хођаше путовима Давида оца својега и не отступаше ни надесно ни налијево.
|
II C
|
Wycliffe
|
34:2 |
And he dide that, that was riytful in the siyt of the Lord; and yede in the waies of Dauid, his fadir, and bowide not to the riyt side nether to the left side.
|
II C
|
Mal1910
|
34:2 |
അവൻ യഹോവെക്കു പ്രസാദമായുള്ളതു ചെയ്തു; തന്റെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ വഴികളിൽ വലത്തോട്ടോ ഇടത്തോട്ടോ മാറാതെ നടന്നു.
|
II C
|
KorRV
|
34:2 |
여호와 보시기에 정직히 행하여 그 조상 다윗의 길로 행하여 좌우로 치우치지 아니하고
|
II C
|
Azeri
|
34:2 |
او، ربّئن گؤزونده دوغرو اولان ائشلر اتدي، هر ائشده آتاسي داوودون يوللاري ائله گدئب اونلاردان صاغا-سولا دؤنمهدي.
|
II C
|
SweKarlX
|
34:2 |
Och gjorde det godt var för Herranom, och vandrade uti sins faders Davids vägom, och vek hvarken på den högra eller venstra sidona.
|
II C
|
KLV
|
34:2 |
ghaH ta'ta' vetlh nuq ghaHta' nIH Daq the mInDu' vo' joH'a', je yItta' Daq the Hemey vo' David Daj vav, je ta'be' tlhe' aside Daq the nIH ghop joq Daq the poS.
|
II C
|
ItaDio
|
34:2 |
E fece ciò che piace al Signore, e camminò nelle vie di Davide, suo padre, e non se ne rivolse, nè a destra, nè a sinistra.
|
II C
|
RusSynod
|
34:2 |
и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
|
II C
|
CSlEliza
|
34:2 |
и сотвори правое пред Господем, и ходи в путех Давида отца своего, и не уклонися ни на десно, ни на лево.
|
II C
|
ABPGRK
|
34:2 |
και εποίησε το ευθές ενώπιον κυρίου και επορεύθη εν οδοίς Δαυίδ του πατρός αυτού και ουκ εξέκλινε δεξιάν και αριστεράν
|
II C
|
FreBBB
|
34:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l'Eternel et marcha dans les voies de David, son père, et ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
LinVB
|
34:2 |
Asali se malamu o miso ma Yawe mpe alandi ezalela ya nkoko wa ye Davidi ; atamboli nzela nyokanyoka te.
|
II C
|
HunIMIT
|
34:2 |
És tette azt, ami helyes az Örökkévaló szemeiben; járt ősének, Dávidnak útjaiban s nem tért el se jobbra, se balra.
|
II C
|
ChiUnL
|
34:2 |
行耶和華所悅、循其祖大衞之道、不偏左右、
|
II C
|
VietNVB
|
34:2 |
Vua làm điều thiện trước mắt CHÚA, sống theo đường lối của vua Đa-vít, tổ phụ mình, không xoay qua bên phải hay bên trái.
|
II C
|
LXX
|
34:2 |
καὶ ἐποίησεν τὸ εὐθὲς ἐναντίον κυρίου καὶ ἐπορεύθη ἐν ὁδοῖς Δαυιδ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ οὐκ ἐξέκλινεν δεξιὰ καὶ ἀριστερά
|
II C
|
CebPinad
|
34:2 |
Ug siya nagbuhat niadtong matarung sa mga mata ni Jehova, ug naglakat sa mga dalan ni David nga iyang amahan, ug wala tumipas sa toong kamot kun sa wala.
|
II C
|
RomCor
|
34:2 |
El a făcut ce este bine înaintea Domnului şi a umblat în căile tatălui său David; nu s-a abătut de la ele nici la dreapta, nici la stânga.
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:2 |
E wiadahr dahme kaparanda kupwur en KAUN-O; e kalamangih karasepen eh pahpa kahlap Nanmwarki Depit, poadidiong peikiong kosonned en Koht koaros.
|
II C
|
HunUj
|
34:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr, ősének, Dávidnak az útjain járt, és nem tért el sem jobbra, sem balra.
|
II C
|
GerZurch
|
34:2 |
Er tat, was dem Herrn wohlgefiel: er wandelte auf den Wegen seines Ahnherrn David und wich nicht davon ab, weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II C
|
PorAR
|
34:2 |
Fez o que era reto aos olhos do Senhor, e andou nos caminhos de Davi, seu pai, sem se desviar deles nem para a direita nem para a esquerda.
|
II C
|
DutSVVA
|
34:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des Heeren, en wandelde in de wegen van zijn vader David, en week niet af ter rechter hand, noch ter linkerhand.
|
II C
|
FarOPV
|
34:2 |
و آنچه در نظر خداوند پسند بود، به عمل آورد و به طریق های پدر خود داود سلوک نموده، به طرف راست یا چپ انحراف نورزید.
|
II C
|
Ndebele
|
34:2 |
Wasesenza okuqondileyo emehlweni eNkosi, wahamba ngezindlela zikaDavida uyise, kaphambukelanga ngakwesokunene loba kwesokhohlo.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:2 |
Este fez o que era correto aos olhos do SENHOR, e andou nos caminhos de Davi seu pai, sem desviar-se à direita nem à esquerda.
|
II C
|
Norsk
|
34:2 |
Han gjorde hvad rett var i Herrens øine, og vandret på sin far Davids veier; han vek ikke av hverken til høire eller til venstre.
|
II C
|
SloChras
|
34:2 |
In delal je, kar je bilo prav v očeh Gospodovih, in hodil po potih Davida, očeta svojega, in se ni ganil ne na desno, ne na levo.
|
II C
|
Northern
|
34:2 |
O, Rəbbin gözündə doğru olan işlər etdi, hər işdə babası Davudun yolları ilə gedərək onlardan kənara çıxmadı.
|
II C
|
GerElb19
|
34:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf den Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken.
|
II C
|
LvGluck8
|
34:2 |
Un viņš darīja, kas Tam Kungam labi patika, un staigāja sava tēva Dāvida ceļos un neatkāpās ne pa labo, ne pa kreiso roku.
|
II C
|
PorAlmei
|
34:2 |
E fez o que era recto aos olhos do Senhor: e andou nos caminhos de David, seu pae, sem se desviar d'elles nem para a direita nem para a esquerda.
|
II C
|
ChiUn
|
34:2 |
他行耶和華眼中看為正的事,效法他祖大衛所行的,不偏左右。
|
II C
|
SweKarlX
|
34:2 |
Och gjorde det godt var för Herranom, och vandrade uti sins faders Davids vägom, och vek hvarken på den högra eller venstra sidona.
|
II C
|
FreKhan
|
34:2 |
Il fit ce qui plaît aux yeux de l’Eternel, suivant la voie de son aïeule David, sans s’en écarter à droite ni à gauche.
|
II C
|
FrePGR
|
34:2 |
Et il fit ce qui est bien aux yeux de l'Éternel, et il marcha sur les errements de David, son père, sans en dévier ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
PorCap
|
34:2 |
Praticou o que é reto aos olhos do Senhor, seguiu as pegadas de David, seu pai, sem se afastar nem para a direita nem para a esquerda.
|
II C
|
JapKougo
|
34:2 |
彼は主の良しと見られることをなし、その父ダビデの道を歩んで、右にも左にも曲らなかった。
|
II C
|
GerTextb
|
34:2 |
Und er that, was Jahwe wohlgefiel, und wandelte auf den Wegen seines Ahnherrn David und wich nicht ab weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II C
|
Kapingam
|
34:2 |
Mee guu-hai nia mee ala e-manawa lamalia ginai Dimaadua; gu-daudali di mouli o dono damana-madua go David, gu-daudali nnaganoho huogodoo a God gii-donu.
|
II C
|
SpaPlate
|
34:2 |
Hizo lo que era recto a los ojos de Yahvé, andando por los caminos de su padre David sin apartarse ni a la derecha ni a la izquierda.
|
II C
|
WLC
|
34:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:2 |
Jis darė tai, kas teisinga Viešpaties akyse, ir vaikščiojo savo tėvo Dovydo keliais, nenukrypdamas nei į kairę, nei į dešinę.
|
II C
|
Bela
|
34:2 |
і рабіў ён спадобнае ў вачах Гасподніх, і хадзіў шляхамі Давіда, бацькі свайго, і ня ўхіляўся ні налева, ні направа.
|
II C
|
GerBoLut
|
34:2 |
Und tat, das dem HERRN wohlgefiel, und wandelte in den Wegen seines Vaters David und wich weder zur Rechten noch zur Linken.
|
II C
|
FinPR92
|
34:2 |
Josia teki sitä, mikä on oikein Herran silmissä, ja kulki esi-isänsä Daavidin teitä, poikkeamatta oikealle tai vasemmalle.
|
II C
|
SpaRV186
|
34:2 |
Este hizo lo recto en ojos de Jehová, y anduvo en los caminos de David su padre, sin apartarse ni a la diestra ni a la siniestra.
|
II C
|
NlCanisi
|
34:2 |
Hij deed wat goed was in de ogen van Jahweh, en volgde het voorbeeld van zijn vader David, zonder ooit rechts of links daarvan af te wijken.
|
II C
|
GerNeUe
|
34:2 |
Er tat, was Jahwe gefiel, und folgte damit dem Vorbild seines Vorfahren David. Er ließ sich durch nichts davon abbringen.
|
II C
|
UrduGeo
|
34:2 |
یوسیاہ وہ کچھ کرتا رہا جو رب کو پسند تھا۔ وہ اپنے باپ داؤد کے اچھے نمونے پر چلتا رہا اور اُس سے نہ دائیں، نہ بائیں طرف ہٹا۔
|
II C
|
AraNAV
|
34:2 |
وَكَانَ مَلِكاً صَالِحاً سَارَ فِي طَرِيقِ جَدِّهِ دَاوُدَ مِنْ غَيْرِ أَنْ يَحِيدَ عَنْهُ يَمِيناً أَوْ شِمَالاً.
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:2 |
他行耶和华看为正的事,效法他先祖大卫所行的,不偏左,也不偏右。
|
II C
|
ItaRive
|
34:2 |
Egli fece ciò ch’è giusto agli occhi dell’Eterno, e camminò per le vie di Davide suo padre senza scostarsene né a destra né a sinistra.
|
II C
|
Afr1953
|
34:2 |
En hy het gedoen wat reg was in die oë van die HERE en gewandel in die weë van sy vader Dawid en nie regs of links afgewyk nie.
|
II C
|
RusSynod
|
34:2 |
и делал он угодное в очах Господних, и ходил путями Давида, отца своего, и не уклонялся ни направо, ни налево.
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:2 |
यूसियाह वह कुछ करता रहा जो रब को पसंद था। वह अपने बाप दाऊद के अच्छे नमूने पर चलता रहा और उससे न दाईं, न बाईं तरफ़ हटा।
|
II C
|
TurNTB
|
34:2 |
RAB'bin gözünde doğru olanı yaptı. Sağa sola sapmadan atası Davut'un yollarını izledi.
|
II C
|
DutSVV
|
34:2 |
En hij deed dat recht was in de ogen des HEEREN, en wandelde in de wegen van zijn vader David, en week niet af ter rechter hand, noch ter linkerhand.
|
II C
|
HunKNB
|
34:2 |
Azt cselekedte, ami helyes volt az Úr színe előtt, s atyjának, Dávidnak útjain járt: nem tért le sem jobbra, sem balra.
|
II C
|
Maori
|
34:2 |
A tika tonu tana mahi ki te titiro a Ihowa: i haere hoki ia i runga i nga ara o tona tupuna, o Rawiri; kihai hoki i peka ki matau, ki maui.
|
II C
|
HunKar
|
34:2 |
És jó dolgot cselekedék az Úr előtt, és jára az ő atyjának Dávidnak útjain, és nem hajolt el sem jobbra, sem balra;
|
II C
|
Viet
|
34:2 |
Người làm điều thiện trước mặt Ðức Giê-hô-va, và đi theo con đường của Ða-vít, tổ phụ người, không xây về bên hữu hay là bên tả.
|
II C
|
Kekchi
|
34:2 |
Laj Josías quixba̱nu li us chiru li Ka̱cuaˈ Dios joˈ quixba̱nu laj David lix xeˈto̱nil yucuaˈ. Cha̱bil xnaˈleb nak quicuan chokˈ rey. Ut incˈaˈ quixcanab xba̱nunquil li us.
|
II C
|
Swe1917
|
34:2 |
Han gjorde vad rätt var i HERRENS ögon och vandrade på sin fader Davids vägar och vek icke av vare sig till höger eller till vänster.
|
II C
|
CroSaric
|
34:2 |
Činio je što je pravo u Jahvinim očima. U svemu je hodio putovima oca Davida, ne skrećući ni desno ni lijevo.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:2 |
Vua đã làm những điều ngay chính trước mắt ĐỨC CHÚA và đi theo đường lối vua Đa-vít, tổ tiên vua ; vua không đi trệch bên phải bên trái.
|
II C
|
FreBDM17
|
34:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha sur les traces de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
FreLXX
|
34:2 |
Il fit ce que est droit devant le Seigneur, et il marcha dans les voies de David, son aïeul ; il ne s'en écarta ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
Aleppo
|
34:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה וילך בדרכי דויד אביו ולא סר ימין ושמאול
|
II C
|
MapM
|
34:2 |
וַיַּ֥עַשׂ הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֣י יְהֹוָ֑ה וַיֵּ֗לֶךְ בְּדַרְכֵי֙ דָּוִ֣יד אָבִ֔יו וְלֹא־סָ֖ר יָמִ֥ין וּשְׂמֹֽאול׃
|
II C
|
HebModer
|
34:2 |
ויעש הישר בעיני יהוה וילך בדרכי דויד אביו ולא סר ימין ושמאול׃
|
II C
|
Kaz
|
34:2 |
Жосия Жаратқан Иеге ұнамды әділ істер істеп, түп атасы Дәуіттің жолымен жүрді және мұнысынан не оңға, не солға таймады.
|
II C
|
FreJND
|
34:2 |
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
GerGruen
|
34:2 |
Er tat, was dem Herrn gefiel. Er wandelte auf seines Ahnen David Pfaden und wich nicht davon, weder rechts noch links.
|
II C
|
SloKJV
|
34:2 |
Delal je to, kar je bilo pravilno v Gospodovih očeh in hodil po poteh svojega očeta Davida in se ni nagnil niti k desni roki niti k levi.
|
II C
|
Haitian
|
34:2 |
Jozyas te fè sa ki dwat devan Seyè a. Li mache pye pou pye dèyè David, zansèt li a. Li fè tankou l' nan tou sa l'ap fè, san li pa janm fè sa ki mal.
|
II C
|
FinBibli
|
34:2 |
Ja teki oikein Herran kasvoin edessä, ja vaelsi isänsä Davidin teillä ja ei poikennut oikialle eikä vasemmalle puolelle.
|
II C
|
SpaRV
|
34:2 |
Este hizo lo recto en ojos de Jehová, y anduvo en los caminos de David su padre, sin apartarse á la diestra ni á la siniestra.
|
II C
|
WelBeibl
|
34:2 |
Roedd yn gwneud beth oedd yn plesio'r ARGLWYDD, ac yn dilyn esiampl y Brenin Dafydd, ei hynafiad, heb grwydro oddi wrth hynny o gwbl.
|
II C
|
GerMenge
|
34:2 |
Er tat, was dem HERRN wohlgefiel: er wandelte auf den Wegen seines Ahnherrn David, ohne nach rechts oder nach links davon abzuweichen.
|
II C
|
GreVamva
|
34:2 |
Και έπραξε το ευθές ενώπιον του Κυρίου, και περιεπάτησεν εν ταις οδοίς Δαβίδ του πατρός αυτού, και δεν εξέκλινε δεξιά η αριστερά.
|
II C
|
UkrOgien
|
34:2 |
І робив він угодне в Господніх оча́х, і ходив дорогами свого батька Давида, і не вступався ані право́руч, ані ліво́руч.
|
II C
|
FreCramp
|
34:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha dans les voies de David, son père, et il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:2 |
Он чињаше што је право пред Господом и хођаше путевима Давида оца свог и не одступаше ни надесно ни налево.
|
II C
|
PolUGdan
|
34:2 |
Czynił on to, co prawe w oczach Pana, chodząc drogami swego ojca Dawida, i nie zbaczał z nich ani na prawo, ani na lewo.
|
II C
|
FreSegon
|
34:2 |
Il fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père; il ne s'en détourna ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
SpaRV190
|
34:2 |
Este hizo lo recto en ojos de Jehová, y anduvo en los caminos de David su padre, sin apartarse á la diestra ni á la siniestra.
|
II C
|
HunRUF
|
34:2 |
Azt tette, amit helyesnek lát az Úr. Ősatyjának, Dávidnak az útjain járt, és nem tért el attól sem jobbra, sem balra.
|
II C
|
DaOT1931
|
34:2 |
Han gjorde, hvad der var ret i HERRENS Øjne, og vandrede i sin lader Davids Spor uden al vige til højre eller venstre.
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:2 |
Na em i mekim dispela samting i stretpela long ai bilong BIKPELA, na wokabaut long ol rot bilong Devit, tumbuna papa bilong em, na em i no lusim long han sut, o long han kais.
|
II C
|
DaOT1871
|
34:2 |
Og han gjorde det, som var ret for Herrens Øjne, og vandrede i Davids, sin Faders, Veje og veg hverken til højre eller venstre Side.
|
II C
|
FreVulgG
|
34:2 |
Il fit ce qui était bon en présence du Seigneur, et marcha dans les voies de David son père, sans se détourner ni à droite ni à gauche.
|
II C
|
PolGdans
|
34:2 |
Ten czynił, co było dobrego przed oczyma Pańskiemi, chodząc drogami Dawida, ojca swego, i nie uchylał się ani na prawo ani na lewo.
|
II C
|
JapBungo
|
34:2 |
彼はヱホバの善と觀たまふ事を爲しその父ダビデの道にあゆみて右にも左にも曲らざりき
|
II C
|
GerElb18
|
34:2 |
Und er tat, was recht war in den Augen Jehovas; und er wandelte auf den Wegen seines Vaters David und wich nicht zur Rechten noch zur Linken.
|