II C
|
RWebster
|
34:23 |
And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
|
II C
|
NHEBJE
|
34:23 |
She said to them, "Thus says Jehovah, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
|
II C
|
ABP
|
34:23 |
And she said to them, Thus said the lord God of Israel, Say to the man, to the one sending you to me,
|
II C
|
NHEBME
|
34:23 |
She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
|
II C
|
Rotherha
|
34:23 |
And she said unto them, Thus, saith Yahweh God of Israel,—Say ye unto the man who hath sent you unto me:
|
II C
|
LEB
|
34:23 |
And she said to them, “Thus says Yahweh, the God of Israel: ‘Say to the man who sent you all to me:
|
II C
|
RNKJV
|
34:23 |
And she answered them, Thus saith יהוה Elohim of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
|
II C
|
Jubilee2
|
34:23 |
And she answered them, The LORD God of Israel hath said thus, Tell the man that sent you to me,
|
II C
|
Webster
|
34:23 |
And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me.
|
II C
|
Darby
|
34:23 |
And she said to them, Thus saith Jehovah theGod of Israel: Tell the man that sent you to me,
|
II C
|
ASV
|
34:23 |
And she said unto them, Thus saith Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man that sent you unto me,
|
II C
|
LITV
|
34:23 |
And she said to them, So says Jehovah, the God of Israel, Say to the man who has sent you to Me,
|
II C
|
Geneva15
|
34:23 |
And shee answered them, Thus sayth the Lord God of Israel, Tell yee the man that sent you to me,
|
II C
|
CPDV
|
34:23 |
And she responded to them: “Thus says the Lord, the God of Israel: Tell the man who sent you to me:
|
II C
|
BBE
|
34:23 |
And she said to them, The Lord, the God of Israel, has said, Say to the man who sent you to me,
|
II C
|
DRC
|
34:23 |
And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
|
II C
|
GodsWord
|
34:23 |
She told them, "This is what the LORD God of Israel says: Tell the man who sent you to me,
|
II C
|
JPS
|
34:23 |
And she said unto them: 'Thus saith HaShem, the G-d of Israel: Tell ye the man that sent you unto me:
|
II C
|
KJVPCE
|
34:23 |
¶ And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
|
II C
|
NETfree
|
34:23 |
and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
|
II C
|
AB
|
34:23 |
And she said to them, Thus has the Lord God of Israel said: Tell the man who sent you to Me,
|
II C
|
AFV2020
|
34:23 |
And she answered them, "Thus says the LORD God of Israel, 'Tell the man who sent you to me,
|
II C
|
NHEB
|
34:23 |
She said to them, "Thus says the Lord, the God of Israel: 'Tell the man who sent you to me,
|
II C
|
NETtext
|
34:23 |
and she said to them: "This is what the LORD God of Israel says: 'Say this to the man who sent you to me:
|
II C
|
UKJV
|
34:23 |
And she answered them, Thus says the LORD God of Israel, Tell all of you the man that sent you to me,
|
II C
|
KJV
|
34:23 |
And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
|
II C
|
KJVA
|
34:23 |
And she answered them, Thus saith the Lord God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
|
II C
|
AKJV
|
34:23 |
And she answered them, Thus said the LORD God of Israel, Tell you the man that sent you to me,
|
II C
|
RLT
|
34:23 |
And she answered them, Thus saith Yhwh God of Israel, Tell ye the man that sent you to me,
|
II C
|
MKJV
|
34:23 |
And she answered them, So says the LORD God of Israel, Tell the man who sent you to me,
|
II C
|
YLT
|
34:23 |
And she saith to them, `Thus said Jehovah, God of Israel, Say to the man who hath sent you unto me,
|
II C
|
ACV
|
34:23 |
And she said to them, Thus says Jehovah, the God of Israel: Tell ye the man who sent you to me,
|
II C
|
PorBLivr
|
34:23 |
E ela respondeu: o SENHOR o Deus de Israel disse assim: Dizei ao homem que vos enviou a mim, que assim disse o SENHOR:
|
II C
|
Mg1865
|
34:23 |
Dia hoy ravehivavy taminy: Izao no lazain’ i Jehovah, Andriamanitry ny Isiraely: Lazao amin’ izay lehilahy naniraka anareo tatỳ amiko hoe:
|
II C
|
FinPR
|
34:23 |
Niin hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun tyköni:
|
II C
|
FinRK
|
34:23 |
ja hän sanoi heille: ”Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: ’Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät minun luokseni:
|
II C
|
ChiSB
|
34:23 |
她就回答他們說:「上主以色列的天主這樣說:你們回報那派你們來見我的人說:
|
II C
|
ChiUns
|
34:23 |
她对他们说:「耶和华─以色列的 神如此说:『你们可以回复那差遣你们来见我的人说,
|
II C
|
BulVeren
|
34:23 |
И тя им каза: Така казва ГОСПОД, Израилевият Бог: Кажете на човека, който ви е пратил до мен:
|
II C
|
AraSVD
|
34:23 |
فَقَالَتْ لَهُمْ: «هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ ٱلَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
|
II C
|
Esperant
|
34:23 |
Kaj ŝi diris al ili: Tiele diras la Eternulo, Dio de Izrael: Diru al la homo, kiu sendis vin al mi:
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:23 |
และนางพูดกับเขาว่า “พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงบอกชายผู้ซึ่งใช้พวกเจ้าให้มาหาเราว่า
|
II C
|
OSHB
|
34:23 |
וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃ ס
|
II C
|
BurJudso
|
34:23 |
မိန်းမကလည်း၊ ငါ့ထံသို့စေလွှတ်သောသူထံသို့ သင်တို့ပြန်၍ ဆင့်ဆိုရသော ဣသရေလအမျိုး၏ ဘုရားသခင်ထာဝရဘုရား၏ အမိန့်တော်ဟူမူကား၊
|
II C
|
FarTPV
|
34:23 |
او اعلام کرد: «خداوند، خدای اسرائیل چنین میفرماید: بروید و به کسیکه شما را فرستاده است بگویید،
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:23 |
Ḳhuldā ne unheṅ jawāb diyā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai ki jis ādmī ne tumheṅ bhejā hai use batā denā, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr aur is ke bāshindoṅ par āfat nāzil karūṅga. Wuh tamām lānateṅ pūrī ho jāeṅgī jo bādshāh ke huzūr paṛhī gaī kitāb meṅ bayān kī gaī haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
34:23 |
Då svarade hon dem: ”Så säger Herren, Israels Gud: Säg till den man som har sänt er till mig:
|
II C
|
GerSch
|
34:23 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Mann, der euch zu mir gesandt hat:
|
II C
|
TagAngBi
|
34:23 |
At sinabi niya sa kanila, Ganito ang sabi ng Panginoon, ng Dios ng Israel: Saysayin ninyo sa lalake na nagsugo sa inyo sa akin.
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:23 |
Hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: Sanokaa sille miehelle, joka lähetti teidät luokseni:
|
II C
|
Dari
|
34:23 |
او به آن ها گفت: «خداوند، خدای اسرائیل چنین می فرماید: بروید به آن کسی که شما را فرستاده است بگوئید که خداوند می فرماید: «من بلائی بر سر این سرزمین و ساکنین آن می آورم و به لعنت هائی که در این کتاب ذکر شده اند، گرفتار می شوند،
|
II C
|
SomKQA
|
34:23 |
Oo waxay ku tidhi, Rabbiga ah Ilaaha reer binu Israa'iil wuxuu leeyahay, Waxaad ninkii ii soo kiin diray u sheegtaan,
|
II C
|
NorSMB
|
34:23 |
Ho svara deim: «So segjer Herren, Israels Gud: Seg til den mannen som sende dykk til meg:
|
II C
|
Alb
|
34:23 |
Ajo u përgjigj: "Kështu thotë Zoti, Perëndia i Izraelit: Njoftoni atë që ju ka dërguar tek unë:
|
II C
|
KorHKJV
|
34:23 |
¶그녀가 그들에게 응답하되, 주 이스라엘의 하나님이 이같이 말하노라. 너희를 내게로 보낸 사람에게 너희는 고하되,
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:23 |
А она им рече: овако вели Господ Бог Израиљев: кажите човјеку који вас је послао к мени:
|
II C
|
Wycliffe
|
34:23 |
And sche answeride to hem, The Lord God of Israel seith these thingis, Seie ye to the man, that sente you to me,
|
II C
|
Mal1910
|
34:23 |
അവൾ അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: യിസ്രായേലിന്റെ ദൈവമായ യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു; നിങ്ങളെ എന്റെ അടുക്കൽ അയച്ച പുരുഷനോടു നിങ്ങൾ പറയേണ്ടതു എന്തെന്നാൽ:
|
II C
|
KorRV
|
34:23 |
훌다가 저희에게 이르되 이스라엘 하나님 여호와의 말씀으로 너희는 너희를 내게 보낸 사람에게 고하기를
|
II C
|
Azeri
|
34:23 |
خولدا اونلارا ددي: "ائسرايئلئن تاريسي رب بله ديئر: «سئزي منئم يانيما گؤندهرَن آداما ديئن کي،
|
II C
|
SweKarlX
|
34:23 |
Och hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem mannenom, som eder till mig sändt hafver:
|
II C
|
KLV
|
34:23 |
ghaH ja'ta' Daq chaH, “Thus jatlhtaH joH'a', the joH'a' vo' Israel: ‘ ja' the loD 'Iv ngeHta' SoH Daq jIH,
|
II C
|
ItaDio
|
34:23 |
Ed ella disse loro: Così ha detto il Signore Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati a me:
|
II C
|
RusSynod
|
34:23 |
И она сказала им: так говорит Господь Бог Израилев: скажите тому человеку, который послал вас ко мне:
|
II C
|
CSlEliza
|
34:23 |
И та отвеща им: сия рече Господь Бог Израилев: глаголите мужу, иже посла вас ко мне: сия рече Господь:
|
II C
|
ABPGRK
|
34:23 |
και είπεν αυτοίς ούτως είπε κύριος ο θεός Ισραήλ είπατε τω ανδρί τω αποστείλαντι υμάς προς με
|
II C
|
FreBBB
|
34:23 |
Et elle leur dit : Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
|
II C
|
LinVB
|
34:23 |
Ye ayanoli : « Yawe Nzambe wa Israel alobi : Boyebisa moto oyo atindi bino epai ya ngai :
|
II C
|
HunIMIT
|
34:23 |
Erre mondta nekik: Így szól az Örökkévaló, Izrael Istene; mondjátok meg a férfiúnak, ki titeket hozzám küldött,
|
II C
|
ChiUnL
|
34:23 |
戶勒大謂之曰、以色列之上帝耶和華云、其告遣爾詣我者曰、
|
II C
|
VietNVB
|
34:23 |
Bà nói với họ: CHÚA, Đức Chúa Trời của Y-sơ-ra-ên phán như vầy: Hãy nói với người sai các ông đến cùng ta rằng:
|
II C
|
LXX
|
34:23 |
καὶ εἶπεν αὐτοῖς οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ εἴπατε τῷ ἀνδρὶ τῷ ἀποστείλαντι ὑμᾶς πρός με
|
II C
|
CebPinad
|
34:23 |
Ug siya miingon kanila: Kini mao ang gipamulong ni Jehova, ang Dios sa Israel: Suginlan ninyo ang tawo nga nagpaanhi kaninyo dinhi kanako.
|
II C
|
RomCor
|
34:23 |
ea le-a răspuns: „Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeul lui Israel: ‘Spuneţi omului care v-a trimis la mine:
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:23 |
e ahpw patohwanohng irail re en pwurala rehn nanmwarkio oh patohwanohng
|
II C
|
HunUj
|
34:23 |
Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
|
II C
|
GerZurch
|
34:23 |
Da sprach sie zu ihnen: So spricht der Herr, der Gott Israels. Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
II C
|
PorAR
|
34:23 |
E ela lhes respondeu: Assim diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
|
II C
|
DutSVVA
|
34:23 |
En zij zeide tot hen: Zo zegt de Heere, de God Israëls: Zegt den man, die ulieden tot mij gezonden heeft:
|
II C
|
FarOPV
|
34:23 |
واو به ایشان گفت: «یهوه خدای اسرائیل چنین میفرماید: به کسیکه شما را نزد من فرستاده است بگویید:
|
II C
|
Ndebele
|
34:23 |
Wasesithi kibo: Itsho njalo iNkosi uNkulunkulu kaIsrayeli: Tshelani umuntu olithume kimi:
|
II C
|
PorBLivr
|
34:23 |
E ela respondeu: o SENHOR o Deus de Israel disse assim: Dizei ao homem que vos enviou a mim, que assim disse o SENHOR:
|
II C
|
Norsk
|
34:23 |
Hun sa til dem: Så sier Herren, Israels Gud: Si til den mann som har sendt eder til mig:
|
II C
|
SloChras
|
34:23 |
Ona jim pa reče: Tako pravi Gospod, Bog Izraelov: Povejte možu, ki vas je poslal k meni:
|
II C
|
Northern
|
34:23 |
Qadın onlara dedi: «İsrailin Allahı Rəbb belə deyir: sizi Mənim yanıma göndərən adama söyləyin ki,
|
II C
|
GerElb19
|
34:23 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
II C
|
LvGluck8
|
34:23 |
Un viņa uz tiem sacīja: tā saka Tas Kungs, Israēla Dievs: sakāt tam vīram, kas jūs pie Manis sūtījis:
|
II C
|
PorAlmei
|
34:23 |
E ella lhes disse: Assim diz o Senhor, Deus d'Israel: Dizei ao homem que vos enviou a mim:
|
II C
|
ChiUn
|
34:23 |
她對他們說:「耶和華─以色列的 神如此說:『你們可以回覆那差遣你們來見我的人說,
|
II C
|
SweKarlX
|
34:23 |
Och hon sade till dem: Detta säger Herren Israels Gud: Säger dem mannenom, som eder till mig sändt hafver:
|
II C
|
FreKhan
|
34:23 |
Elle leur répliqua: "Voici ce qu’a dit l’Eternel, Dieu d’Israël: Annoncez à l’homme qui vous a envoyés auprès de moi:
|
II C
|
FrePGR
|
34:23 |
Et elle leur dit : Ainsi parle l'Éternel, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés chez moi :
|
II C
|
PorCap
|
34:23 |
Ela respondeu-lhes: «Isto diz o Senhor, Deus de Israel: Dizei àquele que vos enviou a mim:
|
II C
|
JapKougo
|
34:23 |
ホルダは彼らに言った、「イスラエルの神、主はこう仰せられます、『あなたがたをわたしにつかわした人に告げなさい。
|
II C
|
GerTextb
|
34:23 |
Da sprach sie zu ihnen: So spricht Jahwe, der Gott Israels: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
II C
|
SpaPlate
|
34:23 |
ella les respondió: “Así dice Yahvé, el Dios de Israel: Decid al que os ha enviado a mí:
|
II C
|
Kapingam
|
34:23 |
Gei mee ga-helekai gi digaula gii-hula gi-muli gi-di king gi-wanga-ina gi mee
|
II C
|
WLC
|
34:23 |
וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כֹּה־אָמַ֥ר יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:23 |
Ji atsakė: „Taip sako Viešpats, Izraelio Dievas: ‘Sakykite vyrui, kuris jus atsiuntė pas mane:
|
II C
|
Bela
|
34:23 |
І яна сказала ім: так кажа Гасподзь Бог Ізраілеў: скажэце таму чалавеку, які паслаў вас да мяне,
|
II C
|
GerBoLut
|
34:23 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht der HERR, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
II C
|
FinPR92
|
34:23 |
ja hän sanoi heille: "Näin sanoo Herra, Israelin Jumala: 'Viekää miehelle, joka lähetti teidät luokseni,
|
II C
|
SpaRV186
|
34:23 |
Y ella respondió: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Decíd al varón que os ha enviado a mí, que así ha dicho Jehová:
|
II C
|
NlCanisi
|
34:23 |
En zij zeide tot hen: Zo spreekt Jahweh, Israëls God! Zegt aan den man, die u tot Mij heeft gezonden:
|
II C
|
GerNeUe
|
34:23 |
Sie sagte ihnen: "So spricht Jahwe, der Gott Israels: Sagt dem Mann, der euch zu mir geschickt hat:
|
II C
|
UrduGeo
|
34:23 |
خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اِس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام لعنتیں پوری ہو جائیں گی جو بادشاہ کے حضور پڑھی گئی کتاب میں بیان کی گئی ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
34:23 |
فَقَالَتْ: «هَذَا مَا يَقُولُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: قُولُوا لِلرَّجُلِ الَّذِي أَرْسَلَكُمْ إِلَيَّ:
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:23 |
她就回答他们:“耶和华以色列的 神这样说:‘你们对那差你们来见我的人说:
|
II C
|
ItaRive
|
34:23 |
Ed ella disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Dite all’uomo che vi ha mandati da me:
|
II C
|
Afr1953
|
34:23 |
Toe sê sy aan hulle: So spreek die HERE, die God van Israel: Sê aan die man wat julle na my gestuur het,
|
II C
|
RusSynod
|
34:23 |
И она сказала им: «Так говорит Господь, Бог Израилев. Скажите тому человеку, который послал вас ко мне –
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:23 |
ख़ुलदा ने उन्हें जवाब दिया, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है कि जिस आदमी ने तुम्हें भेजा है उसे बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि मैं इस शहर और इसके बाशिंदों पर आफ़त नाज़िल करूँगा। वह तमाम लानतें पूरी हो जाएँगी जो बादशाह के हुज़ूर पढ़ी गई किताब में बयान की गई हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
34:23 |
Hulda onlara şöyle dedi: “İsrail'in Tanrısı RAB, ‘Sizi bana gönderen adama şunları söyleyin’ diyor:
|
II C
|
DutSVV
|
34:23 |
En zij zeide tot hen: Zo zegt de HEERE, de God Israels: Zegt den man, die ulieden tot mij gezonden heeft:
|
II C
|
HunKNB
|
34:23 |
Ő azt felelte nekik: »Ezt üzeni az Úr, Izrael Istene: Mondjátok annak az embernek, aki titeket hozzám küldött:
|
II C
|
Maori
|
34:23 |
Na ka mea ia ki a ratou, Ko te korero tenei a Ihowa, a te Atua o Iharaira, Mea atu ki te tangata nana koutou i tono mai ki ahau,
|
II C
|
HunKar
|
34:23 |
Ki monda nékik: Így szól az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg a férfinak, a ki titeket hozzám küldött;
|
II C
|
Viet
|
34:23 |
Bà bèn nói với chúng rằng: Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của Y-sơ -r-ên phán như vầy: Hãy nói cùng người đã sai các ngươi đến cùng ta rằng:
|
II C
|
Kekchi
|
34:23 |
Lix Hulda quixye reheb: —Joˈcaˈin xye li Ka̱cuaˈ Dios. Te̱ye re li cui̱nk li xtaklan chak e̱re nak li Ka̱cuaˈ xye chi joˈcaˈin,
|
II C
|
Swe1917
|
34:23 |
Då svarade hon dem: »Så säger HERREN, Israels Gud: Sägen till den man som har sänt eder till mig:
|
II C
|
CroSaric
|
34:23 |
ona im reče: "Ovako veli Jahve, Bog Izraelov: 'Kažite čovjeku koji vas je poslao k meni:
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:23 |
Rồi bà bảo họ : ĐỨC CHÚA, Thiên Chúa của Ít-ra-en, phán thế này : Hãy nói với người đã cử ngươi đến gặp ta :
|
II C
|
FreBDM17
|
34:23 |
Et elle leur répondit : Ainsi a dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
II C
|
FreLXX
|
34:23 |
Et elle leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur Dieu d'Israël ; dites à l'homme qui vous a envoyés chez moi :
|
II C
|
Aleppo
|
34:23 |
ותאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי {ס}
|
II C
|
MapM
|
34:23 |
וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם כֹּֽה־אָמַ֥ר יְהֹוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִמְר֣וּ לָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי׃
|
II C
|
HebModer
|
34:23 |
ותאמר להם כה אמר יהוה אלהי ישראל אמרו לאיש אשר שלח אתכם אלי׃
|
II C
|
Kaz
|
34:23 |
Олдама оларға жауап беріп былай деді:— Исраилдің Құдай Иесінің хабары мынау, сіздерді маған жіберген адамға былай деңіздер:
|
II C
|
FreJND
|
34:23 |
Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
II C
|
GerGruen
|
34:23 |
Da sagte sie zu ihnen: "So spricht der Herr, Israels Gott: 'Sagt nur dem Mann, der euch zu mir gesandt:
|
II C
|
SloKJV
|
34:23 |
Odgovorila jim je: „Tako govori Gospod, Izraelov Bog: ‚Povejte človeku, ki vas je poslal k meni:
|
II C
|
Haitian
|
34:23 |
Oulda di yo konsa: -Men sa Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la, di: Tounen al di moun ki voye nou bò kote m' lan
|
II C
|
FinBibli
|
34:23 |
Ja hän sanoi heille: näin sanoo Herra Israelin Jumala: sanokaat sille miehelle, joka teidät minun tyköni lähettänyt on:
|
II C
|
SpaRV
|
34:23 |
Y ella respondió: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Decid al varón que os ha enviado á mí, que así ha dicho Jehová:
|
II C
|
WelBeibl
|
34:23 |
Yna dyma hi'n dweud, “Dyma mae'r ARGLWYDD, Duw Israel, yn ei ddweud: ‘Dwedwch wrth y dyn wnaeth eich anfon chi ata i
|
II C
|
GerMenge
|
34:23 |
sagte sie zu ihnen: »So hat der HERR, der Gott Israels, gesprochen: Sagt dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|
II C
|
GreVamva
|
34:23 |
Η δε είπε προς αυτούς· Ούτω λέγει Κύριος ο Θεός του Ισραήλ· Είπατε προς τον άνθρωπον όστις σας απέστειλε προς εμέ,
|
II C
|
UkrOgien
|
34:23 |
А вона сказала до них: „Так говорить Господь, Бог Ізраїлів: Скажіть чоловікові, що послав вас до мене:
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:23 |
А она им рече: Овако вели Господ Бог Израиљев: Кажите човеку који вас је послао к мени:
|
II C
|
FreCramp
|
34:23 |
elle leur dit : " Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi :
|
II C
|
PolUGdan
|
34:23 |
Ona zaś powiedziała im: Tak mówi Pan, Bóg Izraela: Powiedzcie mężczyźnie, który was posłał do mnie:
|
II C
|
FreSegon
|
34:23 |
elle leur répondit: Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Dites à l'homme qui vous a envoyés vers moi:
|
II C
|
SpaRV190
|
34:23 |
Y ella respondió: Jehová el Dios de Israel ha dicho así: Decid al varón que os ha enviado á mí, que así ha dicho Jehová:
|
II C
|
HunRUF
|
34:23 |
Hulda így szólt hozzájuk: Ezt mondja az Úr, Izráel Istene: Mondjátok meg annak az embernek, aki hozzám küldött benneteket:
|
II C
|
DaOT1931
|
34:23 |
Hun sagde til dem: »Saa siger HERREN, Israels Gud: Sig til den Mand, der sendte eder til mig:
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:23 |
Na em i bekim tok long ol, God BIKPELA bilong Isrel i tok olsem, Yupela tokim dispela man husat i salim yupela long mi,
|
II C
|
DaOT1871
|
34:23 |
Og hun sagde til dem: Saa sagde Herren, Israels Gud: Siger til den Mand, som sendte eder til mig:
|
II C
|
FreVulgG
|
34:23 |
Elle leur répondit : Voici ce que dit le Seigneur, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
II C
|
PolGdans
|
34:23 |
Która rzekła do nich: Tak mówi Pan, Bóg Izraelski: Powiedzcie mężowi, który was posłał do mnie:
|
II C
|
JapBungo
|
34:23 |
ホルダこれに答へけるはイスラエルの神ヱホバかく言たまふ汝らを我に遣はせる人に告よ
|
II C
|
GerElb18
|
34:23 |
Und sie sprach zu ihnen: So spricht Jehova, der Gott Israels: Saget dem Manne, der euch zu mir gesandt hat:
|