II C
|
RWebster
|
34:24 |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
NHEBJE
|
34:24 |
"Thus says Jehovah, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
ABP
|
34:24 |
Thus says the lord, Behold, I bring evils upon this place, and upon the ones dwelling in it, of all the words being written in the scroll being read before the king of Judah.
|
II C
|
NHEBME
|
34:24 |
"Thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
Rotherha
|
34:24 |
Thus, saith Yahweh, Behold me bringing in calamity upon this place, and upon the inhabitants thereof,-even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
LEB
|
34:24 |
“Thus says Yahweh: ‘Behold, I am bringing disaster upon this place and upon its inhabitants—all the curses written in the scroll that were read before the king of Judah—
|
II C
|
RNKJV
|
34:24 |
Thus saith יהוה, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
Jubilee2
|
34:24 |
that thus hath the LORD said, Behold, I will bring evil upon this place and upon its inhabitants all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah
|
II C
|
Webster
|
34:24 |
Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon its inhabitants, [even] all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
Darby
|
34:24 |
Thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
ASV
|
34:24 |
Thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
LITV
|
34:24 |
So says Jehovah, Behold, I will bring evil on this place, and on its inhabitants, all the curses that are written in the Book that they have read before the king of Judah;
|
II C
|
Geneva15
|
34:24 |
Thus saith the Lord, Beholde, I will bring euill vpon this place, and vpon the inhabitantes thereof, euen all the curses, that are written in the booke which they haue read before the King of Iudah:
|
II C
|
CPDV
|
34:24 |
Thus says the Lord: Behold, I will lead in evils over this place, and over its inhabitants, with all the curses that have been written in this book, which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
BBE
|
34:24 |
These are the words of the Lord: See, I will send evil on this place and on its people, even all the curses in the book which they have been reading before the king of Judah;
|
II C
|
DRC
|
34:24 |
Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.
|
II C
|
GodsWord
|
34:24 |
'This is what the LORD says: I'm going to bring disaster on this place and on the people living here according to the curses written in the book that was read to the king of Judah.
|
II C
|
JPS
|
34:24 |
Thus saith HaShem: Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah;
|
II C
|
KJVPCE
|
34:24 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
NETfree
|
34:24 |
"This is what the LORD says: 'I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
|
II C
|
AB
|
34:24 |
Thus says the Lord: Behold, I bring evil upon this place, even all the words that are written in the book that was read before the king of Judah;
|
II C
|
AFV2020
|
34:24 |
"Thus says the LORD: 'Behold, I will bring evil upon this place and upon its people, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah,
|
II C
|
NHEB
|
34:24 |
"Thus says the Lord, 'Behold, I will bring disaster on this place, and on its inhabitants, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
NETtext
|
34:24 |
"This is what the LORD says: 'I am about to bring disaster on this place and its residents, the details of which are recorded in the scroll which they read before the king of Judah.
|
II C
|
UKJV
|
34:24 |
Thus says the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
KJV
|
34:24 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
KJVA
|
34:24 |
Thus saith the Lord, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
AKJV
|
34:24 |
Thus said the LORD, Behold, I will bring evil on this place, and on the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
RLT
|
34:24 |
Thus saith Yhwh, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah:
|
II C
|
MKJV
|
34:24 |
So says the LORD, Behold, I will bring evil on this place and upon its people, all the curses that are written in the Book which they have read before the king of Judah,
|
II C
|
YLT
|
34:24 |
Thus said Jehovah, Lo, I am bringing in evil on this place, and on its inhabitants, all the execrations that are written on the book that they read before the king of Judah;
|
II C
|
ACV
|
34:24 |
Thus says Jehovah, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants of it, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:24 |
Eis que eu trago mal sobre este lugar, e sobre os moradores dele, e todas as maldições que estão escritas no livro que leram diante do rei de Judá:
|
II C
|
Mg1865
|
34:24 |
Izao no lazain’ i Jehovah: Indro, Izaho hahatonga loza amin’ ity tanàna ity sy amin’ ny mponina eto, dia ny ozona rehetra izay voasoratra ao amin’ ilay boky efa novakina teo anatrehan’ ny mpanjakan’ ny Joda.
|
II C
|
FinPR
|
34:24 |
'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita, kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu siihen kirjaan, jota on luettu Juudan kuninkaalle,
|
II C
|
FinRK
|
34:24 |
Näin sanoo Herra: Minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita. Minä sallin toteutua kaikkien niiden kirousten, jotka on kirjoitettu Juudan kuninkaalle luettuun kirjaan.
|
II C
|
ChiSB
|
34:24 |
上主這意說:我必要使在猶大王前所讀的書中記載的災禍和一切詛咒,降在這地和這地上的居民身上,
|
II C
|
ChiUns
|
34:24 |
耶和华如此说:我必照着在犹大王面前所读那书上的一切咒诅,降祸与这地和其上的居民;
|
II C
|
BulVeren
|
34:24 |
Така казва ГОСПОД: Ето, Аз ще докарам зло на това място и на жителите му – всичките проклетии, написани в книгата, която прочетоха пред юдовия цар –
|
II C
|
AraSVD
|
34:24 |
هَكَذَا قَالَ ٱلرَّبُّ: هَأَنَذَا جَالِبٌ شَرًّا عَلَى هَذَا ٱلْمَوْضِعِ وَعَلَى سُكَّانِهِ، جَمِيعَ ٱللَّعَنَاتِ ٱلْمَكْتُوبَةِ فِي ٱلسِّفْرِ ٱلَّذِي قَرَأُوهُ أَمَامَ مَلِكِ يَهُوذَا.
|
II C
|
Esperant
|
34:24 |
Tiele diras la Eternulo: Jen Mi venigos malfeliĉon sur ĉi tiun lokon kaj sur ĝiajn loĝantojn, ĉiujn malbenojn, skribitajn en la libro, kiun oni legis antaŭ la reĝo de Judujo.
|
II C
|
ThaiKJV
|
34:24 |
‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะนำเหตุชั่วร้ายมาเหนือสถานที่นี้ และเหนือชาวเมืองนี้ คือคำสาปทั้งสิ้นที่บันทึกไว้ในหนังสือซึ่งได้อ่านถวายต่อพระพักตร์กษัตริย์แห่งยูดาห์นั้น
|
II C
|
OSHB
|
34:24 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יוֹשְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלוֹת֙ הַכְּתוּב֣וֹת עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
BurJudso
|
34:24 |
ယုဒရှင်ဘုရင်ရှေ့မှာ ဘတ်ရသောကျမ်းစာ၌ ရေးထားသမျှသော အကျိန်စကားပြည့်စုံစေခြင်းငှါ၊ ငါသည်ဤအရပ်၌၎င်း၊ ဤအရပ်သားတို့၌၎င်း၊ ဘေးရောက်စေမည်။
|
II C
|
FarTPV
|
34:24 |
براستی که بر این سرزمین و ساکنان آن بلایا و تمام نفرینهایی را که در این کتاب نوشته شده و در حضور پادشاه یهودا خوانده شده، خواهم آورد.
|
II C
|
UrduGeoR
|
34:24 |
Ḳhuldā ne unheṅ jawāb diyā, “Rab Isrāīl kā Ḳhudā farmātā hai ki jis ādmī ne tumheṅ bhejā hai use batā denā, ‘Rab farmātā hai ki maiṅ is shahr aur is ke bāshindoṅ par āfat nāzil karūṅga. Wuh tamām lānateṅ pūrī ho jāeṅgī jo bādshāh ke huzūr paṛhī gaī kitāb meṅ bayān kī gaī haiṅ.
|
II C
|
SweFolk
|
34:24 |
Så säger Herren: Se, över denna plats och över dem som bor här ska jag låta olycka komma, alla de förbannelser som är skrivna i den bok som man har läst för Juda kung.
|
II C
|
GerSch
|
34:24 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Einwohner, nämlich alle die Flüche, welche geschrieben stehen in dem Buche, das man vor dem König von Juda gelesen hat,
|
II C
|
TagAngBi
|
34:24 |
Ganito ang sabi ng Panginoon, Narito, ako'y magdadala ng kasamaan sa dakong ito, at sa mga tagarito, sa makatuwid baga'y lahat ng sumpa na nangakasulat sa aklat na kanilang nabasa sa harap ng hari sa Juda:
|
II C
|
FinSTLK2
|
34:24 |
'Näin sanoo Herra: Katso, minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita, kaikkien kirousten, jotka on kirjoitettu siihen kirjaan, joka on luettu Juudan kuninkaalle,
|
II C
|
Dari
|
34:24 |
او به آن ها گفت: «خداوند، خدای اسرائیل چنین می فرماید: بروید به آن کسی که شما را فرستاده است بگوئید که خداوند می فرماید: «من بلائی بر سر این سرزمین و ساکنین آن می آورم و به لعنت هائی که در این کتاب ذکر شده اند، گرفتار می شوند،
|
II C
|
SomKQA
|
34:24 |
Rabbigu wuxuu leeyahay, Bal eeg, belaayaan ku soo dejin doonaa meeshan iyo dadka degganba, taasoo ah kulli habaarrada ku qoran kitaabkii boqorka Yahuudah hortiisa lagu akhriyey oo dhan,
|
II C
|
NorSMB
|
34:24 |
So segjer Herren: «Sjå, eg sender ulukka yver denne staden og yver folket her, alle dei forbanningarne som er skrivne i den boki som dei hev lese upp for Juda-kongen,
|
II C
|
Alb
|
34:24 |
Kështu thotë Zoti: "Ja, unë do të sjell një fatkeqësi mbi këtë vend dhe mbi banorët e tij, të gjitha mallkimet që janë shkruar në librin, të cilin e kanë lexuar përpara mbretit të Judës.
|
II C
|
KorHKJV
|
34:24 |
주가 이같이 말하노라. 보라, 내가 이곳과 이곳의 거주민들에게 재앙을 가져오되 곧 유다 왕 앞에서 그들이 읽은 책에 기록되어 있는 모든 저주를 가져오리니
|
II C
|
SrKDIjek
|
34:24 |
Овако вели Господ: ево пустићу зло на то мјесто и на становнике његове, све клетве написане у књизи, коју су прочитали цару Јудину.
|
II C
|
Wycliffe
|
34:24 |
The Lord seith these thingis, Lo! Y schal brynge ynne yuels on this place, and on the dwelleris therof, and alle the cursyngis that ben writun in this book, which thei redden bifor the kyng of Juda.
|
II C
|
Mal1910
|
34:24 |
യഹോവ ഇപ്രകാരം അരുളിച്ചെയ്യുന്നു: ഞാൻ ഈ സ്ഥലത്തിന്നും നിവാസികൾക്കും യെഹൂദാരാജാവിന്റെ മുമ്പാകെ വായിച്ചുകേൾപ്പിച്ച പുസ്തകത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന സകലശാപങ്ങളുമായ അനൎത്ഥം വരുത്തും.
|
II C
|
KorRV
|
34:24 |
여호와의 말씀이 내가 이곳과 그 거민에게 재앙을 내리되 곧 유다 왕 앞에서 읽은 책에 기록된 모든 저주대로 하리니
|
II C
|
Azeri
|
34:24 |
رب بله ديئر: {من بو يره و بورادا ياشايانلارين اوستونه بلا گتئرئرم، حتّا بوتون او لعنتلري ده کي، بو کئتابدا يازيليب و يهودا پادشاهين حوضوروندا اوخويوبلار.
|
II C
|
SweKarlX
|
34:24 |
Detta säger Herren: Si jag skall låta komma olycko öfver detta rum, och dess inbyggare, nämliga all de förbannelse, som i bokene skrifven stå, som för Juda Konung läsen är;
|
II C
|
KLV
|
34:24 |
“Thus jatlhtaH joH'a', ‘ yIlegh, jIH DichDaq qem mIghtaHghach Daq vam Daq, je Daq its nganpu', 'ach Hoch the curses vetlh 'oH ghItlhta' Daq the paq nuq chaH ghaj read qaSpa' the joH vo' Judah.
|
II C
|
ItaDio
|
34:24 |
Così ha detto il Signore: Ecco, io fo venir del male sopra questo luogo, e sopra i suoi abitatori; tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda.
|
II C
|
RusSynod
|
34:24 |
так говорит Господь: вот Я наведу бедствие на место сие и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали пред лицем царя Иудейского,
|
II C
|
CSlEliza
|
34:24 |
се, Аз наведу злая на место сие и на обитающих в нем вся словеса, яже писана суть в книзе прочтенней пред царем Иудиным,
|
II C
|
ABPGRK
|
34:24 |
ούτως λέγει κύριος ιδού εγώ επάγω κακά επί τον τόπον τούτον και επί τους κατοικούντας εν αυτώ τους πάντας λόγους τους γεγραμμένους εν τω βιβλίω τω ανεγνωσμένω εναντίον του βασιλέως Ιούδα
|
II C
|
FreBBB
|
34:24 |
Ainsi parle l'Eternel : Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
|
II C
|
LinVB
|
34:24 |
Oyoka maloba ma Yawe : Nakotindela esika eye na bato bafandi awa mpasi enene, nakokokisa maloba manso nakanelaki bango, maye makomami o buku eye batangi o miso ma mokonzi wa Yuda.
|
II C
|
HunIMIT
|
34:24 |
így szól az Örökkévaló: íme én hozok veszedelmet e helyre s lakóira, mind amaz átkokat, amelyek írva vannak abban a könyvben, melyet felolvastak Jehúda királya előtt.
|
II C
|
ChiUnL
|
34:24 |
耶和華云、我必降災於此處、及其居民、卽讀於猶大王前之書、所載諸詛、
|
II C
|
VietNVB
|
34:24 |
CHÚA phán như vầy: Ta sẽ giáng tai họa xuống nơi này và cư dân ở nơi này, giáng tất cả những lời rủa sả đã chép trong sách mà người ta đã đọc trước mặt vua Giu-đa.
|
II C
|
LXX
|
34:24 |
οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ιουδα
|
II C
|
CebPinad
|
34:24 |
Kini mao ang giingon ni Jehova: Ania karon, pagapadangaton ko ang kadautan niining dapita, ug sa ibabaw sa mga pumoluyo niana, bisan ang tanang mga tunglo nga nanghisulat sa basahon nga ilang nabasa sa atubangan sa hari sa Juda.
|
II C
|
RomCor
|
34:24 |
Aşa vorbeşte Domnul: «Iată, voi trimite nenorociri peste locul acesta şi peste locuitorii lui, şi anume toate blestemele scrise în cartea care s-a citit înaintea împăratului lui Iuda.
|
II C
|
Pohnpeia
|
34:24 |
mahsen wet sang rehn KAUN-O: “I pahn kalokehki Serusalem oh towe kan koaros keria kan me ntingdier nan pwuhk me wadawadohngehr nanmwarkio.
|
II C
|
HunUj
|
34:24 |
Ezt mondja az Úr: Én veszedelmet hozok erre a helyre és lakóira, mindazokat az átkokat, amelyek meg vannak írva abban a könyvben, amelyet felolvastak Júda királyának.
|
II C
|
GerZurch
|
34:24 |
So spricht der Herr: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner entsprechend all den Verwünschungen, die in dem Buche geschrieben sind, welche man dem König von Juda vorgelesen hat, (a) 5Mo 28:15-68
|
II C
|
PorAR
|
34:24 |
Assim diz o Senhor: Eis que trarei o mal sobre este lugar, e sobre os seus habitantes, a saber, todas as maldições que estão escritas no livro que se leu perante o rei de Judá.
|
II C
|
DutSVVA
|
34:24 |
Zo zegt de Heere: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats en over haar inwoners brengen; al de vloeken, die geschreven zijn in het boek, dat men voor het aangezicht des konings van Juda gelezen heeft.
|
II C
|
FarOPV
|
34:24 |
خداوند چنین میفرماید: اینک من بلایی بر این مکان و ساکنانش خواهم رسانید، یعنی همه لعنتهایی که در این کتاب که آن را به حضور پادشاه یهودا خواندند، مکتوب است.
|
II C
|
Ndebele
|
34:24 |
Itsho njalo iNkosi: Khangela, ngizakwehlisela ububi kulindawo laphezu kwabahlali bayo, zonke iziqalekiso ezibhaliweyo egwalweni abalubalileyo phambi kwenkosi yakoJuda.
|
II C
|
PorBLivr
|
34:24 |
Eis que eu trago mal sobre este lugar, e sobre os moradores dele, e todas as maldições que estão escritas no livro que leram diante do rei de Judá:
|
II C
|
Norsk
|
34:24 |
Så sier Herren: Se, jeg fører ulykke over dette sted og dets innbyggere - alle de forbannelser som er skrevet i den bok de har lest for Judas konge,
|
II C
|
SloChras
|
34:24 |
Tako pravi Gospod: Glej, jaz pripravim nesrečo nad ta kraj in nad prebivalce njegove, namreč vse kletve, ki so zapisane v knjigi, iz katere so čitali pred kraljem Judovim,
|
II C
|
Northern
|
34:24 |
Rəbb belə deyir: “Mən Yəhuda padşahının önündə oxuduqları kitabda yazılan bütün lənətlərə görə bu yerə və burada yaşayanların üzərinə bəla gətirəcəyəm.
|
II C
|
GerElb19
|
34:24 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, welche in dem Buche geschrieben sind, das man vor dem König von Juda gelesen hat.
|
II C
|
LvGluck8
|
34:24 |
Tā saka Tas Kungs: redzi, Es sūtīšu nelaimi šai vietai un viņas iedzīvotājiem, visus tos lāstus, kas tai grāmatā rakstīti, ko tie lasījuši Jūda ķēniņa priekšā;
|
II C
|
PorAlmei
|
34:24 |
Assim diz o Senhor: Eis que trarei mal sobre este logar, e sobre os seus habitantes, a saber: todas as maldições que estão escriptas no livro que se leu perante o rei de Judah.
|
II C
|
ChiUn
|
34:24 |
耶和華如此說:我必照著在猶大王面前所讀那書上的一切咒詛,降禍與這地和其上的居民;
|
II C
|
SweKarlX
|
34:24 |
Detta säger Herren: Si jag skall låta komma olycko öfver detta rum, och dess inbyggare, nämliga all de förbannelse, som i bokene skrifven stå, som för Juda Konung läsen är;
|
II C
|
FreKhan
|
34:24 |
Ainsi a parlé l’Eternel: Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,
|
II C
|
FrePGR
|
34:24 |
Ainsi parle l'Éternel : Voici, je veux amener la calamité sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions consignées dans le livre dont on a fait lecture devant le roi de Juda.
|
II C
|
PorCap
|
34:24 |
‘Isto diz o Senhor: Vou enviar sobre este lugar e sobre os seus habitantes todas as calamidades, todas as maldições escritas neste livro, que foi lido na presença do rei de Judá.
|
II C
|
JapKougo
|
34:24 |
主はこう仰せられます。見よ、わたしはユダの王の前で読んだ書物にしるされているもろもろののろい、すなわち災をこの所と、ここに住む者に下す。
|
II C
|
GerTextb
|
34:24 |
So spricht Jahwe: Fürwahr, ich will Unglück über diesen Ort und seine Bewohner bringen, alle die Flüche, die in dem Buche stehen, das man dem Könige von Juda vorgelesen hat,
|
II C
|
Kapingam
|
34:24 |
tegau deenei mai baahi o Dimaadua: “Au ga-hagaduadua Jerusalem mo ono daangada huogodoo gi-nia hagahuaidu ala e-hihi i-lodo di beebaa dela ne-dau gi-di king.
|
II C
|
SpaPlate
|
34:24 |
Así dice Yahvé: «He aquí que haré venir males sobre este lugar y sus habitantes: todas las maldiciones escritas en el libro que se ha leído delante del rey de Judá.
|
II C
|
WLC
|
34:24 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יוֹשְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלוֹת֙ הַכְּתוּב֣וֹת עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
LtKBB
|
34:24 |
‘Taip sako Viešpats: ‘Aš bausiu šitą vietą ir jos gyventojus visais prakeikimais, kurie surašyti knygoje, kuri buvo perskaityta Judo karaliui;
|
II C
|
Bela
|
34:24 |
так кажа Гасподзь: вось Я навяду бедства на месца гэтае і на жыхароў яго ўсе праклёны, напісаныя ў кнізе, якую чыталі перад абліччам цара Юдэйскага,
|
II C
|
GerBoLut
|
34:24 |
So spricht der HERR: Siehe, ich will Ungluck bringen uber diesen Ort und die Einwohner, alle die Fluche, die geschrieben stehen im Buch, das man vor dem Konige Judas gelesen hat,
|
II C
|
FinPR92
|
34:24 |
tämä Herran sana: Minä annan onnettomuuden kohdata tätä paikkaa ja sen asukkaita. Kaikki kiroukset, jotka on mainittu Juudan kuninkaalle luetussa kirjassa, minä panen täytäntöön.
|
II C
|
SpaRV186
|
34:24 |
He aquí, yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá:
|
II C
|
NlCanisi
|
34:24 |
Zo spreekt Jahweh! Ik ga onheil brengen over deze plaats en haar bewoners:alwat in het boek staat geschreven, dat men den koning van Juda heeft voorgelezen.
|
II C
|
GerNeUe
|
34:24 |
'So spricht Jahwe: Ja, ich werde Unheil über diesen Ort und seine Bewohner bringen. Alle Flüche, die in dem Buch stehen, das man dem König von Juda vorgelesen hat, werden in Erfüllung gehen!
|
II C
|
UrduGeo
|
34:24 |
خُلدہ نے اُنہیں جواب دیا، ”رب اسرائیل کا خدا فرماتا ہے کہ جس آدمی نے تمہیں بھیجا ہے اُسے بتا دینا، ’رب فرماتا ہے کہ مَیں اِس شہر اور اِس کے باشندوں پر آفت نازل کروں گا۔ وہ تمام لعنتیں پوری ہو جائیں گی جو بادشاہ کے حضور پڑھی گئی کتاب میں بیان کی گئی ہیں۔
|
II C
|
AraNAV
|
34:24 |
هَكَذَا يَقُولُ الرَّبُّ: هَا أَنَا جَالِبٌ عَلَى هَذَا الْمَوْضِعِ وَعَلَى أَهْلِهِ كُلَّ اللَّعَنَاتِ الْوَارِدَةِ فِي السِّفْرِ الَّذِي قُرِئَ أَمَامَ مَلِكِ يَهُوذَا،
|
II C
|
ChiNCVs
|
34:24 |
耶和华这样说:我要按着在犹大王面前诵读的那卷书上所写的一切咒诅,降灾在这地和这地的居民身上。
|
II C
|
ItaRive
|
34:24 |
Così dice l’Eterno: Ecco, io farò venire delle sciagure su questo luogo e sopra i suoi abitanti, farò venire tutte le maledizioni che sono scritte nel libro, ch’è stato letto in presenza del re di Giuda.
|
II C
|
Afr1953
|
34:24 |
so spreek die HERE: Kyk, Ek bring 'n onheil oor hierdie plek en oor sy inwoners, al die vervloekinge wat geskrywe staan in die boek wat hulle aan die koning van Juda voorgelees het.
|
II C
|
RusSynod
|
34:24 |
так говорит Господь: „Вот Я наведу бедствие на место это и на жителей его все проклятия, написанные в книге, которую читали перед лицом царя иудейского,
|
II C
|
UrduGeoD
|
34:24 |
ख़ुलदा ने उन्हें जवाब दिया, “रब इसराईल का ख़ुदा फ़रमाता है कि जिस आदमी ने तुम्हें भेजा है उसे बता देना, ‘रब फ़रमाता है कि मैं इस शहर और इसके बाशिंदों पर आफ़त नाज़िल करूँगा। वह तमाम लानतें पूरी हो जाएँगी जो बादशाह के हुज़ूर पढ़ी गई किताब में बयान की गई हैं।
|
II C
|
TurNTB
|
34:24 |
‘Yahuda Kralı'nın önünde okunan kitapta yazılı bütün lanetleri, felaketi buraya da, burada yaşayan halkın başına da getireceğim.
|
II C
|
DutSVV
|
34:24 |
Zo zegt de HEERE: Zie, Ik zal kwaad over deze plaats en over haar inwoners brengen; al de vloeken, die geschreven zijn in het boek, dat men voor het aangezicht des konings van Juda gelezen heeft.
|
II C
|
HunKNB
|
34:24 |
Ezt üzeni az Úr: Íme, én rázúdítom e helyre és lakóira azokat a bajokat s mindazokat az átkokat, amelyeket megírtak abban a könyvben, amelyet Júda királya előtt olvastak.
|
II C
|
Maori
|
34:24 |
Ko ta Ihowa kupu tenei, Tenei ahau te kawe nei i te kino mo tenei wahi, mo nga tangata ano o konei, ara nga kanga katoa kua oti te tuhituhi ki te pukapuka i korerotia ra i te aroaro o te kingi o Hura;
|
II C
|
HunKar
|
34:24 |
Ezt mondja az Úr: Ímé én veszedelmet hozok e helyre és ennek lakosira, mindazokat az átkokat, a melyek meg vannak írva a könyvben, a melyet felolvastak a Júda királya előtt;
|
II C
|
Viet
|
34:24 |
Ðức Giê-hô-va phán như vầy: nầy ta sẽ khiến các tai vạ giáng trên chỗ này và trên dân ở chỗ này, tức là các sự rủa sả chép trong sách mà người ta đã đọc trước mặt vua Giu-đa.
|
II C
|
Kekchi
|
34:24 |
“Tintakla raylal saˈ xbe̱n li naˈajej aˈin ut saˈ xbe̱neb ajcuiˈ li cristian li cuanqueb arin. Tinqˈueheb chixtojbal lix ma̱queb. Tintakla saˈ xbe̱neb chixjunil li raylal li tzˈi̱banbil saˈ li hu li qui-ileˈ xsaˈ chiru lix reyeb laj Judá.
|
II C
|
Swe1917
|
34:24 |
Så säger HERREN: Se, över denna plats och över dess invånare skall jag låta olycka komma, alla de förbannelser som äro skrivna i den bok som man har föreläst för Juda konung --
|
II C
|
CroSaric
|
34:24 |
Ovako veli Jahve: Evo, dovest ću nesreću na ovaj grad i na njegove stanovnike, izvršit ću sve kletve napisane u knjizi što je pročitaše pred judejskim kraljem.
|
II C
|
VieLCCMN
|
34:24 |
ĐỨC CHÚA phán thế này : Ta sắp giáng hoạ xuống nơi đó, xuống dân cư ở nơi đó, giáng tất cả những lời nguyền rủa đã được ghi chép trong sách mà người ta đã đọc trước mặt vua Giu-đa.
|
II C
|
FreBDM17
|
34:24 |
Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
II C
|
FreLXX
|
34:24 |
Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que j'amène le mal sur ce lieu,' selon les paroles du livre qui a été lu devant le roi de Juda,
|
II C
|
Aleppo
|
34:24 |
כה אמר יהוה הנני מביא רעה על המקום הזה ועל יושביו את כל האלות הכתובות על הספר אשר קראו לפני מלך יהודה
|
II C
|
MapM
|
34:24 |
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהֹוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּק֥וֹם הַזֶּ֖ה וְעַל־יֽוֹשְׁבָ֑יו אֵ֤ת כׇּל־הָֽאָלוֹת֙ הַכְּתוּב֣וֹת עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃
|
II C
|
HebModer
|
34:24 |
כה אמר יהוה הנני מביא רעה על המקום הזה ועל יושביו את כל האלות הכתובות על הספר אשר קראו לפני מלך יהודה׃
|
II C
|
Kaz
|
34:24 |
Жаратқан Ие мынаны айтады: Біліп қой, Мен осы жерге және оның тұрғындарына пәле жіберемін! Яһуда патшасының алдында оқылған жазбадағы қарғыстардың барлығын олардың бастарына түсіремін!
|
II C
|
FreJND
|
34:24 |
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
II C
|
GerGruen
|
34:24 |
So spricht der Herr: Fürwahr, ich bringe Unglück über diesen Ort und seine Bewohner, all diese Flüche, die geschrieben sind im Buch, das man dem Könige von Juda vorgelesen.
|
II C
|
SloKJV
|
34:24 |
‚Tako govori Gospod: ‚Glejte, zlo bom privedel nad ta kraj in nad njegove prebivalce, celó vsa prekletstva, ki so zapisana v knjigi, katero so brali pred Judovim kraljem,
|
II C
|
Haitian
|
34:24 |
men mesaj Seyè a voye ba li: Mwen pral voye yon malè sou lavil Jerizalèm ansanm ak sou tout moun li yo, jan sa ekri nan liv yo li pou wa peyi Jida a.
|
II C
|
FinBibli
|
34:24 |
Näin sanoo Herra: katso, minä saatan onnettomuuden tämän paikan päälle ja sen asuvaisten päälle, ja kaikki kiroukset, jotka siinä kirjassa kirjoitetut ovat, joka Juudan kuninkaan edessä luettiin;
|
II C
|
SpaRV
|
34:24 |
He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá:
|
II C
|
WelBeibl
|
34:24 |
mod i'n mynd i ddod â dinistr ofnadwy ar y wlad yma ac ar y bobl sy'n byw yma. Bydd yn union fel mae'r melltithion yn y sgrôl sydd wedi'i darllen i frenin Jwda yn dweud.
|
II C
|
GerMenge
|
34:24 |
So hat der HERR gesprochen: ›Wisse wohl: ich will Unglück über diesen Ort und seine Bewohner kommen lassen, nämlich alle die Flüche, die in dem Buche geschrieben stehen, das man dem König von Juda vorgelesen hat.
|
II C
|
GreVamva
|
34:24 |
Ούτω λέγει Κύριος· Ιδού, εγώ επιφέρω κακά επί τον τόπον τούτον και επί τους κατοίκους αυτού, πάσας τας κατάρας τας γεγραμμένας εν τω βιβλίω, το οποίον ανέγνωσαν ενώπιον του βασιλέως του Ιούδα·
|
II C
|
UkrOgien
|
34:24 |
Так говорить Господь: Ось Я наведу́ лихо на оце місце та на ме́шканців його, усі ті прокля́ття, що написані в книзі, яку читали перед Юдиним царем,
|
II C
|
FreCramp
|
34:24 |
Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
|
II C
|
SrKDEkav
|
34:24 |
Овако вели Господ: Ево пустићу зло на то место и на становнике његове, све клетве написане у књизи, коју су прочитали цару Јудином.
|
II C
|
PolUGdan
|
34:24 |
Tak mówi Pan: Oto sprowadzę nieszczęście na to miejsce i na jego mieszkańców, wszystkie przekleństwa zapisane w tej księdze, którą czytali przed królem Judy;
|
II C
|
FreSegon
|
34:24 |
Ainsi parle l'Éternel: Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda.
|
II C
|
SpaRV190
|
34:24 |
He aquí yo traigo mal sobre este lugar, y sobre los moradores de él, todas las maldiciones que están escritas en el libro que leyeron delante del rey de Judá:
|
II C
|
HunRUF
|
34:24 |
Ezt mondja az Úr: Én veszedelmet hozok erre a helyre és lakóira, mindazokat az átkokat, amelyek meg vannak írva abban a könyvben, amelyet felolvastak Júda királyának.
|
II C
|
DaOT1931
|
34:24 |
Saa siger HERREN: Se, jeg vil bringe Ulykke over dette Sted og dets Indbyggere, alle de Forbandelser, der er optegnet i den Bog, som er læst op for Judas Konge,
|
II C
|
TpiKJPB
|
34:24 |
BIKPELA i tok olsem, Lukim, Mi bai bringim samting nogut antap long dispela ples, na antap long olgeta husat i stap long en, yes, olgeta dispela tok nogut ol i raitim long dispela buk ol i bin ritim long ai bilong king bilong Juda.
|
II C
|
DaOT1871
|
34:24 |
Saa sagde Herren: Se, jeg fører Ulykke over dette Sted og over dets Indbyggere, nemlig alle de Forbandelser, som ere skrevne i denne Bog, som de læste for Judas Konge;
|
II C
|
FreVulgG
|
34:24 |
Le Seigneur (a) dit (ceci) : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda,
|
II C
|
PolGdans
|
34:24 |
Tak mówi Pan: Oto, Ja przywiodę złe na to miejsce, i na obywateli jego, wszystkie przeklęstwa napisane w tych księgach, które czytano przed królem Judzkim.
|
II C
|
JapBungo
|
34:24 |
ヱホバかく言たまふユダの王の前に讀し書に記されたる諸の呪詛に循ひて我この處と此に住む者に災害を降さん
|
II C
|
GerElb18
|
34:24 |
So spricht Jehova: Siehe, ich will Unglück bringen über diesen Ort und über seine Bewohner: alle die Flüche, welche in dem Buche geschrieben sind, das man vor dem König von Juda gelesen hat.
|